Страница:
Словно поднимающаяся из моря гора, гигантский объект навис над столицей, подавляя своей громадностью даже Биг-Бен и Тауэр, которые рядом с ним выглядели детскими игрушками. Он увеличивался, становясь все выше, все больше, пока не стало казаться, что даже звезды над головой будут отброшены в сторону, или же город провалится под ним.
– Это! – взвизгнула Мэри.
– Ков! – ахнула леди Данверс.
– Чег! – закончила придушенным хрипом баронесса Эджуотерс.
При этих словах вверх по килю титанического библейского судна взбежала тонкая нитка пламени, описала дугу, пройдя над носом, а затем устремилась по планширам на другую сторону. В считанные секунды все судно было охвачено огнем, и корчащиеся языки пламени устроили Лондону адскую полуночную зарю.
Выронив арбалет, миссис Фоксингтон-Смайт бросилась с безумным взором через вестибюль к передней двери.
– Горит Клуб исследователей! – в ужасе вскричала она. – Мы должны помочь нашим мужьям!
Ухватившись за засов, миссис Фоксингтон-Смайт с неистовой силой рванула его, но дверь осталась плотно закрытой, удерживаемая на месте сильной рукой баронессы Эджуотерс.
– Не теряй головы, Луиза! – сказала баронесса. – Возможно, это трюк с целью выманить нас из здания!
Не внемля ее словам и не заботясь о последствиях, миссис Фоксингтон-Смайт уперлась изящным сапожком в дверной косяк и что есть силы напрягла мышцы спины, но дверь отказалась поддаться. Подбежавшая Мэри обхватила впавшую в истерику женщину за талию и попыталась оттащить ее, но тщетно.
– Мужчины сами в состоянии о себе позаботиться! – пыхтела Мэри, силясь сдвинуть даму. – Мы должны оставаться здесь!
– Мой любимый в опасности! – бушевала в ответ Луиза Фоксингтон-Смайт, яростно тряся засов. – Все прочее не имеет значения!
Бросив оружие, Мэри удвоила усилия, но оторвать женщину от двери не могла. Наконец, леди Данверс ухватила миссис Фоксингтон-Смайт за собранные в хвост волосы и силой заставила ее повернуть голову, желая говорить с ней лицом к лицу.
– Все прочее не имеет значения, – гневно повторила она. – Даже спасение мира?
Тяжело дышащая женщина в отчаянии уставилась на леди Данверс, по ее лицу с молниеносной быстротой проносились раздирающие ее противоречивые чувства. Затем, очень медленно, она отпустила засов, плечи опустились, и миссис Фоксингтон-Смайт отошла от двери.
– Искренне сожалею, – обратилась миссис Фоксингтон-Смайт к присутствующим. – Я... я на миг забыла о приоритетах.
Утешая ее, Мэри легонько сжала ей плечо.
– Не думайте об этом, Луиза. Возможно, я сделала бы то же самое, будь там Банни.
– Банни? – оживилась герцогиня Фардингтон, с блеском веселья в голубых саксонских глазах. – Ты, верно, говоришь о лорде Бенджамине Александре Джулиусе Карстерсе?
Захваченная врасплох, заикаясь и запинаясь, Мэри смогла в ответ вымолвить лишь несколько бессвязных слов полнейшей тарабарщины.
– А, понимаю, – снисходительно улыбнулась баронесса Эджуотерс. – Так, значит, это любовь. – Отлично, милая. Добро пожаловать в «Клуб Жен Исследователей».
Когда остальные женщины собрались вокруг, чтобы обнять новоиспеченного проточлена круга, с улицы вежливо постучали в переднюю дверь.
– Пенни, оставайся у камина, – приказала Мэри; краткий миг личных переживаний прошел, и она снова позабыла обо всем, кроме дела. Схватив брошенный на пол дробовик, она взвела оба курка. – Баронесса и Катрина – со мной. Убедимся, что все кошерно.
Леди Данверс, кивнув, сняла «Нитро-экспресс» с предохранителя и приготовилась к серьезному делу.
– Есть, сестренка.
– Кошерно? – переспросила в замешательстве леди Пирпонт, вынимая из кобуры массивный «ЛеМа». – Что это значит?
– Это американизм, – негромко объяснила Катрина, вставляя в арбалет новую стрелу. – А означает – «в полном порядке» или «тип-топ».
– А. Эти колонисты чертовски остроумны.
Стоя сбоку от входной двери, Мэри открыла дулом дробовика смотровое окошко. Когда оттуда ничего не влетело, она сначала сунула в окошко оружие, а потом осторожно глянула сама.
– Добрый вечер, мисс Эйнштейн, – вежливо поздоровался тлеющий посетитель.
На крыльце стоял всклокоченный человек в порванной и дымящейся ливрее, но по-прежнему прямой как палка и со спокойным, почти безмятежным лицом. Позади него толпилась целая армия людей в лохмотьях прежних одежд; эти люди держали деревянные доски, покрытые простынями, под которыми бугрились какие-то формы.
– Добрый вечер. Кто вы, сэр? – потребовала ответа Мэри, направляя «ремингтон» ему в живот – идеальный уровень, чтобы человека разорвало пополам.
– Позвольте представиться, мадам, – произнес скрипучим голосом тлеющий человек. – Я – Карл Смайт, заменяю главного дворецкого Клуба исследователей, пока он не вернется – мой дорогой кузен Дживс Синклер.
По какой-то непонятной причине от его голоса по спине у Мэри пробежала дрожь, и она услышала, как леди Данверс взвела оба курка «Нитро-экспресса». Мэри знала, что Дживс взял отпуск по болезни, слышала и о заменившем его дворецком, и вроде того действительно звали Карл Смит, или Смайт. Но что-то в этом доброжелательном слуге сильно ее беспокоило. Какой-то инстинкт, отточенный многими годами путешествий с дядей по бушу, предвещал здесь скрытую опасность. И все же это был просто дворецкий.
– И? – холодно подтолкнула его к дальнейшим объяснениям Мэри, слегка увеличивая нажим на спуск.
Если дворецкий и заметил это действие, то открыто не прореагировал.
– В клубе произошел крайне прискорбный... инцидент, мисс Эйнштейн, – сообщил, слегка откашлявшись, Карл. – Какие-то хулиганы в масках взорвали водопровод и насквозь промочили ковчег – полагаю, вы знаете о Ноевом ковчеге, ну да, конечно же знаете. Ну, и из-за хлынувшей воды... – Он повернулся и посмотрел на закрывшего половину неба Лондона горящего библейского голиафа. – Одним словом, вышел большой беспорядок.
