Положив трубку, Гарвин бросил критический взгляд на свой стол.
   - М-да, царапина здоровая. А стол смотрелся просто шикарно. Никогда не думал, что фанеровка окажется такой тонкой... Для чего вы это сделали, а, Мейсон?
   - Просто захотелось взглянуть на седан, о котором вы только что говорили.
   - Он вам понравится, - оживился Гарвин, - спортивная модель. На нем ничего не стоит обставить любую машину. На повороте или прямой...
   - Не в моих правилах обгонять.
   - Все так говорят, хотя...
   - Ладно, хватит, - перебил его Мейсон, - давайте сюда свое чудо.
   - Прошу.
   Они миновали приемную. Секретарша, стоявшая у холодильника со стаканом в руке, испуганно взглянула на адвоката, словно это был инопланетянин.
   Гарвин подошел к автомобилю и открыл дверцу.
   - Пожалуйста, садитесь за руль, мистер Мейсон. Мейсон в нерешительности остановился у роскошной спортивной машины.
   - Что, никогда не приходилось водить такую? - широко улыбнулся Гарвин.
   - Не доводилось.
   - Так попробуйте, и вы увидите, что все ваши сомнения сразу рассеятся. Эта малютка - лучшее, что было создано до сих пор. Компактна, экономична, удобна, шикарна! Именно то, что вам нужно, мистер Мейсон.
   - Черт возьми! - воскликнул Мейсон. - Да в такой машине я настоящее пугало. Невозможно будет приезжать к клиентам. Все только и будут говорить: "Ага, это машина мистера Мейсона. Значит, он сейчас у одного из своих клиентов".
   - А что тут плохого? - ухмыльнулся молодой Гарвин.
   - Плохого? Это для меня смерть!
   - В нашем деле мы не так понимаем рекламу. Хотя каноны вашей профессиональной этики запрещают прибегать к саморекламе, но по мне нет ничего лучше, если все вокруг говорят о тебе... Так, садитесь за руль, мистер Мейсон. Я ведь сделал то, чего вы от меня хотели, и поплатился за это столом. Эта же штука пока не стоит вам ни цента.
   Мейсон покачал головой и сел за руль.
   - Поверните ключ зажигания до отказа вправо, - сказал Гарвин, обходя машину и садясь рядом с Мейсоном.
   Мейсон включил зажигание. Двигатель вздрогнул, потом тихо заурчал, как ручной котенок.
   - Включайте сцепление и жмите на педаль. Только плавно.
   Мейсон проделал привычную операцию, и седан рванулся с места.
   - Я же предупреждал - плавно, - рассердился Гарвин.
   Адвокат заметил просвет в двигавшейся лавине машин и влился в общий поток.
   - Эта машина, - предупредил Гарвин, - как породистый скакун. Малейший поворот руля, малейший нажим на газ - он сразу бросается в бой.
   - Я уже навоевался за свою жизнь, - проворчал Мейсон.
   - Ничего. Привыкнете, потом не оттащишь от руля.
   - Если только останусь в живых, - мрачно пошутил Мейсон.
   - Можно узнать, куда мы едем?
   - Просто катаемся. Я объезжаю этого скакуна.
   - Годится, - успокоился Гарвин. - Срежьте-ка парочку углов там, где поспокойней. Привыкайте к рулю и, ради Бога, не жмите так на газ.
   - Черт возьми! - воскликнул Мейсон. - Для такого "зверя" я устарел лет на десять.
   - Напротив, их нельзя доверять молодым. За рулем такой машины должен сидеть тот, кто способен трезво оценивать ситуацию, а это приходит только с годами.
   Мейсон бросил на него удивленный взгляд.
   - Вы в самом деле так любите спортивные машины?
   - Конечно нет. Это называется умением торговать. Так куда мы едем?
   - Куда угодно.
   - Тогда выводите эту малютку на шоссе, а там увидите, на что она способна.
   - Я уже разобрался. Все в порядке. Я постепенно привыкаю.
   - К машине?
   - Конечно нет, черт возьми! К вашей манере всучить клиенту вещь.
   Гомер Гарвин рассмеялся.
   Мейсон молча вел машину несколько минут, потом вдруг свернул на боковую улицу.
   Гарвин встрепенулся и беспокойно спросил:
   - Эй, постойте, постойте... Что здесь происходит? Мейсон затормозил у комплекса "Полярная звезда" и подмигнул Гарвину.
   - У нас тут одно дельце.
   - Неужели?.. Мину-у-точку! Я знаю, что у вас на уме, но сразу говорю "нет".
