Ну, давай, это действовало, как чудо. Я оказалась прекрасной гейшей, я чуть ли не начала сюсюкать.
   — Спасибо, — сказала я, взяв сигарету.
   — Пожалуйста, — сказал он.
   — Спасибо, — сказала я, когда прикуривала сигарету от его золотой зажигалки.
   — Пожалуйста, — сказал он.
   Я подождала немного, чтобы посмотреть, что последует дальше. Но ничего не последовало. Язык кота ограничен. Тогда я ободряюще ему улыбнулась и спросила:
   — Вы летите в Майами?
   Вопрос был дьявольски тонким. Самолет летел прямо в Майами, без посадок. Но именно таким образом мы, гейши, и начинаем раскручивать дело. Симпатичная легкая подача, которую парень не может пропустить, даже если у него завязаны глаза.
   — Да, — подтвердил он обрадовано. — Именно так. Майами.
   — Ага. Я тоже в Майами.
   — Да? — Он, казалось, споткнулся на этом. Он не знал, что говорить дальше. Я постаралась помочь ему.
   — Я никогда раньше не была в Майами.
   — Вы раньше не были?
   Ну, парень, мы забуксовали.
   — Я слышала, это сказочное место, — сказала я. — Великолепные отели, пальмы, солнце.
   — Да.
   — Что, там действительно так прекрасно, как говорят?
   — Ну да, что-то вроде. — Мой спутник разговорился. — Где вы остановитесь?
   — Дайте я посмотрю. — Я порылась в сумочке и достала письмо, которое прислал мне мистер Гаррисон, подтверждая мое принятие и указывая, когда и куда я должна ехать. — Вот. Отель «Шалеруа».
   — «Шалеруа»? — Он произнес это на американский манер: «Чалерой». — Что ж, это славный, очень приятный отель. Не новый, замечу вам. Построен два-три года назад. Пусть это вас не беспокоит. Он действительно удобен. Между прочим, Максвелл Куртене — мой старый друг. Хороший парень. Максвелл.
   — Он управляющий отелем?
   — Да. — Он доверительно наклонился ко мне. — Вот что я вам скажу. Меня зовут Нат Брангуин. Когда вы будете регистрироваться в «Шалеруа», скажите Максвеллу, что знаете меня. Он сделает все, чтобы вам было удобно.
   — Что же, спасибо.
   Он слегка покраснел.
   — Я бываю в «Шалеруа» каждый день. Я, должно быть, увижусь с вами, а?
   — Ну, надеюсь, мистер Брангуин.
   — Там хороший бар, «Сувенир-бар». Мы могли бы выпить.
   — Что ж, спасибо. — Но все это подтверждало мое правило — если у вас нет профессиональной причины так поступать, никогда не принимайте безобидную сигарету от незнакомца. Я знала мистера Брангуина две минуты, и вот, пожалуйста, он строил далеко идущие планы на будущее.
   Он становился все румянее.
   — Как насчет сегодняшнего вечера?
   — Простите, — сказала я. — Сегодня не получится. — И я начала объяснять, что в Майами буду учиться в школе стюардесс международной авиакомпании, и сегодня вечером будет проверка, и я должна быть на месте. Почему нет? Если он ежедневно бывает в «Шалеруа», он сам скоро все узнает.
   — Это правда? — спросил он удивленно. — Вы собираетесь учиться на стюардессу?
   — Да.
   — И вы будете жить в «Шалеруа»? — Да.
   Я не могла понять, почему он удивляется и недоуменно моргает красивыми голубыми глазами.
   — Но почему «Шалеруа»?
   — Что вас удивляет? Я полагаю, что там будут жить все девушки, с которыми я буду учиться.
   — Так, значит, будет целая группа?
   Я не могла понять его реакции.
   — По крайней мере, — сказала я, — на этом самолете летят еще четыре девушки.
   Он широко улыбался:
   — Я понял.
   — Что вы поняли?
   — Максвелла. Я знаю, что он замышляет. Он сдал в аренду авиакомпании четырнадцатый этаж.
   — Это что, забавно?
