— Нет, я ее не покинул! — возразил Хоук неискренне. На самом деле он чувствовал себя так, как если бы его с размаху двинули в живот, потому что в ушах у него прозвучал ее тихий шепот: «Все предают меня, Роберт».
   «Я не предам вас», — поклялся он тогда.
   — У меня очень широкая сфера деятельности, и на мне лежит множество обязанностей, — с жаром продолжал он. Он не мог поверить, что этот беспечный дуралей заставил его защищаться. И кроме того, его объяснения ему самому показались весьма жалкими. — Я должен жениться ради своей семьи. Видит Бог, я не могу жениться на своей любовнице. Скандал потрясет всю партию. Так никто не делает!
   — И это образчик совершенств, человек принципов, который склоняется перед диктатом какого-то пособия по этикету, вместо того чтобы поступать по велению сердца!
   — Прошу вас, сэр, не оскорбляйте меня в моем доме.
   — Я не хочу вас оскорблять. И у меня нет власти заставить вас поступить правильно. Все, что я могу сделать, — это сказать вам, что, сидя по ночам в камере после вашегопосещения, которое открыло мне глаза на тяжелую, ненавистную правду, я понял — мы не можем взять и выбрать, какую часть реальности мы удостоим своим вниманием, а какую проигнорируем. Нужно смотреть на всю картину целиком, на плохое и хорошее одновременно. Я игнорировал то, чего мне не хотелось видеть, и вот человеку, которого я люблю больше всех в жизни, нанесли рану, и я никогда не сумею эту рану залечить. — Бессильные слезы навернулись на глаза старика. — Мне придется жить с сознанием этой чудовищной ошибки. Если бы я мог, я увез бы Белинду с собой отсюда сегодня же, чтобы не дать вам нанести ей еще более тяжелую рану, но я потерял право вмешиваться в ее жизнь. Я это понимаю. Я понимаю также, что она вас не оставит, даже если я обращусь в суд. Она вас любит. Я понял, что она вас любит, в тот день, когда вы с ней впервые пришли ко мне в тюрьму. После всего, что она перенесла, если вы причините ей зло, клянусь могилой моей жены…
   — Я скорее расстанусь с жизнью, чем причиню ей самое малое зло.
   — Надеюсь, вы говорите это обдуманно. — Альфред внимательно посмотрел на него, крепко прижимая к себе книгу.
   Хоук заметил, что это был не иллюстрированный манускрипт, а потрепанная Библия.
   — Ваша светлость, я человек незначительный, — вздохнул старый ученый, — а вообще-то я глупец. Я могу только заклинать вас доказать свою хваленую порядочность и предупредить вас, что, если вы позволите настоящей любви покинуть вас — ради положения в свете, — в один прекрасный день вы проснетесь и поймете, что вы не лучше меня, проклятого слепого глупца.
   Вернувшись, Бел нашла Роберта в странном настроении. Он слушал их рассеянно и несколько отчужденно, пока они с Джасиндой взахлеб рассказывали о диких горных пони, которых они кормили яблоками. Джасинда и Лиззи побежали наверх переодеться к ужину, и тогда Роберт признался Белинде, что ее отец отыскал дорогу в Хоуксклиф-Холл.
 
   — Что? — Она уставилась на него, охваченная изумлением, радостью и робостью. Она не видела отца с тех пор, как он узнал, что она стала куртизанкой. — Как он выбрался из «Флита»? Он здесь?
   , — Я не знаю, мы об этом не говорили. Он предпочел остановиться в деревенском трактире. Он придет к нам ужинать.
   — Ах вот как! — Сердце у Бел защемило. — Это может означать одно — он не одобряет моего образа жизни.
   — Такое же впечатление создалось и у меня.
   — Он что-нибудь сказал вам?
   Хоук покачал головой и отвел взгляд.
   — Белинда!
   Она направилась к двери, чтобы привести себя в порядок к ужину, но, услышав его тихий оклик, остановилась.
   Он медленно повернулся к ней, на его мужественном лице было жалкое выражение.
