Мейсон кивнул.
   — Но кому могла прийти в голову такая мысль?
   — В коробке с конфетами обнаружили карточку со словами: «Надеюсь, они поднимут тебе настроение». Карточка была подписана «М. Ф.». Вы знаете об этом что-нибудь?
   Она посмотрела на него округленными глазами:
   — Но, мистер Мейсон… Эта карточка… Да ведь это я ее послала!
   — С конфетами?
   — Боже милостивый, нет! Понимаете, мистер Мейсон, я начала небольшое расследование. Ключом ко всему мне послужила автомобильная авария. После визита Пивиса я поняла, что могу оказаться в ужасном положении, если Боб что-нибудь сделает с сертификатом Карлотты. Я знала, что она переписала на него все бумаги и доверила ему распоряжаться ими.
   — Но вы, кажется, говорили, что акции у Л инка.
   — Я думаю, либо Пивис с самого начала подключил его к этому, либо Линк просто предложил Пивису купить у него попавший к нему сертификат.
   — Ясно. Расскажите мне про карточку.
   — Итак, как только Боб пустился в пространные объяснения по поводу аварии, я тут же сообразила, что если дела действительно плохи, эта авария должна иметь к ним какое-то отношение. Я видела, что в этой истории есть нечто, что он пытается от меня скрыть. Поэтому я решила навести кое-какие справки. С этим у меня не возникало практически никаких проблем, поскольку пострадавший водитель заявил об аварии в отдел дорожно-транспортных происшествий. Было похоже, что столкновение произошло, когда Боб ехал из «Золотого рога» и с ним в машине находились некто Синдлер Колл, который, как я полагаю, является игроком, и Эстер Дилмейер.
   Не думаю, что Боб по доброй воле решил бы передать кому-то эти акции и получать под них деньги, чтобы играть на скачках. Скорее всего, его убедили, что он может играть в кредит. Боб немного зарвался и проиграл довольно крупную сумму. Потом ему, скажем, предложили поставить на лошадь, которая непременно должна была прийти первой, и он решил выиграть сразу побольше, прежде чем ему придется оплачивать свои долги.
   — Хорошо, а как же быть с карточкой?
   Она рассмеялась:
   — Похоже, я и сама ничем другим не занимаюсь, кроме как пытаюсь дать более-менее гладкие объяснения, не так ли? Ну да ладно. Я отправилась в «Золотой рог», и мне удалось разыскать там Эстер Дилмейер и познакомиться с ней. Сегодня вечером она была в довольно мрачном настроении. Насколько я могла понять, она и Синдлер Колл были… очень нежно относились друг к другу, а потом, очевидно, он…
   — Так, хорошо. Что же насчет карточки?
   — Я послала ей несколько орхидей.
   — Когда?
   — После того как ушла. Ей было грустно, а я рассказала ей, что владею цветочными магазинами.
   — Это она сообщила вам о сертификате?
   — Нет, не о самом сертификате, а в общих чертах о том, что происходит.
   — Пивис вернет этот пакет, если вы пригрозите подать на него в суд?
   — Только не Пивис, — ответила она. — Стоит ему уцепиться за что-нибудь, и он уже не выпустит добычу из рук, будет сражаться до последнего. Возможно, им и удалось бы получить эти акции назад, но на это ушло бы пять лет непрерывной тяжбы — мы с тем же успехом могли бы продать ему контрольный пакет. Однако скажите мне, мистер Мейсон, как случилось, что вы подумали, будто в конфетах была моя карточка? Ведь она была с орхидеями.
   — Кто-то вынул ее из посылки с орхидеями и положил в коробку конфет. Каким способом вы отослали орхидеи?
   — С посылочным «Вестерн Юнион».
   — Они были упакованы?
   — Да, они были в коробке.
   — Коробка размером примерно с конфетную?
   — Да.
   — Куда вы направили их?
   — В «Золотой рог».
   — Коробка была адресована ей лично?
   — Да.
   — Как?