Несмотря на свою настороженность, Мэри чуточку расслабилась, отдавая должное профессионализму этого человека. Он назвал это инцидентом? Какое самообладание.Теперь она заметила и других из обслуживающего персонала клуба – Джинджерсона, Элбертса, Колтрейна, которых знала в лицо.
– Что они принесли? – спросила Мэри.
– Видите ли, мадам, – продолжил рассказ Карл, – обслуживающий персонал сумел спасти от пожара большую часть путевых дневников, но несколько членов клуба пострадали от упавшей кладки, и я взял на себя смелость решить, что больница, пожалуй, слишком опасное место для лечения. А что если вернутся те, в масках? Поэтому я хотел бы узнать, нельзя ли нам воспользоваться на ночь музеем в качестве временного лагеря.
О боже, у них под простынями раненые исследователи!
– Конечно! – порывисто выдохнула Мэри, опуская оружие. – Проходите в дом немедленно.
Отодвинув засов, Мэри распахнула дверь.
– Катрина, аптечку! Дамы, следите за тенями, нет ли там какого подозрительного движения – вдруг за слугами проследили!
– Давайте я уведомлю полицию, что мы разрешаем вам войти, – предложила леди Данверс, хватая со стола фонарь.
Уже поставив ногу на порог, Карл стоял в дверях, преграждая дорогу.
– Я не видел поблизости констеблей, мадам, – сообщил он с легким кивком. – Рискну предположить, они в настоящее время у клуба, пытаются справиться с беспорядками, которые там разворачиваются.
В затылке у Мэри кольнуло, но она по-прежнему не находила в рассказе ничего подозрительного. Должно быть, она просто стала дерганой от предыдущих налетов. Плюс весь этот проклятый европейский кофе. Нервы расшалились, вот и все, обычный случай психической травмы в ходе боевых действий.
– Да, конечно, – согласилась, посторонившись, леди Данверс. – Совершенно верно, Карл, отлично.
– Оставайтесь настороже, дамы! – крикнула Мэри, оглянувшись через плечо. – Это может быть отвлекающим маневром. Нам лучше приготовиться к неприятностям.
– Правильно, – спокойно ответила миссис Томпкинс, вставляя в арбалет стрелу с динамитом на конце.
Под бдительными взглядами тяжело вооруженных женщин Карл сделал знак слугам внести носилки с ранеными. Стоящая у выбитого окна миссис Пирпонт, не выпуская из руки револьвер, другой рукой закрыла деревянные ставни от холодного ночного воздуха. На горизонте продолжал яростно пылать ковчег. Ночь наполнил набат пожарной тревоги, и толстый столб дыма начал заслонять поворачивающуюся луну и мерцающие звезды.
Пока раненых заносили в здание, Мэри чувствовала себя довольно неловко когда, выполняя свой долг, приподнимала простыни и вглядывалась в лица лежащих на самодельных носилках обгорелых и истекающих кровью исследователей. Раненые стонали, когда на них падал свет масляных ламп, и она быстро прикрывала их вновь. Все, кого Мэри смогла рассмотреть, были знакомы ей по светским раутам и речам в Клубе исследователей. По счастью, ни один из раненых не был мужем какой-либо из присутствующих дам.
И тут Мэри замерла, поняв все, и желудок у нее сжался, словно она стояла на переворачивающейся плите-ловушке глубоко внутри египетской пирамиды с готовыми обрушиться ей на голову тоннами камня. Ни один из раненых не был родственником никому из присутствующих дам.Но ведь это абсолютно невозможно. Это были жены самых главных членов клуба, мужчин, которые всегда торчали в своем проклятом клубе. Их неприсутствие там было даже не просто невозможным – оно было абсурдным и, что гораздо важнее, дьявольски подозрительным.
Взяв со стола фонарь, Катрина направилась к занавешенному дверному проему.
– Думаю, носилки следует отнести в мастерскую, – предложила она. – Места там много, а переднюю мы должны освободить на случай неприятностей. Следуйте, пожалуйста, за мной.
– Конечно, милая леди, – с улыбкой согласился Карл, казавшийся необыкновенно довольным.
Осторожно присматриваясь к дворецкому, когда тот проходил мимо пылающего камина, Мэри оторвала взгляд от стонущих раненых и посмотрела на противоположную стену. И невольно ахнула при виде движущихся теней. Вместо силуэтов усталых слуг, несущих носилки, по стене тянулись только мрачные полутени мужчин и женщин в балахонах, несущих курящийся паром котел. Мэри не имела представления, что там, в этом железном котле, но уж балахоны-то она отлично помнила.
– Нас обманули! – закричала Мэри, вскидывая дробовик и стреляя с бедра. – Это кальмарники!
От выстрела котел закачался; слуги замерцали, и их магические личины растаяли. Снова взведя курки, Мэри сшибла выстрелами двух поклонников Бога Кальмара прямо в камин.
Изрыгая проклятия, остальные кальмарники окружили для защиты котел, извлекая на свет ножи, арбалеты, динамитные бомбы и топорики. А женщины схватились за револьверы, винтовки и арбалеты, как раз когда незваные гости бросились в атаку. Вестибюль наполнился грохотом и воплями, бой перерастал в полнейший хаос! Густые облака клубящегося порохового дыма затянули бушующее сражение, и вскоре весь пол был залит кровью...
16
17
– Это! – взвизгнула Мэри.
– Ков! – ахнула леди Данверс.
– Чег! – закончила придушенным хрипом баронесса Эджуотерс.
При этих словах вверх по килю титанического библейского судна взбежала тонкая нитка пламени, описала дугу, пройдя над носом, а затем устремилась по планширам на другую сторону. В считанные секунды все судно было охвачено огнем, и корчащиеся языки пламени устроили Лондону адскую полуночную зарю.
Выронив арбалет, миссис Фоксингтон-Смайт бросилась с безумным взором через вестибюль к передней двери.
– Горит Клуб исследователей! – в ужасе вскричала она. – Мы должны помочь нашим мужьям!
Ухватившись за засов, миссис Фоксингтон-Смайт с неистовой силой рванула его, но дверь осталась плотно закрытой, удерживаемая на месте сильной рукой баронессы Эджуотерс.
– Не теряй головы, Луиза! – сказала баронесса. – Возможно, это трюк с целью выманить нас из здания!
Не внемля ее словам и не заботясь о последствиях, миссис Фоксингтон-Смайт уперлась изящным сапожком в дверной косяк и что есть силы напрягла мышцы спины, но дверь отказалась поддаться. Подбежавшая Мэри обхватила впавшую в истерику женщину за талию и попыталась оттащить ее, но тщетно.
