— Вы расставляли ловушки, — гневно бросила ему Милдред.
   — Ладно, думайте что хотите, — ответил Пивис. — Я нацепил наживку на крючок, но его никто не заставлял ее проглатывать.
   Мейсон, взглянув в направлении входной двери, увидел, что Делла Стрит возвращается.
   — Хорошо, Пивис, — сказал он, — вы вручили мне повестку и бумаги. Встретимся в суде и там во всем разберемся.
   — Мы могли бы как-то уладить этот вопрос до суда?
   — Нет! — возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер. Делла Стрит остановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки записную книжку, вырвала оттуда листок, написала на нем несколько слов и вошла в кабинет.
   — Добрый день, мисс, — обратился к ней Пивис. — Похоже, я прервал тут заседание целого военного совета.
   — Так и есть, — коротко ответила ему Милдред.
   Делла протянула сложенный пополам листок из записной книжки Мейсону. Он развернул его и прочел: «Миссис Дюнкерк выехала из отеля. Примерно час назад за ней заезжал какой-то мужчина».
   Мейсон передал записку Милдред. Она прочла ее, бросив быстрый взгляд на Мейсона, и отвела глаза.
   — Я сожалею, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — но я пока не могу уйти, потому что еще не закончил.
   — Разве нет?
   — Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А вот и они.
   Дверь магазина распахнулась, вошел лейтенант Трэгг; с ним была женщина лет сорока с небольшим.
   — Нет, я ошибся, — удивился Пивис. — Я жду рассыльного.
   — Что это за бумаги, о которых вы говорили? — поинтересовался Мейсон.
   Пивис улыбнулся и покачал головой.
   Делла Стрит, незаметно приблизившись к Мейсону, сжала его руку. Почувствовав, с какой силой ухватились за него ее пальцы, Мейсон мельком взглянул на нее с одобряющей улыбкой. Он заметил выражение ее лица и, быстро повернувшись, посмотрел на женщину, которую лейтенант Трэгг провожал к кабинету.
   Он увидел высокие скулы, жесткие, тусклые черные волосы и широкий рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.
   — Кассирша? — спросил Мейсон.
   — Да.
   — Отсюда есть еще один выход? — спросил он, как бы между делом вставая перед дверью и загораживая Деллу своей фигурой.
   Милдред Фолкнер покачала головой.
   Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном.
   Кабинет находился в глубине магазина. Две из его четырех стен были образованы боковой и задней стенами помещения. Две другие представляли собой деревянную перегородку около метра высотой, от которой до потолка шла легкая застекленная решетка тоже из дерева; каждое стекло было размером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров.
   Трэгг вышагивал вдоль длинного прилавка с нарочитой неторопливостью. Группа людей, собравшихся в кабинете, казалось, ничуть его не интересовала. В спокойствии, с которым он приближался, было что-то от безжалостного и неутомимого преследования. Ничто не могло бы произвести на человека с нечистой совестью более ужасного, пугающего впечатления, чем этот ровный зловещий ритм его шагов.
   Он подошел к двери кабинета и открыл ее, пропуская женщину вперед. Она вошла.
   — Хэлло, — добродушно приветствовал Трэгг всю компанию, — похоже, у вас тут намечается небольшая вечеринка.
   Никто не проронил в ответ ни слова.
   — У меня возник вопрос, который я должен обсудить с Перри Мейсоном, — продолжал Трэгг, — и я…
   — Это же та самая женщина!
   Изумленный голос кассирши, повышенная интонация ее обвиняющего тона свидетельствовали о том, что лейтенант Трэгг не поделился с ней своими подозрениями относительно того, кого они могут здесь встретить.
   Мейсон покровительственным жестом обнял Деллу Стрит за плечи и, сжав локоть, призвал ее к молчанию.
   — Вы имеете в виду женщину, которая пыталась получить наличными по дорожному чеку? — спросил он таким голосом, словно говорил о погоде.
   — Пусть сама мисс Стрит об этом расскажет, — распорядился Трэгг.
   Мейсон покачал головой:
   — В этом нет никакой необходимости.
   На лице Трэгга появились признаки раздражения.
   — Это она, — повторила кассирша, тише на этот раз, но с той же звенящей убежденностью.
   — Конечно, она, — согласился Мейсон.
   — Боюсь, что если мисс Стрит не сможет удовлетворительно объяснить все происшедшее, я буду вынужден арестовать ее, — заявил Трэгг.
   — На каком основании?
