– Вы не передадите господину Фудзиваре, что я хочу его видеть? – спросила она Риэко, закончив одеваться.
   Женщина пошла к нему сама и вернулась со словами:
   – Его светлость очень рад, что супруга желает его общества. Он устраивает вечером особый обед. Тогда и увидитесь.
   – Я хотела бы поговорить с ним наедине, – подчеркнула Каэдэ.
   Риэко пожала плечами:
   – В данный момент гостей нет. С ним будет только Мамору. Тебе следует искупаться и помыть волосы. Пусть высохнут на солнце.
   Когда волосы высохли, Риэко настояла на том, чтобы смазать их маслом. Каэдэ надела стеганые зимние платья, благодаря судьбу за их тепло. Несмотря на яркое солнце, воздух был прохладен. Днем она поела немного супа, желудок и горло словно закрылись для приема пищи.
   – Вы очень бледны, – отметила Риэко. – Господину Фудзиваре это понравится.
   Каэдэ задрожала, уловив в словах скрытый смысл. Нечто ужасное должно было произойти – уже происходило, и все об этом знали, кроме нее, а ей откроют тайну, когда захотят. Сердце заколотило, пульс отдавался в висках, горле, животе. Снаружи послышался глухой стук молотка – словно эхо ее сердцебиению.
   Она решила помолиться в храме, но даже это не принесло спокойствия. Ближе к вечеру пришел Мамору и отвел ее в зал, где в начале года Каэдэ наблюдала с Фудзиварой первый снег. Хотя еще не потемнело, на голых ветвях деревьев зажгли фонари, на веранде горели жаровни. Каэдэ взглянула на молодого человека, пытаясь узнать хоть что-нибудь по его внешнему виду. Он был не менее бледен, и в глазах промелькнула жалость. Тревога усилилась.
   Каэдэ давно не видела иного пейзажа, кроме того, на который выходили окна ее комнаты. Сады и горы казались неописуемо восхитительными. Последние лучи солнца окрасили снежные вершины золотым и розовым, небо стало прозрачным, серебряно-голубым. Она взирала на все это, упиваясь красотой, словно последний раз в жизни.
   Мамору укутал ее в шкуру медведя и пробормотал:
   – Господин Фудзивара скоро присоединится к вам.
   Прямо перед верандой была насыпь белых камешков, выложенных в витиеватом рисунке. В центре поставили два новых столба. Каэдэ нахмурилась: они прерывали рисунок в грубой, почти угрожающей манере.
   Послышались шаги, шелест одежд.
   – Приближается его светлость, – произнесла сзади Риэко, и они обе поклонились до земли.
   Тонкий аромат духов Фудзивары наполнил воздух, когда он сел рядом. Господин долго молчал, наконец велел ей подняться, и в голосе прозвучал гнев. Сердце Каэдэ затрепетало. Она воззвала к своей храбрости, но та давно иссякла. Девушка была напугана до смерти.
   – Я рад, что вы поправились, – проговорил он с леденящей вежливостью.
   Во рту Каэдэ так пересохло, что она едва могла говорить.
   – Это благодаря заботе вашей светлости, – прошептала она.
   – Риэко передала, вы пожелали меня видеть.
   – Я всегда ищу общества моего супруга, – начала Каэдэ и замолчала, увидев, как исказилось лицо Фудзивары.
   «Да покинет меня страх, – молилась она. – Если он заметит, что я боюсь, то решит, будто сломил меня… В конце концов, он всего лишь человек. Он побоялся дать мне даже иголки. Знает, на что я способна. Знает, что я убила Йоду». Каэдэ глубоко вздохнула.
   – Мне кажется, происходит нечто, чего я не понимаю. Обидела ли я чем-то его светлость? Пожалуйста, скажите, что я сделала не так?
   – Происходит нечто, чего я не понимаю сам, – ответил он. – Чуть ли не заговор. И в моем собственном доме. Не верится, что моя жена могла опуститься бы до такой низости, однако Риэко высказала свои подозрения, и служанка подтвердила их перед смертью.