   - Пошли, пошли, - настаивал Мейсон.
   - Я ведь женатый человек, - возразил Гарвин.
   - И как себя чувствуете в новом качестве? - с любопытством спросил Мейсон.
   - Еще не разобрался. Пока что сплошной восторг, но... все имеет свои преимущества и свои недостатки. Тем не менее я муж самой чудесной девушки в мире и не хочу подвергать опасности наше счастье.
   - Я не стремлюсь к этому, - сухо заметил Мейсон. - Ну идемте же.
   - Что вы замыслили? Вы хотите добиться от меня какого-нибудь признания?
   - Я хочу, - перебил его Мейсон, - чтобы вы помалкивали и слушали. Если это устраивает вас, кивните головой.
   - А если нет?
   - Тогда оставайтесь здесь, потом все поймете, но будет поздно.
   - Мейсон, я очень надеюсь, что вы знаете, что творите.
   - Я тоже на это надеюсь, а времени у нас в обрез. Идемте скорее.
   Они вошли в дом и поднялись наверх. Мейсон постучал в дверь Стефани Фолкнер. Изнутри послышался звук шагов, и дверь приоткрылась.
   - Кто там?
   Увидев Мейсона, она воскликнула:
   - О, мистер Мейсон! - и широко распахнула дверь, но в следующую секунду на ее лице отразилось крайнее изумление, когда за спиной Мейсона Стефани заметила Гомера-младшего.
   - Стефани, сразу хочу предупредить, - я тут ни при чем. Все претензии к мистеру Мейсону, - быстро проговорил Гомер Гарвин. - Я здесь...
   - Помолчите, - остановил его адвокат. - Входите и не разговаривайте!
   Стефани Фолкнер посторонилась, пропуская гостей. Мейсон буквально втащил в коридор Гарвина и ногой закрыл дверь.
   - Поздравляю, Гомер!
   - Да замолчите же вы оба! У нас слишком мало времени, Стефани. Гомер Гарвин опасается за вашу жизнь. Несмотря на женитьбу, он по-прежнему очень хорошо к вам относится. Помня, что случилось с вашим отцом, и узнав от меня о ваших намечающихся переговорах с синдикатом, он считает, что у вас должно быть что-то под рукой для самообороны...
   - Самообороны? - воскликнул Гарвин.
   - Молчите. Дайте ей револьвер!
   Гарвин секунду поколебался, затем сунул руку в карман и вытащил оружие.
   - Возьмите, Стефани, - приказал Мейсон.
   - Что мне с ним делать?
   - Есть смысл спрятать его под подушку, - подсказал адвокат.
   - Но ведь из него, - не выдержал Гарвин, - стреляли, мистер Мейсон...
   - Тихо! - скомандовал Мейсон. - Вы обещали молчать, а что получается?.. Стефани, Гомер Гарвин страшно беспокоится о вас и поэтому передает вам этот револьвер. Тут нет никакого секрета. Никто никого не обманывает. Если кто-то спросит, откуда он у вас, смело отвечайте - от Гомера Гарвина. Если станут его требовать - отдайте. Учтите, в нем нет одного патрона. Именно в таком состоянии вы его получили. Вы не имеете ни малейшего понятия, кто, когда и где из него стрелял. Если кому-то захочется узнать ответы на эти вопросы, пусть обращаются к Гомеру Гарвину. Благодарю вас за терпение. Я также восхищен жестом мистера Гарвина, который хочет, чтобы с вами ничего не стряслось. Это все. Пошли, Гарвин.
   Мейсон открыл дверь квартиры. Стефани Фолкнер все с тем же изумлением смотрела на них, совершенно забыв про револьвер, лежавший на столе.
   - Мне, конечно, - проговорил Гарвин, - следовало сказать тебе об этом раньше, Стефани, но я только...
   - Ничего не нужно объяснять, Гомер, - ответила она. - Я понимаю гораздо больше, чем ты думаешь. Я знаю твой беспокойный характер, понимаю, как тебе хочется добиться всего самому. И знаешь, я не вижу причин, почему бы нам не остаться друзьями.
   Гомер шагнул вперед и протянул руку Стефани. Она крепко ее пожала.
   - Гомер, - решительно произнес Мейсон, стоя в дверях, - если вы сейчас же не выйдете отсюда, я вызываю такси и еду один.
   - Придется подчиниться, дорогая, иначе я не всучу этому типу машину.
   - Желаю удачи, - на прощанье сказала Стефани и добавила:
   - Он может понадобиться тебе.
