— С какой целью?
   — С целью проверки.
   — Какой еще проверки?
   — Проверки ваших заключений.
   — Я же приказал тебе держаться подальше отсюда, — начинал злиться Селлерс. — Нам твоя помощь ни к чему. Я могу повторить это по буквам.
   — Я так не думаю.
   — Ты еще и огрызаешься?
   — Вы заметили следы, которые ведут сюда от того места, где машина была сожжена?
   — Ну и что?
   — Кто-то спустился по склону глубокого оврага и подошел к месту падения машины с той стороны, где, как он считал, его следы не станут искать, затем он прямо по песку добрел сюда.
   — Ты рехнулся! — воскликнул Селлерс. — Фоули Честер столкнул жену с дороги там, где начинается объезд. Через сто футов он остановил машину, вылез, спустился вниз, затем поднялся, сел в машину и уехал. Он у нас на крючке. Следы мы нашли и сфотографировали их. Здесь не подкопаешься.
   — В таком случае, кому принадлежат эти отпечатки?
   — Не знаю и знать не хочу! — отрезал сержант. — Но одно я знаю твердо: везде расставлены ловушки, и в одну из них вот-вот должен угодить Честер. Такое серьезное происшествие тебе, Малыш, не по зубам. Теперь-то мы подрежем тебе крылышки. Что у тебя в коробочке?
   — Бычок, который я подобрал в ста футах отсюда. Сигарета не выкурена до конца, и ее можно исследовать на предмет обнаружения слюны и отпечатков пальцев.
   Селлерс схватил картонную коробочку, открыл и, взглянув на недокуренную сигарету, презрительно бросил:
   — Ерунда! У тебя голова забита одной теорией. И он без лишних слов швырнул окурок в сторону.
   — Вы, сержант, пожалеете об этом, — сказал я. Помощник шерифа оказался не таким уж плохим парнем. Он решил поговорить со мной:
   — Послушай, Лэм, у тебя свой интерес в этом деле. Может, поговорим откровенно?
   — С удовольствием, — ответил я. — Фоули Честер попал в автомобильную аварию по собственной вине. Потерпевший выставит страховой компании огромный счет, как только узнает, что Честер разыскивается по обвинению в убийстве… Если Честер убил свою жену, это одно дело, если не убивал — другое. Я хочу выяснить, что произошло в действительности, прежде чем договариваться с пострадавшим… Пока что вы располагаете косвенными уликами. Они указывают на Честера. Я хочу выяснить, все ли улики собраны.
   Помощник шерифа согласно кивал головой.
   — Держи ухо востро, Джим, — улыбнулся Селлерс. — Если послушать этого парня, то нет никакого трупа, никакой сожженной машины, никаких следов краски на грунте.., вообще никаких улик, никаких доказательств.
   — Фоули Честер отправился в командировку, — упрямо стоял я на своем. — Уезжая, он не оставил адреса. Откуда мы знаем, что он отправился именно в командировку. Вы располагаете лишь образцами краски с машины, взятой им напрокат, да еще осколком передней фары. Вот и все ваши улики.
   — Продолжай, — сказал помощник. — Если у тебя есть версия, мы их с удовольствием послушаем.
   — Хорошо, — согласился я. — Вы спустились сюда, в каньон, чтобы осмотреть сгоревший автомобиль.
   — Правильно.
   — Судя по следам, оставленным вами, по этому песчаному руслу вы не шли?
   — Совершенно верно.
   — Следовательно, вы, должно быть, карабкались вон по тому склону горы, чтобы выбраться на шоссе?
   — В третий раз — все точно.
   — И сколько это у вас заняло времени? Даусон усмехнулся и провел, рукой по волосам.
   — Я уже не тот, что прежде, — признался он. — Я чуть было не умер, пока мы добрались сюда. Пришлось покряхтеть на этом склоне, которому, казалось, не будет конца.
   — Больше получаса?
   — Не меньше. Это уж точно.
