– Нет-нет! – поспешно вмешался я. – Об этом речь не идет!
   Оставалось лишь надеяться, что Холмс сдержится и не укажет на очевидную ошибочность моего высказывания. Холмс косо глянул на Конан Дойла из-под полуопущенных век и промолчал.
   – Известно, что с людьми контактируют духи из самых разных времен и мест, а не только родственники, – продолжал я. – Как было бы поразительно, если бы Исаак Ньютон вернулся к нам после двух веков бестелесного мысленного существования!
   – Поразительно – еще мягко сказано, – пробормотал Холмс. Он не сводил глаз с сэра Артура. – Доктор Конан Дойл, – проговорил он, – если вы полагаете, будто это курьезное явление вызвано потусторонним вмешательством, почему обратились ко мне с просьбой о расследовании?
   – Потому, мистер Холмс, что если и вам не удастся обнаружить какую-либо материальную причину, останется одно объяснение – сверхъестественное. Ведь исключив все невозможное, мы увидим пусть невероятную, но правду! Вы поможете мне доказать мою правоту.
   – Ясно, – сказал Холмс. – Вы обратились ко мне, чтобы я исключил причины еще менее вероятные, чем манифестации духов, и… потерпел неудачу.
   – Я бы не стал так к этому относиться, – сказал сэр Артур.
   Путешествие продолжилось в слегка напряженном молчании. Конан Дойл погрузился в беспокойную дремоту. Холмс смотрел на проносившийся мимо пейзаж, и было видно, что в его жилистом теле бурлят нерастраченные силы. Казалось, что мы ехали до станции Хиндхед целую вечность. Я разбудил сэра Артура – он ахнул и воскликнул:
   – Мама!
   Затем опомнился, искренне попросил прощения и пояснил:
   – Я видел сон. Мне явилась моя дорогая покойная родительница. Она убеждена, что мы на верном пути!
   Холмс воздержался от комментария.
   Нас ждал экипаж сэра Артура, запряженный парой холеных гнедых.
   – Автомобиль не заводится, сэр, – сказал кучер. – Мы послали в Лондон за механиком.
   – Хорошо, Джеймс, – ответил Дойл.
   Пока мы садились в экипаж, он сокрушенно качал головой.
   – Когда я купил автомобиль, мотор был на удивление надежным. Однако в последнее время машина чаще ломается, чем ездит.
   Это замечание вызвало интерес у Холмса.
   – И давно это началось? Постарайтесь вспомнить точно.
   – Без малого два месяца назад, – ответил сэр Артур.
   – Именно тогда, когда появились первые теоремы, – задумчиво проговорил Холмс.
   Конан Дойл засмеялся:
   – Неужели вы считаете, что духи станут ломать авто, чтобы наладить со мной связь?
   – Нет, сэр Артур. Я не считаю, что духи станут ломать авто, чтобы наладить с вами связь.
   – Простое совпадение.
   – Я не верю в совпадения.
   Холмс хотел увидеть теоремы своими глазами, как только мы окажемся в Андершоу, однако уже стемнело. Напряжение долгого насыщенного дня начало сказываться на сэре Артуре. Он пообещал, что мы поднимемся до зари и окажемся на поле арендатора, как только первые лучи солнца коснутся капелек ночной росы.
   Так и поступили.
   Газетные описания полевых теорем не отражали масштаб этих рисунков. Мы стояли на склоне над полем, чтобы оценить причиненный посевам ущерб. Мерно колышущуюся ниву пересекали три широкие тропы, создавая три идеально ровные концентрические окружности. Они были дополнены касательной прямой, двумя радиусами и хордой. Я волей-неволей был вынужден признать, что этот чертеж напоминал доказательство какой-то потусторонней геометрической теоремы.
   – Рисунки появляются лишь на пшеничных полях, – сказал сэр Артур. – Только на самых важных посевах. Ни овес, ни кукуруза не пострадали.
   Холмс в ответ промычал что-то неразборчивое.
   Мы спустились с холма, и он направился в поле. Дойл смотрел ему вслед.