   Гарвин вышел на лестничную площадку, и они с Мейсоном спустились вниз. Когда они шли через холл, Мейсон схватил Гарвина за руку.
   - Сюда!
   Он подвел Гарвина к столику с газетами и журналами, схватил один из них, толкнул Гарвина в кресло, сунул ему в руки журнал, а сам уселся рядом, закрыв газетой лицо.
   Парадная дверь отворилась. Лейтенант Трэгг в сопровождении шофера такси, который утром возил Мейсона, подошел к сторожу. Они обменялись несколькими фразами и вошли в лифт.
   - О'кей, - вздохнул с облегчением Мейсон. - Теперь можно идти, и дай Бог, чтобы они не заметили эту спортивную машину у входа.
   - Что, черт побери, вы хотите сказать? - возмутился Гарвин. - Ее невозможно не заметить. Она бросается в глаза за километр!
   - Этого как раз я и боюсь. Если вы действительно хотите продать мне машину, это должно быть что-то темное, спокойное и солидное.
   - У меня есть одна такая. Только для вас.
   - Что за модель?
   - Подержанный катафалк!
   Глава 10
   В два пятнадцать в кабинете Перри Мейсона раздался телефонный звонок. Делла сняла трубку, слушала несколько секунд, потом сказала:
   - Звонит Мэри Барлоу и говорит, что у нее срочное дело.
   Мейсон кивнул и взял трубку.
   - Хэлло, Мэри. Это Мейсон.
   - О, мистер Мейсон, я так рада, что застала вас. Здесь находятся лейтенант Трэгг и сержант Голкомб. У них есть разрешение на обыск, и они хотят осмотреть кабинет мистера Гарвина - там могут быть пятна крови, запачканная одежда... в общем, что связано со смертью Джорджа Кассельмана. Что мне делать?
   - Смахните пыль с кресел, - ответил Мейсон, - пригласите их сесть. Пусть чувствуют себя как дома. Пусть ищут то, что им нужно, но пусть они оставят вам опись предметов, которые они хотят взять с собой. Передайте сержанту от меня привет и попросите не оставлять окурки на столе, а то от них появляются пятна.
   - Так я и сделаю.
   - Этого будет достаточно. Когда они уйдут, позвоните мне.
   Повесив трубку, адвокат повернулся к своей секретарше.
   - Ну вот, неприятности начались. Пойду к Полу Дрейку. Звони туда, если я понадоблюсь.
   Он прошел по коридору в другой офис, на двери которого была прикреплена табличка: "Пол Дрейк. Детективное агентство".
   - Пол у себя? - спросил Мейсон у девушки в приемной.
   Она кивнула.
   - Занят?
   - Нет, мистер Мейсон. Можете пройти к нему. Или, может быть, доложить?
   - Не имеет смысла, если только он один.
   - Один.
   Мейсон толкнул барьер, что вел в коридор, по обе стороны которого располагались небольшие комнаты, где детективы проводили свои допросы с глазу на глаз и печатали отчеты о работе.
   Кабинет Дрейка находился в самом конце коридора. В нем стояли большой стол с несколькими телефонами и два стула.
   Когда Мейсон вошел, Дрейк как раз просматривал очередное донесение.
   - Привет, Пол!
   - Привет, Перри!
   - Соскучился по настоящей работе?
   - Разумеется.
   - Дело касается Кассельмана...
   - Которого убили прошлой ночью?
   - Ты по-прежнему занимаешься убийствами, разве нет?
   - Так же, как и ты. Мейсон усмехнулся.
   - Меня интересует время убийства, все те, кого подозревает полиция, любая информация, которую ты можешь раздобыть, в особенности если это касается прошлого Кассельмана. Поезжай в Лас-Вегас и покопайся там. Я не знаю, как долго он жил в квартире, где был обнаружен его труп. Понимаешь, мне нужно все знать про него. Принимайся за работу.
   - Кое-что могу сообщить прямо сейчас, - сказал Дрейк. - Кассельман был рэкетиром.
   - Игроком?
   - Скорее мелким рэкетиром.
   - О'кей, выясни все, что можешь. Я тоже могу кое-что подбросить.
   - Что?
   - Ты помнишь человека, которого убили несколько месяцев назад, по имени Фолкнер? Глейн Фолкнер?
   - Помню. Гангстерское убийство, да?
   - Нет, это не было гангстерским убийством, хотя полиция его расценила именно так, а отсюда результаты расследования - ничтожные. Поскольку у Кассельмана были связи среди игроков и у Глейна Фолкнера тоже, то полиция заинтересовалась Стефани Фолкнер, дочерью того человека, которого убили несколько месяцев назад.
