– Много людей погибло за время правления Йоды?
   – В Восточном Крае – сотни. Мои родители бежали сюда много лет назад, Отори не трогали нас. Однако последние десять лет, после битвы на Егахаре, даже здесь небезопасно. Теперь у нас новый правитель – Араи, и никто не знает, как он себя поведет. Говорят, у Араи сейчас другие заботы. Нас, вероятно, оставят в покое до тех пор, пока он не разделается с Племенем. – Последнее слово кожевник произнес почти шепотом, словно одно упоминание могло повлечь возмездие. – И это будет справедливо, – продолжил он, – потому что они убийцы и наемники, а наш народ – безобидные люди. Религия запрещает нам убивать. – Он смущенно посмотрел на меня. – Конечно же, господин, ваш случай – совсем другое дело.
   Бедняга представления не имел, как далеко я ушел от того, чему учила меня мать. Вдалеке лаяли собаки, петухи приветствовали новый день. Я должен был идти, хотя и не хотелось.
   – Тебе не страшно? – спросил я.
   – Я часто цепенею от страха. Бог не наделил меня храбростью, но моя жизнь в его руках. У меня своя миссия. Бог послал нашему народу вас.
   – Я не ангел.
   – Откуда же Отори может знать наши молитвы? – Не сдавался он. – Кто, как не ангел, разделит пищу с таким человеком, как я?
   Я знал, какому риску себя подвергаю, но все же сказал ему:
   – Господин Шигеру спас меня от людей Йоды в Мино.
   Мне не пришлось объяснять, что это за деревня. Он благоговейно хранил молчание. Затем прошептал:
   – В Мино? Мы думали, там никто не выжил. Как удивителен замысел Господа! Вас пощадили во имя великой цели. Если вы и не ангел, то все равно избранник Божий.
   Я покачал головой.
   – Я самый ничтожный человек. Я не хозяин своей жизни. Судьба, которая увела меня от родного народа, забрала меня теперь и у Отори.
   Я не хотел говорить ему, что стал одним из Племени.
   – Вам нужна поддержка? – предположил он. – Мы всегда готовы вам помочь. Приходите к мосту неприкасаемых.
   – Где это?
   – Там, где мы обжигаем кожу, между Ямагатой и Цувано. Спросите Е-Ана.
   Затем он произнес третью молитву, в благодарность за пищу.
   – Мне пора идти, – сказал я.
   – Пожалуйста, благословите меня сначала, мой господин.
   Я положил правую руку ему на голову и начал молитву, которую когда-то читала мать. Я чувствовал себя неловко, зная, что не имею права произносить эти слова, но они рождались сами собой. Е-Ан взял мою руку и коснулся пальцев лбом и губами. Я понял, насколько искренне он верит мне. Он отпустил мою руку и поклонился до земли. Когда Е-Ан поднялся, я уже перешел на другую сторону улицы. Светало, утренний ветерок веял прохладой.
   Я возвращался перебежками, прячась за углами строений. В храме звонил колокол. Город просыпался, открывались первые ставни, по улицам разносился запах дыма из кухонных печей. Я провел с Е-Аном слишком много времени. Ни разу за ночь не воспользовался двойником и все же ощущал себя расколотым надвое, словно часть меня навсегда осталась под ивой с неприкасаемым.
   Когда я подошел к дому Муто, всплыла тревожная мысль, которая давно не давала мне покоя. Как перебраться через навес над стеной со стороны улицы? Белая штукатурка, серая черепица светились в лучах утреннего солнца. Я присел на корточки в тени крыльца дома напротив, горько сожалея о собственной глупости и опрометчивости. Пропали концентрация и сосредоточенность, слух остался острым, как прежде, но внутренняя уверенность и интуиция покинули меня.
   Я не мог долго здесь находиться. Вдалеке слышался топот копыт, тяжелые шаги. Приближалась группа мужчин. Они переговаривались, и мне показалось, что я уловил западный диалект. Значит, это люди Араи. Если они поймают меня, то придется распрощаться не только с Племенем, но и с жизнью. Судя по разговорам, Араи действительно готов разделаться со мной.