   — Вы знаете, что я вас люблю?
   Она улыбнулась и погладила его по плечу.
   — Да, как и я вас. Что-нибудь случилось?
   Он накрыл рукой ее пальцы, лежащие у него на плече, и задумчиво поцеловал их.
   — Я хочу, чтобы вы были счастливы, — прошептал он.
   — Я никогда еще не была так счастлива, как здесь, с вами.
   Он обнял ее, и она положила голову ему на грудь, тут же забыв о волнении, вызванном неизбежной встречей с отцом. Наконец Роберт поцеловал ее в лоб и отпустил.
   К счастью, отец ее прибыл загодя, так что до ужина они успели поговорить откровенно. Бел ожидала, что отец станет ругать ее за неподобающий образ жизни, но вместо этого он просил у нее прощения за совершенное на нее нападение с таким горестным сожалением, что довел до слез. Понадобилось довольно долго убеждать его, что своей любовью Роберт почти исцелил ее.
   — Но он тебе не муж, дорогая моя, — робко проговорил отец, держа ее за руку.
   — Я понимаю, но… я ему верю, папа. Я его люблю. Если бы он женился на мне, это испортило бы его политическую карьеру и репутацию — не говоря уж о Джасинде. А ведь он может сделать очень многое в этом мире. Я понимаю, это прозвучит необычно, но, честно говоря, что значит клочок бумаги, на котором написано, что мы муж и жена? Я знаю, что он меня любит.
   Старик нахмурил брови, поджал губы и покачал головой с таким тревожным видом, что ее напускная твердость чуть не дала трещину и она чуть не выпалила ему всю правду — что больше всего на свете ей хочется стать женой Роберта.
   Но какой у нее выбор? Она куртизанка, она его любовница. Такова ее роль, и ей следует принять ее. Едва ли Роберту захочется, чтобы его женитьба послужила продолжением скандала с Блудницей Хоуксклиф, — хотя, судя по тому, что теперь Бел знала о Джорджиане, та носила это клеймо с гордостью.
   — Как тебе удалось выйти из «Флита»? — спросила она, торопливо меняя тему разговора.
   Он бросил на нее хмурый взгляд.
   — Я воззвал к любезности коллег. Я не обратился к ним за помощью сразу же, потому что беспокоился о своей репутации, совершенно так же, как это делает герцог, — с раскаянием признался он.
   Бел вздохнула и нежно погладила его по плечу.
   — Знаешь, папа, в положении погибшего человека есть одно преимущество: у меня, например, больше нет репутации, о которой нужно заботиться.
   Он нахмурился, услышав ее горькую шутку, но она рассмеялась и заверила его, что с ней все в порядке.
   Вскоре их позвали к столу.
   Бел видела, что отец и Роберт чувствуют себя неуютно, хотя оба были слишком хорошо воспитаны, чтобы допустить какую-либо грубость. К счастью, веселая болтовня Джа-синды заполняла неловкие паузы и всех забавляла. Когда же наконец и Лиззи удалось вставить слово, Альфред обнаружил, что в их обществе есть еще один книжный червь, и с яростным восторгом втянул робкую девушку в разговор.
   Краешком глаза Бел заметила, что Роберт как-то странно смотрит на нее. Она послала ему вопрошающий взгляд, но он только молча взял ее руку и смотрел на нее не отрываясь, пока остальные обсуждали «Путешествия Гулливера».
   Этой ночью, после того как отец ушел, а девушки удалились к себе, Роберт повел Белинду на вершину башни и овладел ею под звездами, шепча ей уверения в вечной преданности, и она со слезами благодарности отдала себя в его власть.
   Его доброта была так бесконечна, нежность так необычна, словно он хотел насладиться ею, прежде чем вдребезги разобьет ее сердце.
   Бел стояла у двери в кабинет Роберта, охваченная внезапным дурным предчувствием. Он пригласил ее для какого-то разговора, и она уже заранее волновалась, не зная, что ей следует ждать от их встречи.