   – Джон, – обратился он ко мне, – смирится ли ваш друг, если ему не удастся найти никакого рационального объяснения?
   – Сэр Артур, мой друг преданно служит истине, – отвечал я. – Он не обрадуется неудаче, однако признает ее и не станет выдвигать предположения без доказательств.
   – Тогда мне не о чем тревожиться. – Дойл расплылся в широкой улыбке истинного англичанина.
   Холмс вышел на полосу примятой зеленой пшеницы, пересекавшую чертеж, и изучил полегшие и уцелевшие колосья по кромкам. Он что-то бормотал, посмеивался и хмыкал; звуки распространялись по полю, как круги по воде. Холмс измерил и ширину самих троп, и размеры нетронутых участков, и углы между прямыми и окружностями.
   Солнце поднималось на безоблачное небо; день обещал быть жарким.
   – Чувствуете? – тихо проговорил сэр Артур. – Ощущаете остаточную энергию сил, которые здесь побывали? – Он раскинул руки, будто прижимаясь к невидимой стене.
   Я и в самом деле что-то почувствовал – хотя трудно сказать, была то энергия, которую излучали невообразимые сущности, или безмолвная мощь земли летним днем.
   Мы с сэром Артуром ждали, пока Холмс завершит свои изыскания. Вдруг к нам подошел человек средних лет в грубых башмаках.
   – Здравствуйте, Роберт! – сказал Конан Дойл.
   – Доброго утречка, сэр Артур, – отозвался тот.
   – Ватсон, это Роберт Холдер, один из моих арендаторов.
   Рабочая одежда мужчины была поношенной, в пятнах пота. Я подумал, что ему следовало быть опрятнее, раз он пришел к своему арендодателю.
   Дойл обратился к Роберту:
   – Мистер Холмс и доктор Ватсон прибыли, чтобы помочь нам разгадать эту загадку.
   – Мистер Холмс?! – воскликнул арендатор.
   Он посмотрел в поле, где расхаживал Холмс, время от времени останавливаясь и что-то бормоча.
   – А вы доктор Ватсон? – Оказавшись в обществе знаменитости, Роберт заговорил на тон выше. – Надо же, сэр! Рад с вами познакомиться! Мы всей семьей читаем ваши рассказы по вечерам. Детишки даже буквы выучили, пока сидели у меня на коленях и слушали!
   – Э-э… благодарю вас, – проговорил я в некотором замешательстве.
   Для фермера Роберт был довольно речист, но я едва ли заподозрил бы в нем любителя чтения. Кроме того, полагаю, что опасности, пережитые Холмсом, описаны у меня слишком живо для впечатлительных детей. Однако я не счел себя вправе давать Роберту советы о воспитании его отпрысков. Тем более в присутствии арендодателя.
   – Ну как, нашли злодеев? – спросил Роберт. – Тех, что потоптали мое лучшее пшеничное поле!
   Холмс вернулся к нам очень хмурый. Судя по всему, он даже не заметил появление арендатора.
   – Бессмысленно, – сказал Холмс. – Совершенно бессмысленно! Вот здесь стоял художник, который зарисовал чертеж. – Он вскинул руку к клочку вытоптанной земли, покрытой белой пылью. – А там побывал фотограф с треногой и магниевой вспышкой. Везде, где могли остаться улики, потопталось не меньше полудюжины газетчиков и столько же полицейских! – Он не замедлил объяснить, чем следы газетчиков отличаются от следов полицейских. – А когда со следующим поездом сюда прибудет толпа зевак, несомненно…
   – Я могу не пускать их, – сказал сэр Артур.
   – Улики все равно уже уничтожены. Я мог бы догадаться, но догадка – полдела, нужны доказательства.
   Холмс посмотрел на поле так сердито, будто оно нарочно заманило к себе незваных гостей, чтобы запутать написанную на нем историю.
   – Как жаль, что я не попал сюда раньше… – тихо проговорил мой друг и резко повернулся к Роберту.