   — Что вы имеете в виду?
   — Чем вы писали адрес: карандашом, чернилами, отпечатали на машинке или…
   — О, чернилами. Я просто написала ее имя на коробке — то есть на бумаге, в которую она была завернута.
   — Ваша коробка была размером с трехфунтовую коробку от конфет?
   — Пожалуй, да.
   — Кто-то вполне мог взять эту посылку в «Золотом роге», пообещать передать ее Эстер, затем вынуть коробку с орхидеями и упаковать в ту же самую бумагу коробку с отравленными конфетами.
   — Наверное, мог бы.
   — Это можно было бы проделать с еще большей легкостью, если человек, получивший ее в клубе, имеет там определенный вес.
   Милдред Фолкнер сосредоточенно разглядывала кончики своих пальцев в перчатках.
   — Я, помнится, сказала мальчику, что ему не обязательно вручать посылку лично адресату, но он должен быть уверен, что она к ней попадет… Я не могу вообразить…
   — Вероятно, он отдал ее швейцару, — предположил Мейсон. — Швейцар клуба выглядит очень представительно.
   — Это вполне могло случиться.
   — Во сколько оценивается ваш пакет акций? — спросил Мейсон.
   — Для меня его цена гораздо выше его действительной стоимости. Вы представляете, о чем я говорю. У меня три магазина. Все три приносят доход. Я сама себе хозяйка. Я определяю политику, по которой развивается мой бизнес. Я хорошо на нем зарабатываю, прекрасно устроена, и дело постоянно расширяется. Для меня эти акции стоят гораздо больше курсовой стоимости фонда. Другими словами, каждая тысяча долларов, которую я получаю с дела при данном раскладе, эквивалентна приблизительно двадцати пяти тысячам долларов капитальных вложений. Но, разумеется, я не могла бы продавать пакет на таких условиях.
   — Занимаясь вашим делом, мне, возможно, придется выплатить некоторую сумму. Как высока она могла бы быть?
   — Если понадобится, вы можете заплатить до десяти тысяч долларов, — не раздумывая, ответила она.
   — Но не больше этого?
   — Н-нет. По крайней мере, не посоветовавшись предварительно со мной.
   — Надеюсь, однако, мне не придется платить ни цента. Если же встанет вопрос о деньгах, я думаю, сумма не будет очень высока, но… что ж, я сделаю все, от меня зависящее. Делла, позвони в «Золотой рог». Постарайся выяснить у Мейгарда, где находится эта берлога Линка.
   Милдред Фолкнер при этих словах открыла сумочку, достала из нее сложенный лист бумаги, потом вдруг остановилась в нерешительности, попробовала незаметно убрать лист назад в сумочку, поймала на себе испытующий взгляд Мейсона и сказала:
   — Он у меня здесь — адрес Линка в Лиловом Каньоне.
   — Откуда он у вас?
   — От Эстер Дилмейер. Только не выдавайте ее.
   — Хорошо, не выдам. Делла, бери такси, поезжай домой и немного поспи. Я позвоню вам через час или через полтора, мисс Фолкнер.
   Мейсон подошел к шкафу, надел пальто и шляпу и ободряюще улыбнулся Милдред, смотревшей на него с озабоченным видом.
   — Ну-ну, не волнуйтесь, — сказал он, — и не переживайте так. Все будет хорошо. Эти люди содержат игорный дом под прикрытием «Золотого рога», поэтому в их позиции по меньшей мере полдюжины слабых мест. Одно из них — мистер Мейгард, партнер Линка. Я побывал сегодня в «Золотом роге» с лейтенантом Трэггом из отдела по расследованию убийств. Швейцар попытался нам помешать, но Трэгг быстро поставил его на место. К тому времени, когда Мейгард вернулся, он уже знал, что в клубе побывала полиция. Теперь он из кожи вон вылезет, лишь бы его оставили в покое.
   — Сейчас я впервые за последние несколько часов чувствую себя увереннее. Все это обрушилось на меня так внезапно.