   Она вошла в комнату и выжидательно посмотрела на Роберта.
   Его темные глаза светились торжеством. Он подошел к ней, взял за руки и слегка сжал их.
   — Вы просто не поверите! Садитесь.
   — Мы возвращаемся в Лондон?
   — Да, да, но не надолго.
   Она с недоумением посмотрела на него.
   — А куда мы поедем? То есть еду ли я с вами, все равно куда?
   — Конечно, — фыркнул он. — Я никуда не езжу без моей красивой, восхитительной хозяйки салона!
   — Ну так в чем состоит новость? Вы похожи на кошку, которая съела канарейку.
   — Бел, меня включили в британскую делегацию, которая едет на Венский конгресс!
   Она раскрыла рот, а потом хлопнула в ладоши. Он сжал кулаки, чувствуя себя победителем.
   — Разве это не невероятно? — Он заходил по кабинету, охваченный нервическим волнением. — Вы понимаете, что этот конгресс будет самым важным международным собранием со времен Карла Великого?
   — Ах, Роберт, вы станете легендой, как и многие из ваших предков!
   Он усмехнулся, слегка покраснев.
   — Нужно еще получить одобрение принца-регента, но у меня есть рекомендации премьер-министра благодаря Колдфеллу. Веллингтон, конечно, тоже будет участвовать в конгрессе.
   — Подождите минутку. Что вы сказали насчет лорда Колдфелла?
   Он повернулся к ней, держа руки в карманах. В его глазах она заметила отблеск неясного смущения.
   — Именно он предложил комитету мое имя.
   — Роберт… — Ошеломленная, она внимательно смотрела на него.
   — Что? — спросил он с виноватым видом.
   — Если это исходит от Колдфелла, значит, здесь ловушка.
   — Ну разумеется, — пробормотал он, потирая затылок и смущенно засмеявшись. Он низко опустил голову. — Господи, как мне трудно сказать это вам!
   Она побледнела.
   — Он ведь не просит вас снова рисковать своей жизнью…
   — Нет, ничего подобного. — Он с трудом сглотнул. — Я хочу, чтобы вы знали, что это ничего не значит. Просто… — Он замолчал.
   — Роберт?
   Он глубоко вздохнул, явно собираясь с духом.
   — Он хочет, чтобы я женился на его дочери Джульет. И я согласился.
   Хоук не мог заставить себя посмотреть на потрясенную Белинду. Глаза у нее остекленели, краска сбежала с лица.
   Она опустилась на первый попавшийся стул, устремив взгляд в никуда.
   Он шагнул к ней.
   — Прошу вас, поймите меня правильно. Люблю я только вас. Когда-то же я должен жениться.
   Глаза ее казались огромными, и они становились все темнее и темнее, но когда она заговорила, голос ее прозвучал еле слышно.
   — Та маленькая глухая девушка?
   — Да. Других наследников у Колдфелла нет. Его дочь должна родить сына до того, как он умрет, иначе его титул вернется к королю. — Он склонился над ее стулом. — Колдфеллу просто нужен кто-то, кто будет заботиться о его дочери. Белинда…
   От шороха ее шелковых юбок сердце у него замерло. Она встала, скользнула мимо него, и он замолчал.
   — Она ровесница Джасинды.
   — Это ничего не значит. Мое отношение к леди Джульет будет почти братским. Я люблю только вас, и только вы мне нужны. Только вы рождаете во мне вдохновение. Вы мне ровня. Я знаю, что вы понимаете мое положение, Бел. Мне нужен сын, наследник.
   — Сын, Роберт? Что мне сказать? Ведь не аист же его принесет! — воскликнула Белинда.
   — Не можете же вы ревновать меня к ней?
   — Почему этот хитрый старик не оставит вас в покое? Что, если это какой-то трюк?
   — Это не трюк. Я только что получил письмо от лорда Ливерпуля-, в котором подтверждается мое назначение.
   — Подтверждается? Так, значит, вы знаете об этом уже… сколько же времени? И вы. ничего мне не сказали? Сколько времени, Роберт? — требовательно и гневно спросила она.