   — А в том месте, где машина съехала с дороги, находится поворот, и дорога узкая?
   — Конечно, — подтвердил полицейский. — Он специально выбрал тот участок дороги, потому что не будь этого изгиба и не окажись дорога такой узкой, женщина могла как-то избежать столкновения, нажать на тормоза, проскочить мимо или что-нибудь в этом роде… Для наезда он выбрал очень удачный участок дороги.
   — Ваша версия — машину столкнули именно там. Она летела вниз по откосу, потом застряла у большого камня. Честер вылез из машины, спустился вниз с ручкой от домкрата, огрел ею жену по голове, взял домкрат, предположительно из своего багажника, приподнял за задние колеса упавшую вниз машину, развернул ее и столкнул в глубокое ущелье.
   — Совершенно верно.
   — После чего добрался до своей машины, сел, куда-то уехал, дождался рассвета, вернулся на место происшествия, опять поставил машину, спустился к искореженному автомобилю, пропитал концы бензином, оставив крышку бака на земле, и поджег.
   — А чем эта версия плоха? — удивился помощник шерифа.
   — После чего поджигатель снова полез наверх.
   — Мы пришли к такому выводу. Селлерс только молча сплюнул.
   — Получается, что его машина стояла здесь, на узком повороте приблизительно полтора часа. Но вы не могли не заметить там дорожного знака: ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА, ПАРКОВКА ТОЛЬКО В ЭКСТРЕННЫХ СЛУЧАЯХ. Есть, впрочем, и другие предупредительные знаки. По-вашему, как долго могла оставаться незамеченной машина на таком сложном участке, неужели ее не увидел ни один проезжающий мимо водитель, который наверняка тут же сообщил бы, об этом патрульной службе?
   — В твоих словах что-то есть, — задумчиво проговорил Даусон, поворачивая голову к Селлерсу. — Давай посмотрим донесения дорожных регулировщиков еще раз. Может, мы что и проглядели.
   — Не слушай его, — устало сказал Селлерс. — Не слушай его, вот и все. Ты видишь эту дорогу наверху?
   — Ну, вижу.
   — Так вот, наслушавшись Лэма, даже поверишь, что это вовсе никакая не дорога, а нитка, прилипшая к стеклам очков, и что у тебя просто-напросто плохое зрение, поэтому ты и принимаешь ее за дорогу.
   — Малыш, — ткнув пальцем в мою сторону, продолжал сержант. — Твоя беда в том, что у тебя голова полна всяких теорий. Порой они оказываются стоящими, но в данном случае, увы. На этот раз у нас все четко и ясно. Не подкопаешься. Мы знаем, что делаем. У нас все улики налицо, и они указывают на состав преступления. Нам не хватает только одного — виновного. Мы больше заинтересованы в его поимке, чем в лекции на тему сбора косвенных улик.
   — Косвенные доказательства мало что значат, если они не дают полной картины, — возразил я. — Следы, оставленные на песчаной почве, тоже улики, которыми вы пренебрегли. Этого окурка у вас нет, а он может оказаться важной уликой. Убийца не мог позволить себе такую роскошь — поставить на долгий срок свою машину на самом опасном отрезке дороги.
   — Он мог спуститься вниз на полмили и оставить машину там, — заметил Селлерс.
   — Мог, — согласился я, — но мог также иметь сообщника, который отъехал туда на машине. Убийце тогда оставалось только пройти пешком по песчаному руслу до места пересечения его со склоном горы. Идти здесь всего с милю, удобно, и не нужно карабкаться полчаса по откосу под палящими лучами солнца.
   — Ну, ладно, ладно, — поморщился Селлерс. — Пускай у него был сообщник. После того, как мы схватим главного преступника, уже неважно, был ли у него сообщник или нет. Сейчас самое важное — поймать убийцу.
   — Вы выстраиваете дело по обвинению в убийстве в отсутствие Фоули Честера, — сказал я, — а когда Честер объявится, вы предъявите ему это обвинение в убийстве собственной жены.
   — Сюрприз ему обеспечен, — кивнул Селлерс.
   — Но кто знает, — неопределенно заметил я, — небось, к тому времени, когда Честер объявится, вы настолько исказите все улики, что парню уже будет не доказать свою невиновность.
   — Какие улики? — с сарказмом спросил Селлерс.
   — В частности следы человека, который шел по песчаному руслу реки там, в ущелье, — ответил я. — Подумайте сами. Дорога спускается с крутого кряжа. Она делает несколько зигзагов, проходит в ста футах от песчаного русла, а вовсе не в полутора милях от того места, где вы обнаружили машину, но даже если пройти внизу по руслу с полмили, перепад высоты настолько резко уменьшается, что до дороги всего каких-то двести ярдов… Надумай я сжечь чужую машину, то, уж поверьте, не стал бы карабкаться по крутому откосу. И, конечно, ни за что не поставил бы машину там, где ее легко заметил бы дорожный патруль и начал допрашивать меня. Я бы поджег машину и сразу быстренько зашагал по пересохшему руслу.
   — Чтобы проделать долгий путь к своей машине? — сухо осведомился Селлерс.
   — Вовсе нет, если у него был сообщник, — твердо ответил я.
   Помощник шерифа вопросительно взглянул на сержанта.
   Селлерс махнул рукой, как бы давая ему понять, что меня не стоит слушать.
   — Эта найденная сигарета относится к тому сорту, который сегодня встретишь не часто, их даже перестали рекламировать. Табак больно хороший. Если окурок не замусолить, то по слюне еще можно установить группу крови курившего.
   — Какая чушь! — скривился Селлерс. Однако помощник шерифа округа Керн вернулся к тому месту, куда Селлерс швырнул мою коробочку с бычком, поднял, осмотрел его и положил обратно в картонку со словами:
   — Давай не будем пренебрегать вещественными доказательствами, как-никак они нужны защите. Лэм правду говорит — адвокат обвиняемого может заявить, что мы халатно обращались с уликами.
   — Лэм вообще говорит слишком много, — огрызнулся Селлерс. — Итак, Малыш, ну-ка, марш в свою машину и давай чеши отсюда. Не вздумай выходить на Честера, пока мы не наденем на него наручники. Заруби себе на носу: я не шучу. Мое предупреждение законно, ведь я — офицер полиции. Повторяю, если ты не понял с первого раза: держись от Честера подальше. У нас забот хватает, так что не смеем тебя больше задерживать. Отправляйся подобру-поздорову, и предупреждаю: если ты спугнешь Фоули Честера, я хватаю резиновую дубинку и так начинаю тебя охаживать, что ты запоминаешь этот урок на всю жизнь. Убирайся с глаз моих долой!
   Я пристально посмотрел в глаза сержанта и двинулся к машине. Когда я отошел подальше и оглянулся, то заметил, что Джим Даусон, помощник шерифа округа Керн, задумчиво смотрит мне вслед.

Глава 11

   Из телефонной будки я позвонил на ранчо «Крутой холм» и попросил позвать Долорес Феррол.
   Я прождал целую минуту, пока ее отыскивали, из трубки доносились громкая музыка, шум и обрывки разговора.
   — Привет, Долорес. Это — Дональд Лэм. Что ты выяснила о Мелите Дун?
   — Знаешь, Дональд, я сегодня днем разговаривала с твоим секретарем, и она…
   — Да, да, я знаю. Я просил ее позвонить тебе. Ну, что там с Мелитой?
   — Случилась странная история, — прозвучал в трубке удивленный голос Долорес. — Утром Мелите кто-то позвонил. Точно сказать не могу, так как в то время я каталась верхом.
   — Что же случилось?
   — Она поспешно собрала свои вещи, сказав, что матери стало хуже, и ей необходимо уехать. Когда я вернулась, ее уже и след простыл. Все произошло так стремительно.
   — Отлично!
   — Дональд, о тебе здесь многие спрашивают.