   — Что ж, мы сделаем все, что в наших силах, — пообещал ей Мейсон.
   — Вы… ваши возможности кажутся безграничными, — сказала она с коротким смешком. — У меня такое чувство, будто все уже устроилось. Вы сами решили съездить в «Золотой рог»?
   — Нет, если Линк не вернулся в клуб, я еду в Лиловый Каньон.
   — Чем бы ни кончился ваш разговор — победой, поражением или просто ничем, позвоните мне сразу же, как только… м-м, в любом случае позвоните мне до трех часов. Я буду ждать.
   — Позвоню обязательно, — заверил ее Мейсон. — Закрывай контору, Делла, и гаси свет. Я уехал.

Глава 5

   Дорога в Лиловый Каньон извивалась и петляла, как змея. От шоссе ответвлялись небольшие дорожки, проложенные по крутым склонам к уединенным домикам. До города отсюда было рукой подать, но все постройки имели выраженный сельский грубоватый вид.
   Одно время, еще до того, как город начал невероятно разрастаться, Лиловый Каньон служил своего рода зоной отдыха. Здесь строились небольшие домишки и будочки, где горожане могли в тишине и спокойствии провести субботу и воскресенье.
   Затем город стал расти. Лиловый Каньон с его крутыми склонами по-прежнему оставался слишком неухоженным, слишком деревенским, чтобы представлять интерес для городских строительных компаний и торговцев недвижимостью, но сюда теперь ринулись те, кто хотел иметь дешевый участок на холмах в относительной близости от городских кварталов.
   Мейсон с трудом продвигался вперед по извилистой дороге, изучая названия тех дорожек, которые сворачивали в сторону. Наконец он нашел нужную ему Эйкорн-Драйв и повернул в проезд, огибавший плечо горы. Отсюда вся долина была видна как на ладони, и он мог различить длинные прямые ниточки огней, отмечавшие расположение бульваров; вдалеке сверкали огнями города-спутники.
   Мейсон замедлил ход, вглядываясь в номера домов, но они стояли далеко от дороги, сгрудившись кучками выше или ниже по склону. К тому же везде, где только можно, их скрывали чахлые низкорослые дубы, росшие здесь с незапамятных времен.
   Вдруг Мейсон заметил впереди себя красные огни стоявшей у обочины машины. Сразу за ней показалась еще одна, потом еще. Направо от дороги, вверх по склону, он увидел небольшой домик; все окна были освещены. На крыльце, которое тянулось по фасаду и, огибая угол, шло вдоль боковой стены, толпились люди. Они курили, и красные точки на концах их сигарет то тут, то там ярко вспыхивали, похожие на неподвижных светлячков.
   Входная дверь дома была распахнута настежь. В этот прямоугольник света, не снимая шляп, входили и выходили мужчины. Все это вполне могло бы напоминать голливудскую вечеринку, но радостного оживления не было и в помине и из залитого электрическим светом дома не доносилось ни музыки, ни смеха, ни других признаков веселья.
   Мейсон резко крутанул руль таким образом, чтобы свет фар упал на номерные знаки машин впереди. Он увидел литеру «е», вписанную в ромб, — знак полицейской машины.
   Мейсон тут же сменил курс и, не останавливаясь, проехал мимо этих автомобилей.
   Метрах в трехстах впереди дорога заканчивалась небольшим асфальтированным пятачком, где ему едва хватило места развернуться.
   Двигаясь теперь в обратном направлении, он подъехал к обочине, где имелся прямой отрезок, свободный от машин, выключил все огни, заглушил мотор и преодолел два пролета крутой лестницы, начинавшейся у дороги и оканчивавшейся у крыльца.
   Один из сидевших на крыльце узнал его, шагнул вперед, взял под руку и легонько подтолкнул вбок.
   — Ну как, мистер Мейсон? Есть у вас что нам рассказать?
   — О чем? — спросил Мейсон.
   — Об убийстве, конечно. Каким образом вы оказались в этом замешаны? Вас кто-то нанял? Если да, то кто? И что все это значит?