   — Дело вот в чем, — сказал он мягко. — Четырнадцатый этаж — это на самом деле тринадцатый этаж. Посчитать снизу, это так и есть. Тринадцатый этаж. Но никто не хочет спать на тринадцатом этаже, потому что это несчастливое число. Понятно?
   — Да. — Это доходило, как слабое мерцание.
   — Таким образом, вместо того чтобы ставить номер тринадцатого этажа, они пометили его четырнадцатым этажом. Но все знают, что в действительности это тринадцатый, и не будут ни за что на свете спать на этом этаже. Понятно теперь?
   — Да.
   — Максвелл таким образом решил свою проблему. Он избавляется от этажа через авиакомпанию, сдавая его группе стюардесс, и умывает руки. Это гениальный ход. Он отобьется от них.
   — Отобьется от нас?
   — Нет, от парней.
   — Каких парней?
   — Мисс, — сказал он с упреком, как будто я вела себя слишком жеманно.
   — Меня зовут Кэрол Томпсон, — сказала я. — Какие парни?
   — Вы знаете. Любой одинокий парень с побережья. Не считая всех женатых парней, которые думают, что им не мешало бы слегка расслабиться вдали от дома.
   — Мистер Брангуин, своим заявлением вы чуточку снижаете приятное впечатление.
   Он заерзал на кресле.
   — Поверьте, я не хотел, чтобы это так прозвучало.
   Одна из стюардесс прервала нас мягким голосом:
   — Простите, мы сейчас предлагаем бесплатные напитки. Может быть, вы хотите чего-нибудь, мистер Брангуин?
   — Обязательно. Бурбон и немного воды. А вы, мисс Томпсон?
   — Нет, спасибо, — ответила я.
   — Давайте, может быть, мартини?
   — Нет-нет, не надо, прошу вас.
   — Принесите мартини молодой леди, — сказал он.
   Стюардесса сказала очень спокойно:
   — Мне жаль, сэр, но мисс Томпсон летит как особый пассажир и мне запрещено подавать ей бесплатные напитки.
   Он возмутился:
   — Почему нет? Она такой же человек, как любой другой.
   — Правда, я не хочу пить. Честно, я не хочу, — сказала я.
   Стюардесса улыбнулась. Это была для нее неловкая ситуация, и я очень сожалела, что так произошло. Люди могут причинять подобные неприятности из самых лучших побуждений. Они спорят и спорят, защищая ваши права на жизнь, свободу и поиски счастья, но все, чего они добиваются, это возмущение общественного спокойствия.
   — Не понимаю, — сказал мистер Брангуин. — Какой ущерб может произойти, если вам принесут просто маленькую рюмочку мартини? Вы думаете, авиакомпания разорится?
   — Таково правило, вот и все, — сказала я. — Правило есть правило.
   — Да. Но если правило есть правило, тогда оно должно быть разумным.
   Он мне нравился. Я не хотела, чтобы он мне нравился, но в нем было что-то привлекательное. Он был эдаким худощавым, резковатым и живым. Он, конечно, не хирург, возможно, что и не дантист, — Бог знает, кто он, и он не красноречив, как сэр Лоренс Оливье, но он определенно симпатичен…
   Мне не хотелось оставаться на своем месте, когда стюардесса возвратилась с его бурбоном и водой, поэтому я извинилась и начала пробираться в глубь самолета. Донна Стюарт сидела впереди меня, и она подала мне знак, чтобы я наклонилась. Рядом с ней сидел самый крошечный человек, которого я когда-либо видела. Он был одет в кремового цвета шелковый костюм с белым галстуком, который был заколот огромной старомодной жемчужной булавкой.
   Она зашептала мне на ухо:
   — Представляешь, он мне сделал предложение. Представляешь?
   — Ты имеешь в виду этого маленького парня?
   — Он жокей. Сказал, что ему нравятся большие лошади и большие женщины.
   — Продолжай, милая, — сказала я. — Ты преуспеваешь.
   Я пошла дальше, в пассажирский салон. Аннетт Моррис и Мэри Рут Джурдженс сидели рядом. Аннетт сказала:
   — Привет, разве не здорово лететь на настоящем реактивном лайнере?
