Грянул шестой выстрел.
   Трудно описать, чему я стал свидетелем. У меня было лишь несколько минут, чтобы разглядеть это неясное, невероятное создание, прежде чем оно распалось на части. Но даже сейчас я не могу подобрать слова для изображения той нереальности, которую видел, слышал и ощущал. В воздухе висел резкий запах меда, но казался едва знакомым, даже чуждым, как будто мне подменили память. На мгновение комната заполнилась каким-то звуком, отдаленно похожим на голос. Если так, то тварь говорила на абсолютно неведомом языке, и у меня не возникло желания разобраться со смыслом его слов. Да и был ли он, этот смысл? Мне казалось, в голосе звучит лишь безумие.
   Как бы то ни было, через несколько секунд после шестого выстрела мы с Холмсом остались в комнате одни. Я поспешно перезарядил оружие, а Шерлок поднялся, нашел масляную лампу и осветил помещение. Опасность миновала – монстр исчез.
   Остались только пчелы. Мертвые и умирающие, они лежали кучками на подоконнике или ползали под креслами и по каминной полке. Более сотни трупиков усеяли тонкий ковер. Меня ужалили лишь раз, а Холмс, похоже, и вовсе этого избежал. Насекомые испускали дух прямо у нас на глазах.
   – Боже мой! – Я опустился на колени, не в силах удерживать револьвер.
   – Вам плохо, друг мой? – спросил Холмс.
   – Плохо? Нет. Я просто в шоке. Что происходит, Холмс? Я как ребенок, который внезапно разом понял все, чему его когда-либо учили.
   – Есть многое на свете, друг Ватсон, что и не снилось нашим мудрецам, – сказал Шерлок. – И нынче мы повстречались с одной такой тайной.
   Ему тоже пришлось сесть. Одной рукой он массировал помятую шею, а второй вытирал лицо, убирая платком остатки грима. Потом счистил фальшивую кровь с рук и убрал ложные порезы. Холмс казался встревоженным, его глаза были устремлены вдаль – куда же он смотрит? И что там видит?
   – Вы объясните наконец, что происходит? – Я окинул взглядом комнату, гадая, куда же исчез зловещий двойник, но в глубине души уже знал, что его природа слишком мрачна для моего бедного рассудка. – Холмс? Эй, Холмс!
   Но он отрешился, его разум бродил сам по себе, неведомыми путями, исследуя неизвестные мне закоулки воображения. Шерлок пытался постичь то, чему стал свидетелем.
   Я сходил за трубкой, набил табаком, зажег и вложил ему в руку. Холмс взял ее, но не затянулся. Так он и сидел, когда инспектор Джонс из Скотланд-Ярда с шумом ворвался в комнату.
 
   – И сколько же времени вы провели с ним? – повторил вопрос полицейский.
   – Долго. Примерно три часа.
   – А убийца? Как я понял, вы его застрелили. Так где же он?
   – Да, застрелил. Только он – не он, а оно…
   Я уже три раза рассказал Джонсу о произошедшем, но, похоже, с каждой новой подробностью его сомнения лишь росли. Не помогало делу и молчание Холмса.
   – Еще пять убийств, – сообщил инспектор. – Три при свидетелях, и каждый узнал в преступнике близкого друга или члена семьи.
   На это я мог лишь ответить, что сам ровным счетом ничего не понимаю. Хотя теперь склонен был верить Холмсу, как бы бредово, как бы дико ни выглядело происходящее. Его слова «невероятное следует за невозможным» засели у меня в голове. Тем не менее напрасно инспектор добивался от меня подробностей. Случившееся казалось мне просто дурным сном. К счастью, тут очнулся Шерлок. Он вздрогнул и встал, бросив на меня пустой взгляд, словно забыл, зачем я здесь.