   — Попытка обмана и подлога.
   — Вам бы не мешало побольше читать о законах, лейтенант, чтобы не обжечься.
   Трэгг не смог скрыть раздражения в голосе. Он явно надеялся услышать какое-нибудь признание непосредственно от Деллы Стрит.
   — Вы довольно известный адвокат, Мейсон. Я же в законах особенно не разбираюсь. Я обыкновенный тупой полицейский. Я вполне допускаю, что где-нибудь в ваших книгах отыщется положение, позволяющее вашему секретарю прийти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, по которому она получает деньги, не нарушая при этом ни одного закона в мире.
   — Во-первых, — спокойно возразил Мейсон, — Делла не брала никаких денег. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Она лишь сказала, что хочет получить наличными по дорожному чеку. Такой вещи, как действительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, в природе не существует. Вы платите за эти чеки, когда приобретаете их, и деньги остаются на вкладе. И я полагаю, нет ничего противоправного в том, что мисс Стрит подписывается именем Карлотты Лоули.
   Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги, подписанный миссис Лоули, и протянул документ Трэггу.
   Трэгг пробежал его глазами, и на секунду губы его угрюмо сжались в одну узкую линию. Затем в глазах неожиданно засветилось торжество. Он сложил бумагу и сунул ее к себе в карман.
   — Хорошо, Мейсон. Я доволен обменом.
   — Каким обменом?
   — Вы вытащили Деллу Стрит из этой передряги ценой того, что попали в другую сами.
   — Каким образом?
   — Этот документ, если он не подделан, неопровержимо свидетельствует о том, что вы сегодня утром встречались с Карлоттой Лоули.
   — Я в самом деле с ней встречался, — ответил Мейсон. — Тогда она и подписала этот документ.
   — Вы понимаете, что это значит?
   — Что же?
   — Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.
   — Я не считаю, что она совершила какое-либо преступление.
   — Как бы то ни было, она скрывается от правосудия.
   — Мне ничего об этом не известно.
   Трэгг пытался удержать себя в руках.
   — В таком случае я ставлю вас об этом в известность сейчас. Она мне нужна.
   — Для чего?
   — Я считаю, что она совершила преступление.
   — Какое?
   — Убийство.
   — Это, — сказал Мейсон, — совсем другое дело.
   — Вот и прекрасно. А теперь я вас спрашиваю, где она находится?
   — Я не думаю, что она в чем-то виновна, — ответил Мейсон, сохраняя полное спокойствие, — но в свете вашего заявления у меня нет иного пути, кроме как сообщить вам, что прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я услышал, как к дому подъехала машина. Я вышел к обочине. Это была Карлотта Лоули. С первого взгляда мне стало ясно, что состояние ее здоровья настоятельнейшим образом требует, чтобы ей была незамедлительно предоставлена возможность отдохнуть и успокоиться, что нервное напряжение при изнурительном ночном допросе в полиции будет стоить ей жизни. Я рекомендовал ей отправиться в отель «Клермаунт», зарегистрироваться там под именем миссис Чарльз Экс Дюнкерк из Сан-Диего и ждать меня, стараясь как можно больше отдыхать до моего прихода.
   В глазах лейтенанта Трэгга появилось выражение удивления и недоверия, которое вскоре сменилось настоящим гневом.
   — Черт возьми, Мейсон, — прорычал он, — вы что, придумываете эту историю на ходу, чтобы опять заставить меня побегать впустую? Если так, клянусь, я сам выпишу ордер и потащу вас в управление.
   — Вы меня никуда не потащите, — раздельно произнес Мейсон с угрозой в голосе.
   — Где она сейчас? По-прежнему в отеле?
   Мейсон пожал плечами:
   — Я сказал вам все, что мне известно. Когда я вошел в этот кабинет, миссис Дюнкерк, насколько мне было известно, еще находилась в отеле «Клермаунт».
   Входная дверь снова открылась, и в магазин вошел молодой человек в форменной одежде. Он торопливо приблизился к кабинету.
   — Здесь находится мистер Пивис?
   — Здесь, — ответил Пивис с ухмылкой.
   Юноша протянул ему какие-то документы, которые Пивис в свою очередь передал судебному чиновнику. Тот повернулся к Мейсону:
   — Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum[2], предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пи-виса против «Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Карлотте Фолкнер, в замужестве ставшей миссис Роберт Лоули.