   — Конечно, да, — ответила я. Потом я спросила другую девушку: — Тебе тоже весело?
   Выражение ее лица оставалось явно холодным.
   — Да, — ответила она хрипло.
   Этим и закончился разговор, Я прошла к нашей прекрасной итальянской красавице Альме ди Лукка.
   — Привет, — сказала я, В этот раз я ничем не рисковала: я говорила на своем языке. Она не ответила. Она сидела на сиденье у прохода, а рядом громко храпела крупная пожилая женщина.
   Я предприняла новую попытку установить контакт.
   — Привет, Альма.
   Красавица презрительно фыркнула, показывая, что больше всего на свете не хочет разговаривать с кем-либо вроде меня. Какая ж она злючка! Но я не отступала.
   — Какая муха тебя укусила? — спросила я.
   — Меня оскорбили, — ответила она.
   — Это правда? Кто тебя оскорбил в этот раз?
   — Какое тебе до этого дело, черт возьми?
   — Давай, детка, давай. В чем дело?
   — Посмотри сама, — сказала она. — Где ты сидишь? В первом классе. А где я сижу? Со свиньями.
   Я даже не стала спорить с нею. Я сказала:
   — Милая, просто считай, что тебе повезло припарковаться. — И я пошла дальше.
   Я не вернулась на свое место. Я двинулась прямо на кухню в передней части самолета. Я хотела извиниться перед стюардессой за неприятности с мистером Брангуином из-за того дурацкого напитка. Я также думала, что девушки разрешат мне взглянуть на оборудование, которое у них там. И если они не будут очень заняты, возможно, они мне немного расскажут о том, чего ждать в Майами. По правде сказать, я ехала туда вслепую — никто (кроме мистера Брангуина) ничего мне не рассказал.
   На кухне были две стюардессы, они разговаривали вполголоса. Они повернулись, когда я подошла, и перестали говорить. Девушка, которая была вовлечена в историю с мистером Брангуином, сказала:
   — О, это ты.
   — Да, я только хотела извиниться за то…
   — Забудь это, — сказала она.
   Обе они были достаточно бледны и напряжены, подумалось мне. Я спросила:
   — Что-то случилось?
   — Ты правда хочешь знать? — поинтересовалась она. Другая девушка сказала:
   — Оставь ее, Люсиль.
   Неожиданно возникло странное замешательство между нами тремя. Я не могла понять почему.
   — Она хочет знать — значит, она должна знать, — сказала Люсиль. — Во всяком случае, это будет на первых страницах майамских газет. — Она посмотрела на меня с легкой улыбкой. — Капитал только что получил радиосводку. Один из наших самолетов разбился в аэропорту Токио.
   — О, нет! — воскликнула я. — Один из наших?
   — Да.
   — О Господи, как ужасно.
   — Да, какой ужас. Там на борту были три наши девочки плюс команда…
   Другая стюардесса опять сказала:
   — Люсиль, оставь ребенка в покое.
   — Почему она не должна знать? Почему она не должна знать, что это не одна романтика?
   Другая стюардесса сказала мне:
   — Иди назад и сядь, милая. Не говори об этом другим пассажирам, хорошо?
   — Разумеется, — сказала я и пошла на свое место. Великолепно. Просто замечательно. Хорошенькое начало.

3

   Мы прилетели в международный аэропорт Майами, огромным белым голубем мягко плюхнулись, немного прогрохотали и покатились к свободному трапу.
   — Вот мы и долетели, — сказал мистер Брангуин. — Было приятно поговорить с вами, мисс Томпсон. А если я натолкнусь на вас в отеле «Чалерой»… — Он неожиданно застеснялся. Его голос сник.
   — Так что же?
   — Возможно, нам нужно вместе выпить, а?
   — Я думаю, что да.
   — Правда?
   — Да, правда.
   Я одержала победу. И это было хорошо, потому что он нравился мне. В нем было что-то очень необычное, я не знаю, что именно, но мне было уютно сидеть рядом с ним.