   — Несколько дней, — с трудом проговорил он.
   Сверкнув глазами, она подошла к его письменному столу и принялась сердито рыться в бумагах, пока не нашла официального сообщения от премьер-министра. Хоук заметил, что руки у нее дрожат. Он отвернулся.
   — «Каслрей собирается впасть в очередную депрессию, — прочла она вслух. — Нам нужно, чтобы у нас под рукой был человек твердый и хладнокровный…»
   И вдруг, словно утратив интерес к письму, она швырнула его на стол и подошла к окну.
   — Я знала, что это произойдет, — прошептала она помертвевшими губами. — Я ждала этого.
   Он хотел шагнуть туда, где на фоне окна вырисовывался ее стройный силуэт, но передумал.
   — Вы должны жениться на ней, чтобы это назначение осталось за вами? — спросила она, стараясь, чтобы голос ее звучал нейтрально. Она все еще стояла к нему спиной.
   Охваченный болью, он смотрел, как она страдает; когда он заговорил, слова давались ему с трудом.
   — Я думаю, мы с вами оба знаем — дело не просто в моем назначении, дорогая. Даже если бы я отказался от этой возможности, проблема от этого не исчезла бы. В конце концов, я обязан жениться в соответствии со своим положением. Так разве я не должен при этом принести пользу своей стране, если мне предоставляют такую возможность?
   Последовало долгое тяжелое молчание.
   — Такая возможность бывает раз в жизни, Роберт, — произнесла она наконец. — Может быть, это ваша судьба. Поздравляю вас. Я уверена, вы будете служить своей стране с присущим вам мастерством. — Она повернулась, ее тонкое лицо превратилось в суровую маску. — Единственное, что нам теперь остается, — это проститься.
   , — Нет, — возразил он, делая к ней неуверенный шаг.
   — Что же тогда? — Лицо ее исказилось от гнева. — Что мы вообще здесь делаем? Прячемся от общества и дам-патронесс? Господи Боже, — воскликнула она, не в силах скрыть боль, — я люблю человека, который меня стыдится!
   — Это неправда…
   — Это правда. Вы стыдитесь меня так же, как стыдились своей матери. Для вас я всегда была шлюхой и останусь ею навечно.
 
   — Это ложь! — рявкнул он с таким негодованием, что она отшатнулась. — Я тысячу раз говорил, что люблю вас!
   — Да. И это придает вашему решению изрядную странность. — Она пристально посмотрела на него, потом взмахнула рукой и направилась через всю комнату к двери. — До свидания, Хоуксклиф. Я возвращаюсь в Лондон.
   Когда она проходила мимо, он схватил ее за руку.
   — Нет! — вскричал он.
   Она взглянула на его пальцы, вцепившиеся в ее локоть, а потом смерила его негодующим взглядом.
   — Не… не прикасайтесь ко мне!
   — Вы не уедете.
   — Вы мне не хозяин и не господин. — Она резко вырвала руку. — Я заеду в Найт-Хаус за своими вещами, когда вас не будет дома. В конце концов, я их заработала.
   — Куда вы пойдете? Что вы будете делать? — сердито спросил он, возвышаясь над ней, словно пытался ее припугнуть. — Вам ни к чему возвращаться без меня.
   Она вызывающе смотрела на него, глаза ее метали синие искры.
   — Меня примет Харриет. Я найду себе нового покровителя…
   — Только через мой труп!
   Она улыбнулась с ледяным спокойствием.
   — Неужели вам не все равно, если я окажусь в объятиях другого? Прощайте, Роберт!
   — Вы не вернетесь к Харриет, — пробурчал он сквозь стиснутые зубы. — Оставьте меня, если вы намерены это сделать, но я запрещаю вам возвращаться к жизни… к жизни шлюхи. Я дам вам столько денег, сколько понадобится…
   — Мне не нужны ваши деньги! — выкрикнула она, отталкивая его, когда он шагнул к ней. — Как вы смеете? Или вы не в состоянии ничего понять?