– Мужчины сами в состоянии о себе позаботиться! – пыхтела Мэри, силясь сдвинуть даму. – Мы должны оставаться здесь!
– Мой любимый в опасности! – бушевала в ответ Луиза Фоксингтон-Смайт, яростно тряся засов. – Все прочее не имеет значения!
Бросив оружие, Мэри удвоила усилия, но оторвать женщину от двери не могла. Наконец, леди Данверс ухватила миссис Фоксингтон-Смайт за собранные в хвост волосы и силой заставила ее повернуть голову, желая говорить с ней лицом к лицу.
– Все прочее не имеет значения, – гневно повторила она. – Даже спасение мира?
Тяжело дышащая женщина в отчаянии уставилась на леди Данверс, по ее лицу с молниеносной быстротой проносились раздирающие ее противоречивые чувства. Затем, очень медленно, она отпустила засов, плечи опустились, и миссис Фоксингтон-Смайт отошла от двери.
– Искренне сожалею, – обратилась миссис Фоксингтон-Смайт к присутствующим. – Я... я на миг забыла о приоритетах.
Утешая ее, Мэри легонько сжала ей плечо.
– Не думайте об этом, Луиза. Возможно, я сделала бы то же самое, будь там Банни.
– Банни? – оживилась герцогиня Фардингтон, с блеском веселья в голубых саксонских глазах. – Ты, верно, говоришь о лорде Бенджамине Александре Джулиусе Карстерсе?
Захваченная врасплох, заикаясь и запинаясь, Мэри смогла в ответ вымолвить лишь несколько бессвязных слов полнейшей тарабарщины.
– А, понимаю, – снисходительно улыбнулась баронесса Эджуотерс. – Так, значит, это любовь. – Отлично, милая. Добро пожаловать в «Клуб Жен Исследователей».
Когда остальные женщины собрались вокруг, чтобы обнять новоиспеченного проточлена круга, с улицы вежливо постучали в переднюю дверь.
– Пенни, оставайся у камина, – приказала Мэри; краткий миг личных переживаний прошел, и она снова позабыла обо всем, кроме дела. Схватив брошенный на пол дробовик, она взвела оба курка. – Баронесса и Катрина – со мной. Убедимся, что все кошерно.
Леди Данверс, кивнув, сняла «Нитро-экспресс» с предохранителя и приготовилась к серьезному делу.
– Есть, сестренка.
– Кошерно? – переспросила в замешательстве леди Пирпонт, вынимая из кобуры массивный «ЛеМа». – Что это значит?
– Это американизм, – негромко объяснила Катрина, вставляя в арбалет новую стрелу. – А означает – «в полном порядке» или «тип-топ».
– А. Эти колонисты чертовски остроумны.
Стоя сбоку от входной двери, Мэри открыла дулом дробовика смотровое окошко. Когда оттуда ничего не влетело, она сначала сунула в окошко оружие, а потом осторожно глянула сама.
– Добрый вечер, мисс Эйнштейн, – вежливо поздоровался тлеющий посетитель.
На крыльце стоял всклокоченный человек в порванной и дымящейся ливрее, но по-прежнему прямой как палка и со спокойным, почти безмятежным лицом. Позади него толпилась целая армия людей в лохмотьях прежних одежд; эти люди держали деревянные доски, покрытые простынями, под которыми бугрились какие-то формы.
– Добрый вечер. Кто вы, сэр? – потребовала ответа Мэри, направляя «ремингтон» ему в живот – идеальный уровень, чтобы человека разорвало пополам.
– Позвольте представиться, мадам, – произнес скрипучим голосом тлеющий человек. – Я – Карл Смайт, заменяю главного дворецкого Клуба исследователей, пока он не вернется – мой дорогой кузен Дживс Синклер.
По какой-то непонятной причине от его голоса по спине у Мэри пробежала дрожь, и она услышала, как леди Данверс взвела оба курка «Нитро-экспресса». Мэри знала, что Дживс взял отпуск по болезни, слышала и о заменившем его дворецком, и вроде того действительно звали Карл Смит, или Смайт. Но что-то в этом доброжелательном слуге сильно ее беспокоило. Какой-то инстинкт, отточенный многими годами путешествий с дядей по бушу, предвещал здесь скрытую опасность. И все же это был просто дворецкий.
– И? – холодно подтолкнула его к дальнейшим объяснениям Мэри, слегка увеличивая нажим на спуск.
Если дворецкий и заметил это действие, то открыто не прореагировал.
– В клубе произошел крайне прискорбный... инцидент, мисс Эйнштейн, – сообщил, слегка откашлявшись, Карл. – Какие-то хулиганы в масках взорвали водопровод и насквозь промочили ковчег – полагаю, вы знаете о Ноевом ковчеге, ну да, конечно же знаете. Ну, и из-за хлынувшей воды... – Он повернулся и посмотрел на закрывшего половину неба Лондона горящего библейского голиафа. – Одним словом, вышел большой беспорядок.
Несмотря на свою настороженность, Мэри чуточку расслабилась, отдавая должное профессионализму этого человека. Он назвал это инцидентом? Какое самообладание.Теперь она заметила и других из обслуживающего персонала клуба – Джинджерсона, Элбертса, Колтрейна, которых знала в лицо.
– Что они принесли? – спросила Мэри.
– Видите ли, мадам, – продолжил рассказ Карл, – обслуживающий персонал сумел спасти от пожара большую часть путевых дневников, но несколько членов клуба пострадали от упавшей кладки, и я взял на себя смелость решить, что больница, пожалуй, слишком опасное место для лечения. А что если вернутся те, в масках? Поэтому я хотел бы узнать, нельзя ли нам воспользоваться на ночь музеем в качестве временного лагеря.
О боже, у них под простынями раненые исследователи!
– Конечно! – порывисто выдохнула Мэри, опуская оружие. – Проходите в дом немедленно.
Отодвинув засов, Мэри распахнула дверь.
– Катрина, аптечку! Дамы, следите за тенями, нет ли там какого подозрительного движения – вдруг за слугами проследили!
– Давайте я уведомлю полицию, что мы разрешаем вам войти, – предложила леди Данверс, хватая со стола фонарь.
Уже поставив ногу на порог, Карл стоял в дверях, преграждая дорогу.
– Я не видел поблизости констеблей, мадам, – сообщил он с легким кивком. – Рискну предположить, они в настоящее время у клуба, пытаются справиться с беспорядками, которые там разворачиваются.