   – Какие подозрения? – спросила Каэдэ с каменным лицом.
   – Некто принес вам послание от Отори.
   – Риэко лжет, – сказала Каэдэ, но голос ее подвел.
   – Не думаю. В округе видели вашу бывшую спутницу Муто Шизуку. Я был удивлен. Если она хотела видеть вас, следовало обратиться ко мне. Но тут я вспомнил, что Араи использовал ее в качестве шпионки. Служанка подтвердила, ее послал Отори. Эта новость мне не понравилась, но представьте мое изумление, когда ее обнаружили у Ишиды. Я был обескуражен. Ишида – мой самый верный слуга, почти друг! Как опасно не доверять собственному врачу. Ему ничего не стоит отравить меня.
   – Это чрезвычайно надежный человек, – возразила Каэдэ. – Он предан вам. Даже если бы Шизука и принесла мне послание от господина Отори, это не имеет никакого отношения к доктору Ишиде.
   Фудзивара посмотрел на нее так, будто Каэдэ совсем не поняла, о чем он говорит.
   – Они спали вместе, – сказал он. – У моего врача роман со шпионкой.
   Каэдэ ничего не ответила. Она не знала об их отношениях, слишком увлеклась собственной страстью, чтобы заметить. Сейчас все стало очевидным. Тому было много подтверждений: Шизука слишком часто бегала к Ишиде за лекарством или чаем. Такео отправил ее с посланием. Шизука и Ишида рискнули встретиться и теперь должны быть наказаны.
   Солнце зашло за горы, но еще не стемнело. В сад спустились сумерки, разбавляемые светом фонарей. Над головой пролетела ворона, к себе в гнездо, пронзительно каркая.
   – Я очень хорошо отношусь к Ишиде, – сказал Фудзивара, – знаю, и вы привязаны к этой женщине. Произошедшее – трагедия, и мы должны утешить друг друга в горе. – Он хлопнул в ладоши. – Мамору, принеси вина. Начнем представление. – Господин наклонился к уху Каэдэ. – Спешить нам некуда, вся ночь впереди.
   Она до сих пор не поняла, о чем речь. Взглянула ему в лицо, увидела сжатые губы и бледную кожу, напряжение мелкой мышцы на щеке, которая его выдавала. Фудзивара снова повернулся к ней, Каэдэ перевела глаза на столбы, и чуть не лишилась сознания. Фонари и белые камни закружились в вихре. Она сделала глубокий вдох, чтобы прийти в себя.
   – Не делайте этого, – прошептала она. – Будьте великодушны.
   Вдалеке завыла собака. Она выла и выла не переставая. «Наверно, это пес Ишиды», – подумала Каэдэ, усомнившись, не ее ли это стонет сердце, переполненное ужасом и отчаянием.
   – Непослушание и предательство должны караться, – сказал он, – и таким способом, чтобы другим было неповадно.
   – Если им нужно умереть, пусть это произойдет быстро, – попросила Каэдэ. – Я готова сделать все, о чем вы меня попросите.
   – Тебе и так следует выполнять любое мое желание, – озадаченно возразил Фудзивара. – Что ты можешь предложить такого, что не входит в обязанности жены?
   – Проявите милосердие, – молила она.
   – У меня отнюдь не милосердная натура, – ответил он. – Тебе нечего поставить на карту, моя дорогая жена. Ты думала, что можешь использовать меня в своих корыстных целях. Теперь я воспользуюсь тобой для моих.
   Каэдэ услышала шаги по гравию. Посмотрела вниз, словно один взгляд мог дотянуться до Шизуки и спасти ее. Стражники медленно шли к столбам. У обоих было по мечу и инструменты, при виде которых во рту появлялся металлический привкус. Они были угрюмы, лишь один улыбался от болезненного возбуждения. По сравнению с ними Ишида и Шизука казались крошечными, слабыми телами с необъятной способностью терпеть боль.
   Оба молча позволили привязать себя к столбам, лишь Шизука подняла голову и посмотрела на Каэдэ.
   «Этого не может произойти. Они примут яд», – убеждала себя девушка.
   – Мы не оставили ей шанса спастись, – сказал Фудзивара. – Нас ждет интересное зрелище.
   Каэдэ не знала, что собирается он делать, какие муки уготованы жертвам перед смертью, однако в замке Ногучи рассказывали достаточно историй, чтобы предположить наихудшее. Она потеряла контроль над собой. Приподнялась, чего нельзя было делать в присутствии Фудзивары, и бросилась молить его о пощаде. Слова лихорадочно слетали с губ, когда у ворот послышался шум. После короткой переклички в сад вошли два человека.
   Одним из них оказался Мурита, тот самый, который вышел встретить Каэдэ, а затем убил ее людей. В левой руке у него был меч, на правой остался шрам от ее удара. Второго мужчину она не знала, хотя в нем было нечто знакомое. Оба опустились на колени перед Фудзиварой, и Мурита заговорил:
   – Господин Фудзивара, извините за беспокойство, но у этого человека срочное послание от господина Араи.
   Каэдэ снова опустилась на пол, благодарная короткой передышке. Рассмотрев гостя, она заметила большие ладони и длинные руки и с удивлением узнала в нем Кондо. Черты лица изменились, голос тоже стал другим. И все же Мурита и Фудзивара должны догадаться, что это он.
   – Господин Фудзивара. Господин Араи шлет вам поклон. Все идет по плану.
   – Отори мертв? – спросил дворянин, украдкой взглянув на Каэдэ.
   – Пока нет. Господин Араи просит вернуть ему Муто Шизуку. У него к ней особый интерес. Эта женщина нужна ему живой.
   На мгновение в сердце Каэдэ вспыхнула надежда. Фудзивара не посмеет причинить вреда Шизуке, если ее требует Араи.
   – Какая странная просьба, – сказал Фудзивара, – и странный гонец. Обезоружьте его, – приказал он Мурите. – Я ему не доверяю.
   Пес завыл с новой силой. Затем на секунду воцарилась тишина. Каэдэ попыталась закричать. Мурита сделал шаг к Кондо, Кондо вытащил меч, и тут вдруг земля застонала и поднялась. Веранда взмыла в воздух, деревья повалились, дом позади затрясся и развалился на части. Неистово лаяли собаки. Тревожно кричали птицы в клетках. В воздух поднялась пыль. Из рухнувших зданий раздавался визг женщин и треск пламени.
   Веранда приземлилась обратно с глухим ударом, встряхнувшим Каэдэ. Пол накренился в сторону дома, вверху откалывалась крыша. Глаза девушки забились пылью и соломой. Ей показалось, что она в ловушке, но тут Каэдэ поняла, как выбраться, и начала карабкаться по наклонной поверхности, которую образовала веранда. Словно во сне она увидела, что Шизука снимает с рук веревку, ударяет стражника меж ног, забирает у него меч и рассекает горло. Кондо уже нанес Мурите удар, разрубивший его пополам.
   Фудзивара лежал внизу за Каэдэ, придавленный упавшей крышей. Тело извивалось, он не мог выбраться, но протянул руку и схватил жену за лодыжку – первый раз к ней прикоснулся. Пальцы были холодными, хватка сильной. Он кашлял от пыли, одежда перепачкалась, привычные ароматы перебивал запах пота и мочи, однако когда Фудзивара заговорил, его голос был спокойным.
   – Если нам суждено умереть, так умрем вместе, – проговорил он.
   За ним стрекотало пламя, рыча, словно живой зверь. Загустевший дым щипал глаза и перебивал все запахи.
   Каэдэ дернула ногу и стала отбиваться от цепких пальцев.
   – Я всего лишь хотел владеть тобой, – сказал он. – Ты была самой красивой вещью в моей жизни. Я хотел, чтобы ты принадлежала мне и больше никому. Я хотел усилить твою любовь к Такео, поставив преграду на вашем пути, и разделить трагедию твоих страданий.