   — Хорошо. Пусть спрашивают. Я пытался кое-что уточнить.
   — Не пропадай надолго, — зазвучал в трубке сладкий голос профессиональной соблазнительницы.
   — Не пропаду, — пообещал я и повесил трубку.
   Было почти восемь, когда я снова появился на работе, чтобы вернуть камеру и узнать, не поступали ли какие-нибудь важные сообщения.
   В кабинете Берты горел свет.
   Она, очевидно, услышала, как я вошел, и открыла дверь.
   — О Боже! — воскликнула Берта Кул. — Пытаясь разыскать тебя сегодня, я, кажется, заработала себе язву. Неужели, черт возьми, нельзя было предупредить, куда ты отправился?
   — Я не хотел, чтобы все знали, где я.
   — Под всеми ты подразумеваешь, конечно, Фрэнка Селлерса?
   — И его тоже.
   — Ну, Фрэнка все равно не проведешь. Он позвонил мне и заявил, что если ты не перестанешь совать свой нос в его расследование, то он посадит тебя в тюрьму и продержит там до тех пор, пока следствие не закончится.
   — Фрэнк слишком импульсивен.
   — Да он просто взбешен. И все из-за тебя.
   — Беситься не следует. Для лица, проводящего дознание, это непозволительная слабость.
   — Гомер Брекинридж очень хотел встретиться с тобой, — продолжала Берта. — Он звонит через каждые полчаса… Ага, наверное, это опять он.
   Она взяла трубку, и в ту же секунду ее голос сделался приторно-сладким:
   — Да, мистер Брекинридж, он только что вошел. Я как раз собиралась передать ему, чтобы он позвонил вам.., не прошло и десяти секунд.., да, даю.
   Она передала мне телефонную трубку, и я услышал:
   — Алло, Лэм?
   — Он самый.
   — Проклятье! Придется платить кучу денег!
   — Что так?
   — По-видимому, я перехитрил самого себя.
   — Это как понимать?
   — Бруно, надо отдать ему должное, оказался умнее нас.
   — Что случилось?
   — К нашему делу подключается Алексис Мелвин.
   — Кто он такой?
   — Алексис Бот Мелвин — ведущий специалист-травматолог, которого боятся и ненавидят все страховые компании Запада.
   — Он настолько хорош? — спросил я.
   — Он настолько плох! — с чувством произнес Брекинридж.
   — И что он натворил?
   — Он стал играть ведущую скрипку в этом деле. Я не могу утверждать, будто Бруно сам обо всем догадался, вряд ли и Мелвину удалось что-то пронюхать, но у него уже наготове веревка, которую он собирается предложить нам, чтобы мы на ней повесились.
   — Так, так.
   — Всего по телефону не расскажешь. Я хотел бы вечером поговорить с вами, Лэм, но в данный момент не могу выйти из дома.
   — Хотите, чтобы я приехал?
   — Да, пожалуйста, Дональд. Вы мне здорово поможете.
   Голос в трубке замолчал, потом добавил:
   — Сейчас я один. Во время нашего разговора может появиться жена. Если это произойдет, самое лучшее — не касаться деталей. Во всей этой истории есть некоторые деликатные моменты, которые она может не правильно истолковать.
   — Все ясно.
   — Спасибо, Дональд. Вы — тактичный человек. Сами знаете, в нашем бизнесе, как и в вашем, не обойтись без женщин, но как все это растолковать жене.
   — Я прекрасно все понимаю, — успокоил я главу страховой компании. — Буду у вас примерно через час. Вот только сначала кое-что выясню. Раньше никак не смогу приехать. Что же касается меня, то я умею помалкивать.
   — Спасибо еще раз, Дональд, — раздался на том конце облегченный вздох. — Не представляете, какой груз свалился с моих плеч.
   Я положил трубку.
   В течение всего разговора Берта не сводила с меня своих блестящих проницательных глаз.
   — Что ты сделал с этим человеком?
   — Ничего.