   — Похоже, здесь вы на очко впереди, — ответил Мейсон.
   — Это вы о чем?
   — Об убийстве.
   — Вы о нем не знали?
   — Нет.
   — А что же вы тогда здесь делаете?
   — Я ищу лейтенанта Трэгга, — ответил Мейсон. — Попробовал застать его в управлении. Там мне сказали, что он здесь, но не объяснили, что произошло. Вы говорите, убили человека?
   — Да. Выстрелом в спину из револьвера тридцать второго калибра.
   — Вы знаете, кто это сделал?
   — Нет.
   — А кто убитый?
   — Его зовут Харви Джей Линк.
   — Линк, — задумчиво повторил Мейсон и покачал головой. — Нет, это имя мне ни о чем не говорит. Чем он занимался?
   — Развлечениями всякого рода. Он один из хозяев «Золотого рога», это ночной клуб. В клубе есть второй этаж.
   — Номера?
   — Рулетка, кости, покер.
   — А это что за место? — Мейсон кивнул в сторону дома. — Любовное гнездышко?
   — Никто не знает — пока.
   — Вы сказали, он был одним из владельцев клуба. А кто другой?
   — Клинт Мейгард.
   — У него есть свой адвокат? Он консультировался с адвокатом?
   Репортер рассмеялся:
   — Его проконсультировала полиция, и каждая газета города послала к нему своего человека с просьбой сделать заявление для печати.
   — А почему такой большой шум?
   — Похоже, может получиться грандиозный материал. В деле замешана женщина. Полиция обнаружила в доме женский несессер, еще кое-что интересное: просыпанная пудра на туалетном столике, окурки со следами губной помады… Трэгг уже разрабатывает пару версий. Кажется, к утру у нас будет сочная скандальная история. Очаровательное юное создание отчаянно пытается спасти свою честь и наконец наводит на него пистолет. Линк хватает ее. Девушка сопротивляется. Она не помнит, как спустила курок. Ее оглушил взрыв. Линка отбросило назад. Ошеломленная, она роняет пистолет и убегает. И никому не говорит о случившемся в страхе, что… Черт возьми, да я тут выстраиваю перед вами идеальный план защиты. Вы еще, наверное, будете ее адвокатом, произнесете в суде блистательную речь и заработаете десять тысяч долларов, использовав то, что я даю вам задаром.
   Мейсон усмехнулся.
   — Ну что же, если Трэгг так занят, не стану его отвлекать. Поймаю его как-нибудь в другой раз.
   — Если хотите, я передам ему, что вы здесь.
   — Нет, это ни к чему. И вообще не говорите ему, что я приезжал. Мне нужно обсудить с ним несколько вопросов, и я не хочу, чтобы он был предупрежден об этом. Я бы предпочел встретиться с ним как бы случайно; из этого ничего не выйдет, если он будет знать, что я ищу его.
   — Готовите ему небольшой сюрприз? — спросил репортер.
   — Не совсем. Но в любом случае ему совершенно незачем тратить свое драгоценное время, гадая, с какой целью я хочу его видеть и. о чем пойдет разговор.
   — Понятно. А для нас, значит, пока ничего нет?
   — Нет.
   — А что это за дело, о котором вы хотите потолковать с Трэггом?
   — Так, ничего особенного. Вас оно не заинтересует.
   — А в этом деле, — репортер ткнул пальцем в сторону дома, — вы кого-нибудь собираетесь представлять или еще не знаете?
   Мейсон рассмеялся.
   — Я даже не знал, что тут вообще есть какое-то дело. С Линком я никогда не встречался и о том, что его убили, услышал только от вас. — Он повернулся, чтобы спуститься вниз. — Ну что же, всего хорошего. Я…
   В дверном проеме появилась мужская фигура, на крыльцо легла тень.