В затылке у Мэри кольнуло, но она по-прежнему не находила в рассказе ничего подозрительного. Должно быть, она просто стала дерганой от предыдущих налетов. Плюс весь этот проклятый европейский кофе. Нервы расшалились, вот и все, обычный случай психической травмы в ходе боевых действий.
– Да, конечно, – согласилась, посторонившись, леди Данверс. – Совершенно верно, Карл, отлично.
– Оставайтесь настороже, дамы! – крикнула Мэри, оглянувшись через плечо. – Это может быть отвлекающим маневром. Нам лучше приготовиться к неприятностям.
– Правильно, – спокойно ответила миссис Томпкинс, вставляя в арбалет стрелу с динамитом на конце.
Под бдительными взглядами тяжело вооруженных женщин Карл сделал знак слугам внести носилки с ранеными. Стоящая у выбитого окна миссис Пирпонт, не выпуская из руки револьвер, другой рукой закрыла деревянные ставни от холодного ночного воздуха. На горизонте продолжал яростно пылать ковчег. Ночь наполнил набат пожарной тревоги, и толстый столб дыма начал заслонять поворачивающуюся луну и мерцающие звезды.
Пока раненых заносили в здание, Мэри чувствовала себя довольно неловко когда, выполняя свой долг, приподнимала простыни и вглядывалась в лица лежащих на самодельных носилках обгорелых и истекающих кровью исследователей. Раненые стонали, когда на них падал свет масляных ламп, и она быстро прикрывала их вновь. Все, кого Мэри смогла рассмотреть, были знакомы ей по светским раутам и речам в Клубе исследователей. По счастью, ни один из раненых не был мужем какой-либо из присутствующих дам.
И тут Мэри замерла, поняв все, и желудок у нее сжался, словно она стояла на переворачивающейся плите-ловушке глубоко внутри египетской пирамиды с готовыми обрушиться ей на голову тоннами камня. Ни один из раненых не был родственником никому из присутствующих дам.Но ведь это абсолютно невозможно. Это были жены самых главных членов клуба, мужчин, которые всегда торчали в своем проклятом клубе. Их неприсутствие там было даже не просто невозможным – оно было абсурдным и, что гораздо важнее, дьявольски подозрительным.
Взяв со стола фонарь, Катрина направилась к занавешенному дверному проему.
– Думаю, носилки следует отнести в мастерскую, – предложила она. – Места там много, а переднюю мы должны освободить на случай неприятностей. Следуйте, пожалуйста, за мной.
– Конечно, милая леди, – с улыбкой согласился Карл, казавшийся необыкновенно довольным.
Осторожно присматриваясь к дворецкому, когда тот проходил мимо пылающего камина, Мэри оторвала взгляд от стонущих раненых и посмотрела на противоположную стену. И невольно ахнула при виде движущихся теней. Вместо силуэтов усталых слуг, несущих носилки, по стене тянулись только мрачные полутени мужчин и женщин в балахонах, несущих курящийся паром котел. Мэри не имела представления, что там, в этом железном котле, но уж балахоны-то она отлично помнила.
– Нас обманули! – закричала Мэри, вскидывая дробовик и стреляя с бедра. – Это кальмарники!
От выстрела котел закачался; слуги замерцали, и их магические личины растаяли. Снова взведя курки, Мэри сшибла выстрелами двух поклонников Бога Кальмара прямо в камин.
Изрыгая проклятия, остальные кальмарники окружили для защиты котел, извлекая на свет ножи, арбалеты, динамитные бомбы и топорики. А женщины схватились за револьверы, винтовки и арбалеты, как раз когда незваные гости бросились в атаку. Вестибюль наполнился грохотом и воплями, бой перерастал в полнейший хаос! Густые облака клубящегося порохового дыма затянули бушующее сражение, и вскоре весь пол был залит кровью...
16
Отливающее глубокой и мирной топазовой голубизной, Карибское море было гладким и спокойным. Ни одна волна не нарушала зеркальной глади, ни один ветерок не тревожил идеального покоя морского простора.
А затем из прохладных глубин на поверхность выскочил с хлопком крошечный пузырек. Вслед за ним выскочили новые пузырьки, более крупные, более шумные, десятки, сотни, тысячи, миллионы, до тех пор, пока море бешено не забурлило, не заходило, замешивая похлебку первозданного неистовства.
Перемещаясь, соленая голубизна начала двигаться вокруг Центральной оси, вращаясь все быстрей и быстрей, образуя водоворот. Наращивая мощь и скорость, края водоворота резко поднялись, тогда как середина опустилась сквозь сумрачные глубины взбудораженного моря до самого дна. Стаи рыб в ужасе бросились прочь, и даже облака, казалось, в страхе шарахнулись от бушующего водоворота.
Точно по сигналу, горизонт вздыбился к небу, и в поле зрения возникла приливная волна с вопящими крошечными фигурками проф. Эйнштейна и Карстерса, все еще мчащихся верхом на спонтанном итальянском цунами.
Ревущая волна пронеслась к бушующему водовороту, а затем резко дернула гребнем, сбросив спутников прямо в зияющую утробу бури. Кувыркающиеся в воздухе Эйнштейн с Карстерсом могли лишь удивленно таращиться, когда их поглотила темнота и они полетели через воронку грохочущего водоворота.
– Профессор, сдается мне, что это и есть Бермудский треугольник! – проорал удивленный лорд Карстерс.
– Я тоже так полагаю, юноша! – крикнул проф. Эйнштейн, перекрывая рев воды и ветра.
– Мы добрались чертовски быстро!
– Несомненно!
Внизу, на каменистом дне, куда камнем падали исследователи, начали образовываться смутно различимые странные туманы. Когда Эйнштейн с Карстерсом вошли в эти густеющие слои, внезапно из ниоткуда треснул, с пиротехническим взрывом цвета и боли, жестокий разряд молнии. Напрягшись и приготовившись к сокрушительному столкновению с твердым дном, исследователи с удивлением обнаружили, что они по-прежнему падают, все дальше и дальше, гораздо ниже любой возможной глубины моря.
Теперь водоворот исчез, сменившись кружащимися в смерче облаками, и профессор с лордом постепенно поняли, что угол их полета изменился. Они больше не падали вертикально, а летели вбок с постоянно увеличивающейся скоростью, тогда как вокруг них трещали на странно знакомый лад разряды молний.
– Черт подери, юноша, да это же межпространственная воронка! – воскликнул, теряя ботинок, проф. Эйнштейн. – Должно быть, это тайный вход на остров Дутар!