   Гнев растворился на лице Трэгга Он улыбнулся, улыбка становилась все шире, пока наконец не превратилась в откровенную ухмылку. Он одобрительно посмотрел на Пивиса, потом перевел взгляд на Мейсона.
   — Надо же, в какую глубокую лужу сели вы сами!
   Он подошел к телефону, снял трубку и набрал номер.
   — Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Мне нужна группа для проведения операции. Свяжитесь с сержантом Махоуни. Передайте ему, чтобы он блокировал отель «Клермаунт». Это следует сделать быстро. Пошлите туда пару патрульных машин немедленно. В отеле остановилась некая миссис Дюнкерк из Сан-Диего. Она мне нужна, и нужна очень срочно.
   Он с треском опустил трубку на рычаг и повернулся к кассирше:
   — Вот и все, мисс Нортон. Вы можете возвращаться к работе.
   Он бросил быстрый взгляд в сторону Мейсона. На какую-то секунду торжествующий блеск в его глазах сменился сочувственным выражением.
   — Н-да, не повезло, — проговорил он, — но вы сами на это напрашивались.
   Затем он толчком распахнул дверь кабинета и почти бегом направился вдоль прилавка к выходу.

Глава 11

   Лейтенант Трэгг и детектив Коуплэнд сидели в задней комнате аптеки. Билл Коуплэнд читал журнальчик детективов, который прихватил с газетной стойки. Коуплэнд, полицейский старой закалки, ко всему в жизни относился легко. Он часто говаривал: «Я видел, как приходят одни и уходят другие. Меня чествовали за то, что я их ловил, и разносили в пух и прах за то, что они ускользали у меня из-под носа. Работа есть работа, что толку гонять себя до полусмерти. Увидим преступника, возьмем его, и дело с концом».
   Лейтенант Трэгг нервничал. Он часто заглядывал в небольшой квадратик цветного стекла, позволявший фармацевту видеть, что происходит в ярко освещенном магазине. Трэгг внимательно изучал каждого посетителя, а когда в аптеке никого не было, нервно расхаживал по комнате или сверлил взглядом дверь, словно пытался заманить в нее свою жертву с помощью одной только визуальной концентрации.
   Фармацевт, упаковывая заказанные пилюли, старался успокоить его:
   — Не волнуйтесь, лейтенант, я знаю его в лицо. Если он появится, значит, ему понадобился рецепт. Времени у вас будет больше чем достаточно.
   Билл Коуплэнд оторвался от своего журнала и посмотрел на Трэгга с видом потревоженного благодушия — так жующая траву корова смотрит на все, что движется. Казалось, он был совершенно не способен понять, почему его начальник так переживает.
   — Черт, я не могу просто сидеть здесь и ждать — и терять время. В конце концов, никто не знает, придет ли он сюда вообще.
   Ногтем короткого толстого указательного пальца Коуплэнд отчеркнул в журнале то место, где остановился, и сказал:
   — Я и один тут управлюсь, лейтенант. Посадите кого-нибудь к телефону, и через тридцать секунд после того, как я возьму его, вы будете знать об этом.
   — Наверное, так я и сделаю, — устало проговорил Трэгг. — Очень уж мне…
   Он замолчал, потому что в этот момент в аптеку быстро вошел мужчина в двубортном костюме, синем в розовую полоску, кивнул молодой девушке за сигаретным прилавком, двинувшейся было ему навстречу, и сказал тихим голосом — двое в задней комнате едва могли разобрать слова:
   — Мне нужен фармацевт.
   — Взгляните, пожалуйста, сюда, — попросил Трэгг фармацевта.
   Тот посмотрел в окошечко через плечо Трэгга, затем мягко отодвинул лейтенанта в сторону, чтобы приглядеться получше.
   — Это тот, кто вам нужен, — просто сказал он.
   Трэгг, затаивший дыхание, протяжно выдохнул. Коуплэнд начал прятать журнал, потом передумал и положил его на угол стола, где выписывали рецепты, обложкой вверх, развернув на той странице, где читал.
   Трэгг быстро отдал распоряжения:
   — Я выйду незаметно, через боковую дверь. Выдайте ему нужные лекарства без задержки. Не заставляйте его ждать. Как только он пойдет к двери, Билл, ты выйдешь отсюда в магазин и сядешь к нему на хвост. Машина у тебя есть? Я поеду в своей. Со мной впереди и с тобой сзади он как будто не должен никуда деться, но все равно смотри в оба. Как только выяснится, куда он примерно направляется, я ухожу вперед. Если он заметит тебя или поведет себя так, будто заподозрил что-то, просигналь два раза. По твоему сигналу я блокирую его спереди, и мы берем его.