   – Мистер Холмс, – сказал Джонс, – доктор Ватсон недавно заявил, что вы убийца, а теперь он говорит о вашей невиновности. Его аргументацию я нахожу по меньшей мере странной, а потому очень хотелось бы услышать вашу версию событий. Здесь была стрельба, но нет трупа, а сегодня вечером в Лондоне изрядно прибавилось скорбящих.
   – Жертв будет еще больше, – тихо сказал Холмс. – Но, думаю, не сейчас. – Он снова зажег трубку и закрыл глаза, вдыхая дым.
   Мой друг собирался с мыслями, готовился посвятить нас в свою версию. К его коже так и не вернулся нормальный цвет, да и столь мрачное выражение лица было для меня внове. Похоже, дело не закончено, блестящий ум Шерлока еще пребывает в поисках истины.
   И это никоим образом не успокаивало меня.
 
   – К счастью для Лондона, а возможно, и для всего человечества, я стал свидетелем одного из первых убийств. Тот день я посвятил самым обычным биологическим экспериментам на мертвых грызунах, а вечером отправился на прогулку. И услышал треск в кустах – похоже, шумело существо крупнее собаки. А потом раздалось нечто похожее на крик. Мне захотелось узнать, в чем дело.
   Я отвел в сторону большую ветку, и это позволило мне наблюдать за операцией, которую проводили над неким пожилым джентльменом. Поистине омерзительная сцена! Несчастный успел отдать богу душу, а злодей, вспоровший ему живот, деловито извлекал почки и печень прямо на моих глазах. И этим преступником была Ирэн Адлер.
   – Нет! – воскликнул я. – Холмс, что вы говорите?
   – Доктор, если вы позволите мне продолжить, то я постараюсь внести ясность, насколько это возможно. Сожалею, но многие фрагменты этой головоломки для меня самого по-прежнему скрыты туманом. Уверен, джентльмены, он развеется. Я тщательно изложу детали, тогда правда сама примет законченную форму.
   Итак, Адлер потрошила старика в саду богатого лондонского дома. Согласен, в это очень нелегко поверить. Я привык мыслить логически; я полагаю, что истину определяет доказательство, а не только вера. Посему я полностью отринул то, о чем говорили мне глаза, ибо знал: этого не может быть, Адлер не способна на убийство. К тому же она несколько лет назад уехала из страны. Из моего неверия в увиденное воспоследовал закономерный вывод: я не видел истинной картины. Совсем наоборот, разыгравшаяся передо мной сцена – это сплошной обман! Еще одна странность заключалась в том – как же сей факт понятен мне сейчас! – что во время прогулки все мои мысли занимала именно эта женщина.
   – Да, Холмс, столь откровенное признание из ваших уст означает лишь одно: подобная деталь чрезвычайно важна для раскрытия преступления.
   – Пожалуй, – отрывисто произнес Шерлок. – И тогда я допустил: случилось некое событие, не относящееся к нашему миру. И благодаря этому допущению я смог все увидеть в реальном свете. Я разглядел истинный облик убийцы, проник под его личину, и передо мной предстала картина катастрофы. Я увидел… – Он не договорил, устремив взгляд через окно в призрачную ночь.
   Мы с Джонсом молчали, понимая, какие страдания испытывает Холмс.
   – Это ужасно, – наконец сказал он. – Ужасно…
   – На самом деле там был, – попытался я закончить рассказ Шерлока, – двойник, имитатор, который изображал Холмса…
   – Ошибаетесь, Ватсон. Меня узнали только вы. Существо проникло в ваши мысли и приняло самый четкий из найденных там образов, то есть мой. То же происходило и в других случаях, мистер Джонс. Свидетели, вне всякого сомнения, видели, как их братья, жены и сыновья, нарушая все мыслимые законы, потрошат абсолютно неизвестных им людей.
   – Но что же убийца? – спросил инспектор. – Кто он? Куда подевался? Ватсон утверждает, что застрелил преступника. Мне нужен труп!