   Оказывается, он сразу понял, кто перед ним – для этого не пришлось даже рассматривать арендатора.
   – Вы видели огни в небе, – сказал Холмс. – Опишите.
   – Вы мистер Холмс?
   Я покраснел при мысли, что простой фермер уважает приличия куда больше, чем мой друг.
   – Разумеется. Итак, огни.
   – Ночь была ясная. Ни дождя, ни ветра, только легкий туман. Вдруг раздался непонятный гул – как от музыкального инструмента, но я такой музыки в жизни не слыхал. И жуткий… Прямо мороз по коже. Младшенький наш разревелся даже. Я вышел во двор…
   – Вам не было страшно?
   – Было. Еще как! Из Лондона волшебный народ разбежался, но здесь он живет – в наших сердцах.
   – Вы ученый-фольклорист, – без всякого выражения произнес Холмс.
   – Я знаю наши семейные легенды. Старинные. О волшебном народе…
   – Феи и эльфы! – воскликнул сэр Артур. – Они существуют, я видел фотоснимки!
   – Волшебный народ, – повторил Роберт. Было непонятно, соглашается он с сэром Артуром или нет. – Те, кто населял эти земли до нас.
   – Так вот, огни… – нетерпеливо повторил Холмс.
   – Поначалу я заметил лишь свечение на фоне тумана. Потом кольцо огней, не похожих на свечи. Они мерцали, причем ярко, как газовые фонари в городе. Разноцветные. И очень красивые!
   – Вроде гнилушек? – спросил Холмс.
   – Нет, сэр. Гнилушки бывают только на болотах, в полях – нет. И они светятся тускло. Кольцо вертелось, и мне показалось…
   Он умолк.
   – Говорите, говорите!
   – Вы решите, что у меня ум за разум зашел…
   – Если и решу, то промолчу.
   Роберт замялся:
   – Мне показалось, что нечто большое и плотное плывет в воздухе, как лодка по воде.
   – Летучий пароход? – уточнил я.
   – Аэроплан, – предположил сэр Артур. – Хотя я не слышал, чтобы в наших краях водились авиаторы.
   – Скорее, как рыбачья лодка, – уточнил Роберт. – Бокастая такая.
   – Вы слышали звук мотора? – допытывался Холмс. – Может, рокот, жужжание, напоминающее шум автомобиля?
   – Нет, только музыку.
   – Не знал, что призраки способны рокотать, как автомобили, – заметил Дойл.
   – А потом? – настаивал Холмс. – Куда полетел этот предмет и как себя вел?
   – Взмыл в воздух, и я видел звезды над ним, а в гуще звезд – Марс, красный и яркий. – Роберт задумался, помолчал и продолжил: – Огни стали еще ярче, затем вспыхнуло пламя, и они исчезли. Я ощутил жар, почуял запах серы и даже решил поначалу, что ослеп!
   – А дальше? – спросил Холмс.
   – Зрение вернулось, и вокруг был туман.
   – О чем вы не рассказали? – Холмс сурово нахмурился. – Что было потом?
   Роберт снова помолчал; на его лице ясно читались сомнения и тревога.
   – Говорите правду, любезнейший, – потребовал мой друг.
   – Не потом, а до того, как лодка исчезла. По-моему, я видел… вспышку света. Еще одну.
   – На лодке?
   – В небе. Будто сигнал! Белый свет – не красный, а белый… с Марса! – Он перевел дух. – Потом лодка ответила на сигнал и исчезла.
   Мне удалось подавить возглас изумления. Холмс задумчиво приподнял бровь. Сэр Артур погладил усы.
   – Спасибо, Роберт, вы нам очень помогли, – сказал он таким тоном, будто Роберт не поведал нам ничего экстраординарного. – Вы так наблюдательны.
   – Сэр Артур, – спросил Роберт, – вы позволите мне собрать с этого поля то, что осталось? Зерно уже не запасешь, так хотя бы колосья скосить на солому…
   – Ни в коем случае! – в ужасе прогремел Дойл.