   — О’кей, — сказал Коуплэнд.
   Фармацевт вышел к прилавку и вернулся через несколько секунд с номером рецепта.
   — Это повторная доза сильного сердечного стимулятора. Он торопится, говорит, что это очень срочно.
   Коуплэнд поправил галстук, одернул плащ и собрался выходить.
   — Если хотите, можете забрать журнал с собой, — предложил фармацевт.
   Коуплэнд тут же взял его со стола, свернул в трубку, сунул под мышку слева и, прижав рукой, коротко сказал: «Спасибо». Лейтенант Трэгг выскользнул через боковой вход на аллею, обошел дом и сел в машину, стоявшую перед аптекой.
   Ему пришлось ждать не больше двух минут. Посетитель в синем костюме торопливо сел в «бьюик» типа седан и нажал на стартер. Позади него на пороге аптеки появился Коуплэнд с журналом под мышкой. Он подошел к обочине и втиснул свои широкие плечи за руль маленького Купе.
   Трэгг отъехал первым. В зеркало заднего вида он наблюдал, как следом за ним тронулся «бьюик», и по тому, как машина села на левую сторону, решил, что водитель повернет налево.
   Трэгг включил левый поворот и робко выдвинулся на перекрестке, пропуская встречные машины. В результате этого маневра машина, шедшая сзади, почти уперлась в его бампер, и он увидел, как человек за рулем выставил в окно левую руку. После них Билл Коуплэнд, тащившийся в своем миниатюрном купе, повернул налево без всякого сигнала.
   Боб Лоули ехал быстро. Он несколько раз пытался обогнать автомобиль Трэгга, и наконец Трэгг позволил ему это сделать, вплотную пристроившись к нему сзади. Коуплэнд сориентировался в поменявшейся расстановке и потихоньку трусил позади машины Трэгга.
   Трэгг, понаблюдав за человеком в машине, понял, что тот и не подозревает о слежке. Проехав по улице еще несколько кварталов, Трэгг сумел опять его обогнать. Вскоре после этого Лоули оторвался от него, круто повернув направо, но Трэгг, продолжая ехать вдоль улицы, заметил, что Коуплэнд не дал добыче ускользнуть, повернув следом.
   Трэгг свернул направо на следующем перекрестке, проехал до пересечения с первой улицей, оглядел оба ее конца, не заметил нужных ему машин, проехал вперед еще квартал и увидел купе Коуплэнда, стоявшее посередине квартала. Голубого «бьюика» нигде не было видно.
   Трэгг резко повернул и проехал по другой стороне улицы, остановившись почти напротив купе.
   Коуплэнд вылез из машины и подошел к нему.
   — Не потерял его? — спросил Трэгг, стараясь, чтобы его голос звучал как можно спокойнее.
   — Там он, внутри, — небрежно бросил Коуплэнд.
   — Где?
   — Вон в том бунгало. Он свернул на подъездную дорожку и поставил машину в гараж. Я остановился метрах в пятнадцати и подождал, чтобы посмотреть, не почуял ли он чего. Судя по всему, нет.
   — Куда он пошел?
   — В дом. Через боковую дверь.
   Миновали те самые четверть часа после заката, когда прохладные синие тени незаметно сливаются с надвигающейся темнотой. То тут, то там в домах зажигались огни. Но окна маленького бунгало продолжали оставаться черными.
   — Подойдешь к дому сзади, — начал Трэгг, обращаясь к своему напарнику, — постучишь в дверь и скажешь, что пришел взглянуть на проводку. Представишься электриком с радиостанции, объяснишь, что где-то в этом квартале происходит утечка. Я подойду к парадному выходу и громко позвоню как раз в то время, когда ты будешь с ним разговаривать. Ему придется пойти ко мне. Вероятно, при этом он забудет запереть заднюю дверь. Ты входишь в дом. Если у меня возникнут сложности, хватай его; когда будешь хватать, смотри не промахнись.
   — О’кей, — сказал Коуплэнд.
   Трэгг дал ему десять секунд форы, затем подошел к погруженному во мрак дому, поднялся на крыльцо и прислушался. Он услышал внутри звук шагов, и ему показалось, что где-то в глубине дома он может различить приглушенный разговор.