   Мы освободились от ремней, встали и приготовились к выходу. Мистер Брангуин посмотрел на люк в потолке над нами и проговорил с улыбкой:
   — Я сказал вам, чтобы вы не беспокоились насчет кислорода, не так ли?
   — Да, вы говорили.
   — Это для птиц.
   Я ждала Донну у трапа, наслаждаясь приятным горячим запахом самолета, только что закончившего длинный перелет. Мистер Брангуин сказал:
   — У меня здесь машина. Я мог бы подвезти вас в отель.
   — Спасибо, но я должна ждать других девушек.
   Он не спорил.
   — Что ж, — сказал он. — До свидания. — Он пошел быстрой, легкой, подпрыгивающей походкой, опустив голову.
   Потом ко мне присоединилась Донна со своим завоеванием — жокеем. Он был настоящей миниатюрой. Она не представила его, а только сказала: «Ну, мистер Майрхед, это моя подруга, я прощаюсь. Спасибо за то, что вы сделали полет просто удовольствием».
   Настоящая речь. Он, казалось, пришел в замешательство. Он смотрел снизу вверх на нее с томлением — она буквально возвышалась над ним — и сказал патетическим пискливым голосом:
   — Спасибо. Спасибо. Бай-бай. До скорого. Да?
   — Надеюсь, мистер Майрхед.
   Он сказал значительно:
   — Помните, теперь. Помните.
   Она засмеялась:
   — Еще бы, я буду помнить.
   Он ушел, а, я не сдержала своего любопытства:
   — Помнить — что?
   — Предложение, которое он мне сделал.
   — Какое предложение?
   — Ну, у него есть номер «люкс» в гостинице под названием «Де Винн». И он сказал, как только я почувствую, что мне нужно побыть одной, я могу сразу прийти и пожить в этом номере. В любое время.
   — Днем или ночью, значит.
   — Именно так.
   Мы подходили к зданию аэропорта, и вдруг я ощутила бездонное ясное небо над собой, чистоту воздуха, тонкий сладкий аромат, аромат мандарин.
   — Донна! — сказала я. — Ты во Флориде.
   — Именно так, — сказала она и просияла. — О, дружище! Флорида! Она втягивала носом воздух: — Господи, понюхай этот воздух.
   — Разве это не великолепно!
   — Апельсины, — сказала она. — Я чую апельсины.
   — Я тоже. Или мандарины.
   Я могла ощущать запах солнечного света, пальм и кокосовых орехов, и когда большая бабочка кружила над моей головой, я могла ощущать этот запах тоже — очень слабо, как новый сорт клея на обратной стороне почтовых марок. Причудливый, но приятный.
   — Кстати, — сказала Донна, — ты имела успех, у Ната Брангуина, не так ли?
   — Откуда ты знаешь его имя?
   — Мистер Майрхед сказал мне. Он знает мистера Брангуина. Я думаю, что все в Майами знают мистера Брангуина.
   — О? С чего это? Он что — мэр или что-то в этом роде?
   — Он — игрок.
   — Кто?
   — Он — игрок. Он играет на ипподроме, в карточные игры и тому подобное.
   — Это правда?
   — Это то, что сказал мне мистер Майрхед. Он сказал, что мистер Брангуин старается для себя. Налоговая комиссия пыталась получить с него сто пятьдесят тысяч долларов, но он ловкий парень и сумел ускользнуть из их лап.
   — Серьезно?
   — Милая, это то, что сказал мне малыш, — произнесла Донна. — Я не могла проверить этого. Но малыш так говорил, и, похоже, он знает. Вот и все.
   И все-таки я была права. Он не хирург и даже не дантист. Игрок. Никогда не встречала игрока раньше и просидела два с половиной часа рядом с ним, не зная этого. Могла попросить его научить меня играть в пинокль, я даже не знаю, как правильно произнести название этой карточной игры.
   В здании аэропорта мы пошли к стойке «Магна интернэшнл эйрлайнз», как инструктировал в письме мистер Гаррисон. Клерк не выказал никакой радости в связи с нашим прибытием.