   - Ты представляешь ее интересы?
   - Во всяком случае, действую в ее интересах, Пол.
   - О'кей, я займусь этим. Какие масштабы задания? Мелкие, средние или крупные?
   - Действуй по обстоятельствам. Приступай немедленно. С расходами не считайся. Но только побыстрей.
   Дрейк потянулся к телефону.
   - О'кей, Перри, я сразу же подключаю ребят. Кроме того, у меня есть знакомый репортер, который сидит на уголовной хронике. Так вот, он раздобудет все из первых рук.
   - Пусть держит уши открытыми и побыстрее шевелится.
   - О'кей. Не волнуйся, Перри. Будет полный ажур. Адвокат вышел и зашагал к себе в кабинет, но вдруг за спиной услышал чьи-то торопливые шаги. Он обернулся и увидел Стефани Фолкнер.
   - О, что привело вас сюда?
   - Мистер Мейсон, вы не представляете, как я рада, что застала вас. Вы не уделите мне пару минут?
   - Пойдемте, - сказал адвокат, отпирая дверь своего кабинета. - Итак, что у вас стряслось?
   - Через несколько секунд после вашего ухода ко мне нагрянула полиция. Я совершенно забыла про револьвер, лежавший на столе, но потом спохватилась и накрыла его шарфом. Однако они успели его заметить.
   - И что же они сделали?
   - Схватили револьвер, обнюхали, открыли магазин и все допытывались, откуда он у меня.
   - А вы что?
   - Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
   - Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
   - Надо было сказать?
   - Не знаю...
   - Видите ли, события развивались таким образом, что... В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
   - И что вы ответили?
   - Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
   Больше ни о чем не спрашивали?
   - Нет.
   - Хорошо, - заметил Мейсон, - но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
   - Каком?
   - Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
   - Но, мистер Мейсон, это не будет означать... разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
   - Они, конечно, могут так подумать, - успокоил ее Мейсон, - но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет "потолка". Поэтому рекомендую не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
   - Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
   - Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
   - Мистер Мейсон, я... Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить... Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью...
   - Вы имеете в виду старшего или младшего?
   - Отца.
   - Хорошо. Он зашел. Что дальше?
   - Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
   - В котором часу он ушел от вас?
   - В том-то и дело... В общем, он ушел после полуночи.
   - Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
   - Как это? Что вы хотите сказать?
   Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
   - Тебе нравится платье, которое на ней?
   - Очень. Чудесное платье.
   - А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
   - О, это можно сделать быстро, - заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила:
   - Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.
   - Вот видите, - сказал Мейсон. - Итак, вы идете по магазинам.
   - Когда?
   - Немедленно. Деньги у вас есть?
   - Да.
   - Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
   - А потом?
   - Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контору, звоните в Детективное агентство Пола Дрейка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
   - Детективное агентство Дрейка?
   - Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
   - Значит, с полицией не разговаривать?
   - Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
   - Хорошо.
   - Где другой револьвер?
   - Там, где его никто никогда не обнаружит.
   - Вы уверены?
   - Абсолютно.
   - Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
   Стефани Фолкнер вышла.
   Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
   - Это ведь преступление - сокрытие фактов и улик?
   - О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
   Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
   Глава 11
   На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
   - Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
   В трубке раздался мелодичный женский голос:
   - Алло!
   - Как дела, Мэри?
   - Все в порядке.
   Обыск закончился?
   - Да.
   - Ничего не взяли?
   - Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
   - Это может быть ловушкой, - предупредил Мейсон. - Как дела в конторе?
   - В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
   - Что значит путаница?
   - Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
   - Например?
   - Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов - это чересчур большие деньги.
   - Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
   - Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
   - О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
   - Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
   - Конечно, - ответил Мейсон. - Передайте все, что знаете.
   - Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
   - Это может произойти в любом месте, - произнес Мейсон. - Никто не застрахован.
   - О'кей, - согласилась Мэри. - А пока я приведу дела в порядок.
   Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
   - Входи, Пол, - сказал Перри, распахивая дверь.
   - Спасибо, - проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес:
   - Получается черт-те что, Перри!
   - То есть?
   - Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
   - В чем дело? - удивился адвокат.
   - Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
   Мейсон кивнул.
   - Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
   На лице адвоката появилось смущенное выражение.
   - О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
   - Еще бы! - воскликнул Пол. - А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только...
   Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
   - Что, если только? - спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.
   - Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить...
   - Да нет, случайно вышло.
   - Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
   - Это будет крайне неприятно, - признался Мейсон.