   – А у вас что, трупов мало? – тихо спросил детектив, и от меня не укрылось, какой взгляд он метнул в Джонса.
   Ни разу за все время нашей дружбы Шерлок не смотрел так на меня, зато на других – бывало. Его с трудом сдерживаемый гнев был поистине испепеляющим.
   Джонс хотел что-то сказать, но замялся и отступил к двери.
   – Вы не придете завтра в Скотланд-Ярд? Мне необходима ваша помощь. И…
   – Я приду, – сказал Холмс. – Полагаю, сейчас у вас немало работы. Говорите, пять убийств? Наверняка найдете еще столько же трупов. К тому же скоро может подняться паника, готовьтесь успокаивать население.
   Инспектор отправился восвояси. Я повернулся к Холмсу, и то, что увидел, потрясло меня до глубины души, несмотря на все события последних суток.
   Мой друг плакал.
 
   – Нам никогда не узнать всего, – сказал Шерлок, – но, боюсь, это всё прекрасно знает нас.
   Мы сидели по разные стороны от камина. С тех пор как ушел Джонс, мой друг выкуривал уже четвертую трубку. Влажные дорожки все еще предательски мерцали на его щеках; мои глаза тоже были полны слез сочувствия.
   – Чего оно хотело? – спросил я. – Какой у него мотив?
   – Мотив? У сущности абсолютно необыкновенной, столь чуждой нашему мышлению и восприятию? Возможно, ей не требовался мотив. Но я могу предположить, что она хотела нас изучить. Она резала, потрошила и рассматривала жертвы с той же легкостью, с какой я несколько дней назад травил и вскрывал мышей. А та аккуратность, с которой внутренности извлечены из тел? Она только подтверждает мое допущение.
   – Но зачем ему знать, как мы устроены и что у нас внутри?
   Холмс смотрел на огонь в камине, и пламя отражалось в его зрачках. Я был рад даже этому; я помнил абсолютную пустоту в глазах двойника, склонившегося над окровавленным телом.
   – Вторжение, – ответил Шерлок одним-единственным словом и тихо повторил его.
   Или, может быть, просто тяжело вздохнул.
   – Чем сильнее мы стараемся забыть какое-нибудь происшествие, тем хуже получается. Это один из главных наших недостатков, – заметил я.
   Холмс улыбнулся и кивнул, а я, как мальчишка, загордился тем, что друг согласился с моей мыслью.
   – За пределами того, что мы знаем или стремимся узнать, существует иной мир. Возможно, наш разум просто не в силах его постичь. Мы не созданы для этого. С таким же успехом можно вставлять квадратную плиту в круглое отверстие, – задумчиво произнес детектив.
   – Даже вы не способны постичь?
   – Даже я. – Он выбил и снова наполнил трубку.
   Холмсу, похоже, нездоровилось – лицо было залито смертельной бледностью. Чтобы мой друг, раскрыв преступление, предавался меланхолии? Он вел себя так, будто нечто исключительно важное ускользнуло от его внимания. Думается, уже тогда я понимал, в чем причина. Шерлок имел версию случившегося, и она в той или иной степени совпадала с фактами, но до сути он не добрался. И это чрезвычайно расстраивало его.
   – Помните тот случай в Корнуолле, ужасный опыт с порошком «дьяволовой ноги»?
   Я кивнул:
   – Как можно забыть?
   – Это были не галлюцинации, – сказал он тихо. – Мне кажется, нам дали шанс с помощью наркотика заглянуть на ту сторону. Да, Ватсон, это совсем не галлюцинации.
   Несколько минут мы просидели молча. Когда рассвет смягчил резкие контуры тьмы, Холмс неожиданно встал и отослал меня прочь.
   – Мне нужно как следует обо всем подумать, – бросил он. – И подготовиться к следующему разу.