   Испуганный и удивленный Роберт отпрянул.
   – Нет-нет, – добавил сэр Артур.
   Он совладал с собой, хотя было видно, что ему это далось с трудом.
   – Но, сэр!..
   Я был неприятно удивлен: разве допустимо возражать своему арендодателю в подобном тоне?!
   – Категорически запрещаю выходить на это поле! – отрезал сэр Артур. – Нельзя трогать чертеж, пока мы не выясним, что он означает!
   – Хорошо, – с неохотой отозвался Роберт.
   – Велите малютке Робби с братьями охранять чертежи от зевак. Ходить можно по краю поля, но не в центре. Ни при каких обстоятельствах!
   – Сэр Артур, но ведь мы ежегодно платим вам ренту с этого поля! Благодаря ему у моей семьи есть крыша над головой! А цены на зерно падают уже два года…
   Огорчение Роберта было понятно. Ему еще повезло, что арендодатель оказался добрым человеком и настоящим джентльменом.
   – Не думайте о ренте, – сказал Дойл. – В этом году я освобождаю вас от обязательств.
   На открытом лице Роберта боролись чувство долга и благодарность.
   – Я не могу принять ваше предложение, сэр Артур, – покачал головой фермер. – Оно, конечно, щедрое. Спасибо вам. Только договор есть договор! Милостыня мне не нужна.
   Сэр Артур нахмурился, однако его арендатор наотрез отказался от такого простого выхода из положения.
   – Обсудим в другой раз, – сказал Дойл. – А пока гоните зевак прочь. – Его тон не допускал никаких возражений.
   В знак послушания Роберт коснулся рукой своей помятой кепки. Мы вернулись в усадьбу сэра Артура, где его прелестная супруга Джин, леди Конан Дойл, сидела во главе стола, накрытого к плотному и долгожданному завтраку. После нашей утренней экскурсии я просто умирал с голоду, а Холмс едва прикоснулся к еде. Это означало, что загадка его увлекла и он не поддастся никаким соблазнам, пока не потеряет к ней интерес.
   Остаток дня мы вместе с сэром Артуром объезжали другие поля, где в последние две недели таинственным образом появились теоремы. Пользуясь выражением Холмса, все эти нивы были варварски вытоптаны.
   Мы беседовали с арендаторами, которые тоже видели огни в небе и очень испугались. Все давали разные описания, и никто не мог сравниться с Робертом в связности повествования и ясности изложения. С их слов было сложно понять, что именно они наблюдали.
   Мне все время приходили на ум слова Роберта: что-то в его рассказе не давало покоя. Я решил, что беспокойство вызвано тайной и моим любопытством. Как бы скептически ни относился к этому Холмс, было бы чудесно, если бы нас посетили обитатели других миров – физических либо нематериальных. Естественно, я бы предпочел дружелюбных созданий, описанных сэром Артуром Конан Дойлом, а не захватчиков, как в фантастических романах мистера Уэллса.
   Мой друг прилежно исследовал все попорченные поля и выслушал все описания вспышек на небе. Однако улики ему достались лишь старые и затертые, поэтому к вечеру поиски стали беспорядочными, Холмс начал нервничать и отвлекаться. Рассуждения сэра Артура о спиритизме все больше его раздражали, а сменить тему беседы не удавалось – что бы я ни говорил и ни делал, Дойл проповедовал с жаром истинного неофита.
   К концу дня, когда я размечтался о чае, мы устроились отдохнуть под древним дубом вблизи очередного разрисованного поля.
   – Посмотрите, – сказал сэр Артур, – пшеница полегла, но ее стебли не сломаны. Зелень на чертеже такая же свежая, как и на нетронутых участках. Странно, не правда ли?
   – Да, странно, – согласился я.
   – Ничего странного, – откликнулся Холмс.
   Он выпрыгнул из экипажа, вырвал пучок колосьев, росших у края поля, и, вернувшись, показал нам целые стебли с крепкими корнями. Потом взял корни в одну руку и ударил пучком о другую, так что стебли согнулись под прямым углом. Удар был столь силен, что от корней во все стороны полетели комья земли.
   Однако стебли не сломались.
   – На этой стадии роста стебли Titicum aestivum невероятно прочны, – сказал Холмс. – Сломать их крайне трудно.
   Мой друг вытащил из пучка за корень одно растение и вручил мне, а другое – сэру Артуру. Я попытался сломать свое, и действительно оказалось, что оно очень волокнистое, нелегко даже просто согнуть. Дойл тоже несколько раз согнул и разогнул свой колос.
   – Полевые теоремы производили бы куда более сильное впечатление, если бы посевы в самом деле были попорчены, – сказал Холмс.
   – Однако силы, с которыми мы столкнулись, мистер Холмс, весьма могущественны! – воскликнул сэр Артур. – Я не могу сломать этот стебель, а для них он – лишь сухая веточка. Не правда ли, поразительно, что они в состоянии сдерживаться и проявлять деликатность?
   Холмс уставился на него, не веря своим ушам.
   – Сэр Артур! Сначала вы восхищаетесь тем, что представляется вам сложным, а теперь, когда выяснилось, что все просто, говорите, как это прекрасно! Не вижу логики!
   Стебли в сильных руках Холмса с треском сломались.
   Возвратясь в Андершоу, мы пили чай с бергамотом из изящных фарфоровых чашек в тяжелом мрачном молчании. Мы с леди Конан Дойл тщетно пытались завести светскую беседу. Настроение Холмса отнюдь не улучшилось, когда сэр Артур сообщил, что на сегодняшний вечер назначен спиритический сеанс.
   Затянувшуюся неловкую паузу нарушил громкий стук в дверь и возгласы. Дойл встал, чтобы выяснить причину шума.
   – К вам арендатор, сэр Артур, – доложил дворецкий.
   Из передней вслед за дворецким вошел Роберт и, к моему ужасу, переступил порог гостиной. Все же он вспомнил, где находится, и сорвал с головы помятую кепку.
   – Еще одно поле попортили! – воскликнул он. – Малютка Робби шел домой за хлебом и сыром для братьев и увидел!
   Холмс вскочил на ноги – угрюмое настроение мгновенно развеялось.
   Сэр Артур приказал подать автомобиль, и мы поспешили увидеть новый чертеж.
   Автомобиль только что починили, и он плавно катился, пока мы не миновали последний поворот к новой полевой теореме. Внезапно мотор заглох. Роберт, сидевший за рулем, попытался завести машину снова, но его усилия ни к чему не привели.
   Дойл продемонстрировал свои познания в красочных ругательствах на нескольких языках.
   – Бушменский, – шепнул Холмс после одной особенно экзотической фразы.
   Я заключил, что это необычное умение сэр Артур приобрел на военной службе во время Бурской войны.
   Оставшиеся полмили до поля мы прошли пешком. Было жарко, как днем, – даже в тени живой изгороди, в ветвях которой порхали и щебетали птицы.
   – Что ж, Роберт, – сказал я, – у вас была возможность видеть мистера Холмса за работой, так что пусть он все услышит из ваших уст, а не из моих. Холмс, Роберт большой поклонник ваших приключений.
   – Я польщен, – отозвался мой друг, – однако заслуга принадлежит целиком и полностью вам, Ватсон.
   После этого беседовать было некогда – мы очутились на свежеисчерченном поле. Дети Роберта, в том числе малютка Робби, который оказался намного выше и крупнее отца, добрались до места раньше нас, хотя мы ехали на автомобиле. Они встали на нижнюю жердь ограды, чтобы лучше видеть выдавленный на поле рисунок.
   Похоже, сэр Артур был готов броситься в самый центр новой теоремы, однако Холмс схватил его за плечо.
   – Стойте! – воскликнул он. – Роберт, бегите к дороге и не пускайте зевак!
   – Конечно, мистер Холмс. – И фермер с детьми зашагали по тропинке прочь.
   Я сразу подумал, как стремительно распространяются в деревнях новости – все уже знали о новой теореме.
   Холмс прошел мимо Дойла и направился к полю. Однако не стал заходить на него, а взобрался на ограду, выпрямился во весь рост, балансируя на верхней рейке, и уставился на колышущееся море пшеницы. Ощупал взглядом все ущелья и воронки, возникшие на поверхности «моря». И только посвятив несколько минут тщательному осмотру с высоты, направился к самой теореме.
   Сэр Артур наблюдал за действиями Холмса.
   – Видите, Джон? – сказал он. – Даже мистер Холмс понимает, что здесь присутствуют могущественные и опасные силы.
   – Сэр Артур, – ответил я по возможности мягко, – откуда берется опасность, если на контакт с вами выходят те, кто вас любит в потустороннем мире?
   – Ну-у… – Сэр Артур на миг замялся. – Джон, на сегодняшнем сеансе вы это поймете. В потустороннем мире все… иначе.
   По тропинке, отдуваясь, бежал Роберт.
   – Прошу прощения, мистер Холмс и сэр Артур, – проговорил он. – Мы их держали, сколько могли. Констебль Браун приказал нам уйти.
   – Верность долгу важнее здравого смысла, – пробормотал Дойл со вздохом. – Не сомневаюсь в вашем старании, – сказал он Роберту.
   Из-за кустов показалась компания любопытствующих во главе с констеблем Брауном, дети Роберта безуспешно пытались их сдержать. Холмс был прав: кто-то каким-то образом уже всех оповестил.
   Констебль ступил на поле, как раз когда Холмс направился к нам. Люди столпились у ограды, чтобы полюбоваться новой теоремой.
   Холмс вернулся и сказал:
   – Все, что нужно, я увидел. Теперь пусть любопытные топчут поля, мне это неважно.
   – Но ведь нам тоже надо осмотреть теорему! – воскликнул сэр Артур. – Мы еще не выяснили ее смысл!
   Он приказал Роберту как можно дольше не пускать зевак на поле, чтобы не портить чертеж.
   – Если мы уйдем сейчас, – заметил Холмс, – пока констебль не сообразил, что ему не справиться с толпой, то избежим допроса.
   Разумеется, обед привлекал нас гораздо больше допроса, так что мы последовали совету Холмса. К своему удивлению, я обнаружил, что дети Роберта сумели выстроить зевак в очередь. Некоторые даже предлагали мальчикам мелочь в награду за труды, а может, и плату за вход. Хорошо – значит, этот день принес семейству Роберта не только убытки.
   Прибыл фотограф и снял с плеча тяжелую камеру. Водрузил ее на треногу и исчез под черным покрывалом, чтобы настроить объектив. Сделал снимок – громко хлопнула магниевая вспышка и поднялся едкий дым.
   Газетчики стали расспрашивать констебля Брауна, а тот, надувшись от важности, солидно отвечал на вопросы. Мы поспешили прочь, пока никто не узнал сэра Артура или Холмса и не задержал нас.
   – Если мотор заведется, успеем на сеанс, – сказал Дойл.
   На миг мне показалось, что Холмс сейчас повернется, как по команде «кругом», побежит обратно в поле и согласится отвечать на любые вопросы газетчиков и констебля Брауна – лишь бы не присутствовать на сеансе.
   Мотор, как ни странно, завелся с первого раза. Пока сэр Артур крутил баранку, мой друг с озадаченным видом вертел что-то в руках.
   – Что это у вас, Холмс?
   – Деревяшка, колышек, – отозвался он, засовывая находку в карман. – Подобрал в поле.
   Больше ничего объяснять он не собирался, и мы замолчали. Я задумался о том, не придется ли нам, помимо полевых теорем, призрачных огней и спиритического сеанса, иметь дело еще и с осиновыми кольями да вампирами.
   – Расскажите мне, сэр Артур, – Холмс повысил голос, чтобы перекричать ритмический кашель мотора, – быть может, кто-то из ваших духов обитает на Марсе?
   – На Марсе?! – воскликнул Дойл. – Нет, о таком я, пожалуй, не слышал. Правда, никто и не интересовался… – Он обернулся и поглядел на Холмса заблестевшими в азарте глазами. – Мы спросим сегодня же вечером! Вот оно, объяснение «каналов» профессора Скьяпарелли!
   – Возможно, – отвечал Холмс. – Хотя я не представляю себе, зачем каналы… мертвецам.
   Сгущались сумерки; мы катили по проселку. Сэр Артур включил фары; лучи пронзали мглу, отбрасывая жутковатые тени и выхватывая из темноты скрюченные ветви деревьев. В лицо дул ветерок – прохладный и приятный, несмотря на легкий запах бензина.
   Мотор заглох, вместе с ним погасли и фары.
   Сэр Артур произнес очередное экзотическое ругательство.
   – Джентльмены, не окажет ли кто-нибудь из вас любезность покрутить ручку? – спросил он. – Хотя, конечно, едва ли от этого будет прок.
   Холмс вскочил с пассажирского кресла – он помнил, что у меня плечо раздроблено афганской пулей, – и подошел к капоту автомобиля. Несколько раз провернул ручку – безуспешно. Тогда он без лишних слов отстегнул ремни, удерживавшие крышку капота, и откинул ее.
   – Темно, мистер Холмс, – сказал сэр Артур. – Придется идти пешком.
   – Может быть, и не придется, – возразил я. – У моего друга очень острое зрение.
   Я тоже вышел из автомобиля на случай, если понадобится моя помощь. Сначала пожалел, что в автомобиле нет керосиновой лампы, но потом решил, что она едва ли пригодилась бы – ведь ее нужно держать подальше от мотора и бензобака.
   – Ну как, Холмс, нашли поломку? – спросил я.
   Его длинные пальцы ощупывали шлифованные детали двигателя.
   – Поломку, Ватсон? – отозвался он. – Не вижу никакой поломки. А вот предприимчивость и хитрость – да.
   Автомобиль качнулся, и я подумал, что сэр Артур выходит из него помочь с ремонтом.
   – Какая хитрость? – удивился я. – Вы ведь не считаете…
   Ястребиное лицо моего друга осветил яркий луч, и мне показалось, что заработал двигатель и фары загорелись. Затем я подумал, что, возможно, автомобиль Дойла сделан по последнему слову техники и фары питаются не от работающего двигателя, а от отдельной батареи. Но тогда почему они выключились одновременно с двигателем?
   Наконец я понял, что ничто по-прежнему не работает, а свет на лицо Холмса падает из совершенно другого источника. Поднял голову и увидел над собой мигающие огни. Лес за дорогой был залит неземным сиянием. Я смотрел, как оно медленно опускается за верхушки деревьев.
   – Сэр Артур! – закричал я.
   Его фигура стремительно удалялась навстречу загадочным огням. Мы с Холмсом бросились за ним. Меня пробрала дрожь – не то от страха, не то от могильного холода.
   Вдруг нас ослепила яркая вспышка и оглушил сильный грохот. От неожиданности я споткнулся и упал, крича: «Сэр Артур!» Мне почудилось, будто до меня доносятся его экзотические проклятия, на сей раз произнесенные голосом Шерлока Холмса.
   Я пришел в себя; перед глазами мелькали переливающиеся черно-белые пятна. Когда зрение восстановилось, оказалось, что я гляжу в мглистое ночное небо. Среди созвездий во тьме мерцал багряный Марс. Я поежился от внезапного страха и со стоном сел.
   Холмс мгновенно оказался рядом.
   – Спокойно, Ватсон, – сказал он. – Вы скоро оправитесь. Насколько я могу судить, вы целы.
   – А вы? А Дойл?!
   – Зрение уже вернулось, а вот сэр Артур на мой зов не ответил.
   – Холмс, что произошло? Что это за взрыв?
   – Это было то, что Роберт назвал летучей лодкой, – ответил Холмс. – Она исчезла, а вместе с ней и доктор Конан Дойл.