– Точно такой же, как в Ватикане! – восторженно крикнул Карстерс. Сложив руки рупором, лорд повернулся и проревел небу: – Должен признать, отличная работа, капитан ван дер Деккен! Превосходная!
– Моряки всегда отдают долги, юноша! А уж голландцы – вдвойне!
– Точно, сэр!
Радостно несущиеся сквозь магический смерч, Эйнштейн с Карстерсом заметили теперь, что туманы преобразуются в стробоскопический тоннель голубого света. Но чем дальше они продвигались, тем труднее становилось дышать. Исследователей обдало лютым холодом, и их влажная одежда покрылась льдом. Внезапно их потянуло в разные стороны, и разрыв между ними возрастал с каждой секундой.
– Бенджамин, мы угодили в эфирный сквозняк! – в отчаянии вскричал, борясь с дрожью, проф. Эйнштейн. – Капитан ван дер Деккен знал про этот вход, но только вы видели нашу цель, храм Бога Кальмара! Сосредоточьтесь, юноша! Подумайте хорошенько и проведите нас туда!
Мрачно наморщив лоб, мерзнущий лорд приложил все силы своего недюжинного ума для решения задачи. И почти сразу же туманы впереди начали редеть, и Эйнштейн с Карстерсом обнаружили, что движутся влево по вытянувшемуся на невозможное расстояние горизонтальному торнадо из ветра и грома.
На противоположном конце магической силовой трубы появился черный замок, стоящий на вершине ледяной горы. Вокруг этого туманного творения зла двигалось с десяток фигур в балахонах; одна из этих фигур была в кроваво-красной мантии и золотой маске, изображающей кальмара с распахнутой в крике пастью.
Личность типа в маске не вызывала никаких сомнений, и, оказавшись, наконец, лицом к лицу со своим истинным врагом, проф. Эйнштейн и лорд Карстерс без колебаний и задержек выхватили револьверы и открыли огонь по верховному жрецу. Несколько слуг в балахонах схватились за грудь и упали с горного пика, но верховный жрец только отшатнулся при виде двух несущихся с грозового неба исследователей.
– Вы! – завопил верховный жрец, вытягивая руку, тогда как остальные поклонники Бога Кальмара бросились укрываться от пуль.
Когда проф. Эйнштейн и лорд Карстерс прекратили стрельбу, чтобы перезарядить оружие, верховный жрец поднял потрескивающий энергией эбеновый посох. Приняв драматическую позу, он начал нараспев произносить заклинание, в то время как Эйнштейн и Карстерс снова открыли огонь. Под гром выстрелов пуля чиркнула по пылающему светом посоху, рикошетом ударив в каменную ступень рядом с сандалией жреца. Звякнула золотая маска, потеряв маленький кусочек; тут же тяжелая пуля задела плечо верховного жреца, и из раны брызнула кровь.
Верховный жрец обмяк, опираясь на посох. Проф. Эйнштейн и лорд Карстерс исторгли победный клич и, еще раз перезарядив револьверы, продолжили пальбу. Еще две пули попали в верховного жреца, и он опустился на одно колено, сдвинув золотую маску. Когда та упала, верховный жрец обратил лицо к врагам; из его перекошенного рта вытекала струйка крови.
– Сукин сын! – закричал лорд Карстерс, размахивая «Веблеем», чтобы разогнать дым, прежде чем стрелять дальше.
– Подлый предатель! – взревел проф. Эйнштейн, вне себя от ярости.
Преодолевая боль, Уильям Генри Оуэн поднялся, опираясь на эбеновый посох, и послал исследователям проклятье, но вой ветра и нескончаемый треск молний поглотили его слова.
С еще большей скоростью устремляясь вперед, Эйнштейн и Карстерс навели оружие на верховного жреца, и пули еще дважды попали в Оуэна, прежде чем остальные почитатели Бога Кальмара ринулись вперед и закрыли своего предводителя живой стеной.
– Неплохая попытка, профессор! – проорал Оуэн сквозь грохот бури и сделал непристойный жест. – Но теперь пришла пора умирать, глупые христиане!
Стойкие как гренадеры, британские исследователи ответили беглым огнем.
Торжествующе ухмыляясь, Оуэн взмахнул посохом, и тот завибрировал сдерживаемой мощью, нимб света расходился от него, заполняя вселенную. Межпространственная труба исчезла в мерцании разноцветных огней, и проф. Эйнштейн с лордом Карстерсом внезапно обнаружили, что вокруг пустое небо, а они несутся к земле.
Черный замок на горизонте исчез, сменившись горным хребтом и густым лесом, который с пугающей скоростью приближался к исследователям.
– Попытайтесь к озеру! – прокричал лорд Карстерс, заметив среди густой зелени проблеск голубизны. Вытянув руки, лорд бешено замахал ими и, невероятное дело, слегка сместился вправо. Ура, получается!– Расслабьтесь! Это смягчит удар!
Если проф. Эйнштейн что и ответил, то его слова не были услышаны, так как секундой позже оба исследователя болезненно врезались в толщу покрытых густой листвой веток, пронеслись сквозь нее и угодили прямо в кристально прозрачную воду. Подняв тучу брызг, они ушли под воду, а вслед за ними лавиной посыпались сломанные ветви. Спокойствие озера было ненадолго нарушено, взметнулись волны, по ледяной воде разошлись круги, достигшие скалистых берегов. Но вскоре озеро снова сделалось безмятежно спокойным и ничем не выдавало присутствия непрошеных гостей.
А затем из прохладных глубин на поверхность выскочил с хлопком крошечный пузырек. Вслед за ним выскочили новые пузырьки, более крупные, более шумные, десятки, сотни, тысячи, миллионы, до тех пор, пока море бешено не забурлило, не заходило, замешивая похлебку первозданного неистовства.
Перемещаясь, соленая голубизна начала двигаться вокруг Центральной оси, вращаясь все быстрей и быстрей, образуя водоворот. Наращивая мощь и скорость, края водоворота резко поднялись, тогда как середина опустилась сквозь сумрачные глубины взбудораженного моря до самого дна. Стаи рыб в ужасе бросились прочь, и даже облака, казалось, в страхе шарахнулись от бушующего водоворота.
Точно по сигналу, горизонт вздыбился к небу, и в поле зрения возникла приливная волна с вопящими крошечными фигурками проф. Эйнштейна и Карстерса, все еще мчащихся верхом на спонтанном итальянском цунами.
Ревущая волна пронеслась к бушующему водовороту, а затем резко дернула гребнем, сбросив спутников прямо в зияющую утробу бури. Кувыркающиеся в воздухе Эйнштейн с Карстерсом могли лишь удивленно таращиться, когда их поглотила темнота и они полетели через воронку грохочущего водоворота.