   — За вами придет автобус, который вас и довезет в «Шалеруа». Подождите на улице, — сказал он.
   — Кэрол! — завопила Альма издалека.
   Все повернулись, уставившись на нее, потом на меня.
   Она двигалась большими шагами к нам, ее грудь с возмущением подпрыгивала.
   — Они посадили меня в третьем классе, как животное во дворе фермы, — сказала она. — Теперь ты убегаешь от меня, как будто от меня воняет. Почему?
   Я сказала ей по-итальянски:
   — Придержи свой язык. Я здесь, разве нет? Ты что думаешь, что я буду ждать тебя, как служанка?
   Неожиданно ее красивые золотисто-коричневые глаза наполнились слезами.
   — Кэрол, — сказала она.
   Я перешла на родной язык.
   — О'кей. Мы пойдем получать багаж. Будь рядом.
 
   Автобус, который нам подали, был настолько нелепым, что я чуть не расхохоталась. Вот уж никогда не знала, что один вид этого транспортного средства может вызвать приступ смеха. Он был в два раза меньше обычного автобуса, и у вас создавалось впечатление, что он только что побывал в косметическом салоне, где ему подщипали брови, сделали массаж лица и маникюр, наложили макияж в нежно-голубых и нежно-розовых тонах. На боку аккуратными золотыми буковками было выведено:
   Магна интернэшнл эйрлайнз
   Школа подготовки стюардесс
   Наверное, чтобы все поняли, почему он такой славный, женственный. Единственное, чего в нем не хватало — это занавесочек в цветочек на окнах. И с оборочками.
   — Он похож на передвижной публичный дом, — поделилась Донна своими впечатлениями.
   — Ш-ш-ш, — прижала я палец к губам.
   — Не шикай на меня. Я ведь права?
   — Ты права, но это страшная тайна.
   Донна не унималась:
   — Никогда прежде не видела автобус, который столь явно подстрекает к изнасилованию.
   Шофер был невысокий, коренастый человек по имени Гарри. Он ни в малейшей степени не был женоподобен, слава Богу, хотя и носил рубашку в цветочек с короткими рукавами, на которую нельзя было смотреть без слез. Его шея была как у морщинистого быка, а руки были мощными и смуглыми, и он даже не повернул голову, когда увидел весь наш багаж, громоздившийся на тротуаре. У Донны было семь чемоданов, не меньше; у Альмы — шесть, у Аннетт и у меня по три; у Мэри Рут Джурдженс — два чемодана. Кроме того, там были коробки для шляп и картонные коробки, и радиоприемники, и проигрыватели. Но Гарри не возражал. Он погрузил все в багажное отделение, посмеиваясь, будто никогда так не развлекался. Казалось, он понимает простую правду, что девушки не могут никуда поехать, не взяв с собой практически всего своего имущества.
   Потом мы поехали, и я впервые увидела Майами-Бич.
   Это повергает вас в шок. Я должна признать это. Я явно пресыщена достопримечательностями после поездок с моим отцом. Я ухитрилась повидать большую часть курортов на Средиземном море, Сан-Ремо, и Канны, и Ниццу, и Монте-Карло, и Портофино, и т. д., и все эти места глубоко волновали меня. Хотя мой отец презирал их, и время от времени мне приходилось делать вид, что я тоже их презираю. Майами-Бич взволновал меня несколько по-другому, и меня охватил более сильный трепет, чем тот, который я испытывала всегда при виде Центра Рокфеллера на Рождество. К тому же здесь субтропики. Мы приехали сюда ранним вечером через Венецианскую дамбу, и это было чем-то невероятным. Ее формы были восхитительны, контрастно-белые по сравнению с кристальной голубизной воды и темно-голубым небом; под нами — маленькие пышные острова, и фантастические крейсеры, и огромные медленно плывущие пеликаны — все это дополняло цвета, и тени, и движения.
   — Кэрол, это как Неаполь, это совершенно как Неаполь, — сказала Альма с восторгом.
   — Ты с ума сошла? Ничего похожего на Неаполь.
   — Я имею в виду краски. И все выглядит так богато.