   – Отпусти меня! – кричала Каэдэ, чувствуя жар огня. – Шизука! Кондо! Помогите!
   Шизука сражалась с охраной не хуже мужчины. Ишида стоял привязанный к столбу. Кондо убил стражника сзади, повернул голову на зов Каэдэ и зашагал в сторону горящего дома. Он прыгнул на край веранды.
   – Госпожа Отори, – произнес он. – Я освобожу вас. Бегите в сад, к водоему. Шизука о вас позаботится.
   Кондо забрался выше и ударил Фудзивару по запястью. Дворянин закричал от боли и ярости. Отрубленная рука выпустила лодыжку.
   Кондо поднял ее и перекинул через выступ веранды.
   – Возьмите мой меч. Знаю, вы сможете себя защитить. – Он сунул оружие ей в руки и быстро произнес: – Я давал вам присягу. И не шутил. Я никому не позволю обидеть вас, пока жив. Большим преступлением было убить вашего отца. И еще хуже – напасть на дворянина и покончить с ним. Я готов заплатить за все. – Кондо посмотрел на нее и улыбнулся. – Бегите, – велел он. – Бегите! Ваш муж придет за вами.
   Каэдэ шагнула назад. Фудзивара попытался подняться, из обрубка руки хлестала кровь. Кондо обхватил дворянина и крепко сжал его. Пламя прорвалось через хрупкие стены и настигло обоих, скрыв из вида.
   Жар окутал Каэдэ. «Он горит, все его сокровища в огне», – радовалась она. Откуда-то, словно из ада, донесся крик Кумико. Каэдэ было рванулась в дом, но ее оттащила Шизука.
   – Да ты горишь!
   Каэдэ бросила меч и схватилась за голову. Языки пламени сжирали смазанные маслом волосы.

11

   Солнце село, и над гладкой поверхностью моря взошла луна, создав для нашего флота лунную дорожку. Было так светло, что я ясно видел горные хребты за покидаемым побережьем. О борт корабля бились волны отлива, паруса трепетали на прибрежном ветру. Всплеск весел отбивал равномерный ритм.
   Мы прибыли на Ошиму ранним утром. Над морем образовался белый туман. Фумио сказал, следует переждать еще несколько ночей. Холодает. Нам это только на руку. Мы провели день на острове, питаясь запасами пиратов и знакомясь с людьми Терады, вооруженными мечами, ножами и какими-то другими приспособлениями, которые мне не доводилось видеть ранее.
   Ближе к вечеру мы пошли в храм и сделали приношения Эбису и Хачиману, прося спокойного моря и победы над врагом. Пираты снабдили каждый корабль горном и амулетами, хотя Фумио смотрел на это с определенной долей скептицизма, постукивал по огненной руке и бормотал: «Вот лучший амулет, на мой взгляд!» А я с радостью молился любому богу, зная, что все они – всего лишь разные лица, придуманные людьми, и ни один не наделен неопровержимой истиной.
   Луна, почти еще полная, поднималась над горами, когда мы отправились в Хаги. На сей раз Кенжи, я и Таку сели с Риомой в небольшую быструю лодку. Я оставил Зенко на попечительство Фумио, открыв происхождение мальчика и важность сохранности жизни сына Араи. Перед рассветом над водой начал густеть туман, окутавший наши корабли на подходе к спящему городу. Над заливом разносились крики первых петухов и звон колоколов из Токойи и Дайшона.
   Я собирался направиться прямо в замок, не разрушая родного города, не заставляя клан Отори отмывать кровью кровь. Думал, если мы сможем сразу убить или захватить предводителей Отори, клан перейдет на мою сторону и не станет уничтожать своих же родных и близких. Так считали и уже присоединившиеся ко мне воины Отори. Многие молили, чтобы я позволил им принять участие в мести. Им всем пришлось пережить дурное обращение, оскорбления и вероломство. Однако я планировал проникнуть в замок тихо и тайно. Возьму с собой только Кенжи и Таку. Войско останется под предводительством Терады.