   Оставалось только броситься к двери и умолять охранников впустить меня обратно, но тут я услышал голоса за стеной. Акио вполголоса отчитывал кого-то из наших стражников. Раздался скрип, и ворота распахнулись.
   В конце улицы показался патруль. Я стал невидимым и проскользнул внутрь.
   Охранники ничего не заметили, в отличие от Акио, который, помнится, ухитрился разглядеть меня в Инуяме, после чего я попал в руки людей Племени. Он преградил мне путь и схватил за руки.
   Я приготовился к неизбежному удару, но Акио не стал тратить время даром и сразу потащил меня к дому.
   Кони патруля, трусцой спускавшиеся по улице, двигались быстрей. Я споткнулся о пса, и тот жалобно заскулил во сне. Один из всадников замешкался у ворот дома.
   – Что случилось? – спросил стражник.
   – Не твое дело!
   Пока Акио тянул меня по лестнице, я успел бросить взгляд вдаль. В узком пространстве между баней и стеной виднелась часть ворот и улица за ними.
   Вслед за всадниками двое пеших тащили пленника. Я не разглядел его, но услышал голос. Услышал молитву. Это был мой неприкасаемый, Е-Ан.
   Должно быть, я попытался рвануть к воротам, потому что Акио втолкнул меня в дом с такой силой, что чуть не вывихнул плечо. Затем он молча с силой ударил меня по шее. Комната закружилась, подступила тошнота. По-прежнему не произнося ни слова, он притащил меня в гостиную, где служанка подметала циновку. Она не обратила на нас никакого внимания.
   Акио крикнул что-то в сторону кухни, открывая дверь потайной комнаты, и запихнул меня внутрь. Вошла жена Кенжи и закрыла за собой дверь.
   Женщина выглядела хуже, чем обычно. Бледное лицо, опухшие глаза, словно она продолжала бороться со сном. Такой разъяренной я ее еще не видел. Жена Кенжи дважды ударила меня по лицу.
   – Жалкий щенок! Недоносок! Как ты посмел сотворить такое со мной!
   Акио повалил меня на пол, но рук не выпустил. В знак раскаяния я склонил голову. Возражать не было смысла.
   – Кенжи предупреждал меня, что ты попытаешься выбраться. Я не поверила. Зачем ты это сделал?
   Я промолчал. Тогда она опустилась рядом на колени, подняла мне голову, чтобы посмотреть в лицо. Я отвел глаза в сторону.
   – Отвечай! Ты с ума сошел?
   – Просто хотел проверить надежность охраны.
   Она раздраженно вздохнула, в точности, как ее муж.
   – Не люблю сидеть взаперти, – пробурчал я.
   – Это безумие, – сердито сказал Акио. – Он представляет опасность для всех. Нам следует…
   Она быстро оборвала его:
   – Такое решение может принять только мастер Кикута. А пока наша задача сохранить его живым и уберечь от Араи.
   Она отвесила мне подзатыльник, но уже помягче.
   – Кто тебя видел?
   – Никто. Только один неприкасаемый.
   – Что за неприкасаемый?
   – Кожевник. Е-Ан.
   – Е-Ан? Умалишенный? Тот, который видел ангела? – Жена Кенжи тяжело вздохнула. – Неужели он опять тебя встретил?
   – Мы разговаривали, – признался я.
   – Люди Араи уже схватили кожевника, – сказал Акио. – Надеюсь, ты понимаешь, какую глупость сморозил! – крикнула она.
   Я снова опустил голову. Я думал о Е-Ане, сожалел, что не отвел его домой, если у него вообще есть дом в Ямагате. Удастся ли ему спастись? Какую же миссию приготовил для него Бог? Я часто цепенею от страха, сказал он. Жалость и угрызения совести пронзили мое сердце.
   – Акио, узнай, что наболтал неприкасаемый, – приказала жена Кенжи.
   – Он не выдаст меня, – вмешался я.