   — Что ты имеешь в виду под «богато»?
   — Так много денег.
   — Вбей себе в голову, — сказала ей Донна, — в Америке каждый — миллионер. Даже шофер такси.
   Альма с радостью откликнулась:
   — Да, я знаю.
   Мы въехали на Коллин-авеню — один за другим мелькали огромные отели, а мы жадными глазами уставились в окна. Эти отели были просто фантастически сверкающими, безупречными; каждый бросал вызов своему соседу. Тротуары были переполнены. Дороги изобиловали «кадиллаками», «линкольнами» и «ягуарами».
   — Честно, — сказала Донна. — Я не верю в это.
   — Ах, — вздохнула Альма.
   Гарри неожиданно повернул автобус на широкую дорогу, обсаженную пальмами — совершенно прямыми пальмами, королевскими. Мы объехали вокруг, безукоризненно аккуратной лужайки, на которой находились три фонтана, высоко бьющих водой, и затем остановились возле огромного портика, заполненного колоннами, и стеклянными дверьми, и атласно-хромированными светильниками, и швейцарами в великолепной голубой форме.
   — Вот вы и приехали, девочки, — весело сказал Гарри. — Высадка.
   Альма выпалила:
   — Это отель «Шалеруа»?
   — Да, мэм. Это он.
   — О, парень, — сказала Донна. — Вот это да!
   Люди, подобные Гарри, — соль Земли. Они действительно, самые доброжелательные, дружелюбные и самые полезные люди на свете. Он сказал:
   — Послушайте, девочки. В вестибюле будет множество бездельников, но вы постарайтесь не привлекать их внимания. Идите сразу прямо к лифту и поднимайтесь на четырнадцатый этаж. Там вы найдете мисс Пирс и мисс Уэбли, сидящих за маленьким столиком, и они позаботятся о вас. Я с ребятами поднимусь с вашим багажом, как только мы его выгрузим.
   И вот, как падающие с осины листья, мы высыпали из автобуса. Два улыбающихся швейцара в голубой форме помогли нам выйти. Два улыбающихся швейцара держали две стеклянные двери открытыми, чтобы мы могли войти. Внутри в огромном роскошном вестибюле стояло множество мужчин, улыбаясь нам, как идиоты. Мы промаршировали к лифтам. Диспетчер, одетый, как французский адмирал, улыбался нам; один из лифтов ожидал с открытой дверью, и лифтер, высунув голову, улыбался нам. Я бы хотела, Господи, чтобы кто-нибудь объяснил мне словами в один слог, что такого смехотворно-веселого было в пяти девушках, идущих в отель. Усмехайтесь, усмехайтесь, усмехайтесь, — можно подумать, что мы татуированы с ног до головы грязными историями.
   — Четырнадцатый этаж? — спросил лифтер, скалясь, как осел.
   Мне хотелось пошлепать его по большим ушам.
   — Да, — сказала я.
   Двери лифта мягко сомкнулись, как будто были сделаны из шелка. Лифт пошел, по-моему, вверх, но не было заметно ни малейшей вибрации, и было тихо, как в могиле. Потом двери шелковисто заскользили, и бам! После нескольких секунд жизни в бесшумном вакууме мне показалось, что я шагнула в сумасшедший дом. Девушки. Тысячи девушек, бегающих вокруг во всех направлениях, быстро говорящих одновременно; девушки, и девушки, и девушки, как в гареме султана. Все они были молодыми, и все они хорошо выглядели, и у всех были прекрасные фигуры, и у меня тут же развился комплекс неполноценности. Вот так-так, соревнования здесь обещали быть свирепыми.
   — Ад кромешный, ей-Богу, — сказала Донна.
   — Будь со мной, Кэрол, — попросила Альма, — не теряй меня.
   Я прекрасно знала, что она имела в виду. Аннетт и Мэри Рут не говорили; они просто смотрели.
   Давайте найдем мисс Пирс и мисс Уэбли. — Это первый мой деловой приказ.