   — Ты загипнотизировал его. С утра он был явно расстроен звонками, которыми донимал его один клиент. У меня сложилось впечатление, что его поймали с поличным, и он теперь взывает о помощи. Брекинридж говорил, что хочет говорить только с тобой, поскольку дело очень конфиденциальное. Со мной, он, естественно, отказался входить в подробности. Он еще прибавил, что ты все поймешь, а мне придется долго объяснять.
   — Что ни делается, все к лучшему, — усмехнулся я.
   — Эта твоя секретарша сказала, что под блокнотом у тебя на письменном столе лежит записка.
   — Что-нибудь важное?
   — Наверное. Она убеждена, все, что ты делаешь, слишком важно, поэтому и упросила телефонистку дать ей знать, как только ты позвонишь.
   — Замечательно. Пойду взгляну, что она там написала, а потом уже полечу к Брекинриджу.
   — А после Брекинриджа?
   — Не имею понятия. Будем действовать по обстановке.
   — Тебя устроила информация по той маленькой медсестре, которую ты запросил? — спросила Берта Кул.
   — Не совсем, — ответил я. — Этим утром я разговаривал с ее парнем, а также с девушкой, с которой они вместе снимают квартиру.
   — Ну, и что ты выяснил?
   — Ее обвинили в краже рентгеновских снимков, которые она, вероятно, толкнула тем, кто занимается симуляцией.
   — А разве на рентгеновских снимках нет цифрового кода, обозначающего источник происхождения?
   — Есть, конечно, но манипулировать ими несложно. Можно переснять только ту часть снимка, где видны поврежденные кости, а затем наложить другую рентгенограмму с цифровым кодом и фамилией пациента. Без хорошего эксперта тут не разберешься… Если кто-то и заподозрит неладное и даже обнаружит подделку, то страховой агент средней руки с помощью адвоката легко проникнет в картотеку и вытащит снимок с нужной фамилией и четко обозначенными переломами, суд довольствуется этим.
   — И ты считаешь, что эта медсестра занималась подтасовкой снимков?
   — Так считает руководство больницы. По-видимому, там хотят без лишнего шума избавиться от нее. С другой стороны, вся шумиха поднялась из-за старшей медицинской сестры, которая невзлюбила Дун и пытается выжить ее из больницы… Вот здесь-то ты и должна вступить в игру примерно через час. Сейчас мы отправимся в район Балвин, и тебе придется поговорить с девушкой по имени Джозефина.
   — Ты уже общался с ней? — спросила Берта.
   — Общался, — ответил я, — но ничего не выяснил. Она любит прибегать ко всяким женским штучкам. Впрочем, это неудивительно при таких формах. Когда я попытался пошутить, что она использует секс для достижения своих целей, девушка заявила, что пока еще не вошла в раж в этом смысле.
   Берта вздохнула:
   — Вот как ты действуешь на них всех.
   — Все бы ничего, — продолжал я, — но она слишком впечатлительная.., слишком быстрая. Так рано с утра я не привык заниматься сексом.
   — Ну, и что мне делать? — недоуменно спросила Берта.
   — Ты берешь ее в оборот, а там посмотрим. Берта поднялась с кресла, которое тут же заскрипело под ней, и радостно улыбнулась:
   — Пойду припудрю нос, и я в твоем распоряжении.
   Переваливаясь из стороны в сторону, она подошла к двери и направилась в холл.
   Я заскочил к себе в кабинет, поднял блокнот и увидел записку Элси. Она была написана таким образом, чтобы никто ничего не понял:
   «Я говорила тебе, что он ужасен, и я так считала, пока он не позвонил мне и не попросил встретиться с ним для разговора. Дональд, он — прелесть! Он прекрасно понимает то, о чем накануне даже не догадывался. Я, сколько могла, ждала тебя. Я позвонила, куда ты просил, и тот, кто снял трубку, сказал, что наведет справки в отношении М. Д., хотя вроде бы М. Д, уехала. Это лицо обещало все уточнить и просило позвонить ему сегодня вечером. Если я чем-то могу быть тебе полезна, звони. Элси.»