   Она резко повернулась к двери, но он снова схватил ее за руку. Она застонала в бессильной ярости, а он взял ее за плечи, бормоча какие-то бессмысленные слова, приходя в отчаяние оттого, что не может ее успокоить.
   — Выслушайте меня! — крикнул он наконец, тряхнув ее за плечи.
   — Пустите!
   — Вы мне нужны, — умолял он низким, дрожащим голосом. — Не уходите. Вы единственный человек, который меня понимает. Вы мой самый лучший друг, Бел…
   — Тогда как же вы можете так обращаться со мной? — прошептала она со слезами на глазах. Внезапно она перестала сопротивляться и прижала руку к губам, чтобы заглушить плач.
   — Ах ты Господи! — прошептал он, не веря, что она ускользает от него. Охваченный смертельным ужасом, он все же заставил себя разжать руки, отпустить ее нежные плечи, хотя земля уходила у него из-под ног. Он терял ее и, судя по всему, не мог это исправить. Когда он хотел коснуться ее волос, она отшатнулась.
   — Ну же, Бел. Перестаньте.
   — Позвольте мне уехать. Я понимаю, вы не можете жениться на мне. Я и не прошу вас об этом. Но вы не должны требовать от меня, чтобы я еще больше себя обесчестила. Пожалуйста, если вы меня любите, Роберт, позвольте мне уехать. Да, я всего лишь куртизанка, но у меня есть свои принципы. И я должна придерживаться их, иначе я потеряю себя. Благодаря вам, вашей любви я наконец-то обрела себя. Уж лучше потеряю то, что у нас есть, чем превращу это в нечто постыдное. Я не могу снова стать той, которой стыдятся. Простите меня.
   — Мне казалось, что вы меня любите.
   — Если вы намерены жениться на ней, сделайте это с присущим вам благородством. Постарайтесь любить ее, Роберт.
   — Я люблю вас, — проворчал он.
   Он хотел прикоснуться к ней, но она вырвалась и выбежала из кабинета, подавляя рыдание.
   — Белинда!
   Хоук вышел вслед за ней и увидел, что она бежит по коридору.
   — Белинда!
   Она, не оглядываясь, торопливо взбегала по лестнице. Шорох шелковых юбок не мог заглушить ее рыданий.
   Он устремился за ней, но ее слова застряли в его сердце, как крючок, и рвали его, пока не пошла кровь. Он остановился, ничего не видя от смятения, чувства утраты и неверия в эту утрату. Он еще раз позвал ее по имени, но она не отозвалась, и он так стукнул кулаком в дверь кабинета, что она раскололась с громким треском. Он прислонился к дверному косяку и провел руками по волосам, крепко зажмурив глаза.
   Ему хотелось побежать за ней, упросить ее остаться, он готов был даже запереть ее в комнате, пока она не покорится. Но если быть его любовницей для нее унизительно — что ж, тогда ему ничего не остается, как ее отпустить.

Глава 20

   Харриет встретила ее с распростертыми объятиями. Их воссоединение было обильно полито слезами, после того как Бел, всхлипывая, рассказала свою историю «трем грациям», каждая из которых из кожи лезла вон, желая ее утешить.
   Итак, Прекрасная Гамильтон снова вступила в игру. В доме Харриет дела процветали. Бел разрешила ухаживать за собой мужчинам двух типов — тем, кто был слишком стар для нее, и тем, кто был слишком молод, чтобы относиться к ним серьезно. На пятый день своего пребывания в Лондоне она отправилась в Королевский театр в Хеймаркете, и Хоук оказался там.
   Она сидела, окруженная своими «придворными», в ложе, которую он оплатил. Вокруг толпились, как обычно, изголодавшиеся по постельным радостям мужчины, и она, смеясь, журила их со своим обычным остроумием, которое она в последнее время отточила до совершенства. Вдруг какое-то странное ощущение охватило ее. Казалось, что время замедлило свой бег, а все звуки слились в один неясный звук. Обмахиваясь веером, она оглядела огромный сводчатый зал оперы и увидела его.