   Я покинул дом на Бейкер-стрит уставший, замерзший, как никогда в жизни чувствуя себя маленьким и незначительным. В то утро я долго бродил по улицам, ощущая страх, разлитый в воздухе, а один раз даже услышал, как пчела, жужжа, перелетела с цветка на цветок. После чего решил повернуть к дому.
   Заряженный револьвер оказался теплым, когда я сунул руку в карман пальто.
 
   Потом на протяжении двух недель я ежедневно прогуливался по Бейкер-стрит. Холмс не выходил из дома и не пытался со мной связаться. Один или два раза я видел, как в квартире зажигался свет и силуэт согбенного Шерлока перемещался туда-сюда, словно он нес на плечах тяжелый груз.
   Однажды – и лучше бы этого вовсе не случилось – он стоял у окна, всматриваясь в вечернюю мглу, и даже не заметил меня, хотя я остановился и помахал.
   Холмс снова и снова пробегал взглядом по крышам, словно пытаясь поймать ускользающую истину. Наблюдая за ним, я был уверен, что его глаза – мерцающие, темные, полные тоски – скорее всего, уже не видят этот мир.

Энн Перри. Дело о носке без следов крови

   Энн Перри – лауреат премии «Эдгар», автор многих романов и двух больших детективных циклов, действие которых разворачивается в Викторианскую эпоху. Первый из них начинается с романа «Призрак с Кейтер-стрит» («Cater Street Hangman») и описывает дела, расследуемые инспектором полиции Томасом Питом. Второй открывается романом «Чужое лицо» («The Face of a Stranger») и повествует о приключениях страдающего потерей памяти детектива Вильяма Монка. Также перу писательницы принадлежат цикл исторических романов о временах Первой мировой войны («No Graves As Yet» и продолжения) и два романа в жанре фэнтези – «Tathea» и «Come Armageddon». Последние ее творения на данный момент – «Buckingham Palace Gardens» и «Execution Dock».
   Всем известен заклятый враг Шерлока Холмса – профессор Мориарти. Но, вероятно, многие удивятся, узнав, что Мориарти появляется лично только в одном рассказе Конан Дойла – «Последнее дело Холмса». Автор намеревался завершить свое повествование об известном сыщике драматичным финалом, и на свет родился Наполеон преступного мира, вставший во главе крупного криминального заговора, – впечатляющий противник великого детектива и его достойный соперник, чья гибель позволила бы Шерлоку Холмсу уйти в лучах славы. Прообразом Мориарти отчасти послужил Адам Уорт, отличавшийся художественным вкусом преступник, который однажды похитил дорогую картину Томаса Гейнсборо, но решил, что та ему слишком нравится, чтобы ее продавать, чем навлек на себя гнев сообщников. Что интересно: Уорт, в отличие от Мориарти, запрещал подручным насилие во время грабежей. Само собой, публика потребовала новых рассказов о Холмсе и Мориарти, что положило начало долгой и прославленной карьере последнего как в книгах, так и на кино– и телеэкранах. Мориарти возвращается в следующем рассказе, со свойственными ему дьявольскими замыслами.
 
   Уже несколько недель Шерлоку Холмсу не доставалось интересных дел, и он откровенно скучал. Его настроение упало настолько, что я даже обрадовался, получив приглашение от старого друга – вдовца Роберта Ханта, который жил неподалеку от большого города Дарем.
   – Конечно поезжайте, Ватсон, – поддержал меня Холмс, хотя его подчеркнуто радостный тон никак не соответствовал выражению лица. – Дневным поездом, – добавил он, хмуро глядя на лежавшие перед ним бумаги. – В это время года вы доберетесь до места еще засветло. Всего доброго.
   Так мы и расстались – должен сказать, без той радости, которую я, возможно, ощутил бы, будь наше прощание более оптимистичным.
   Впрочем, пока поезд шел на север от Лондона через сельские просторы Йоркшира, а затем, поднявшись в горные долины, выкатился на широкие вересковые пустоши графства Дарем, мое настроение значительно улучшилось. К концу недолгого путешествия до села, где проживал в собственном большом доме Роберт Хант, я уже улыбался, в полной мере наслаждаясь своеобразной красотой этих мест. Ничего общего с уютом соседних с Лондоном графств – скорее, залитые светом просторы, где вдали один за другим исчезают холмы, растворяясь в призрачных голубовато-пурпурных тенях вплоть до горизонта.
   Когда поезд поднялся на изрядную высоту, я взглянул на лежавший внизу поселок и почувствовал себя на крыше мира. Даже голова слегка закружилась.
   Я предупредил Ханта о своем приезде телеграммой, поэтому легко представить мое недоумение, когда на пустынной станции меня никто не встретил и пришлось шагать в наступающих сумерках с чемоданом в руках, ощущая непривычную прохладу: все-таки я находился намного севернее Лондона и значительно выше уровня моря.
   Я прошел около четырех миль, чувствуя нарастающую усталость и злясь, пока какой-то старик в двуколке на рессорах не предложил меня подвезти. И вот наконец я добрался до поместья Мортон – усталый, весь в пыли и далеко не в лучшем расположении духа. И едва успел поставить ногу на землю, как из-за угла выбежал человек, которого я принял за конюха. Весь его вид выражал безумную надежду.
   – Вы нашли ее? – крикнул он.
   И по выражению моего лица сразу понял, что я никого не находил. На смену недолгой вере в счастливый исход тотчас пришло отчаяние.
   Обеспокоенный неподдельным горем незнакомца, я ответил:
   – Увы, нет. Кто потерялся? Могу я чем-то помочь?
   – Дженни! – воскликнул он. – Дженни Хант, дочь хозяина. Ей всего пять лет! Одному Богу известно, где она! Пропала около четырех часов дня, а сейчас уже почти десять. Кем бы вы ни были, сэр, умоляю, помогите! Хотя представить не могу, где еще искать.
   Его слова меня потрясли. Как может пятилетний ребенок, к тому же девочка, отсутствовать так долго? Смеркается быстро, и даже если пока с ней ничего не случилось, впереди холод и страх.
   – Конечно! – сказал я, бросив чемодан на крыльцо и шагнув навстречу работнику. – Откуда начнем?
   Следующий час запечатлелся как один из самых жутких в моей жизни.
   Мой друг Роберт Хант, охваченный страхом за своего единственного ребенка, едва обратил на меня внимание, лишь мимоходом поблагодарив за помощь, а затем продолжил поиски во всех возможных и невозможных местах. Слуги разошлись по округе просить о помощи, хотя ближайшие соседи жили в четверти мили.
   В темноте повсюду светились фонари – к поискам присоединялись все новые люди. Даже женщины вышли на улицу. Мы не собирались сдаваться, даже если бы потребовалось искать целую ночь, – не обращая внимания на холод, голод и усталость.
   Сразу после полуночи вдалеке раздался громкий радостный крик. Я, хоть и не разобрал слов, понял, что Дженни нашлась. Признаюсь, от облегчения у меня на глазах выступили слезы; их, к счастью, скрыли ветер и темнота.
   Прибежав на шум, я увидел Ханта, державшего в объятиях бледную перепуганную девочку, которая отчаянно льнула к нему, хоть и была, судя по всему, цела и невредима. Под радостные возгласы участников поиска мы поспешили назад в дом, где повар наполнил большую чашу вином с пряностями, а дворецкий опустил в нее раскаленную кочергу.
   – Слава богу! – ломким от переживаний голосом проговорил Хант. – И спасибо всем вам, мои дорогие друзья.
   Он все еще дрожал от холода, но лицо светилось счастьем. Вот и мне передали по кругу чашу. Пришлось держать ее обеими руками; вино жидким пламенем обожгло горло. Когда наконец успокоившиеся участники поиска разошлись по домам, няня, весело щебеча, унесла девочку наверх, чтобы уложить в постель.