   — Так, — раздался голос лейтенанта Трэгга, — засыпьте порошком весь дом сверху донизу: мне нужны отпечатки. Где этот фотограф? Понадобится фотография…
   Он замолчал на середине фразы, увидев спускающегося с крыльца Перри Мейсона.
   — Эй, вы! — крикнул он.
   Мейсон остановился и посмотрел назад.
   — Какого черта вы здесь делаете?
   — Спустимся к машине, — предложил Мейсон.
   — Нет. Дел по горло. Говорите прямо здесь…
   Мейсон незаметно показал большим пальцем в сторону красных огоньков, обозначавших группу репортеров.
   — Н-да, пожалуй, здесь вы правы, — неохотно согласился Трэгг.
   Он спустился следом за Мейсоном туда, где стояла машина адвоката.
   — О’кей, — сказал Трэгг, останавливаясь, — зачем вам понадобился Линк?
   Мейсон улыбнулся с виноватым видом.
   — По правде говоря, я рассчитывал вас опередить, но, видно, в оперативности мне с вами не тягаться.
   — В чем это, интересно, вы рассчитывали меня обойти?
   — Видите ли, я хотел узнать побольше об Эстер Дилмейер, что у нее за друзья, найти кого-нибудь, с кем она раньше долго встречалась, хотел выяснить, где живут ее родители, много ли почты она получает…
   — Думали, Линк вам в этом сможет помочь?
   — Да, я полагал, что он смог бы.
   — А почему вы так полагали?
   — Даже не знаю, — пожал плечами Мейсон.
   — Почему вы не поговорили с Мейгардом? Он же находится в клубе, там любую информацию можно получить гораздо быстрее.
   — Я собирался повидать их обоих. Трэгг внимательно посмотрел на него.
   — Голкомб, — произнес он наконец, — всегда утверждал, что вы ведете грязную игру, Мейсон. Мне так не казалось. В моем представлении вы просто были по одну сторону, Голкомб — по другую. Это был честный поединок. Вы действовали чуть быстрее, Голкомб все никак не успевал отреагировать. Иногда ваши выпады были столь остры и неожиданны, что за ними даже глаз не мог уследить — глаз Голкомба, во всяком случае.
   — Ну и?..
   — Так вот теперь я лучше понимаю чувства сержанта Голкомба по отношению к вам. Вы очень неохотно расстаетесь с информацией, не так ли?
   — Я не могу себе позволить вести себя иначе.
   — Почему же?
   — Я защищаю интересы клиента.
   — Ага. Об этом клиенте я и хочу с вами поговорить. Что вы знаете о ней и что она рассказала, когда пришла?
   — Пришла куда? — спросил Мейсон.
   — К вам в контору. Вы же, помните, упоминали, что у вас с ней встреча в час ночи?
   — А, это, — ответил Мейсон, словно только сейчас сообразил, о чем говорит Трэгг. — Там дело совсем пустячное. Думаю, она не стала бы возражать, если бы я вам о нем рассказал, лейтенант, но… Видите ли, как адвокат я не имею права разглашать обстоятельства ее дела.
   — Ваша встреча была назначена на час.
   — Совершенно верно.
   — Так, предположим, на это ушло минут двадцать — двадцать пять… — Трэгг задумчиво посмотрел на часы. — Вы, естественно, отправились сюда сразу после разговора, — продолжал он беседовать сам с собой, — и постарались не затратить много времени на дорогу. Откуда у вас этот адрес?
   — Каким образом вы узнали, что Линк убит? — спросил Мейсон.
   — Я-то ладно, а вот как об этом узнали вы?
   — Мне сказал газетчик.
   — А мне сказали в управлении. Я получил приказ выехать сюда.
   — Но вы не знаете, при каких обстоятельствах было обнаружено тело?
   — Нет. Кто-то позвонил в управление и попросил, чтобы сюда немедленно направили машину.
   — А кто это был, мужчина или женщина?
   — Женщина.
   — И управление прислало машину?
   — Да. Она притворилась, что звонит из этого дома, сказала, что видела, как мимо дома только что проехала патрульная машина.