   Я сложил записку, сунул в карман и стал ждать Берту.

Глава 12

   Через десять минут мы подъехали к одному из домов, расположенных в районе Балвин.
   Берта оглядела огромное здание, построенное в современном стиле, и заметила:
   — Классная дыра для двух девушек-тружениц, доложу я тебе!
   Мы выбрались из машины и через минуту уже стояли перед дверью квартиры ь 283.
   Нам повезло. Джозефина Эдгар оказалась дома.
   — О, Дональд, привет, — сладко и певуче произнесла она и затем вопросительно посмотрела на Берту.
   — Мисс Эдгар, я хочу познакомить вас с Бертой Кул. Она — мой партнер. Миссис Кул хотела бы поговорить с вами.
   Ничего не говоря, Берта сделала шаг вперед, и Джозефина, опасаясь быть раздавленной, поспешно отскочила в сторону.
   Берта деловито вторглась в гостиную, огляделась и потом повернулась ко мне:
   — Так чего ты хотел?
   — Я хотел побольше узнать о Мелите Дун, — сказал я.
   Джозефина испуганно взглянула на меня:
   — Утром я рассказала тебе все, Дональд. Насколько мне известно, Мелита Дун очень достойная молодая женщина. Она много работает ради больной матери, и мне совсем не нравится, когда в мою квартиру вваливаются подобным образом.
   — Это ты хорошо сказала — не нравится, — угрожающе продолжала Берта. — Но если ты считаешь, что подобный номер может пройти с профессионалами, то провалиться мне на этом самом месте, у тебя ничего не выйдет.
   — На что вы намекаете? — нахмурилась Джозефина.
   — Не нужно вешать лапшу на уши, милочка. Какая там еще больная мать и непосильный труд! Да квартира с такой обстановкой стоит бешеных денег. Двум медицинским сестрам вовек ее не купить.., тем более, когда у каждой на руках больная мать… Отвечай, где спальня Мелиты?
   Джозефина, пораженная ее напором, лишь молча указала рукой на дверь.
   — Ага, тогда, значит, это твоя, — усмехнулась Берта.
   — Моя.
   Берта молча направилась к двери, ведущей в комнату Джозефины.
   — Эй! — закричала девушка. — Не смейте туда входить!
   Берта с воинственным видом, как танк, продвигалась к цели, не обращая никакого внимания на хозяйку квартиры.
   Джозефина подбежала и схватила Берту за руку, но та своим плечом так толкнула девушку, что бедняжка отлетела к противоположной стене.
   Берта вторглась в спальню Джозефины и тут же принялась шарить по шкафам.
   — Чья эта мужская одежда? — требовательно спросила она у девушки.
   — Вы.., вы.., не смеете, убирайтесь отсюда! Я вызову полицию!
   Берта швырнула пару костюмов на кровать, вывернула внутренний карман, бросила взгляд на портновскую бирку, потом из ящика достала рубашку и на нагрудном кармане обнаружила красиво вышитую букву.
   — О, да ты неплохо заботишься об этом парне.
   — Это мой двоюродный брат! — вызывающе ответила Джозефина. — Он отправился в путешествие, вещи оставил у меня.
   Берта Кул обследовала все уголки комнаты, вернулась в столовую и принялась там все тщательно осматривать.
   — Черт, кому пришла эта идея? — спросила она.
   — Какая идея? — не поняла Джозефина.
   — Украсть рентгеновские снимки.
   — Она их не крала! — возмутилась девушка. — Говорю вам, что это все происки старшей медсестры.
   — У этой Дун есть парень? — грозно продолжала допрос Берта.
   — Нет. Совершенно никого нет.
   — Чушь!
   Она подошла ко мне и презрительно фыркнула:
   — Этих девочек кто-то неплохо субсидирует.