   – Под пытками расколется любой, – резко ответил Акио.
   – Придется ускорить события, – продолжила она. – Возможно, ты отправишься сегодня.
   Акио все еще стоял на коленях позади, держа меня за запястья. Я почувствовал, что он кивнул.
   – Наказать мальчишку? – спросил он.
   – Нет, ему вскоре предстоит трудный путь. К тому же физические наказания, как ты уже, кажется, заметил, на него не действуют. Однако расскажи ему в деталях, что предстоит пережить неприкасаемому. Может быть, его голова и тверда, зато сердце мягкое.
   – Мастера сказали, что это его самое слабое место, – отметил Акио.
   Да, в противном случае у нас появился бы новый Шинтаро.
   – Мягкие сердца поддаются закалке, – пробормотал Акио.
   – Вы, Кикуты, знаете лучше всех, как это делается.
   Я все еще стоял на коленях, пока они хладнокровно обсуждали мои достоинства, словно я игрушка или бочка вина, в которой может оказаться недурственное содержимое или же, наоборот, непотребное варево.
   – Что теперь? – спросил Акио. – Связать его до отъезда?
   – Кенжи сказал, что ты сам принял решение присоединиться к Племени, – обратилась она ко мне. – Если так, то зачем ты пытаешься бежать?
   – Я же вернулся.
   – Попытаешься снова?
   – Нет.
   – Ты поедешь в Мацуэ с актерами и не будешь подвергать опасности их и себя?
   – Да.
   Жена Кенжи на минуту задумалась и приказала Акио на всякий случай связать меня. Затем они оставили меня и пошли готовиться к отправлению. Вскоре появилась служанка с едой и чаем, она молча помогла мне поесть и напиться. Служанка унесла чашки, и больше никто не подходил ко мне. Я слушал мелодию дома и улавливал непримиримую беспощадность, которая звучала в каждой ноте. На меня обрушилась невыносимая усталость. Со связанными руками я дополз до тюфяка, кое-как устроился на лежанке, задумался о несчастном Е-Ане, о собственной глупости и вскоре заснул.
   Неожиданно я очнулся, сердце громко стучало, в горле пересохло. Кошмарные видения терзали меня всю ночь, тонкий комариный голос нашептывал внушающие ужас слова, доступные только моим ушам.
   Должно быть, Акио прислонился к внешней стене и рассказывал жуткие подробности того, как люди Араи истязают Е-Ана. Монотонная пытка продолжалась бесконечно, мой желудок выворачивался наизнанку, мурашки пробегали по всему телу. Иногда наступала пауза, и я с облегчением думал, что все закончилось, но неумолимый голос возникал снова.
   Я тщетно пытался заткнуть уши. От кошмара не было спасения. Жена Кенжи оказалась права, она придумала для меня худшее из наказаний. Я проклинал себя за то, что не убил неприкасаемого во время первой встречи на берегу реки. Тогда жалость остановила меня и привела к роковому исходу. Я даровал бы Е-Ану быструю и милосердную смерть. А теперь он терпит из-за меня ужасные муки.
   Когда голос Акио наконец стих, я услышал шаги Юки. Она вошла в комнату с чашей, ножницами и бритвой. За ней следовала служанка Садако с охапкой одежды. Она положила свертки на пол и молча оставила нас. Я слышал, как Садако пригласила Акио к обеду, как он встал и отправился на кухню. По дому распространялся запах съестного, но у меня не было аппетита.
   – Я должна остричь твои волосы, – сказала Юки.
   Раньше я носил строгую прическу воина, как настоял Ихиро, мой первый учитель в доме Шигеру: лоб полностью открыт, волосы зачесаны назад и связаны в узел на затылке. Я не стригся уже несколько недель, не удавалось и побриться, хотя лицо мое пока не отличалось густым покровом. Юки развязала меня и усадила перед собой.
   – Ты глупец, – сказала она, приступив к работе.
   Я ничего не ответил. Для меня это давно не новость. Однако не исключено, что когда-нибудь я повторю безрассудство.