   На следующее утро все проснулись чуть позже обычного. Когда мы с Хантом сидели за завтраком, он пристально посмотрел на меня и поведал о мучившей его проблеме.
   – Ватсон, меня постоянно беспокоят мысли о том, как лучше поступить. Дженни души не чает в своей няне Джозефине. Но разве я могу держать на службе женщину, допустившую, чтобы пятилетняя девочка ушла и потерялась? Однако если я ее уволю, Дженни будет очень одиноко. Эта девушка словно мама для нее, а с тех пор как умерла ее собственная мать… – Его голос дрогнул, и ему потребовалось усилие, чтобы овладеть собой. – Посоветуйте что-нибудь, Ватсон! – умоляюще проговорил он. – Что мне сделать, чтобы причинить дочери как можно меньше вреда и не подвергнуть ее новой опасности?
   Подобная мысль возникала и у меня, но я не думал, что друг станет просить моего совета. Я сам наблюдал накануне вечером, как няня заботится о девочке, и от меня не укрылось, сколь сильна дружба между ними. Именно к няне повернулся ребенок, еще находясь в объятиях отца. Возможно, разлука с единственной женщиной, дарившей тепло и любовь Дженни, могла оказаться для нее страшнее ужаса, который она испытала, заблудившись в лесу. За свою короткую жизнь девочка успела лишиться самого близкого человека, и, несмотря на события прошлой ночи, намерение Ханта уволить няню показалось мне жестоким. Возможно, теперь она будет еще заботливее, чем любая вновь принятая на работу. Я уже собирался так и сказать, когда вошел дворецкий с письмом для Ханта.
   – Только что доставили, сэр, – мрачно проговорил он.
   Мы уже получили почту, и на этом письме не было штемпеля. Очевидно, его принес не почтальон. Хант разорвал конверт, и пока он читал, я видел, как бледнеет его лицо и лихорадочно дрожат руки.
   – Что случилось?! – воскликнул я, хотя это вполне могло меня не касаться.
   Он молча протянул письмо.
   Уважаемый мистер Хант!
   Вчера вы потеряли дочь и ровно в полночь получили ее назад. Можете принимать какие угодно меры предосторожности, но это не помешает мне вновь забрать ее в любое время, когда я пожелаю, и вернуть, когда – и если – мне захочется.
   А если не захочется, то вы больше никогда ее не увидите.
М.
   Признаюсь, моя рука тоже дрожала, когда я положил листок бумаги на стол. Внезапно возвращение девочки обернулось не счастливой развязкой заурядной бытовой драмы, а началом кошмара. Кто такой М.? И, что куда важнее, чего он хочет? Этот человек ничего не потребовал, его послание – просто жуткая угроза, и мы теперь не в состоянии ничего сделать, не можем даже подчиниться ему. Подняв глаза, я обнаружил на лице друга страх – прежде я видел такой лишь у людей, оказавшихся на краю смерти и не готовых к ней. С другой стороны, доброму человеку всегда причиняют больше боли страдания близких, нежели его собственные.
   Хант поднялся из-за стола.
   – Нужно предупредить слуг, – сказал он, взяв себя в руки. – У меня хватит дробовиков на всех, кто работает снаружи. Мы запрем двери и не впустим никого из посторонних. На окнах есть запоры, и я сам каждую ночь буду делать обход, проверять, все ли закрыто. – Он направился к двери. – Прошу прощения, Ватсон, но вы наверняка понимаете, что мне нужно заняться этим вопросом безотлагательно.
   – Конечно, – согласился я, тоже вставая.
   В моей голове лихорадочно роились мысли. Как бы на моем месте поступил Шерлок Холмс? Он бы не стал защищаться, он бы атаковал. Выяснил бы все что можно о сути и личности того, кто называет себя М. У Ханта сейчас лишь одна забота: любыми средствами защитить ребенка. Мне же ничто не мешает пораскинуть мозгами для решения возникшей проблемы.