   Он сидел, опираясь локтем о ручку кресла; пальцы его были прижаты к губам. Кажется, спектакль ни в малейшей степени его не интересовал. Тоскующий взгляд Хоука был устремлен на нее.
   Она шумно вздохнула. Сердце у нее забилось, веер задрожал в руке. Она с трудом оторвала от него взгляд, пытаясь сделать вид, что внимательно слушает своих обожателей, но на самом деле не слышала ни одного слова.
   Бел не могла усидеть на месте, как ни старалась. Она неожиданно встала и с извинениями стала выбираться из ложи. Мужчины предлагали проводить ее, а она, попросив их оставаться на своих местах, быстро пошла по коридору.
   Бел проплакала всю ночь, но, когда настало утро, она уже знала, что будет делать.
   Собрав самые лучшие из своих вечерних туалетов, Бел отвезла их в закладную лавку, где они принесли ей состояние почти в полторы тысячи фунтов.
   Потом она велела кучеру ехать в «Таттерсолз». Там она поставила его в известность, что он уволен, и заплатила ему жалованье. После этого продала свою элегантную маленькую коляску и четырех чистокровных лошадей за огромную сумму — две тысячи гиней. Но расстаться с ожерельем из бриллиантов, подаренным Робертом в ночь после бала куртизанок, она так и не решилась.
   Наняв извозчика до банка, она внесла на свой счет деньги, полученные в закладной лавке и вырученные от продажи экипажа. Поставив подпись под документом, она ошеломленно уставилась на колонку цифр.
   Общая сумма равнялась трем с половиной тысячам фунтов. Она перевела три тысячи в государственные ценные бумаги, быстро подсчитала в уме и внезапно обнаружила, что стала владелицей весьма приличного дохода. При пяти процентах годовых три тысячи дадут ей сто пятьдесят фунтов в год.
   Она хотела одного — жить спокойной, скромной, простой жизнью и никогда больше ни от кого не зависеть. Ни от богатых поклонников, ни от Харриет, ни даже от отца. Это была бедность по сравнению с тем, к чему она уже привыкла, но для торговки апельсинами это были огромные деньги. Из прислуги она сможет держать только одну горничную, но впервые в жизни она вдруг ощутила себя… свободной и независимой.
   Позже в тот же день она рассталась с сестрами Уилсон и сняла недорогую квартиру в Блумсбери, неподалеку от приюта для беспризорных детей. В двух заведениях, которые содержали женщины и в которых она хотела бы снять комнаты, отказались принять такую, как она, но она ушла от этих грубых особ со странным миром в душе.
   В последующие дни она начала строить новую жизнь на развалинах прежней. Ночи она проводила за чтением, чтобы не терзать свое разбитое сердце; дни посвящала добровольной работе в приюте и Благотворительном обществе помощи нуждающимся, стараясь облегчить участь беспризорных детей.
   Она часто задавалась вопросом, как поживают в Найт-Хаусе Томми и Эндрю.
   Она радовалась, что отец оставался в Лондоне ради своих научных изысканий, ибо в те дни это был ее единственный компаньон. Он не мог нарадоваться, что она покончила с жизнью куртизанки. Его глаза наполнялись слезами гордости всякий раз, когда она навещала его, что случалось часто, потому что они, как правило, ужинали вместе.
   Она оставила за собой ложу в Королевском театре ради отца. Раз в неделю она брала его с собой на спектакль. В конце концов, ложа-люкс была оплачена до конца сезона. Оба посмеялись над тем, что отец, не одобряя ее прежнего образа жизни, радовался превосходным местам, которые достались им именно в результате этого образа жизни.
   Потом, примерно неделю спустя, из небытия выплыл еще один друг. Как-то ранним сентябрьским вечером Бел медленно шла к дому. Спина у нее болела после целого дня работы с детьми. На ступеньках ее дома сидел Мик Брей-ден, поджидая ее, — в точности так, как он делал это, когда они были молоды.