   Старый пират пришел в восторг от возможности свести старые счеты. Я велел ему держать корабли вдалеке от берега до рассвета. Затем надо протрубить в горн и продвигаться вперед сквозь туман. Остальное – на его усмотрение. Я надеялся убедить город сдаться. В противном случае мы будем сражаться на улицах, пробиваясь к мосту, чтобы открыть ворота армии Араи.
   Замок был построен на мысе между рекой и морем. Со дня усыновления я знал, что резиденция находится со стороны моря, где над водой поднимается огромная стена, по слухам, неприступная.
   У Кенжи и Таку были захваты и другое оружие Племени. Я был вооружен метательными ножами, коротким мечом и Ято.
   Луна зашла, и туман загустел. Лодка бесшумно подошла к берегу и пристала к стене с легким толчком. Один за другим мы прильнули к стене и стали невидимыми.
   Вверху послышались шаги, раздался голос:
   – Кто здесь? Назовись!
   Риома ответил на рыбацком диалекте Хаги:
   – Всего лишь я. Слегка заблудился в треклятом тумане.
   – Слегка обалдел, хочешь сказать! – прокричал кто-то другой. – Катись отсюда! Увидим тебя, когда разойдется туман, пустим стрелу.
   Плеск весел постепенно стих. Я шикнул тем, кого сам не видел, и мы начали взбираться. Получалось медленно. Стену дважды в день омывал прилив, отчего она покрылась морскими водорослями и стала скользкой. Дюйм за дюймом мы двигались вверх и наконец добрались. Там свистел последний сверчок по осени. Замолк. Кенжи засвистел вместо него. С дальнего края двора доносились голоса стражников. Рядом с ними горели лампа и жаровня. А дальше простиралась резиденция предводителей Отори, вассалов и их семей. Должно быть, они еще спят.
   К моему удивлению, в охране было только два человека, но по разговору я понял, что все силы перекинуты к мосту и реке в ожидании наступления Араи.
   – Скорей бы уж все началось, – проворчал один. – Терпеть не могу ждать.
   – Он ведь знает, что в городе мало еды, – ответил другой. – Наверное, думает выморить нас голодом.
   – Лучше пусть остается снаружи, чем появится внутри.
   – Наслаждайся жизнью, пока можешь. Если прорвутся в ворота, здесь начнется кровавая бойня. Даже Такео убежал навстречу тайфуну, лишь бы не сражаться с Араи!
   Я нащупал рядом Таку, наклонился к его уху.
   – Ступай внутрь, – прошептал я. – Отвлеки их, пока мы нападем сзади.
   Он вроде кивнул, послышались едва уловимые детские шаги. Мы с Кенжи крались следом. В свете жаровни мелькнула тень. Она спорхнула на землю и раздвоилась, молча и призрачно.
   – Что это было? – воскликнул стражник.
   Оба вскочили на ноги и уставились на два образа Таку. Это облегчило нам с Кенжи задачу, мы взяли на себя каждый по одному, беззвучно.
   Стражники только что заварили чай, и мы выпили его, дожидаясь рассвета. Небо постепенно побледнело, сливаясь с водой в одно дымчатое пространство. Когда раздался звук горна, у меня волосы встали дыбом. С берега в ответ завыли собаки.
   Дом тотчас пробудился, послышались звуки шагов, удивленные возгласы, пока не тревожные. Открыли ставни, растворили двери. Выбежала группа стражников, за ними – Шойки и Масахиро, в ночных сорочках, но с мечами.
   Оба замерли, когда я возник с Ято в руке прямо из тумана. За мной появились первые корабли, горны трубили снова и снова над гладью воды, от гор по заливу шло эхо.
   Масахиро шагнул назад.
   – Шигеру? – ахнул он.
   Старший брат побелел. Им померещился человек, которого давно убили. В руке якобы покойника был меч клана Отори, наводящий ужас.