   - Я тоже так подумал, когда узнал об этом, - согласился Дрейк.
   - А теперь так не считаешь?
   Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.
   - Ты уверен, что отвертишься от полиции?
   - Не очень.
   - Тогда для чего потребовался тот трюк?
   - Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
   - Ну, - сказал Дрейк, - ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что... Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
   Мейсон усмехнулся и ответил:
   - Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, - это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!
   Глава 12
   Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика "Карканье ворона".
   Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.
   - Привет, Делла, - поздоровался Мейсон. - Похоже, я становлюсь знаменитостью.
   - Еще какой!
   Мейсон стал читать дальше:
   "Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области, оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием на практике.
   Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.
   Это обстоятельство вызвало у Перри Мейсона тревогу. Гомер Гарвин, известный коммерсант, ведущий торговлю подержанными автомобилями, и Стефани одно время были в самых близких и дружеских отношениях. По-видимому, недавняя женитьба Гарвина послужила поводом только для прекращения их романа, но нисколько не помешала им остаться близкими друзьями.
   Когда известный адвокат обратил внимание Гомера Гарвина на то, что жизнь Стефани находится под угрозой, Гарвин немедленно достал свой револьвер и предложил передать его мисс Фолкнер для самообороны. Перри Мейсон одобрил эту идею, взял револьвер и хотел проверить, исправен ли механизм спуска. Он оказался исправным... Результатом этого эксперимента явилось нервное потрясение у служащих мистера Гарвина, а также глубокая борозда на полированном столе, не говоря уже о сильном смущении нашего прославленного адвоката.
   Поскольку краска очень редко появляется на лице Мейсона, это эпохальное явление было по достоинству оценено осведомленной и понимающей аудиторией.
   Однако, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается, а поскольку полиция до сих пор еще не сумела установить, не является ли этот револьвер, из которого произведен выстрел и который был найден в комнате Стефани Фолкнер, вещественным доказательством по делу об убийстве, то мы рады сообщить - достаточно взглянуть на стол Гомера Гарвина, чтобы найти исчезнувшую пулю.
   Можно было предположить, что владелец заведения по купле и продаже подержанных автомобилей поспешит заменить поврежденный стол, но теперь нам стало известно, что он решил сохранить его в своей конторе как своего рода приманку, поскольку целый ряд покупателей изъявили желание осмотреть эту "достопримечательность".
   Едва Мейсон закончил читать, как на столе у Деллы Стрит зазвонил телефон.
   - Алло! - сказала Делла и кивнула шефу. - Это Пол Дрейк. Идет к нам.
   - Ничего не слышно о Гомере Гарвине? - спросил Деллу Мейсон, когда она положила трубку.
   - О старшем или о младшем?
   - Об обоих.
   - Младший звонил. Он стал необычайно популярен и сумел продать пять автомобилей людям, которые специально зашли к нему полюбоваться на изуродованный стол.
   - С него причитаются комиссионные, - улыбнулся адвокат. - Стефани Фолкнер не звонила?
   - Нет.
   - Странно...
   - Может быть, она поздно встает. Мейсон нахмурился.
   - В таком случае давай разбудим ее. Звони. Делла Стрит сняла трубку телефона.
   - Герти, позвони, пожалуйста, в "Полярную звезду". Мы хотим поговорить со Стефани Фолкнер.
   Пока она ждала соединения, раздался условный стук в дверь Пола Дрейка. Мейсон встал из-за стола и впустил детектива.
   - Она не отвечает, шеф, - доложила Делла.
   - Передай, пусть продолжает вызывать, - велел Мейсон. - Привет, Пол! Что новенького?
   - У Джорджа Кассельмана, - ответил Дрейк, - было две судимости: одна за сводничество, другая за вымогательство. Он был убит между семью и одиннадцатью тридцатью в четверг вечером выстрелом из револьвера тридцать восьмого калибра. В упор. Так называемое контактное ранение. Ты знаешь, что медики понимают под этим. Дуло приставляется к телу человека, и пуля не может не попасть в него. При этом газы, образующиеся при выстреле, попадают в рану и вызывают сильное разрушение организма.
   - Кто-нибудь слышал выстрел?
   - По-видимому, нет. В таких случаях звук бывает очень приглушенным, как хлопок.
   - Следовательно, никто не слышал выстрела?
   - Решительно никто.
   - Что еще, Пол?
   Но Дрейк не успел ответить на вопрос, потому что на столе у Деллы зазвонил телефон.
   - Алло! Да, он здесь. - Повернувшись к Полу, она сказала: