Страница:
– Сделайте, как он говорит, мой дорогой друг! – поторопил я.
Мне было не в диковинку такое торжество на лице Холмса, и моя вера в него сразу вернулась. Хотя я понятия не имел, что он затеял.
Поколебавшись мгновение, как перед прыжком в ледяную воду, Хант подчинился. Он пошел на негнущихся ногах и так крепко сжимал зубы, что я испугался за их целостность.
– Идем, Ватсон! – велел Холмс. – Мне может понадобиться ваш врачебный опыт. – Никак не объяснив свое странное замечание, он двинулся вверх по лестнице. – Ведите меня в детскую! – крикнул он, обернувшись. – Быстрее!
Однако нам пришлось ждать около получаса продавца мороженого, которого доставили в поселок. Холмс расхаживал взад и вперед, то и дело выглядывая в окно, пока наконец не увидел, что хотел. Мгновение спустя мы услышали веселую переливающуюся мелодию шарманки.
Отвернувшись от окна, Холмс посмотрел на девочку. Он поднял руку, требуя тишины, и тем же жестом запретил мне двигаться с места.
Дженни сидела не шевелясь. Из ее пальцев выпала деревянная куколка. Глядя прямо перед собой, девочка встала и направилась к двери детской.
Джозефина двинулась за ней.
– Нет! – приказал Холмс столь резко, что няня замерла.
– Но… – встревоженно начала она, видя, как девочка открывает дверь и выходит.
– Нет! – повторил Холмс. – Идите за Дженни, но не дотрагивайтесь до нее. Иначе можете сделать ей только хуже! Идите…
Сам он тоже направился следом, на цыпочках, чтобы не встревожить ребенка или не дать ему понять, что за ним идут, хотя Дженни, судя по всему, не осознавала происходящего.
Мы гуськом шли за девочкой, которая двигалась, будто во сне, по коридору и чердачной лестнице, пока не остановилась в углу перед шкафчиком. Открыв его, Дженни забралась внутрь, укуталась одеялом и закрыла дверцу.
Холмс повернулся к няне.
– Когда часы в детской пробьют одиннадцать, думаю, она проснется и вновь станет нормальной. Девочка будет в полной растерянности, но физически не пострадает. Ей будет казаться то, что ей внушили, – будто ее снова забрал профессор Мориарти, как и случилось на самом деле в первый раз. Несомненно, он побывал с ней по крайней мере в трех разных местах, и она вспомнит их одно за другим, как он ей велел. Ждите здесь, чтобы успокоить ее, когда она проснется и выйдет, сбитая с толку и испуганная. Но до этого момента не беспокойте Дженни. Вы меня поняли?
– Да, сэр! С места не двинусь и слова не скажу, клянусь, – пообещала Джозефина, широко раскрыв глаза – от восхищения и, думаю, от немалого облегчения.
– Хорошо. Теперь необходимо найти Ханта и заверить его, что с Дженни ничего не случится. Он должен сделать заявление, опровергающее любые слухи о продаже своих акций. А если сумеет найти средства, приобрести новые тоже не помешает. Нельзя позволить, чтобы Мориарти решил, будто чего-то добился. Согласны?
– Согласен! – искренне ответил я. – Вы уверены, Холмс, что с девочкой все будет в порядке?
– Конечно, мой дорогой Ватсон! – сказал он, наконец позволив себе улыбнуться. – Ей окажут лучшую медицинскую помощь, и рядом будет друг, который убедит ее, что она здоровая и крепкая девочка и что подобное никогда не повторится. Более того, она сможет вдоволь наесться мороженого – при условии, что приход мороженщика не будет сопровождаться той самой мелодией.
– И получит новую пару носков! – кивнул я, чувствуя, что хочется смеяться и плакать одновременно. – Вы великолепны, Холмс, просто великолепны! Еще ни одно раскрытое дело не доставляло мне такого удовольствия.
– Просто мне повезло, что она ушибла палец на ноге, – скромно ответил великий сыщик. – А еще, что вам хватило благоразумия немедленно послать за мной.
Брэдли Х. Сайнор. Сыщик, но не тот
Мне было не в диковинку такое торжество на лице Холмса, и моя вера в него сразу вернулась. Хотя я понятия не имел, что он затеял.
Поколебавшись мгновение, как перед прыжком в ледяную воду, Хант подчинился. Он пошел на негнущихся ногах и так крепко сжимал зубы, что я испугался за их целостность.
– Идем, Ватсон! – велел Холмс. – Мне может понадобиться ваш врачебный опыт. – Никак не объяснив свое странное замечание, он двинулся вверх по лестнице. – Ведите меня в детскую! – крикнул он, обернувшись. – Быстрее!
Однако нам пришлось ждать около получаса продавца мороженого, которого доставили в поселок. Холмс расхаживал взад и вперед, то и дело выглядывая в окно, пока наконец не увидел, что хотел. Мгновение спустя мы услышали веселую переливающуюся мелодию шарманки.
Отвернувшись от окна, Холмс посмотрел на девочку. Он поднял руку, требуя тишины, и тем же жестом запретил мне двигаться с места.
Дженни сидела не шевелясь. Из ее пальцев выпала деревянная куколка. Глядя прямо перед собой, девочка встала и направилась к двери детской.
Джозефина двинулась за ней.
– Нет! – приказал Холмс столь резко, что няня замерла.
– Но… – встревоженно начала она, видя, как девочка открывает дверь и выходит.
– Нет! – повторил Холмс. – Идите за Дженни, но не дотрагивайтесь до нее. Иначе можете сделать ей только хуже! Идите…
Сам он тоже направился следом, на цыпочках, чтобы не встревожить ребенка или не дать ему понять, что за ним идут, хотя Дженни, судя по всему, не осознавала происходящего.
Мы гуськом шли за девочкой, которая двигалась, будто во сне, по коридору и чердачной лестнице, пока не остановилась в углу перед шкафчиком. Открыв его, Дженни забралась внутрь, укуталась одеялом и закрыла дверцу.
Холмс повернулся к няне.
– Когда часы в детской пробьют одиннадцать, думаю, она проснется и вновь станет нормальной. Девочка будет в полной растерянности, но физически не пострадает. Ей будет казаться то, что ей внушили, – будто ее снова забрал профессор Мориарти, как и случилось на самом деле в первый раз. Несомненно, он побывал с ней по крайней мере в трех разных местах, и она вспомнит их одно за другим, как он ей велел. Ждите здесь, чтобы успокоить ее, когда она проснется и выйдет, сбитая с толку и испуганная. Но до этого момента не беспокойте Дженни. Вы меня поняли?
– Да, сэр! С места не двинусь и слова не скажу, клянусь, – пообещала Джозефина, широко раскрыв глаза – от восхищения и, думаю, от немалого облегчения.
– Хорошо. Теперь необходимо найти Ханта и заверить его, что с Дженни ничего не случится. Он должен сделать заявление, опровергающее любые слухи о продаже своих акций. А если сумеет найти средства, приобрести новые тоже не помешает. Нельзя позволить, чтобы Мориарти решил, будто чего-то добился. Согласны?
– Согласен! – искренне ответил я. – Вы уверены, Холмс, что с девочкой все будет в порядке?
– Конечно, мой дорогой Ватсон! – сказал он, наконец позволив себе улыбнуться. – Ей окажут лучшую медицинскую помощь, и рядом будет друг, который убедит ее, что она здоровая и крепкая девочка и что подобное никогда не повторится. Более того, она сможет вдоволь наесться мороженого – при условии, что приход мороженщика не будет сопровождаться той самой мелодией.
– И получит новую пару носков! – кивнул я, чувствуя, что хочется смеяться и плакать одновременно. – Вы великолепны, Холмс, просто великолепны! Еще ни одно раскрытое дело не доставляло мне такого удовольствия.
– Просто мне повезло, что она ушибла палец на ноге, – скромно ответил великий сыщик. – А еще, что вам хватило благоразумия немедленно послать за мной.
Брэдли Х. Сайнор. Сыщик, но не тот
В издательстве «Арктик волф паблишинг» только что увидел свет сборник рассказов Брэдли Х. Сайнора «Echoes from the Darkness». Ожидается выход его новых работ в антологиях «Shelter of Daylight», «Grantville Gazette V» и «Space Grunts» (в соавторстве с женой Сью). Всего он опубликовал более семидесяти рассказов в жанре научной фантастики, фэнтези, ужасов и детектива. Также Сайнор является автором двухсот пятидесяти с лишним статей в журналах, газетах и сборниках.
«Кабы не милость Божия, шел бы так и я», – сказал Джон Брэдфорд[1], смиренно признавая роль случая и силу обстоятельств в жизни людей. Нас преследует мысль о том, что все могло быть иначе: если бы мы не отправились на ту вечеринку, то не встретили свою любовь; если бы не вышли из дома в то самое мгновение, несчастье не случилось бы и т. д. Ошеломляет само предположение, сколько событий должно было произойти и как они изначально складывались, чтобы каждый из нас появился на свет.
В научной фантастике есть давняя традиция – исследовать идею альтернативных миров, особенно в связи с многомировой интерпретацией квантовой механики, предполагающей, что любая вселенная, какая только может существовать, действительно где-то существует. Если бы мы могли тасовать наши вероятные жизни подобно колоде карт, то увидели бы, как любимые становятся чужими, а чужие – любимыми; как одни дети исчезают и их место занимают другие. Стало бы очевидно, каким бесконечным изменениям подвергаются дома, квартиры, автомобили, домашние животные. И уже не удалось бы скрыть превращение добропорядочных людей в злодеев, злодеев – в героев. «Кабы не милость Божия, шел бы так и я…»
Недели, последовавшие за возвращением Шерлока Холмса спустя три года с момента его мнимой гибели в поединке с профессором Мориарти – этим Наполеоном преступного мира, – оказались весьма напряженными для моего друга.
Как и следовало ожидать, на Бейкер-стрит хлынул непрерывный поток посетителей – от мелкого карманника до посыльного, который доставил Холмса на личную аудиенцию в Букингемский дворец.
Вернулся в квартиру и я. И суток не прошло, как инспектор Лестрейд увел закованного в наручники полковника Себастьяна Морана, а Холмс уже поинтересовался, ждать ли меня на Бейкер-стрит.
– Для вас это будет лучшее лекарство на свете, Ватсон, – сказал он за превосходным ужином, приготовленным миссис Хадсон.
Вспоминая тот вечер, должен признаться, что убедить меня оказалось несложно. Моей дорогой Мэри не было в живых уже почти год: ее слабое сердце перестало биться всего через три дня после пятой годовщины нашей свадьбы. Конец наступил так быстро, что весь мой медицинский опыт оказался бесполезен.
Даже по прошествии стольких месяцев я порой ловил себя на мысли, что хочу о чем-то спросить жену или поворачиваюсь на звук шагов, надеясь ее увидеть. Поэтому предложение Холмса оказалось более чем своевременным.
Дел было много. История с черной катаной, поиски сына Пендрагона, похищение рукописи Альхаразада – лишь некоторые из них.
К середине октября жизнь вошла в более или менее нормальное русло, насколько это вообще возможно для человека, который дружит с Шерлоком Холмсом. Вечером тринадцатого числа я сидел в одиночестве на Бейкер-стрит. Холмс ужинал со своим братом Майкрофтом, он должен был вернуться через несколько часов. Я отказался составить им компанию, не сомневаясь, что узнаю подробности встречи от Шерлока, особенно про «любезность», о которой наверняка попросит собеседник, ассоциирующийся у него с «самим британским правительством».
Около моего любимого кресла в тот вечер лежала стопка медицинских журналов, причем довольно высокая: в прошлом году я перестал следить за новинками профессиональной литературы, а сейчас искренне сожалел об этом и намеревался восполнить пробел.
Часы на каминной полке только пробили десять, когда снизу донесся настойчивый стук в дверь. Мгновение спустя раздались знакомые шаги миссис Хадсон, спешившей на зов.
Молодой человек, который стоял за спиной нашей квартирной хозяйки, выглядел смутно знакомым – в том смысле, что люди часто бывают на кого-то похожи. Он был тепло одет – ночь выдалась холодной.
– Сэр, прошу прощения за беспокойство, но посетитель говорит, что дело срочное, – сообщила миссис Хадсон.
– Боюсь, Холмс еще не вернулся, но если чем-то могу помочь…
Прежде чем я успел продолжить, гость оборвал меня на полуслове взмахом руки.
– Сэр, я пришел не за мистером Холмсом, а за вами. Случилось несчастье.
– Несчастье? Где? – спросил я, выпрямляясь в кресле.
– Через три улицы отсюда, – ответил он. – Склад мистера Дельвеккио. Мистер Хоббс свалился со старого балкона, и я не могу определить, дышит ли он.
Миссис Хадсон быстро приготовила мой чемоданчик.
Такого густого тумана, как в этот вечер, я не видел много лет – он накрыл улицы, словно толстое одеяло. Достаточно было отойти на полдюжины шагов от двери, чтобы совершенно потеряться в нем.
– Прохладнее, чем я думал, – сказал я, поднимая воротник пальто.
– О да, сэр.
– Как тебя зовут, сынок?
– Артур, сэр. Артур Пим. Я новый бухгалтер у мистера Дельвеккио. Работаю всего полгода.
Не прошло и пяти минут, как Пим подвел меня к боковой двери с вывеской «Дельвеккио и сыновья, импортеры». Ему пришлось несколько минут стучать, прежде чем кто-то подошел.
– У нас нет времени на…
Дверь открыл дородный мужчина с квадратными очочками на кончике носа.
– А, это ты.
– Да, мистер Харрис. Я привел доктора. Его зовут Ватсон.
– Имя значения не имеет. И вообще ты мог особо не усердствовать. Даже если он не погиб при падении, смерти не миновать, так как он угодил головой в груду итальянских зеркал.
Столько крови на одном теле я не видел со времен войны в Афганистане. В каждом из сотен, если не тысяч, зеркальных осколков читалось мое отражение под миллионом различных углов. И посреди всего этого лежал несчастный мистер Хоббс. Надежда на то, что он жив, улетучилась, как только я обнаружил, что осколок стекла пронзил его яремную вену.
Когда прибыла полиция и падение Хоббса подтвердилось, я изъявил желание остаться, пока не заберут тело. Констебль сказал, что в этом нет необходимости, но мне следует явиться завтра в местный участок для дачи показаний.
– Вы точно не хотите, чтобы я пошел с вами, доктор Ватсон?
– Спасибо, Артур, но мне идти всего несколько кварталов. Даже в таком густом тумане я без проблем найду дорогу к дому двести двадцать один «б».
– Тогда доброй вам ночи, сэр, – сказал констебль, открывая дверь.
Я осторожно пробирался в тумане. Встречавшиеся по пути уличные фонари рассеивали его лишь на несколько футов, и приходилось то и дело останавливаться, чтобы определить нужное направление.
Посреди мглы меня настиг сильный приступ тошноты, и перехватило дыхание. Казалось, голова вот-вот взорвется от нахлынувшей боли, которая почти поглотила тело; на мгновение показалось, что я могу находиться где угодно – на складе Дельвеккио, в Черной Африке или на ледяных равнинах Южного полюса.
Потом ощущение исчезло так же быстро, как появилось, оставив после себя тупую боль внизу живота. Собравшись с силами, я снова двинулся в сторону Бейкер-стрит. И, добравшись наконец до знакомой двери, чувствовал себя так, словно пробежал десять миль в гору с полной солдатской выкладкой. Лучшее, о чем сейчас можно мечтать, – это хорошая порция виски и теплая постель.
Однако возникли некоторые трудности с ключом: он подходил, но не хотел поворачиваться в замке. Наконец, с силой повернув ключ и нажав, мне удалось открыть дверь. Я отметил, что утром надо сказать об этом миссис Хадсон.
Из-под двери, которая вела в наши комнаты, пробивался свет – очевидно, Холмс вернулся в мое отсутствие. Внутри я заметил знакомый силуэт Шерлока, сидевшего перед камином. И уже собирался что-то сказать, когда за моей спиной раздался голос:
– А ну говорите, кто вы такой?
В дверях моей спальни стоял человек с револьвером в руке. Когда он шагнул на свет, я узнал лицо, которого не видел с тех пор, как покинул Афганистан.
– Мюррей? – спросил я.
– Я спрашиваю, кто вы такой? И почему врываетесь в наше жилище без всякого…
Я шагнул ближе к свету, и лицо вдруг посерело.
– Господи помилуй… Не может быть! Полковник? Полковник Ватсон, сэр? Но вы же умерли!
С этими словами мой бывший ординарец рухнул без чувств. Холмс поднялся с кресла, быстро пересек комнату и присел возле Мюррея.
– Если я не ошибаюсь, вы доктор, сэр, – проговорил он.
– Да.
– Тогда, полагаю, у вас появился пациент.
И тут я понял, что передо мной не Шерлок Холмс, а профессор Джеймс Мориарти.
Одно из лучших восстанавливающих силы средств в арсенале врача – старое доброе бренди. Металлическую фляжку с этим напитком я держал в своем чемоданчике со дня получения медицинского диплома. Как и следовало ожидать, алкоголь почти молниеносно привел в чувство Мюррея. Тот закашлялся и открыл глаза.
Я пребывал в замешательстве не меньшем, чем Алиса, попавшая в Зазеркалье. Если это сон, то самый реалистичный из всех когда-либо виденных. Глоток бренди не помешал бы и мне самому.
Воспользовавшись ситуацией, я окинул взглядом комнату. Все казалось знакомым, но при этом чуть иным. Та же химическая аппаратура в углу, скрипка в футляре возле камина и старая потертая вешалка у двери. Только персидской туфли с табаком не было на привычном месте. И там, где прежде стояли в несколько рядов тщательно подписанные папки с газетными вырезками, были аккуратно сложены журналы, в основном по математике и астрономии – судя по датам, за последние восемь лет. В дальнем углу комнаты стоял маленький телескоп.
– Отличная работа, доктор, просто отличная, – сказал Мориарти.
– Спасибо, – ответил я, глядя на человека, которого еще несколько минут назад считал погибшим в Швейцарии, на дне Рейхенбахского водопада.
Однако его внешность в точности не совпадала с внешностью Холмса – он выглядел моложе лет на десять, если не больше. Правда, как и в моем друге, в нем чувствовались непринужденность и уверенность.
– Может кто-нибудь объяснить, что, черт побери, случилось? – наконец спросил я.
– Очень хороший вопрос, доктор… Ватсон, так, кажется? – сказал Мориарти, помогая Мюррею встать на ноги.
Мой бывший ординарец мгновение смотрел на меня, не говоря ни слова, а затем позволил проводить себя к кушетке.
– А теперь, доктор, расскажите, как долго вы жили на Бейкер-стрит, в доме двести двадцать один «б»? – спросил Мориарти, усаживаясь перед желтым кожаным креслом, которое занял я.
– Откуда вы?..
Улыбнувшись, профессор показал пальцем на мой чемоданчик, стоявший раскрытым на полу:
– Весьма откровенно, должен заметить.
Там на табличке аккуратными золотыми буквами были вырезаны мое имя и адрес: 221б, Бейкер-стрит, Лондон. Я забрал свой старый чемоданчик из шкафа в тот же день, когда вернулся на нашу с Шерлоком квартиру.
Несмотря на все, что Холмс говорил о Мориарти, я вдруг почувствовал к нему расположение и начал описывать события сегодняшнего вечера. Профессор изредка меня останавливал, чтобы уточнить подробности, иногда о весьма странных вещах, вроде того, как выглядела дверь конторы Дельвеккио, в какую форму был одет констебль или где находится местный полицейский участок. Я хотел узнать, зачем ему это нужно, но, поразмыслив, решил не задавать подобных вопросов. Особенно интересовало Мориарти, какое впечатление произвел на меня туман.
– История, которой вы развлекли нас сегодня вечером, – самая что ни на есть фантастическая, – сказал профессор. – Сами понимаете, ее трудно принять на веру, особенно учитывая, что мы с Мюрреем живем в этой квартире с весны тысяча восемьсот восемьдесят пятого года.
Он немигающе смотрел на меня, ожидая реакции.
– Профессор, я врач, человек науки. И если бы сам услышал от кого-нибудь такую историю, решил бы, что рассказчик перебрал шотландского и начитался научно-фантастических романов мистера Уэллса. Но каждое сказанное мною слово – такая же правда, как то, что я сижу сейчас перед вами.
Мориарти сплел пальцы перед лицом, глубоко задумавшись.
– Доктор, я вам верю.
– Как вы можете ему верить, профессор? – возразил Мюррей. – В последний раз, когда я видел полковника Ватсона, он был мертв, из его груди торчала афганская пика. Я сам присутствовал на похоронах, и это было почти десять лет назад.
Мертв?! Я?! У меня по спине пробежал холодок. Наверняка это кошмарный сон, который никак не может завершиться. Вряд ли кто-то на моем месте, услышав подобную новость – что он не только мертв, но уже несколько лет как похоронен, – отнесся бы к этому спокойно.
– Как же убедить вас, что этот человек – Джон Х. Ватсон? – спросил Мориарти.
Мюррей ненадолго задумался, прежде чем ответить.
– Взгляните на его левое предплечье.
Мгновение поколебавшись, я снял пиджак, закатал рукав и протянул руку профессору.
– Там должен быть шрам длиной в три-четыре дюйма, – сказал Мюррей.
– Есть такой, – подтвердил Мориарти. – Как вы его получили?
Я улыбнулся, вспомнив охоту с отцом и братом – в последний раз, когда мы были втроем. Тогда я завалил кабана, но зверь успел разодрать мне руку почти в клочья.
Мюррей лишь покачал головой.
– Полковник, не знаю, как вам это удалось, но я чертовски рад, – наконец сказал он.
– Минуту, Мюррей. Вы уже второй раз называете меня полковником.
– Так точно, сэр. Ведь это ваше звание.
– «Полковник медицинской службы Джон Х. Ватсон» звучало бы неплохо. Однако за время службы в Пятом Нортумберлендском стрелковом полку я не поднялся выше капитана и ушел в отставку после ранения в битве при Майванде.
– Но, полковник, вас тогда не ранили. Ранили меня!
Похоже, разница в звании, упомянутая мною, порадовала Мориарти.
– Если передо мной не один из самых убедительных сумасшедших на свете, значит вы, сэр, говорите правду. Факты относительно вашего звания лишь подтверждают мою теорию, – сказал он. – После случая с человеком, который обошел вокруг своего экипажа и исчез на виду у десятка свидетелей, я разработал теорию существования иных миров.
– Вроде Марса и Венеры? – спросил я.
– Я сказал – иных миров, а не планет, – поправил меня профессор. – Точнее говоря, миров вроде нашего, но с незначительными отклонениями, возникшими в результате иных решений. Например, там, где Конфедеративные Штаты Америки проиграли войну за независимость. Математически это вполне возможно.
Эти миры, – продолжал он, – время от времени соприкасаются, и люди могут переходить из одного в другой. Как правило, случайно, но при определенных обстоятельствах и преднамеренно. Похоже, сегодня ткань пространства-времени так истончилась, что позволила доктору Ватсону перейти из его Лондона в наш.
– И всего на расстояние в несколько кварталов, – добавил я.
Глянув в окно на туман и ощутив комок в животе, я понял, что теория Мориарти верна. Даже после большого глотка бренди из фляжки мне было трудно представить, что все привычное безвозвратно исчезло. Ну или почти все.
Как неоднократно ранее, беседу на Бейкер-стрит прервал визит инспектора Герберта Лестрейда. Похожий на крысу человечек из Скотланд-Ярда был одним из первых профессиональных партнеров Холмса, протоптавших дорожку к нашей общей квартире. Естественно, он не знал меня со времен Адама.
– Всегда рад видеть вас, Лестрейд, – сказал Мориарти, протягивая руку.
– Спасибо, профессор. Прошу прощения, если помешал. Однако я к вам со срочным известием. – Он замолчал, бросив взгляд в мою сторону. – Я могу говорить открыто?
– Простите, инспектор, забываю о хороших манерах. Это старый армейский друг Мюррея, доктор Джон Ватсон. Они вместе служили в Афганистане. Доктор посвящен во все, о чем здесь говорится.
– Что ж, ладно, – сказал Лестрейд, усаживаясь в красное кожаное кресло напротив Мориарти. – Меньше часа назад я получил телеграмму с сообщением, что полковник Себастьян Моран бежал из Дартмурской тюрьмы.
– Известно, когда это случилось? – спросил Мориарти.
– В последние три-четыре дня. Он подрался с кем-то из заключенных, и все забияки оказались в одиночных камерах, – ответил Лестрейд.
– А в соответствии с нынешней системой наказаний подобные заключенные не должны видеть ни одной живой души, и за ними никто не присматривает, кроме единственного охранника, – сказал Мориарти.
– Даже во время кормежки? – спросил я.
– Через маленькую железную решетку внизу двери можно задвинуть поднос, а потом забрать его. В прошлом Моран неоднократно устраивал голодовки. Охрана видела закутанную в его одеяло фигуру, поэтому, несмотря на то что пища оставалась нетронутой, о нем не слишком беспокоилась, – сказал инспектор.
– И как обнаружили побег?
Лестрейд рассмеялся, откинувшись на спинку красного кожаного кресла.
– С одним из заключенных, неким Волмером, случился удар. Он умирал, и последним его желанием было увидеть Морана. Они, должно быть, дружили.
– Думаете, Моран найдет убежище здесь, в Лондоне, у своих старых товарищей? – спросил Мюррей.
– Друг мой, я знаю, что так и будет. Более того, уверен: к этому приложил руку работодатель Морана. Подобное вполне в его стиле. – С этими словами Мориарти поднялся с кресла и достал из-за бюста Цезаря три идеально круглых металлических шарика. Покатав в ладонях, он положил их в карман жилета. – Сколько Морану оставалось сидеть в одиночке?
– Три дня.
– Значит, если что-то должно случиться, оно произойдет в ближайшие трое суток. – Мориарти посмотрел на настенный календарь. – О боже! – воскликнул он.
– Что такое, профессор? – спросил Мюррей.
– Если я прав, у нас очень мало времени.
– Я пойду с вами, – вызвался Лестрейд.
– Спасибо, нет. Пока обойдемся без вашего участия.
– Мне это не нравится, профессор. Это дело полиции.
– Я знаю. Но сегодня вечером вам нет места среди нас.
Инспектор промолчал, хотя и не сумел скрыть раздражения. Повернувшись, он вышел за дверь.
Мюррей скрылся в спальне, прежде принадлежавшей мне, и появился несколько секунд спустя с переброшенным через одну руку плащом и парой армейских револьверов в другой руке.
– Полковник, возьмите один, если вы не против, – сказал он.
Знакомая тяжесть оружия добавила веры в реальность происходящего. Револьвер удобно лег в карман моего пиджака.
– Значит, я иду с вами?
– Конечно, дружище! Мы с Мюрреем другого варианта не предполагали.
– Профессор, я в вашем распоряжении!
Несмотря на туман, кеб поймали сразу. Я не слышал, какой адрес Мориарти дал вознице, но спустя мгновение мы уже мчались по улицам. После нескольких поворотов сориентироваться было невозможно.
– Профессор, могу я спросить, на кого работает полковник Моран?
– Моран известен в вашем Лондоне?
– В какой-то мере. Служил в Индии, человек номер два в преступной группировке, которая раскинула свои щупальца по всему Лондону и даже по всей Англии. Предпочитает убивать с помощью сделанного на заказ духового ружья, – сказал я.
– Духовые ружья… Приятно сознавать, что старый Моран предсказуем, – заметил Мюррей.
– А кто стоит во главе этой криминальной шайки? – спросил Мориарти.
Я чуть поколебался, прежде чем ответить.
– Вы, профессор.
Мориарти рассмеялся самым что ни на есть зловещим смехом.
– Почему бы и нет? – наконец сказал он. – В каком-то смысле это уравновешивает ситуацию.
– А кто главарь здешней организации? – спросил я.
– Мистер Шерлок Холмс.
Это заявление положило конец разговору – по крайней мере с моей стороны, – и дальше мы ехали молча. Мысль о том, что Холмс – преступник, уже не выглядела столь шокирующей, какой могла бы показаться несколько часов назад. Полагаю, я до сих пор таил слабую надежду, что все происходящее – странный сон, от которого в любой момент можно пробудиться.
Кеб остановился перед домом номер 10 на Кьюдеджин-сквер. Окна трехэтажного здания были темны, а около подъезда горел единственный газовый фонарь.
– Приготовьтесь, джентльмены, – сказал Мориарти. – Нам везет. Сегодня у них сходка.
На звонок вышел дворецкий в ливрее. Профессор сказал ему единственное слово:
– Валгалла.
– Дальше по коридору, сэр, вторая дверь направо.
Пока мы шли по коридору, у меня возникло ощущение, что за нами наблюдают, о чем я и сказал Мориарти.
– Я бы встревожился, если бы было иначе, – ответил профессор. – Безопасность для тех, с кем мы намерены встретиться, имеет первостепенное значение.
От моего интереса по поводу того, с кем мы собираемся встретиться, не осталось и следа, когда нам открыла дверь женщина с темными волосами, свободно падавшими на плечи, и каре-зелеными глазами на знакомом овальном лице.
Невероятно, но это была она – Мэри, моя дорогая жена, много месяцев покойная. И вдруг она здесь, передо мной. Пришлось собрать последние силы, чтобы не заключить ее в объятия.
– Сюда, джентльмены, – сказала она.
– Спокойно, полковник, – проговорил Мюррей, положив руку мне на плечо.
«Кабы не милость Божия, шел бы так и я», – сказал Джон Брэдфорд[1], смиренно признавая роль случая и силу обстоятельств в жизни людей. Нас преследует мысль о том, что все могло быть иначе: если бы мы не отправились на ту вечеринку, то не встретили свою любовь; если бы не вышли из дома в то самое мгновение, несчастье не случилось бы и т. д. Ошеломляет само предположение, сколько событий должно было произойти и как они изначально складывались, чтобы каждый из нас появился на свет.
В научной фантастике есть давняя традиция – исследовать идею альтернативных миров, особенно в связи с многомировой интерпретацией квантовой механики, предполагающей, что любая вселенная, какая только может существовать, действительно где-то существует. Если бы мы могли тасовать наши вероятные жизни подобно колоде карт, то увидели бы, как любимые становятся чужими, а чужие – любимыми; как одни дети исчезают и их место занимают другие. Стало бы очевидно, каким бесконечным изменениям подвергаются дома, квартиры, автомобили, домашние животные. И уже не удалось бы скрыть превращение добропорядочных людей в злодеев, злодеев – в героев. «Кабы не милость Божия, шел бы так и я…»
Недели, последовавшие за возвращением Шерлока Холмса спустя три года с момента его мнимой гибели в поединке с профессором Мориарти – этим Наполеоном преступного мира, – оказались весьма напряженными для моего друга.
Как и следовало ожидать, на Бейкер-стрит хлынул непрерывный поток посетителей – от мелкого карманника до посыльного, который доставил Холмса на личную аудиенцию в Букингемский дворец.
Вернулся в квартиру и я. И суток не прошло, как инспектор Лестрейд увел закованного в наручники полковника Себастьяна Морана, а Холмс уже поинтересовался, ждать ли меня на Бейкер-стрит.
– Для вас это будет лучшее лекарство на свете, Ватсон, – сказал он за превосходным ужином, приготовленным миссис Хадсон.
Вспоминая тот вечер, должен признаться, что убедить меня оказалось несложно. Моей дорогой Мэри не было в живых уже почти год: ее слабое сердце перестало биться всего через три дня после пятой годовщины нашей свадьбы. Конец наступил так быстро, что весь мой медицинский опыт оказался бесполезен.
Даже по прошествии стольких месяцев я порой ловил себя на мысли, что хочу о чем-то спросить жену или поворачиваюсь на звук шагов, надеясь ее увидеть. Поэтому предложение Холмса оказалось более чем своевременным.
Дел было много. История с черной катаной, поиски сына Пендрагона, похищение рукописи Альхаразада – лишь некоторые из них.
К середине октября жизнь вошла в более или менее нормальное русло, насколько это вообще возможно для человека, который дружит с Шерлоком Холмсом. Вечером тринадцатого числа я сидел в одиночестве на Бейкер-стрит. Холмс ужинал со своим братом Майкрофтом, он должен был вернуться через несколько часов. Я отказался составить им компанию, не сомневаясь, что узнаю подробности встречи от Шерлока, особенно про «любезность», о которой наверняка попросит собеседник, ассоциирующийся у него с «самим британским правительством».
Около моего любимого кресла в тот вечер лежала стопка медицинских журналов, причем довольно высокая: в прошлом году я перестал следить за новинками профессиональной литературы, а сейчас искренне сожалел об этом и намеревался восполнить пробел.
Часы на каминной полке только пробили десять, когда снизу донесся настойчивый стук в дверь. Мгновение спустя раздались знакомые шаги миссис Хадсон, спешившей на зов.
Молодой человек, который стоял за спиной нашей квартирной хозяйки, выглядел смутно знакомым – в том смысле, что люди часто бывают на кого-то похожи. Он был тепло одет – ночь выдалась холодной.
– Сэр, прошу прощения за беспокойство, но посетитель говорит, что дело срочное, – сообщила миссис Хадсон.
– Боюсь, Холмс еще не вернулся, но если чем-то могу помочь…
Прежде чем я успел продолжить, гость оборвал меня на полуслове взмахом руки.
– Сэр, я пришел не за мистером Холмсом, а за вами. Случилось несчастье.
– Несчастье? Где? – спросил я, выпрямляясь в кресле.
– Через три улицы отсюда, – ответил он. – Склад мистера Дельвеккио. Мистер Хоббс свалился со старого балкона, и я не могу определить, дышит ли он.
Миссис Хадсон быстро приготовила мой чемоданчик.
Такого густого тумана, как в этот вечер, я не видел много лет – он накрыл улицы, словно толстое одеяло. Достаточно было отойти на полдюжины шагов от двери, чтобы совершенно потеряться в нем.
– Прохладнее, чем я думал, – сказал я, поднимая воротник пальто.
– О да, сэр.
– Как тебя зовут, сынок?
– Артур, сэр. Артур Пим. Я новый бухгалтер у мистера Дельвеккио. Работаю всего полгода.
Не прошло и пяти минут, как Пим подвел меня к боковой двери с вывеской «Дельвеккио и сыновья, импортеры». Ему пришлось несколько минут стучать, прежде чем кто-то подошел.
– У нас нет времени на…
Дверь открыл дородный мужчина с квадратными очочками на кончике носа.
– А, это ты.
– Да, мистер Харрис. Я привел доктора. Его зовут Ватсон.
– Имя значения не имеет. И вообще ты мог особо не усердствовать. Даже если он не погиб при падении, смерти не миновать, так как он угодил головой в груду итальянских зеркал.
Столько крови на одном теле я не видел со времен войны в Афганистане. В каждом из сотен, если не тысяч, зеркальных осколков читалось мое отражение под миллионом различных углов. И посреди всего этого лежал несчастный мистер Хоббс. Надежда на то, что он жив, улетучилась, как только я обнаружил, что осколок стекла пронзил его яремную вену.
Когда прибыла полиция и падение Хоббса подтвердилось, я изъявил желание остаться, пока не заберут тело. Констебль сказал, что в этом нет необходимости, но мне следует явиться завтра в местный участок для дачи показаний.
– Вы точно не хотите, чтобы я пошел с вами, доктор Ватсон?
– Спасибо, Артур, но мне идти всего несколько кварталов. Даже в таком густом тумане я без проблем найду дорогу к дому двести двадцать один «б».
– Тогда доброй вам ночи, сэр, – сказал констебль, открывая дверь.
Я осторожно пробирался в тумане. Встречавшиеся по пути уличные фонари рассеивали его лишь на несколько футов, и приходилось то и дело останавливаться, чтобы определить нужное направление.
Посреди мглы меня настиг сильный приступ тошноты, и перехватило дыхание. Казалось, голова вот-вот взорвется от нахлынувшей боли, которая почти поглотила тело; на мгновение показалось, что я могу находиться где угодно – на складе Дельвеккио, в Черной Африке или на ледяных равнинах Южного полюса.
Потом ощущение исчезло так же быстро, как появилось, оставив после себя тупую боль внизу живота. Собравшись с силами, я снова двинулся в сторону Бейкер-стрит. И, добравшись наконец до знакомой двери, чувствовал себя так, словно пробежал десять миль в гору с полной солдатской выкладкой. Лучшее, о чем сейчас можно мечтать, – это хорошая порция виски и теплая постель.
Однако возникли некоторые трудности с ключом: он подходил, но не хотел поворачиваться в замке. Наконец, с силой повернув ключ и нажав, мне удалось открыть дверь. Я отметил, что утром надо сказать об этом миссис Хадсон.
Из-под двери, которая вела в наши комнаты, пробивался свет – очевидно, Холмс вернулся в мое отсутствие. Внутри я заметил знакомый силуэт Шерлока, сидевшего перед камином. И уже собирался что-то сказать, когда за моей спиной раздался голос:
– А ну говорите, кто вы такой?
В дверях моей спальни стоял человек с револьвером в руке. Когда он шагнул на свет, я узнал лицо, которого не видел с тех пор, как покинул Афганистан.
– Мюррей? – спросил я.
– Я спрашиваю, кто вы такой? И почему врываетесь в наше жилище без всякого…
Я шагнул ближе к свету, и лицо вдруг посерело.
– Господи помилуй… Не может быть! Полковник? Полковник Ватсон, сэр? Но вы же умерли!
С этими словами мой бывший ординарец рухнул без чувств. Холмс поднялся с кресла, быстро пересек комнату и присел возле Мюррея.
– Если я не ошибаюсь, вы доктор, сэр, – проговорил он.
– Да.
– Тогда, полагаю, у вас появился пациент.
И тут я понял, что передо мной не Шерлок Холмс, а профессор Джеймс Мориарти.
Одно из лучших восстанавливающих силы средств в арсенале врача – старое доброе бренди. Металлическую фляжку с этим напитком я держал в своем чемоданчике со дня получения медицинского диплома. Как и следовало ожидать, алкоголь почти молниеносно привел в чувство Мюррея. Тот закашлялся и открыл глаза.
Я пребывал в замешательстве не меньшем, чем Алиса, попавшая в Зазеркалье. Если это сон, то самый реалистичный из всех когда-либо виденных. Глоток бренди не помешал бы и мне самому.
Воспользовавшись ситуацией, я окинул взглядом комнату. Все казалось знакомым, но при этом чуть иным. Та же химическая аппаратура в углу, скрипка в футляре возле камина и старая потертая вешалка у двери. Только персидской туфли с табаком не было на привычном месте. И там, где прежде стояли в несколько рядов тщательно подписанные папки с газетными вырезками, были аккуратно сложены журналы, в основном по математике и астрономии – судя по датам, за последние восемь лет. В дальнем углу комнаты стоял маленький телескоп.
– Отличная работа, доктор, просто отличная, – сказал Мориарти.
– Спасибо, – ответил я, глядя на человека, которого еще несколько минут назад считал погибшим в Швейцарии, на дне Рейхенбахского водопада.
Однако его внешность в точности не совпадала с внешностью Холмса – он выглядел моложе лет на десять, если не больше. Правда, как и в моем друге, в нем чувствовались непринужденность и уверенность.
– Может кто-нибудь объяснить, что, черт побери, случилось? – наконец спросил я.
– Очень хороший вопрос, доктор… Ватсон, так, кажется? – сказал Мориарти, помогая Мюррею встать на ноги.
Мой бывший ординарец мгновение смотрел на меня, не говоря ни слова, а затем позволил проводить себя к кушетке.
– А теперь, доктор, расскажите, как долго вы жили на Бейкер-стрит, в доме двести двадцать один «б»? – спросил Мориарти, усаживаясь перед желтым кожаным креслом, которое занял я.
– Откуда вы?..
Улыбнувшись, профессор показал пальцем на мой чемоданчик, стоявший раскрытым на полу:
– Весьма откровенно, должен заметить.
Там на табличке аккуратными золотыми буквами были вырезаны мое имя и адрес: 221б, Бейкер-стрит, Лондон. Я забрал свой старый чемоданчик из шкафа в тот же день, когда вернулся на нашу с Шерлоком квартиру.
Несмотря на все, что Холмс говорил о Мориарти, я вдруг почувствовал к нему расположение и начал описывать события сегодняшнего вечера. Профессор изредка меня останавливал, чтобы уточнить подробности, иногда о весьма странных вещах, вроде того, как выглядела дверь конторы Дельвеккио, в какую форму был одет констебль или где находится местный полицейский участок. Я хотел узнать, зачем ему это нужно, но, поразмыслив, решил не задавать подобных вопросов. Особенно интересовало Мориарти, какое впечатление произвел на меня туман.
– История, которой вы развлекли нас сегодня вечером, – самая что ни на есть фантастическая, – сказал профессор. – Сами понимаете, ее трудно принять на веру, особенно учитывая, что мы с Мюрреем живем в этой квартире с весны тысяча восемьсот восемьдесят пятого года.
Он немигающе смотрел на меня, ожидая реакции.
– Профессор, я врач, человек науки. И если бы сам услышал от кого-нибудь такую историю, решил бы, что рассказчик перебрал шотландского и начитался научно-фантастических романов мистера Уэллса. Но каждое сказанное мною слово – такая же правда, как то, что я сижу сейчас перед вами.
Мориарти сплел пальцы перед лицом, глубоко задумавшись.
– Доктор, я вам верю.
– Как вы можете ему верить, профессор? – возразил Мюррей. – В последний раз, когда я видел полковника Ватсона, он был мертв, из его груди торчала афганская пика. Я сам присутствовал на похоронах, и это было почти десять лет назад.
Мертв?! Я?! У меня по спине пробежал холодок. Наверняка это кошмарный сон, который никак не может завершиться. Вряд ли кто-то на моем месте, услышав подобную новость – что он не только мертв, но уже несколько лет как похоронен, – отнесся бы к этому спокойно.
– Как же убедить вас, что этот человек – Джон Х. Ватсон? – спросил Мориарти.
Мюррей ненадолго задумался, прежде чем ответить.
– Взгляните на его левое предплечье.
Мгновение поколебавшись, я снял пиджак, закатал рукав и протянул руку профессору.
– Там должен быть шрам длиной в три-четыре дюйма, – сказал Мюррей.
– Есть такой, – подтвердил Мориарти. – Как вы его получили?
Я улыбнулся, вспомнив охоту с отцом и братом – в последний раз, когда мы были втроем. Тогда я завалил кабана, но зверь успел разодрать мне руку почти в клочья.
Мюррей лишь покачал головой.
– Полковник, не знаю, как вам это удалось, но я чертовски рад, – наконец сказал он.
– Минуту, Мюррей. Вы уже второй раз называете меня полковником.
– Так точно, сэр. Ведь это ваше звание.
– «Полковник медицинской службы Джон Х. Ватсон» звучало бы неплохо. Однако за время службы в Пятом Нортумберлендском стрелковом полку я не поднялся выше капитана и ушел в отставку после ранения в битве при Майванде.
– Но, полковник, вас тогда не ранили. Ранили меня!
Похоже, разница в звании, упомянутая мною, порадовала Мориарти.
– Если передо мной не один из самых убедительных сумасшедших на свете, значит вы, сэр, говорите правду. Факты относительно вашего звания лишь подтверждают мою теорию, – сказал он. – После случая с человеком, который обошел вокруг своего экипажа и исчез на виду у десятка свидетелей, я разработал теорию существования иных миров.
– Вроде Марса и Венеры? – спросил я.
– Я сказал – иных миров, а не планет, – поправил меня профессор. – Точнее говоря, миров вроде нашего, но с незначительными отклонениями, возникшими в результате иных решений. Например, там, где Конфедеративные Штаты Америки проиграли войну за независимость. Математически это вполне возможно.
Эти миры, – продолжал он, – время от времени соприкасаются, и люди могут переходить из одного в другой. Как правило, случайно, но при определенных обстоятельствах и преднамеренно. Похоже, сегодня ткань пространства-времени так истончилась, что позволила доктору Ватсону перейти из его Лондона в наш.
– И всего на расстояние в несколько кварталов, – добавил я.
Глянув в окно на туман и ощутив комок в животе, я понял, что теория Мориарти верна. Даже после большого глотка бренди из фляжки мне было трудно представить, что все привычное безвозвратно исчезло. Ну или почти все.
Как неоднократно ранее, беседу на Бейкер-стрит прервал визит инспектора Герберта Лестрейда. Похожий на крысу человечек из Скотланд-Ярда был одним из первых профессиональных партнеров Холмса, протоптавших дорожку к нашей общей квартире. Естественно, он не знал меня со времен Адама.
– Всегда рад видеть вас, Лестрейд, – сказал Мориарти, протягивая руку.
– Спасибо, профессор. Прошу прощения, если помешал. Однако я к вам со срочным известием. – Он замолчал, бросив взгляд в мою сторону. – Я могу говорить открыто?
– Простите, инспектор, забываю о хороших манерах. Это старый армейский друг Мюррея, доктор Джон Ватсон. Они вместе служили в Афганистане. Доктор посвящен во все, о чем здесь говорится.
– Что ж, ладно, – сказал Лестрейд, усаживаясь в красное кожаное кресло напротив Мориарти. – Меньше часа назад я получил телеграмму с сообщением, что полковник Себастьян Моран бежал из Дартмурской тюрьмы.
– Известно, когда это случилось? – спросил Мориарти.
– В последние три-четыре дня. Он подрался с кем-то из заключенных, и все забияки оказались в одиночных камерах, – ответил Лестрейд.
– А в соответствии с нынешней системой наказаний подобные заключенные не должны видеть ни одной живой души, и за ними никто не присматривает, кроме единственного охранника, – сказал Мориарти.
– Даже во время кормежки? – спросил я.
– Через маленькую железную решетку внизу двери можно задвинуть поднос, а потом забрать его. В прошлом Моран неоднократно устраивал голодовки. Охрана видела закутанную в его одеяло фигуру, поэтому, несмотря на то что пища оставалась нетронутой, о нем не слишком беспокоилась, – сказал инспектор.
– И как обнаружили побег?
Лестрейд рассмеялся, откинувшись на спинку красного кожаного кресла.
– С одним из заключенных, неким Волмером, случился удар. Он умирал, и последним его желанием было увидеть Морана. Они, должно быть, дружили.
– Думаете, Моран найдет убежище здесь, в Лондоне, у своих старых товарищей? – спросил Мюррей.
– Друг мой, я знаю, что так и будет. Более того, уверен: к этому приложил руку работодатель Морана. Подобное вполне в его стиле. – С этими словами Мориарти поднялся с кресла и достал из-за бюста Цезаря три идеально круглых металлических шарика. Покатав в ладонях, он положил их в карман жилета. – Сколько Морану оставалось сидеть в одиночке?
– Три дня.
– Значит, если что-то должно случиться, оно произойдет в ближайшие трое суток. – Мориарти посмотрел на настенный календарь. – О боже! – воскликнул он.
– Что такое, профессор? – спросил Мюррей.
– Если я прав, у нас очень мало времени.
– Я пойду с вами, – вызвался Лестрейд.
– Спасибо, нет. Пока обойдемся без вашего участия.
– Мне это не нравится, профессор. Это дело полиции.
– Я знаю. Но сегодня вечером вам нет места среди нас.
Инспектор промолчал, хотя и не сумел скрыть раздражения. Повернувшись, он вышел за дверь.
Мюррей скрылся в спальне, прежде принадлежавшей мне, и появился несколько секунд спустя с переброшенным через одну руку плащом и парой армейских револьверов в другой руке.
– Полковник, возьмите один, если вы не против, – сказал он.
Знакомая тяжесть оружия добавила веры в реальность происходящего. Револьвер удобно лег в карман моего пиджака.
– Значит, я иду с вами?
– Конечно, дружище! Мы с Мюрреем другого варианта не предполагали.
– Профессор, я в вашем распоряжении!
Несмотря на туман, кеб поймали сразу. Я не слышал, какой адрес Мориарти дал вознице, но спустя мгновение мы уже мчались по улицам. После нескольких поворотов сориентироваться было невозможно.
– Профессор, могу я спросить, на кого работает полковник Моран?
– Моран известен в вашем Лондоне?
– В какой-то мере. Служил в Индии, человек номер два в преступной группировке, которая раскинула свои щупальца по всему Лондону и даже по всей Англии. Предпочитает убивать с помощью сделанного на заказ духового ружья, – сказал я.
– Духовые ружья… Приятно сознавать, что старый Моран предсказуем, – заметил Мюррей.
– А кто стоит во главе этой криминальной шайки? – спросил Мориарти.
Я чуть поколебался, прежде чем ответить.
– Вы, профессор.
Мориарти рассмеялся самым что ни на есть зловещим смехом.
– Почему бы и нет? – наконец сказал он. – В каком-то смысле это уравновешивает ситуацию.
– А кто главарь здешней организации? – спросил я.
– Мистер Шерлок Холмс.
Это заявление положило конец разговору – по крайней мере с моей стороны, – и дальше мы ехали молча. Мысль о том, что Холмс – преступник, уже не выглядела столь шокирующей, какой могла бы показаться несколько часов назад. Полагаю, я до сих пор таил слабую надежду, что все происходящее – странный сон, от которого в любой момент можно пробудиться.
Кеб остановился перед домом номер 10 на Кьюдеджин-сквер. Окна трехэтажного здания были темны, а около подъезда горел единственный газовый фонарь.
– Приготовьтесь, джентльмены, – сказал Мориарти. – Нам везет. Сегодня у них сходка.
На звонок вышел дворецкий в ливрее. Профессор сказал ему единственное слово:
– Валгалла.
– Дальше по коридору, сэр, вторая дверь направо.
Пока мы шли по коридору, у меня возникло ощущение, что за нами наблюдают, о чем я и сказал Мориарти.
– Я бы встревожился, если бы было иначе, – ответил профессор. – Безопасность для тех, с кем мы намерены встретиться, имеет первостепенное значение.
От моего интереса по поводу того, с кем мы собираемся встретиться, не осталось и следа, когда нам открыла дверь женщина с темными волосами, свободно падавшими на плечи, и каре-зелеными глазами на знакомом овальном лице.
Невероятно, но это была она – Мэри, моя дорогая жена, много месяцев покойная. И вдруг она здесь, передо мной. Пришлось собрать последние силы, чтобы не заключить ее в объятия.
– Сюда, джентльмены, – сказала она.
– Спокойно, полковник, – проговорил Мюррей, положив руку мне на плечо.