   Трэгг нажал кнопку звонка, отпустил, через секунду нажал снова — долгие, настойчивые звонки. С той стороны двери послышались шаги. Трэгг отстегнул револьвер в кобуре под мышкой. Он поправлял галстук, когда дверь открылась и Боб Лоули спросил:
   — Что вам нужно?
   — Вы ведь только что въехали, не так ли?
   — Это не ваше дело.
   — Ошибаетесь, братец. Я из оценочной комиссии налогового ведомства.
   — Что ж, дом обставлен и сдавался вместе с обстановкой. Я не хочу, чтобы меня отвлекали, и…
   Трэгг заглянул за спину Лоули и увидел, как Билл Коуплэнд, неслышно ступая, приближается к ним сзади.
   — Мне некогда сейчас разговаривать, — решительно оборвал беседу Лоули и начал закрывать дверь.
   Трэгг выставил вперед ногу, кивнул Коуплэнду и сказал:
   — Хорошо, Лоули, вы арестованы.
   Человек отшатнулся, затем, когда Трэгг ринулся в дверь, повернулся, чтобы бежать. И очутился нос к носу с внушительной фигурой Коуплэнда. Коуплэнд сомкнул вокруг него руки, сжав его как в тисках.
   — О’кей, лейтенант, — сказал он ровным голосом. Трэгг вытащил из заднего кармана брюк наручники и, пока Боб тщетно пытался вырваться, щелкнул ими на его запястьях. Почувствовав, как в кожу впилась холодная сталь, Боб Лоули забился в истерике, отчаянно пытаясь освободиться. Трэгг, ухватившись за цепочку наручников, резко дернул ее вниз, и они сжались с такой силой, что едва не раздробили арестованному кости. Лоули затих, побледнев от боли и бессильной злобы.
   — Давайте без глупостей, Лоули. Где ваша жена?
   — Она… в спальне.
   — Хорошо. Пойдемте поговорим с ней.
   — Что вы собираетесь ей сказать?
   — Я хочу задать ей несколько вопросов.
   — Этого нельзя делать.
   Лоули тяжело дышал после борьбы. Глаза смотрели угрюмо и с вызовом.
   — Почему, позвольте спросить?
   — Она… ей не со всяким можно разговаривать. Трэгг на мгновение задумался.
   — Я скажу вам, что я собираюсь с вами сделать, Лоули. Я вас отпущу.
   На лице Лоули появилась недоверчивая ухмылка.
   — Я сниму с вас эти браслеты, — продолжал Трэгг, — и мы поднимемся в спальню. Вы представите Коуплэнда и меня как своих приятелей, с которыми случайно встретились, когда ходили за лекарством. Вы скажете, что я могу помочь вам выпутаться из этой истории, а потом будете тихо стоять рядом и дадите мне с ней поговорить.
   — Что я с этого буду иметь?
   — Я прослежу, чтобы дело велось справедливо и с вами обходились без всяких грубостей.
   — Этого мало.
   — Что ж, как хотите. Я предложил вам способ облегчить свою участь. Если придется, могу сделать ее и тяжелее.
   — Это как же?
   — Сами увидите. В вашем положении не стоит торопиться.
   Билл Коуплэнд нагнулся, чтобы подобрать журнал, упавший на пол, когда он принял Лоули в свои объятия. Лоули выругался и изо всей силы пихнул Коуплэнда в лицо. Коуплэнд принял удар плечом, начал выпрямляться, потом раздумал, подобрал журнал и сжал правый кулак.
   Трэгг вклинился между ними.
   — Не сейчас, Билли. Просто присматривай за ним. Следи, чтобы он вел себя тихо.
   Коуплэнд вздохнул, пудовая гиря на правой руке опять превратилась в пальцы. Детектив отряхнул плечо и сказал без злобы:
   — О’кей, лейтенант.
   Он швырнул Лоули к стене, тот сильно ударился спиной. Трэгг вынул из кармана у Лоули лекарство.
   — Что вы собираетесь делать?
   — Заткнись, — сказал Коуплэнд, взяв в горсть рубашку Лоули у воротника и повернув руку.
   Вторая дверь, которую попробовал Трэгг, пропустила его в спальню. Шторы на окне были задернуты, в комнате было темно. Трэгг какое-то время постоял у самой двери, давая глазам возможность привыкнуть к темноте. До него доносилось прерывистое дыхание. Потом женский голос, задыхаясь, произнес:
   — Боб.
   — Ваш муж попросил меня срочно передать вам это лекарство.
   — Где… где он?