   Они сидели за маленьким столом в коридоре, слегка вспотевшие, но вполне безмятежные. Одна из них, красивая брюнетка лет двадцати шести, посмотрела на нас и сказала:
   — Привет, девочки. Вы только что приехали? Хорошо, Я — Джанет Пирс, а это — Пег Уэбли.
   Мисс Уэбли была такой светлой, какой только может быть блондинка, и хорошенькой, как картинка. У нее были мягкие, волнистые золотые волосы — не такие тяжелые и прямые, как у меня, — и нежные голубые глаза, и настоящий персиково-кремовый цвет лица, и миловидные ямочки на щеках. Она была мягче, чем мисс Пирс, но по-своему деловая.
   — Привет, девочки, — сказала она. — Это бедлам, я знаю, но не волнуйтесь. Все скоро успокоится. Скажите ваши имена и откуда вы, чтобы я могла проверить вас.
   Нас проверили. Альма ди Лукка, Рим, Италия (они ее тепло приветствовали); Аннетт Моррис, Олбани, штат Нью-Йорк; Мэри Рут Джурдженс, Буффало, Нью-Йорк; Донна Стюарт, Конкорд, Нью-Гэмпшир; и я, Кэрол Томпсон, Гринпорт, Коннектикут (потому что это был мой домашний адрес).
   — Теперь, — сказала мисс Уэбли, — посмотрим, где вас разместить. — Она и мисс Пирс, нахмурившись, склонили головы над большим неряшливым листом бумаги, разделенным на клетки. План этажа, заключала я.
   — Пожалуйста, — сказала Альма. — Я хочу быть с Кэрол, с мисс Томпсон.
   — Почему? — сразу спросила мисс Пирс.
   — Потому что я чужая в этой стране. Кэрол, мисс Томпсон, понимает меня, я понимаю ее. Мы уже успели полюбить друг друга.
   Мисс Пирс посмотрела на меня подозрительно. Я не могла ее винить. Я объяснила:
   — Альма имеет в виду, что я говорю немного по-итальянски. Вот и все. Я думаю, что смогу помочь ей с языком.
   — Вы хотите жить с ней в одной комнате? — спросила мисс Пирс.
   — Как скажете, мисс Пирс, — я старалась говорить небрежно, но я не могла не почувствовать горечь: всегда одно и то же. Я всегда вляпаюсь лицом в грязь. Я имею в виду то, что я едва открыла рот, как меня уже подозревают в лесбиянских наклонностях. Мой старый друг Энн умерла бы со смеху.
   Мисс Уэбли сказала своим ясным, мягким голосом: — Я думаю, мы можем устроить Альму и Кэрол вместе. Посмотрим. Так, у нас всего одна девушка в номере тысяча четыреста двенадцать. Мы можем поместить там еще четверых — мы селим по пять девушек в каждом номере. Альма, Кэрол, Аннетт и Мэри Рут, вы будете в двенадцатом номере. А вы, Донна, в первом.
   — Спасибо, — любезно отозвалась Донна.
   — О'кей, девушки, — сказала мисс Пирс, — идите и ищите свои комнаты. Ваш багаж будет доставлен на грузовом лифте в самом конце коридора. — Она, нахмурившись, посмотрела на меня, как будто уже обозначила меня мировым нарушителем спокойствия номер один. — Я хочу обратить ваше внимание вот на что: вы не должны покидать отель сегодня вечером. Мы не хотим, чтобы вы выходили прогуляться и посмотреть достопримечательности — у вас будет для этого много времени. Майами-Бич останется на месте и в следующем месяце. Сегодня же вечером мы бы хотели, чтобы вы занялись распаковкой вещей и устройством, так как, поверьте мне, у вас впереди трудная неделя. К тому же мы хотим собрать вас здесь в семь тридцать вечера. Вы запомнили время? Ровно семь тридцать.
   — Семь тридцать, — хором повторили мы.
   Мы побрели к своим номерам. Мне было грустно оттого, что я потеряла Донну. Мы естественно нашли друг друга, и у меня было чувство, что мне нужен будет друг.
   Дверь номера тысяча четыреста двенадцать была закрыта. Я постучала.