   — А почему вы решили, что она притворялась? Это вполне могла быть одна из очередных подружек Линка. Я вижу, патрульная машина здесь действительно была.
   — Когда мы приняли этот звонок, Линк уже давно успел остыть, — сухо произнес Трэгг.
   — Почему вы так в этом уверены?
   — В этом уверен доктор, а не я. Свертывание крови, окоченение тела и еще целая куча других специфических деталей. Время убийства относят примерно к полуночи, и черт меня возьми, если намного ошибаются. Нам повезло, что мы смогли попасть сюда так скоро. К завтрашнему утру они предложили бы нам выбирать любое время между десятью и часом ночи. В данном же случае они могут установить, когда наступила смерть, с точностью до нескольких минут в ту или другую сторону. Будем считать, что это произошло ровно в полночь — большой ошибки не выйдет.
   — По делу Дилмейер у вас ничего нового нет, не так ли? — поинтересовался Мейсон.
   — Нет. Тот случай пришлось оставить, чтобы заняться этим. Насколько я понял, с ней все будет в порядке. Так вы уверены, что абсолютно не подозревали, как пошатнулось здоровье Линка?
   — И приехал сюда полюбоваться на труп? — с иронией спросил Мейсон. — Нет уж, спасибо. Я достаточно на них нагляделся.
   Трэгг с минуту изучал лицо адвоката, потом почесал голову над левым ухом.
   — Вы встречаетесь с клиентом, потом прямиком несетесь сюда. Нетрудно догадаться, что если Эстер Дилмейер была одним из ваших свидетелей, то Линк был другим, а в вашем деле, похоже, как раз открылся сезон охоты на свидетелей. У меня складывается такое мнение, что кому-то очень не хочется, чтобы вы выиграли это дело, Мейсон.
   — Если выяснится, что это убийство хоть какой-то стороной связано с отравлением Дилмейер, вы дадите мне знать?
   — Надеюсь, и вы дадите знать о том, что вам станет известно?
   — Что ж, попробовать, по крайней мере, можно. До встречи.
   — Встречи еще будут, — угрюмо заверил его Трэгг.
   Мейсон позаботился о том, чтобы завести машину и отъехать как можно скорее. Когда она была за добрых полмили от горной виллы, он выжал педаль акселератора до отказа.
   У ночного ресторанчика на бульваре он остановился, зашел внутрь и позвонил в Хастингс Мемориал Хоспитал, попросил к телефону доктора Уиллмонта. Ему пришлось ждать больше минуты, прежде чем на другом конце раздался знакомый рокочущий голос.
   — Это Мейсон, доктор. Что вы обнаружили у Эстер Дилмейер?
   — Она выкарабкается.
   — Конфеты действительно были отравлены?
   — Да. Каждая из них.
   — Что за яд?
   — Судя по состоянию больной, — ответил доктор Уиллмонт, — и по тем анализам, которые мы успели сделать, я бы сказал, что это один из барбитуратов, скорее всего веронал. У этого лекарства горьковатый привкус, который прекрасно маскируется вкусом горького шоколада. Это снотворное, но между медицинской и смертельной дозами расхождение весьма значительное. Обычно назначают от пяти до десяти гран на прием. Этого бывает достаточно, чтобы человек уснул. Зарегистрирован смертельный исход после принятия дозы в шестьдесят гран, но, с другой стороны, известен случай выздоровления после трехсот шестидесяти гран. После дозы в двести гран случаи выздоровления многочисленны. Мы пока не смогли провести точный анализ содержимого конфет, но, судя по вкусу и некоторым другим факторам, в каждую из них, в середину, введено от пяти до семи гран препарата. Очевидно, она ела конфеты не торопясь, так что между первыми десятью-двадцатью гранами и остальной частью принятой ею дозы был интервал. Поэтому препарат начал действовать, прежде чем она успела съесть достаточно конфет, чтобы получить смертельную дозу.
   — Вы уверены, что именно в этом все дело? — спросил Мейсон.