   На его молодом красивом лице было написано страдание. Они долго смотрели друг на друга.
   — Здравствуйте, Мик, — сказала она наконец.
   — Ваш отец сказал мне, где вы живете.
   — Не хотите ли войти?
   — Не откажусь, — хрипло ответил он.
   Когда они вошли в ее маленькую гостиную, он осторожно привлек ее к себе, словно она была сделана из очень тонкого стекла.
   — Мне так жаль. Ваш отец мне все рассказал. — Он отпустил ее и взял ее за руки. — Я считаю себя виноватым, Бел. Я хочу все исправить. Выходите за меня замуж.
   Она тяжело вздохнула и посмотрела на него.
   — Я не люблю вас, Мик.
   — Я знаю. Ничего страшного. Но видите ли, для супружеской жизни нужно соответствие. Мы с вами соответствуем друг другу. Ваши чувства в Хоуксклифу со временем пройдут, но я всегда буду рядом с вами, потому что я — часть вас. Мы ведь знали друг друга всю жизнь, верно? Вы мне дороги, и у меня есть перед вами обязательства. Я не из тех, кто пренебрегает своим долгом.
   — Так вами движет чувство долга, Мик? Вы тоже не любите меня?
   Он ласково отвел волосы, падающие ей на глаза.
   — Как можно определить любовь? Вы мне дороги, я считаю себя ответственным за вас. Я даже нахожу вас очень хорошенькой, — мягко пошутил он. — Вы и я — в этом есть смысл. Называйте это как хотите. Единственное, в чем я уверен, — вы не можете всю жизнь прожить одна. Вы — нет. Вам пристало быть женой и матерью. Такова ваша натура, и именно этого вы всегда хотели.
   Она отшатнулась от него, побледнев.
   — Я могу дать вам такую жизнь, — продолжал он. — Ваше прошлое меня не волнует. Я знаю, в каких обстоятельствах вы оказались, и я никогда не упрекну вас за это. Можно уехать из Лондона и начать новую жизнь. Я один раз уже предал вас, но, если вы дадите мне шанс, я больше никогда вас не предам.
   Те же бы слова, да от другого…
   — Ах, Мик, я не знаю. Очень многое изменилось. Я уже не та девочка, которую вы знали.
   — Нет, та — в глубине души. Но пусть даже вы и изменились… — он улыбнулся и ласково потрепал ее по подбородку, — я все равно буду обожать вас, как обожал, когда вам было девять лет.
   Она озорно улыбнулась ему:
   — Когда мне было девять лет, вы бросили в меня червяка.
   — В доказательство своей преданности. Преданность…
   От одного этого слова ей стало не по себе. Она с трудом сдержалась, чтобы не расплакаться.
   — Мне нужно все хорошенько обдумать.
   — Не торопитесь. Я здесь ради вас и завтра снова приду к вам. Спокойной ночи, Бел.
   Он наклонился и поцеловал ей руки, потом осторожно отпустил их и вышел.
   Прошло две недели с тех пор, как он увидел ее в опере. Три — с тех пор, как она оставила Хоуксклиф-Холл и убежала из его жизни. Все это время Хоук не знал покоя.
   Он жил как в аду. Он чувствовал себя обманщиком; ему казалось, что душа его гибнет.
   Всякий раз, когда он видел Колдфелла, он погружался в странное раздумье, с негодованием понимая, что продал душу дьяволу.
   Он проводил бессмысленные долгие дни, притворяясь изо всех сил, что Белинды Гамильтон не существует. Это было трудным делом, поскольку Найт-Хаус наполняли отзвуки ее присутствия, куда бы он ни повернулся. В каждой комнате воспоминания шепотом напоминали о ней. Она была у него в крови, под кожей, она преследовала его, как безжалостное привидение. Ее запах еще не выветрился из его одежды, он все еще чувствовал на языке вкус ее губ, и порой, когда он пытался уснуть, он почти чувствовал, как она прикасается к нему, и ему становилось так больно, что хотелось умереть. Забыть.