   Мой медицинский опыт ограничивался связанными с войной болезнями и ранениями, но все же я полагал, что способен кое-чем помочь натерпевшемуся страха ребенку. Поэтому попросил у няни разрешения поговорить с Дженни, спросить, что ей известно о случившемся.
   Няня, естественно, была против: никому не дозволено причинять страдания ее обожаемой девочке! Мне эта молодая женщина показалась честной и добродушной, такую любой возьмет в дом для заботы об оставшемся без матери ребенке. Однако я был гостем и, более того, врачом; эти обстоятельства помогли убедить ее в том, что мои намерения никому не угрожают.
   У Дженни на кровати лежал поднос с бутербродами и яйцом всмятку. Прежде чем начать расспросы, я подождал, пока она доест. На ее внешности нисколько не отразилось похищение, хотя, разумеется, она не ведала, что опасность вовсе не миновала.
   Девочка посмотрела на меня настороженно, но тревоги во взгляде не ощущалось, ведь рядом была няня.
   – Доброе утро, доктор Ватсон, – ответила Дженни, когда я представился.
   Я присел на детский стульчик, чтобы не возвышаться над прекрасным ребенком с очень светлыми волосами и дивными темно-синими глазами.
   – Ты хорошо себя чувствуешь после вчерашнего приключения? – спросил я.
   – Да, мне не надо никаких лекарств, – поспешила ответить она.
   Судя по всему, ей вовсе не понравился вкус вчерашнего успокоительного.
   – Ладно, – согласился я. – Как ты спала?
   Похоже, вопрос ничего для нее не значил. Глядя на серьезное лицо, я попросту забыл, что передо мной совсем дитя.
   – Тебе не снились дурные сны?
   Она покачала головой.
   – Вот и прекрасно. Можешь рассказать, что случилось?
   – Я была в саду, – сказала она, потупив взгляд.
   – Что ты там делала? – Любая мелочь могла сыграть важную роль в моем расследовании.
   – Рвала цветы, – прошептала девочка и посмотрела на меня, словно ожидая реакции.
   Я понял, что она занималась чем-то запретным.
   – Понятно. – Я оставил неприятную тему, и девочка, похоже, успокоилась. – А потом кто-то подошел и заговорил с тобой? Кто-то незнакомый?
   Девочка кивнула.
   – Как он выглядел, помнишь?
   – Да. Он был старый. И у него не было спереди волос. – Она показала на свой лоб. – Дяденька с белым лицом. Очень высокий, худой. И он забавно разговаривал.
   – У него были седые волосы?
   Что она понимает под словом «старый»?
   Она отрицательно покачала головой.
   – Как ты его называла? – Ответ мог дать ключ к разгадке.
   – Фесса, – ответила она.
   – Фесса? – Что за странное имя?
   – Нет! – нетерпеливо сказала девочка. – П’фесса! – На этот раз она подчеркнула едва заметный звук в начале.
   – Профессор? – ошеломленно переспросил я.
   Она кивнула. У меня возникла нелепая и жуткая мысль.
   – Он худой, бледный, с высоким лбом и необычными глазами? – спросил я.
   Девочка вздрогнула, к ней внезапно вернулся страх. Няня подошла и обняла ее, бросив на меня возмущенный взгляд. К этому моменту я уже не сомневался, что мы имеем дело с профессором Мориарти и со временем станет ясно, зачем он похитил девочку и сопроводил ее возвращение грозным письмом.
   – Куда вы с ним отправились? – спросил я чуть резче, чем намеревался.
   Девочка с тревогой взглянула на меня.
   – В дом, – очень тихо ответила она. – В большую комнату.
   Теперь надо попросить, чтобы она описала комнату. Но как это сделать, не подсказывая ответов и не лишая их тем самым самомалейшей ценности?