   – Я Отори Такео, внук Шигемори, племянник и приемный сын Шигеру, – громко произнес я. – Я обвиняю вас в смерти законного наследника клана Отори. Вы послали к нему наемного убийцу Шинтаро, а когда тот потерпел неудачу, вы сговорились с Йодой уничтожить Шигеру. Йода поплатился за это жизнью. Теперь пришел ваш черед!
   Сзади стоял Кенжи с обнаженным мечом, Таку стал невидимым. Я не сводил глаз с людей передо мной.
   Шойки попытался сохранять спокойствие:
   – Ваше усыновление было незаконным. У вас нет права на имя Отори и ношение этого меча. Мы вас не признаем. – Он крикнул вассалам: – Убейте их!
   Ято вздрогнул и ожил в моей руке. Я был готов к атаке, но никто не двинулся с места. Шойки изменился в лице, когда понял, что придется сражаться самому.
   – Я не желаю раскола клана, – уверил я. – Все, что мне нужно, это ваши головы.
   Я чувствовал, как Ято жаждет крови. Словно сам дух Шигеру вселился в меня и просил о мщении.
   Шойки стоял ближе и лучше владел мечом. Он будет первым. Оба брата искусно сражаются, но они уже пожилые люди под пятьдесят и без доспехов. Я же был в расцвете физических сил, мою плоть закалили трудности и война. Шойки умер от диагонального удара по шее. Масахиро набросился на меня сзади, но Кенжи отразил его удар. Обернувшись к противнику, я увидел, как страх исказил его лицо. Он отступал к стене, уклоняясь от меча, защищаясь, но не нападая. Последний раз воззвал к своим воинам, но никто не сделал и шага.
   Первые корабли были недалеко от берега. Масахиро обернулся назад, потом обратно и увидел, как на него падает Ято. Сделав последнее резкое движение, он перевалился через стену.
   От досады, что Масахиро ускользнул от меня, я чуть не прыгнул следом, но тут из дома выбежал его сын, Ешимоти, мой старый враг по тренировочному залу. За ним высыпала горстка братьев и кузенов. Всем меньше двадцати.
   – Я убью тебя, колдун! – выкрикнул Ешимоти. – Посмотрим, умеешь ли ты сражаться, как воин!
   Я вошел в раж, и Ято был в ярости, вкусив кровь. Он мелькал так быстро, что не уследить взглядом. Когда меня окружали, рядом оказывался Кенжи. Мне было жаль, что таким юным людям приходится погибать, но пусть заплатят за вероломство отцов. Расправившись со всеми, я бросился к стене за Масахиро – тот вынырнул рядом с небольшой лодкой перед линией кораблей – рядом с лодкой Риомы. Схватив отца за волосы, рыбак вытащил его вверх и перерезал горло ножом, каким разделывают рыб. Какие бы ужасные преступления ни совершил Масахиро, хуже смерти не придумаешь: умереть от руки собственного сына в попытке позорного бегства.
   Я обернулся к толпе вассалов.
   – Вон там, на кораблях, огромное войско, и со мной в союзе господин Араи. Я не хочу ссориться ни с кем из вас. Можете покончить с собой или служить мне, или сразиться со мной по очереди. Я выполнил свой долг перед господином Шигеру и сделал то, что он приказал.
   Один из старейших выступил вперед. Я помнил его лицо, но забыл имя.
   – Я Эндо Шикара. Многие наши сыновья и племянники уже перешли на вашу сторону. У нас нет желания бороться с собственными детьми. Вы достойно и честно отстояли свое право на наследие. Ради клана я готов служить вам, господин Отори.
   С этими словами он опустился на колени, остальные последовали его примеру. Пройдя по резиденции, я приставил караул к женщинам и детям – надеюсь, женщины сами лишат себя жизни, а о детях подумаю позже. Мы проверили все тайные места и обнаружили несколько шпионов. Некоторые, очевидно, были Кикутами, однако ни в доме, ни в замке не нашлось Котаро, который, по сведениям Кенжи, должен находиться в Хаги.