– Профессор, сдается мне, что это и есть Бермудский треугольник! – проорал удивленный лорд Карстерс.
– Я тоже так полагаю, юноша! – крикнул проф. Эйнштейн, перекрывая рев воды и ветра.
– Мы добрались чертовски быстро!
– Несомненно!
Внизу, на каменистом дне, куда камнем падали исследователи, начали образовываться смутно различимые странные туманы. Когда Эйнштейн с Карстерсом вошли в эти густеющие слои, внезапно из ниоткуда треснул, с пиротехническим взрывом цвета и боли, жестокий разряд молнии. Напрягшись и приготовившись к сокрушительному столкновению с твердым дном, исследователи с удивлением обнаружили, что они по-прежнему падают, все дальше и дальше, гораздо ниже любой возможной глубины моря.
Теперь водоворот исчез, сменившись кружащимися в смерче облаками, и профессор с лордом постепенно поняли, что угол их полета изменился. Они больше не падали вертикально, а летели вбок с постоянно увеличивающейся скоростью, тогда как вокруг них трещали на странно знакомый лад разряды молний.
– Черт подери, юноша, да это же межпространственная воронка! – воскликнул, теряя ботинок, проф. Эйнштейн. – Должно быть, это тайный вход на остров Дутар!
– Точно такой же, как в Ватикане! – восторженно крикнул Карстерс. Сложив руки рупором, лорд повернулся и проревел небу: – Должен признать, отличная работа, капитан ван дер Деккен! Превосходная!
– Моряки всегда отдают долги, юноша! А уж голландцы – вдвойне!
– Точно, сэр!
Радостно несущиеся сквозь магический смерч, Эйнштейн с Карстерсом заметили теперь, что туманы преобразуются в стробоскопический тоннель голубого света. Но чем дальше они продвигались, тем труднее становилось дышать. Исследователей обдало лютым холодом, и их влажная одежда покрылась льдом. Внезапно их потянуло в разные стороны, и разрыв между ними возрастал с каждой секундой.
– Бенджамин, мы угодили в эфирный сквозняк! – в отчаянии вскричал, борясь с дрожью, проф. Эйнштейн. – Капитан ван дер Деккен знал про этот вход, но только вы видели нашу цель, храм Бога Кальмара! Сосредоточьтесь, юноша! Подумайте хорошенько и проведите нас туда!
Мрачно наморщив лоб, мерзнущий лорд приложил все силы своего недюжинного ума для решения задачи. И почти сразу же туманы впереди начали редеть, и Эйнштейн с Карстерсом обнаружили, что движутся влево по вытянувшемуся на невозможное расстояние горизонтальному торнадо из ветра и грома.
На противоположном конце магической силовой трубы появился черный замок, стоящий на вершине ледяной горы. Вокруг этого туманного творения зла двигалось с десяток фигур в балахонах; одна из этих фигур была в кроваво-красной мантии и золотой маске, изображающей кальмара с распахнутой в крике пастью.
Личность типа в маске не вызывала никаких сомнений, и, оказавшись, наконец, лицом к лицу со своим истинным врагом, проф. Эйнштейн и лорд Карстерс без колебаний и задержек выхватили револьверы и открыли огонь по верховному жрецу. Несколько слуг в балахонах схватились за грудь и упали с горного пика, но верховный жрец только отшатнулся при виде двух несущихся с грозового неба исследователей.
– Вы! – завопил верховный жрец, вытягивая руку, тогда как остальные поклонники Бога Кальмара бросились укрываться от пуль.
Когда проф. Эйнштейн и лорд Карстерс прекратили стрельбу, чтобы перезарядить оружие, верховный жрец поднял потрескивающий энергией эбеновый посох. Приняв драматическую позу, он начал нараспев произносить заклинание, в то время как Эйнштейн и Карстерс снова открыли огонь. Под гром выстрелов пуля чиркнула по пылающему светом посоху, рикошетом ударив в каменную ступень рядом с сандалией жреца. Звякнула золотая маска, потеряв маленький кусочек; тут же тяжелая пуля задела плечо верховного жреца, и из раны брызнула кровь.
Верховный жрец обмяк, опираясь на посох. Проф. Эйнштейн и лорд Карстерс исторгли победный клич и, еще раз перезарядив револьверы, продолжили пальбу. Еще две пули попали в верховного жреца, и он опустился на одно колено, сдвинув золотую маску. Когда та упала, верховный жрец обратил лицо к врагам; из его перекошенного рта вытекала струйка крови.
– Сукин сын! – закричал лорд Карстерс, размахивая «Веблеем», чтобы разогнать дым, прежде чем стрелять дальше.
– Подлый предатель! – взревел проф. Эйнштейн, вне себя от ярости.
Преодолевая боль, Уильям Генри Оуэн поднялся, опираясь на эбеновый посох, и послал исследователям проклятье, но вой ветра и нескончаемый треск молний поглотили его слова.
С еще большей скоростью устремляясь вперед, Эйнштейн и Карстерс навели оружие на верховного жреца, и пули еще дважды попали в Оуэна, прежде чем остальные почитатели Бога Кальмара ринулись вперед и закрыли своего предводителя живой стеной.
– Неплохая попытка, профессор! – проорал Оуэн сквозь грохот бури и сделал непристойный жест. – Но теперь пришла пора умирать, глупые христиане!
Стойкие как гренадеры, британские исследователи ответили беглым огнем.
Торжествующе ухмыляясь, Оуэн взмахнул посохом, и тот завибрировал сдерживаемой мощью, нимб света расходился от него, заполняя вселенную. Межпространственная труба исчезла в мерцании разноцветных огней, и проф. Эйнштейн с лордом Карстерсом внезапно обнаружили, что вокруг пустое небо, а они несутся к земле.
Черный замок на горизонте исчез, сменившись горным хребтом и густым лесом, который с пугающей скоростью приближался к исследователям.
– Попытайтесь к озеру! – прокричал лорд Карстерс, заметив среди густой зелени проблеск голубизны. Вытянув руки, лорд бешено замахал ими и, невероятное дело, слегка сместился вправо. Ура, получается!– Расслабьтесь! Это смягчит удар!