   — Ему пришлось заняться одним неожиданно подвернувшимся делом. Он сейчас придет, а меня попросил зайти потому, что, как он говорит, вам необходимо получить эти пилюли без промедления..
   — Да… лекарство для экстренных… Вчера вечером я выпила последние.
   Трэгг нащупал лампочку рядом с кроватью. Он включил ее и развернул упаковку. Лекарство оказалось двух видов: одно в ампулах — ампулу надо было разбить и вдыхать содержимое; другое в пилюлях. Инструкция предписывала принять сразу две, потом по одной каждые полчаса до шести штук, потом по одной каждые два часа.
   Трэгг принес из ванной стакан воды и подал ей вместе с двумя капсулами. Она проглотила их по одной. Там же, в ванной, он нашел полотенце и, отломив кончик, поднес ампулу к ее носу.
   Минут пять прошло в полном молчании. Трэгг стоял рядом, наблюдая за женщиной на кровати. Дышалось ей уже легче. Она с трудом улыбнулась ему, и разомкнувшиеся губы бессильно поползли в стороны.
   — Это все результат разных забот и неприятностей, — сказала она. — Видимо, я сильно понервничала. Теперь мне лучше. Спасибо.
   Трэгг взял стул и пододвинул его к кровати.
   — Мне не хочется беспокоить вас, миссис Лоули.
   Она посмотрела на него с некоторым удивлением.
   — Я должен задать вам несколько вопросов. Я не хочу, чтобы вы перенапрягались.
   — Кто вы?
   — Я попытаюсь узнать правду о том, что произошло вчера ночью. Я полагаю, вы знаете, что у полиции имеется ордер на арест вашего мужа.
   — Я… я не знала.
   — Если ваш муж виновен или если виновны вы, — продолжал Трэгг, — я не хочу, чтобы вы что-то говорили. Если вы чувствуете слишком сильную слабость, пожалуйста, не пытайтесь ее преодолеть. Но если вы найдете в себе силы ответить буквально на несколько вопросов, это может очень помочь.
   — Помочь кому? — спросила она.
   — Вашему мужу, если он невиновен, вашей сестре, вам.
   Она кивнула.
   — Но, — поспешил добавить Трэгг, — поймите меня правильно: вы не обязаны отвечать на мои вопросы.
   Она неуютно пошевелилась на кровати. Из коридора, где Коуплэнд караулил Лоули, донеслись звуки короткой борьбы, сдавленный вскрик, потом все стихло.
   — Что там такое? — спросила она. Трэггу пришлось соображать молниеносно.
   — Грузчики вносят какую-то мебель, которую приобрел ваш муж.
   — А, — сказала она, откидываясь на подушки и закрывая глаза. — Ему не нужно было ничего покупать. Он просто взрослый мальчишка. Деньги утекают у него, как вода сквозь пальцы.
   Кожа на лице у нее была молочно-бледная, но из-под этой бледности просвечивала синева, которую лейтенанту Трэггу уже приходилось видеть, и не раз.
   Когда ее дыхание стало ровнее и Трэггу показалось, что она уснула, он встал и на цыпочках вышел в коридор, где оставил Коуплэнда и Лоули. Левый глаз Лоули быстро заплывал.
   — Выведите его в машину, Билл, — распорядился Трэгг. Коуплэнд покрепче взялся за воротник рубашки.
   — О’кей, приятель. Слышал, что сказал босс? Шевели ногами.
   Лоули уже не помышлял о сопротивлении. Он позволил тихо, без шума отвести себя к машине.
   Трэгг вернулся в спальню и присел на стул.
   Он просидел так около четверти часа, потом миссис Лоули открыла глаза.
   — Я чувствую себя лучше. Вы врач?
   — Нет. Я веду расследование.
   — Вы хотите сказать, вы частный детектив?
   — Я работаю для народа.
   Она ненадолго задумалась.
   — Так вы из полиции?
   — Да.
   Она с трудом стала приподниматься, чтобы сесть на кровати.
   — Не волнуйтесь, миссис Лоули. Я только хочу узнать правду.
   — Чем я могу вам помочь?
   — Как получилось, что вы взяли сертификат с места убийства, миссис Лоули?
   Она опять открыла глаза.
   — Какого убийства?
   Трэгг стиснул руки. Он сделал глубокий вдох, поколебался мгновение, потом сказал:
   — Мы нашли этот сертификат у мистера Мейсона. Он говорит, что получил его от вас.
   Она открыла глаза, закашлялась.
   — Он так сказал?