   — Вы у меня ответите за все, — пригрозила Джозефина. — Я немедленно звоню своему адвокату. Вы в самое ближайшее время лишитесь своих лицензий. Вы не имеете никакого права вторгаться в чужое жилище и проводить без всякого ордера обыск.
   — Все правильно, милочка, — улыбнулась Берта. — Ты отправляешься в полицию, а мы тем временем выясняем, кто твой таинственный братец… А нет ли у него случайно жены?
   Берта подошла к кровати и с видом эксперта осмотрела брошенную одежду.
   — А вот и бирка химчистки, — удовлетворенно проговорила она. — Дональд, запиши номер: эс-четыреста тридцать шесть — сто двадцать восемь.
   — Итак, — продолжала Берта, поворачиваясь к входной двери. — Больше нам здесь делать нечего. Эти две куколки, надо сказать, довольно неплохо устроились.
   Джозефина заплакала, и сквозь слезы проговорила:
   — Вы не можете использовать эти улики. Вы просто не можете… Эту бирку, которая…
   — Да, да, я все понимаю, — попыталась успокоить бедную девушку Берта. — Он твой двоюродный брат.., знаешь, мы не станем поднимать шум, если ты будешь держать язык за зубами.
   Она резко повернулась и решительно направилась к двери, а я последовал за ней.
   Когда мы шли к лифту, я заметил:
   — О Боже, Берта, ты сильно рисковала. В чужую спальню ты не имела права входить.
   — Перестань, — отмахнулась она. — Женщины тебя гипнотизируют. Фальшивку я мигом отличу.
   — Фальшивки — это прежде всего те, кто пудрит мозги, вчиняя иски на огромные суммы, — сказал я.
   — Кого ты учишь, — огрызнулась Берта. — У этих девиц явно рыльце в пуху. Кто, по-твоему, эта Мелита Дун?
   Когда мы вошли в лифт, я ответил:
   — Она — довольно скромная девушка, поет в церковном хоре, и по части секса не особо замечена.
   — Ерунда! Она либо пускает в ход свои чары, либо продает направо и налево рентгеновские снимки. Тебе ее одежда показалась простой и скромной, но, черт побери, заглянул бы ты в ее гардероб! Какие там роскошные и модные тряпки… И не думай, что ее так называемый брат оплачивает такую роскошную квартиру только потому, что бедная сестричка не терпит одиночества.
   Мы спустились на первый этаж. Берта, тяжело ступая, подошла к машине, втиснулась в нее, громко хлопнула дверью, так что задребезжали стекла, и с упреком проговорила:
   — Я только потеряла время из-за тебя. И дураку ясно, эта квартира нечистая. Прошу тебя: в следующий раз такие пустяковые вопросы решай сам. Я что, нянька тебе!
   Я отвез Берту домой, развернулся и направился к особняку Брекинриджа.
   Поставив машину на широкой дороге так, чтобы она не мешала движению, я по ступенькам поднялся к парадной двери.
   Не успел я поднять руку, чтобы нажать на кнопку звонка, как дверь распахнулась, и Брекинридж радостно воскликнул:
   — Проходите, Дональд. Я весь день пытался связаться с вами.
   — Я так и знал. Но позволю себе напомнить, что мне запретили проявлять инициативу, поэтому я не особенно беспокоился по поводу проверки…
   — Я сделал большую ошибку, Дональд, — виновато проговорил он, — и первым признаю ее. Я прошел в гостиную и сразу поинтересовался:
   — Хорошо, ну, и что затевается?
   — Я получил сообщение из Аризоны, — сказал он.
   — Вы направили туда представителя?
   — Нет. Мне позвонили, и этот звонок убедил меня, что, мягко выражаясь, в данный момент бесполезно посылать на ранчо своего представителя.
   — Почему?
   — Для начала скажу следующее: если хитроумно разработанный план перестает действовать, от него следует отказаться.
   Я молчал, ожидая, что он разовьет свою мысль.
   — Присаживайтесь, Лэм. Располагайтесь поудобнее. Может немного виски с содовой или красного вина с минералкой?