Если проф. Эйнштейн что и ответил, то его слова не были услышаны, так как секундой позже оба исследователя болезненно врезались в толщу покрытых густой листвой веток, пронеслись сквозь нее и угодили прямо в кристально прозрачную воду. Подняв тучу брызг, они ушли под воду, а вслед за ними лавиной посыпались сломанные ветви. Спокойствие озера было ненадолго нарушено, взметнулись волны, по ледяной воде разошлись круги, достигшие скалистых берегов. Но вскоре озеро снова сделалось безмятежно спокойным и ничем не выдавало присутствия непрошеных гостей.
17
На покатом берегу горного озера распростерлось тело – неподвижная фигура, покрытая илом, бурыми водорослями и нанесенными ветром листьями.
Стеная, словно оживающий результат эксперимента какого-то безумного немецкого ученого, лорд Карстерс поднялся из заполненной водой впадины в песчаной почве. Каждый дюйм его тела болел как после жестоких побоев, а во рту стоял скверный грязный медно-металлический привкус, словно он долго сосал полупенсовую монету.
Лорд осторожно ощупал себя и обнаружил источник крови: та сочилась из сильно разбитой губы. Это причиняло некоторое неудобство, но едва ли угрожало жизни.
Кривясь от боли, Карстерс встал и огляделся. Он находился на берегу небольшого озера, стоя в углублении, очертаниями напоминавшем фигуру лорда Карстерса. Нависавший над водой плотный полог из ветвей и листьев прорезала рваная дыра, сквозь которую виднелось безоблачное небо. В голове лорда промелькнули подробности прибытия, и его передернуло при воспоминании о посадке. Просто чудо, что он остался жив. Должно быть, деревья в достаточной мере замедлили спуск, чтобы позволить ему пережить падение в озеро. Повидавший в свое время знаменитых мексиканских ныряльщиков со скал, лорд Карстерс знал, что при падении с большой высоты человека расплющит о воду, словно это не жидкость, а твердый камень. Очень неприятно.
Прокашлявшись, лорд уловил среди звуков леса какое-то крайне неприятное гудение. Осы? Нет, погоди-ка, да это же кто-то храпит.
– Профессор? – позвал лорд Карстерс.
Гудение тут же прекратилось. Зашуршали листья, ближайший куст закачался, и Эйнштейн неуклюже выбрался на свет.
– Бог ты мой, мы уцелели! – пробормотал профессор, ощупывая голову. – Как у вас дела, юноша?
– Малость досталось, но жив, сэр, – ответил Карстерс, осторожно проверяя целость костей под грязью и листьями, покрывающими его руки. – Похоже, этот Оуэн сумел раньше времени развеять ту вихревую воронку.
– Это для нас – раньше времени, – прохрипел проф. Эйнштейн, удаляя с головы несколько бурых водорослей. – Хотя... – опустив на мгновение взгляд, профессор побледнел и завопил.
Бросившись вперед, лорд увидел лишь, как, мелькнув розовым телом, профессор скрылся из вида.
– В чем дело, сэр? – требовательно спросил Карстерс и внезапно сообразил, что подсохшая грязь отваливается от его тела, а он совершенно голый.
– Черт! – воскликнул лорд Карстерс, ныряя обратно в колючие кусты.
– Должно быть, это прискорбный побочный эффект покидания вихревой воронки до того, как она достигнет своей конечной цели, – предложил гипотезу откуда-то из зелени голос проф. Эйнштейна.
– Сэр, нас могут за это арестовать!
– Если здесь есть для этого какая-то полиция, юноша.
Пригнувшись среди кустов, Карстерс поразмыслил над этим вопросом.
– Да, верно. Когда мы падали, я не видел никаких признаков цивилизации, а сейчас не могу распознать ни одного из окружающих растений.
Сорвав лист, Эйнштейн внимательно изучил его.
– Этот куст напоминает самбук, но это определенно не он. Лист слишком плотный, слишком темный.
Проведя беглое исследование местной флоры, лорд Карстерс вынужден был признать, что вся окружающая их густая растительность выглядела какой-то странной. Травяной ковер больше походил на мох, а характерные для джунглей лианы свисали с деревьев, похожих на гибрид дуба с можжевельником.
– Все это место в целом кажется каким-то... иным, – добавил Эйнштейн после долгой напряженной паузы.
– Поначалу я связал данное ощущение с отсутствием брюк, – сухо отозвался Карстерс. – Но теперь мне представляется гораздо более вероятным, что остров Дутар спрятан не в самом Бермудском треугольнике, а в каком-то ином месте, треугольник же служит всего лишь входом. Вполне возможно, в неком краю, куда еще не проникли даже вооруженные силы Ее Величества.
– Звучит убедительно, – согласился проф. Эйнштейн, удаляя еще несколько бурых водорослей с самого неподходящего для них места. – К несчастью, это означает, что помощи нам ждать неоткуда.
– Именно так, профессор, – откликнулся Карстерс. – Значит, возьмемся за дело!
– Борнео? – спросил проф. Эйнштейн, обозревая метательное орудие.
– Австралия, – поправил, демонстрируя бумеранг, лорд Карстерс. – Прост и смертоносен на расстоянии в пятьдесят ярдов. Я приобрел навык обращения с этими штуками, когда исследовал сокрытые помещения в скале Эйерс. О, слушайте, отличный кинжал.
– Спасибо. Мой преподаватель археологии настаивал, чтобы мы в первую очередь научились высекать каменные орудия, – ответил с налетом гордости профессор, протягивая спутнику острое как бритва оружие. – Мне не удалось найти настоящего кремня, поэтому пришлось работать с кварцем низкого качества, но на первое время хватит.
– Надо бы и мне такой, – задумчиво молвил лорд, возвращая нож. – Может, позже, а?
Как можно осторожней засунув нож за лиану, которой была подпоясана юбка, Эйнштейн сделал глубокий вдох и задержал дыхание. Лесной воздух пах сосной, самбуком, кедром и свежим пометом животных. Как же прекрасно снова вернуться в лес! По краю горизонта тянулся величественный горный хребет, большинство пиков которого увенчивали снежные шапки, хотя над одной горой курился дым на манер спящего вулкана. Черт возьми, да насколько же крупным куском суши был этот остров Дутар?
– Теперь возникает вопрос: в какую сторону нам двигаться? – подумал вслух проф. Эйнштейн, потирая подбородок.
Опустившись на колено, Карстерс внимательным взглядом изучил полустертые следы на илистом берегу. Затем выпрямился во весь рост и поглядел вверх на поврежденные верхушки деревьев.
– Ну, сэр, – медленно произнес он, осторожно подбирая каждое слово, – если есть какая-то корреляция между углом падения и нашей первоначальной траекторией, то рискну предположить, что мы, возможно, направлялись в сторону вон той одинокой горы. – И показал на нее дубинкой.
Стеная, словно оживающий результат эксперимента какого-то безумного немецкого ученого, лорд Карстерс поднялся из заполненной водой впадины в песчаной почве. Каждый дюйм его тела болел как после жестоких побоев, а во рту стоял скверный грязный медно-металлический привкус, словно он долго сосал полупенсовую монету.
Лорд осторожно ощупал себя и обнаружил источник крови: та сочилась из сильно разбитой губы. Это причиняло некоторое неудобство, но едва ли угрожало жизни.
Кривясь от боли, Карстерс встал и огляделся. Он находился на берегу небольшого озера, стоя в углублении, очертаниями напоминавшем фигуру лорда Карстерса. Нависавший над водой плотный полог из ветвей и листьев прорезала рваная дыра, сквозь которую виднелось безоблачное небо. В голове лорда промелькнули подробности прибытия, и его передернуло при воспоминании о посадке. Просто чудо, что он остался жив. Должно быть, деревья в достаточной мере замедлили спуск, чтобы позволить ему пережить падение в озеро. Повидавший в свое время знаменитых мексиканских ныряльщиков со скал, лорд Карстерс знал, что при падении с большой высоты человека расплющит о воду, словно это не жидкость, а твердый камень. Очень неприятно.
Прокашлявшись, лорд уловил среди звуков леса какое-то крайне неприятное гудение. Осы? Нет, погоди-ка, да это же кто-то храпит.
– Профессор? – позвал лорд Карстерс.
Гудение тут же прекратилось. Зашуршали листья, ближайший куст закачался, и Эйнштейн неуклюже выбрался на свет.
– Бог ты мой, мы уцелели! – пробормотал профессор, ощупывая голову. – Как у вас дела, юноша?
– Малость досталось, но жив, сэр, – ответил Карстерс, осторожно проверяя целость костей под грязью и листьями, покрывающими его руки. – Похоже, этот Оуэн сумел раньше времени развеять ту вихревую воронку.
– Это для нас – раньше времени, – прохрипел проф. Эйнштейн, удаляя с головы несколько бурых водорослей. – Хотя... – опустив на мгновение взгляд, профессор побледнел и завопил.
Бросившись вперед, лорд увидел лишь, как, мелькнув розовым телом, профессор скрылся из вида.
– В чем дело, сэр? – требовательно спросил Карстерс и внезапно сообразил, что подсохшая грязь отваливается от его тела, а он совершенно голый.
– Черт! – воскликнул лорд Карстерс, ныряя обратно в колючие кусты.
– Должно быть, это прискорбный побочный эффект покидания вихревой воронки до того, как она достигнет своей конечной цели, – предложил гипотезу откуда-то из зелени голос проф. Эйнштейна.
– Сэр, нас могут за это арестовать!
– Если здесь есть для этого какая-то полиция, юноша.
Пригнувшись среди кустов, Карстерс поразмыслил над этим вопросом.
– Да, верно. Когда мы падали, я не видел никаких признаков цивилизации, а сейчас не могу распознать ни одного из окружающих растений.
Сорвав лист, Эйнштейн внимательно изучил его.
– Этот куст напоминает самбук, но это определенно не он. Лист слишком плотный, слишком темный.
Проведя беглое исследование местной флоры, лорд Карстерс вынужден был признать, что вся окружающая их густая растительность выглядела какой-то странной. Травяной ковер больше походил на мох, а характерные для джунглей лианы свисали с деревьев, похожих на гибрид дуба с можжевельником.
– Все это место в целом кажется каким-то... иным, – добавил Эйнштейн после долгой напряженной паузы.
– Поначалу я связал данное ощущение с отсутствием брюк, – сухо отозвался Карстерс. – Но теперь мне представляется гораздо более вероятным, что остров Дутар спрятан не в самом Бермудском треугольнике, а в каком-то ином месте, треугольник же служит всего лишь входом. Вполне возможно, в неком краю, куда еще не проникли даже вооруженные силы Ее Величества.
– Звучит убедительно, – согласился проф. Эйнштейн, удаляя еще несколько бурых водорослей с самого неподходящего для них места. – К несчастью, это означает, что помощи нам ждать неоткуда.
– Именно так, профессор, – откликнулся Карстерс. – Значит, возьмемся за дело!
* * *
Несколько часов спустя исследователи выбрались из кустов, одетые в простые травяные юбки, сплетенные из сорняков шляпы и сандалии из древесной коры. Проф. Эйнштейн также имел при себе три камня, связанных обрывком лианы в грубое подобие южноамериканского боло, а также каменный кинжал грубой работы. А лорд Карстерс вооружился примитивным бумерангом и толстой веткой, которую он очистил от коры, превратив в весьма грозную дубину.– Борнео? – спросил проф. Эйнштейн, обозревая метательное орудие.
– Австралия, – поправил, демонстрируя бумеранг, лорд Карстерс. – Прост и смертоносен на расстоянии в пятьдесят ярдов. Я приобрел навык обращения с этими штуками, когда исследовал сокрытые помещения в скале Эйерс. О, слушайте, отличный кинжал.
– Спасибо. Мой преподаватель археологии настаивал, чтобы мы в первую очередь научились высекать каменные орудия, – ответил с налетом гордости профессор, протягивая спутнику острое как бритва оружие. – Мне не удалось найти настоящего кремня, поэтому пришлось работать с кварцем низкого качества, но на первое время хватит.
– Надо бы и мне такой, – задумчиво молвил лорд, возвращая нож. – Может, позже, а?
Как можно осторожней засунув нож за лиану, которой была подпоясана юбка, Эйнштейн сделал глубокий вдох и задержал дыхание. Лесной воздух пах сосной, самбуком, кедром и свежим пометом животных. Как же прекрасно снова вернуться в лес! По краю горизонта тянулся величественный горный хребет, большинство пиков которого увенчивали снежные шапки, хотя над одной горой курился дым на манер спящего вулкана. Черт возьми, да насколько же крупным куском суши был этот остров Дутар?
– Теперь возникает вопрос: в какую сторону нам двигаться? – подумал вслух проф. Эйнштейн, потирая подбородок.
Опустившись на колено, Карстерс внимательным взглядом изучил полустертые следы на илистом берегу. Затем выпрямился во весь рост и поглядел вверх на поврежденные верхушки деревьев.
– Ну, сэр, – медленно произнес он, осторожно подбирая каждое слово, – если есть какая-то корреляция между углом падения и нашей первоначальной траекторией, то рискну предположить, что мы, возможно, направлялись в сторону вон той одинокой горы. – И показал на нее дубинкой.