   Эндо отправился со мной в замок. Командир стражи с радостью сдался мне, его звали Миеси Сатору. Это отец Кахеи и Гембы. Как только замок перешел в наши руки, к берегу причалили корабли, и воины сошли на сушу, чтобы пройти по городу, улица за улицей.
   Взятие замка, якобы наисложнейшая задача плана, оказалось самой легкой. Несмотря на добровольную сдачу и все мои усилия, город буйствовал. На улицах царил хаос, люди пытались бежать, но было некуда. Терада и пираты хотели свести старые счеты, и упрямое сопротивление приходилось гасить яростным рукопашным боем.
   Наконец мы достигли берегов западной реки недалеко от каменного моста. Судя по солнцу, близился вечер. Туман давно рассеялся, но над рекой висел дым от горящих домов. На противоположном берегу стояли ярко-красные клены, в воде утопали пожелтевшие ивы. Листья падали, крутясь в вихре. В садах отцветали поздние хризантемы. Вдалеке виднелась запруда для рыб и черепичные стены.
   «Там мой дом, – подумал я. – Сегодня я буду в нем спать».
   Однако река была полна плывущих людей и мелких лодок, набитых до отказа. Длинная вереница солдат направлялась к мосту.
   Кенжи и Таку по-прежнему стояли рядом. Таку молчал, впервые столкнувшись лицом к лицу с войной. Мы смотрели на то, как терпят поражение остатки армии Отори. Вместе с жалостью я ощущал злость на предводителей, которые предали их, выставив на отчаянный арьергардный бой, а сами спокойно укрылись в замке Хаги.
   В поле зрения попал Фумио. Он стоял на мосту с горсткой своих людей и доказывал что-то командирам Отори. Мы направились к ним. Зенко улыбнулся брату. Они переглянулись, но не произнесли ни слова.
   – Это господин Отори Такео, – представил меня Фумио. – Замок сдался ему. Он вам сам скажет. – Затем повернулся ко мне: – Они хотят разрушить мост и готовиться к осаде. Не верят в наш союз с Араи. Отори сражались с ним всю неделю. Он приблизился вплотную. Думают, их единственная надежда – уничтожить мост.
   Я снял шлем, чтобы командиры увидели мое лицо. Они тотчас пали на колени.
   – Араи поклялся поддержать меня, – уверил я. – Мы заключили союз. Он прекратит наступление, как только узнает, что город сдался.
   – Нельзя медлить, ломаем мост, – сказал предводитель.
   Я вспомнил о духе каменщика, замурованного живьем при укладке моста, и надписи, которую Шигеру зачитал мне вслух: «Клан Отори приветствует справедливых и преданных. Остерегайтесь, несправедливые и неверные». Я не хотел разрушать столь совершенную конструкцию к тому же, они не успеют разобрать мост по камням.
   – Нет, пусть стоит, – возразил я. – Я ручаюсь за господина Араи. Скажите своим людям, им нечего бояться, если они подчиняться мне и признают меня правителем.
   Прискакал Эндо, и я послал его передать мои слова солдатам Отори. Потихоньку неразбериха улеглась. Мы очистили мост, и Эндо выехал на противоположную сторону, чтобы организовать мирный въезд в город. Многие успокоились и уселись отдыхать, другие решили наведаться домой и отправиться на фермы.
   – Вам следует предстать перед союзником верхом, господин Такео, – сказал Миеси и дал мне своего коня с черной гривой, похожего на Аои.
   Я вскочил в седло и переехал через мост поговорить с воинами. Раздались приветственные возгласы, и вскоре мы с Эндо вернулись обратно. Когда крики стихли, я услышал приближение армии Араи – топот копыт и шаги людей.
   Спускаясь по долине, они казались потоком муравьев, над которыми развивались знамена Сейшу и Кумамото. Вскоре я узнал впереди Араи: гнедой конь, шлем с оленьими рогами, с красной отделкой. Я наклонился к Кенжи:
   – Надо выехать к нему навстречу. Учитель нахмурился и вгляделся вдаль.