   — Вполне. Это подтверждает и осмотр конфет, и состояние самой пациентки. Лицо отечное, дыхание замедленно и затруднено. Рефлексы отсутствуют. Зрачки незначительно расширены. Температура выше нормы примерно на один градус с небольшим. Лично я склоняюсь к тому, что это веронал, и определил бы дозу в пять гран на конфету. Это означало бы, что она приняла гран пятьдесят. В таком случае я почти отвечаю за выздоровление.
   — Прекрасно, продолжайте наблюдать за ней. Проследите, чтобы она получала самый лучший уход. Пусть в палате неотлучно находится дежурная сестра. Следите за ее диетой. Я должен, черт побери, быть уверен, что ей не подсунут еще какую-нибудь гадость.
   — Обо всем этом уже позаботились, — сухо ответил доктор.
   — Когда она придет в сознание?
   — Видимо, не скоро. Мы прочистили ей желудок, сделали лумбарную пункцию и вывели часть жидкости из организма. Это значительно ускорит процесс восстановления, но в крови у нее еще достаточно снотворного, поэтому она проспит долго. Я считаю, что, разбудив ее раньше времени, мы только навредим ей.
   — Дайте мне знать, когда она проснется, и, пожалуйста, сделайте все возможное, чтобы с ней больше ничего не случилось.
   — Вы полагаете, такая опасность существует? — спросил доктор Уиллмонт.
   — Не знаю. Она собиралась прийти ко мне в контору и дать показания. Она свидетель. Я не представляю, что ей известно. Кто-то изрядно потрудился, чтобы я этого так и не узнал.
   — Дайте ей еще сутки, и она будет в состоянии говорить, — пообещал доктор Уиллмонт.
   — Может оказаться, что человек, пославший ей конфеты со снотворным, и не хотел убивать. Возможно, ему просто было нужно, чтобы она не могла ничего рассказать мне как раз в течение этих самых суток. Другими словами, через сутки может быть уже поздно, и эта информация окажется бесполезной.
   — Хорошо, больше с ней ничего не случится, — заверил его доктор Уиллмонт. — Без моего разрешения к ней не допустят ни одного посетителя. Я привлек к уходу за ней трех сестер, они дежурят постоянно — и у всех трех рыжие волосы.
   — О’кей, доктор. Оставлю это на ваше усмотрение.
   Мейсон повесил трубку, сел в машину и отправился домой к Милдред Фолкнер на Уайтли-Пайн-Драйв.
   Здесь он опять очутился на крутом склоне с видом на город. Нужный ему дом располагался ниже дороги. На улицу он выходил одним этажом, на задней стене этажей было три.
   Мейсон легко нажал кнопку звонка. Милдред Фолкнер открыла дверь почти тотчас же.
   — Что вы узнали? — спросила она.
   — С ней будет все в порядке, какое-то лекарство, очевидно веронал. Высоко же вы забрались, — заметил он.
   Она несколько нервно рассмеялась и повела его в гостиную.
   — Да уж. Этот дом я купила шесть месяцев назад, после того как заболела Карла. Хотела быть поближе к ней.
   — Ну и как, удалось?
   — Да. Она живет на Червис-роуд. Это за поворотом, на другом склоне холма.
   — Далеко?
   — Нет, не больше пяти минут пешком. Я бы сказала… о, даже не знаю… может быть, четверть мили.
   — Прыг-скок в машину и там?
   — Именно. Скажите мне, почему ее отравили? Или она просто приняла слишком большую дозу снотворного?
   — Нет, это отравление. Снотворное было в конфетах. Эксперт-химик из отдела по расследованию убийств говорит, что отравитель не пропустил ни одной. Они еще не сделали полного анализа.
   Милдред Фолкнер подошла к решетке обогревателя в полу и сказала:
   — Присаживайтесь, а мне что-то холодно.
   Мейсон опустился в кресло, наблюдая, как она стоит у решетки и восходящий поток теплого воздуха шевелит ее юбку.