   – Моя мать вне себя от ярости. Ты смог усыпить ее и посмел это сделать. Даже не знаю, что разозлило мать больше.
   Вокруг падали клочки волос.
   – В то же время она в восторге, – продолжила Юки. – Говорит, что ты напоминаешь ей молодого Шинтаро.
   – Она знала Шинтаро?
   – Открою секрет: она была страстно влюблена в него и мечтала выйти замуж, но это не устраивало Племя, в итоге на ней женился мой отец. Во всяком случае, моя мать не из тех, кто с легкостью признает чужое превосходство. Шинтаро был непревзойденным мастером кикутского сна: никто не мог ему противостоять.
   Сегодня Юки болтала больше, чем когда-либо. Я ощущал трепет ее рук, когда холодные ножницы касались кожи. Я вспомнил, как пренебрежительно отзывался Кенжи о жене, и с каким оживлением рассказывал о встречах с другими женщинами. Их брак не был исключением из правил – обычный расчет для союза двух семей.
   – Если бы она вышла за Шинтаро, моя судьба могла сложиться по-другому, – задумчиво произнесла Юки. – Полагаю, в глубине души мать до сих пор любит его.
   – Несмотря на то что Шинтаро был убийцей?
   – Он не был убийцей. Не больше, чем ты.
   Судя по ее тону, разговор принимал опасный характер. Юки казалась мне очень привлекательной. Я знал, что она питает ко мне сильное чувство. Но я не испытывал к ней того, что к Каэдэ, и мне не хотелось размышлять о любви.
   Я попытался сменить тему.
   – Я думал, что погружать в сон могут только Кикута. Разве Шинтаро не из семьи Курода?
   – По отцовской линии. Мать принадлежала к роду Кикута. Шинтаро и твой отец были двоюродными братьями.
   У меня кровь застыла в жилах. Оказывается, человек, в чьей смерти я повинен, на которого я, как все говорят, похож, на самом деле мой родственник.
   – Что именно произошло в ночь смерти Шинтаро? – с любопытством спросила Юки.
   – Я услышал, что кто-то проник в дом. Стояла жара, и окно на первом этаже было распахнуто. Господин Шигеру хотел взять непрошеного гостя живым и уже схватил его, но мы втроем упали в сад. Незнакомец ударился головой о камень или принял яд за мгновение до падения. Он умер, не приходя в сознание. Твой отец подтвердил, что это Курода Шинтаро. Позже мы узнали, что родственники Шигеру, господа Отори, наняли его, чтобы убить Шигеру.
   – Как странно, – отметила Юки, – что никто не узнал тебя.
   Я совсем забыл об осторожности, вероятно, погрузившись в воспоминания той ночи:
   Ничего странного. Шигеру разыскал и спас меня в Мино. Он уже знал о моем существовании и о том, что мой отец – наемный убийца.
   Господин Шигеру признался в этом во время разговора в Цувано. Я спросил, зачем он спас меня, и он ответил, что во мне течет кровь Кикуты, и это основная причина, но не единственная. Я так и не узнал, чем еще он руководствовался, и уже никогда не узнаю.
   Юки затаила дыхание:
   – Отец ничего не знал.
   – Нет, его убедили, что Шигеру действовал спонтанно, что он спас мне жизнь и привез в Хаги случайно.
   – Шутишь.
   Откровенная заинтересованность Юки вызвала во мне подозрение, но было уже слишком поздно.
   – Так ли это теперь важно?
   – Как мог господин Шигеру раскопать то, что не было известно даже Племени? О чем он еще рассказал?
   – Шигеру поведал о многом, – раздраженно ответил я. – Он и Ихиро научили меня практически всему, что я знаю.
   – Я имею в виду Племя!
   Я покачал головой, словно не понимал, о чем идет речь.
   – Ничего. О Племени я знаю со слов твоего отца и из личных наблюдений.
   Юки пристально глядела на меня. Я старался не смотреть ей в глаза.
   – Тебе предстоит узнать немало нового, – наконец сказала она. – Я расскажу по дороге. – Она пробежалась пальцами по моим подстриженным волосам и выпрямилась одним движением, прямо как мать. – Одевайся, а я принесу поесть.
   – Я не голоден, – ответил я и протянул руку за одеждой.
   Когда-то яркие краски ткани выцвели, стали тускло-оранжевыми и коричневыми. Интересно, кто носил это платье до меня, и что с ним случилось в пути?
   – Впереди долгое путешествие, – настаивала Юки. – Возможно, сегодня поесть не удастся. Выполняй все наши распоряжения. Прикажем заварить грязь из-под ногтей и выпить – пей. Прикажем есть – ешь. Больше ничего не предпринимай. Послушанию учатся в детстве. Тебе приходится постигать все взрослым.
   Мне хотелось спросить, где осталось послушание Юки, когда она принесла мне в Инуяму меч Шигеру, но мудрей было промолчать. Я переоделся в актерский костюм, и когда Юки принесла еду, съел все без споров.
   Она наблюдала за мной, а когда я закончил, сказала:
   – Неприкасаемый умер.
   Они намереваются закалить мое сердце. Я не поднял глаз и ничего не ответил.
   – Е-Ан не выдал тебя, – продолжила Юки. – Никогда не думала, что неприкасаемый способен проявить такую храбрость. У него не было даже яда, чтобы избавиться от мучений. И все же он ничего не сказал.
   Я в сердце поблагодарил Е-Ана, поблагодарил Потаенных, которые уносят секреты… куда? На небеса? В иную жизнь? В огонь, в могилу? Мне захотелось помолиться, как это делает мой народ. Или зажечь свечи и ладан, как научили меня Ихиро и Шийо в доме Шигеру в Хаги. Я представил, как Е-Ан идет один в темноте. Что станет с его людьми?
   – Ты кому-нибудь молишься? – спросил я у Юки.
   – Конечно, – удивленно ответила она.
   – Кому?
   – Просветленному, во всех его проявлениях. Повелителям гор, лесов и рек – древним богам. Утром я отнесла рис и цветы в часовню у моста, чтобы попросить благословения на дорогу. Я рада, что мы сегодня отправляемся в путь. Хороший день для начала дел, много благоприятных знаков. – Она посмотрела на меня, словно обдумывая сказанное, и покачала головой. – Старайся не задавать подобных вопросов. Это слишком бросается в глаза. Никто бы не спросил такого.
   – Никто не жил моей жизнью.
   – Теперь ты человек Племени и должен вести себя соответственно.
   Она достала из рукава и протянула мне небольшой мешок.
   – Вот. Акио просил передать.
   Я развязал тесемку и вывалил содержимое на пол: пять гладких и твердых шаров для жонглирования, набитых рисовыми зернами. Несмотря на неприязнь к ремеслу циркачей, я невольно поднял их и приступил к делу. Шары, актерская одежда уже превратили меня в другого человека.
   – Твое имя Минору, – сказала Юки. – Тебя научил жонглировать отец. Акио – твой старший брат. Я – сестра.
   – Мы не очень-то похожи, – заметил я, подбрасывая шары.
   – Мы станем достаточно похожи, – ответила Юки. – Кенжи говорил, что ты умеешь менять внешность.
   – А что стряслось с нашим общим папой? Шары прошли за спиной, крут, фонтан…
   – Он умер.
   – Как удобно!
   Юки не обратила на реплику внимания.
   – Мы едем в Мацуэ на осенний фестиваль. Если не помешает непогода, дорога займет пять-шесть дней. Люди Араи продолжают поиски, но уже не так активно. Сам он отправился в Инуяму. Мы поедем в противоположном направлении. Ночью будем останавливаться в безопасных местах. Однако днем дорога не принадлежит никому. Если встретим патруль, придется доказывать, что ты артист.
   Я уронил шар и нагнулся поднять его.
   – Ошибок допускать нельзя, – сказала Юки. – В твоем возрасте никто не теряет шары. Отец утверждал, что ты умеешь вживаться в роль. Не навлекай на нас опасность.
   Мы покинули дом через черный ход. Жена Кенжи вышла на улицу попрощаться. Она оглядела меня, проверила стрижку и одежду.
   – Надеюсь, мы еще увидимся, – сказала она, – хотя, зная твое безрассудство, сильно сомневаюсь.
   Я молча поклонился в ответ. Акио ожидал во дворе с ручной крытой тележкой, вроде той, в которую меня как-то запихнули в Инуяме. Он приказал мне залезть внутрь, и я забрался меж театральных декораций и костюмов. Юки вернула мне нож. Я обрадовался и засунул оружие под рубаху.
   Акио взялся за ручки и покатил тележку вперед. Я трясся по городу в полутьме, прислушиваясь к звукам вокруг и к голосам актеров. Я узнал среди них еще одну девушку из Инуямы – Кейко. Нас сопровождал какой-то мужчина: я слышал его голос в доме, но пока не видел воочию.
   Последние дома остались позади. Акио остановился, открыл повозку сбоку и велел мне вылезти. Подходил к концу час Козла. Воздух был теплым, несмотря на начало осени. Кожа Акио блестела от пота – перед тем как взяться за тележку, он скинул почти всю одежду. Я видел, как он силен: высокий, мускулистый. Акио напился воды из ручья у дороги, поднимая брызги, ополоснул лицо и голову. Юки, Кейко и незнакомый мужчина сидели на корточках у обочины. Я с трудом узнал попутчиков. Они в точности походили на циркачей бродячей труппы, которые едва сводят концы с концами, переезжают из города в город и выживают благодаря изворотливости и ловкости рук, всегда находясь на грани голодной смерти и преступления.
   Мужчина, который отзывался на имя Казуо, улыбнулся, показав редкие зубы. Худое выразительное лицо показалось мне слегка зловещим. Кейко на меня даже не взглянула. Как у Акио, на руке у нее остались недавно затянувшиеся шрамы – следы моего ножа.
   Я дышал полной грудью. Пусть жарко, но все же лучше, чем в наглухо запертой комнате или в душной повозке. Вдали раскинулся город Ямагата, белый замок в горах, до сих пор покрытых зеленой и пышной растительностью, с яркими мазками там, где листья начали желтеть. Приближалась пора сбора урожая на рисовых полях. На юго-западе виднелся крутой склон Тераямы, но крыши храма скрывали заросли кедра. Далее сменяли друг друга горные хребты, переходя вдалеке в мерцающую синеву, затянутую вечерним туманом. Я мысленно попрощался с Шигеру и кланом Отори. Последняя связь с прежней жизнью обрывалась навсегда. Акио ударил меня по плечу:
   – Хватит мечтать, – проговорил он с грубым акцентом на незнакомом диалекте. – Твоя очередь толкать тележку.
   К ночи я затаил глубочайшую ненависть к повозке. Она оказалась невероятно тяжелой и громоздкой, у меня разболелась спина, руки покрылись волдырями. При подъеме вверх по склону колеса попадали в ямки и рытвины, приходилось вытаскивать всем вместе, но катить ее вниз, чтоб не умчалась вперед, было еще трудней. Я бы с радостью отпустил ручки и разбил злосчастную колесницу о дерево в лесу. С тоской вспоминал моего коня, Раку.
   Казуо шел рядом. Он обучал меня новому произношению и словам, которыми пользуются в обиходе актеры. Некоторые – уличный диалект Племени – я уже знал от Кенжи, другие слышал впервые. Я повторял их, как когда-то за Ихиро, моим учителем в клане Отори. Здесь я преследовал совсем иные цели и пытался вжиться в образ Минору.
   К концу дня, когда начало смеркаться, мы спустились по склону к деревне. Дорога выровнялась, почва под ногами стала плотнее. Нас поприветствовал возвращавшийся домой крестьянин.
   В воздухе разносился запах дыма и аромат готовящейся пищи. Трудовой день подходил к концу: земледельцы плескались в ручье, дети с криками носились по улице, женщины сплетничали на кухнях. До меня доносились звуки ударов топора по бревну, треск огня, колокольный звон из часовни – целая паутина жизни, в которой я вырос.
   Я уловил нечто еще: приглушенный топот копыт и звяканье уздечки.
   – Впереди патруль, – сказал я Казуо. Он поднял руку и тихо обратился к Акио:
   – Минору говорит, что впереди патруль.
   Акио прищурился, глядя на меня, – ему пришлось смотреть в сторону заходящего солнца:
   – Ты слышишь голоса?
   – Я слышу лошадей. Кто еще это может быть?
   Он кивнул и пожал плечами, словно хотел сказать: «Вот всегда так».
   – Возьми тележку.
   Я занял место Акио, а Казуо затянул шумную веселую песню. У него оказался хороший голос. Звуки мелодии далеко разносились в безветренном вечернем воздухе. Юки порылась в тележке, достала маленький барабан и бросила его Акио. Поймав барабан, он начал отбивать ритм песни. Юки вынула однострунный инструмент и присоединилась к аккомпанементу. Кейко извлекла на свет крутящиеся волчки, которые привлекли мое внимание еще в Инуяме.
   С песнями и плясками мы повернули за угол и предстали перед патрулем. Перед первыми домами деревни стояли бамбуковые паланкины. Носильщики, около десяти человек, расположились прямо на траве, поглощая пищу. На походных платьях – герб Араи с изображением медвежьей лапы. На берегу установлены знамена клана Сейшу – с заходящим солнцем. Рядом паслись четыре коня.
   Вокруг резвилась стайка детей. Заметив нас, они побежали навстречу с визгом и звонким смехом. Казуо прервал свою песню, чтобы загадать им пару загадок, а затем дерзко прокричал солдатам:
   – Что тут такое, парни?
   Командир поднялся на ноги и направился к нам. Мы тотчас пали на землю.
   – Встаньте, – сказал он. – Откуда вы?
   К нам было обращено скуластое лицо с густыми бровями, тонкими губами и тяжелой челюстью. Он стер остатки риса со рта тыльной стороной ладони.
   – Из Ямагаты.
   Акио отдал Юки барабан и протянул деревянную табличку с нашими именами, названием труппы и разрешением на выезд из города. Командир долго рассматривал надписи, расшифровывая имена, временами поднимая оценивающий взгляд на одного из нас. Кейко кругила волчки. Мужчины наблюдали за ней с нескрываемым интересом. Для них актрисы мало чем отличались от проституток. Один из солдат сделал Кейко шуточное предложение, она рассмеялась в ответ.
   Я прислонился к тележке и вытер пот с лица.
   – А что умеет ваш Минору? – спросил командир, возвращая Акио табличку.
   – Мой младший брат? Он жонглер. Это наше семейное призвание.
   – Давайте посмотрим, – сказал командир, и тонкие губы разомкнулись в подобии улыбки.
   – Эй, малыш! Покажи господину, на что ты способен, – ничуть не колеблясь, крикнул Акио.
   Я вытер руки о ленту и обвязал ею голову. Достав из мешка шары, ощутил их гладкую поверхность и вес и в одно мгновенье превратился в Минору. Это моя жизнь. Другой я не знал: дорога, новая деревня, подозрительные враждебные лица, Я забыл об усталости, о головной боли и волдырях на руках. Я – Минору и занимаюсь тем, чему учился с пеленок.
   Шары взлетели в воздух. Сначала четыре, потом пять. Я закончил вторую последовательность фонтана, когда мне кивнул Акио. Шары направились к нему. Он с легкостью ловил их, подкидывая заодно и табличку. Затем он вернул предметы обратно. Острый угол таблички задел волдырь на руке. Я рассвирепел. Зачем Акио это сделал? Чтобы разоблачить меня? Предать? Я сбился с ритма. Табличка с шарами попадали на землю.
   Улыбка сошла с лица командира. Он сделал шаг вперед. Мне в голову пришла безумная мысль: сдаться на милость Араи, бежать от Племени, пока не поздно.