Страница:
- На вашем месте я бы этого не делала, - сказала Джин. - Если это правда, он сам вам расскажет, если нет - зачем его зря огорчать?
Ах вот что! Они говорят об Уилфриде. Но как узнать, что они говорят, не показывая при этом своего интереса? И она сразу же подумала: "Даже если бы я могла что-нибудь узнать, я бы не стала спрашивать. Все, что его касается, должен мне сказать он сам. Я ничего не желаю слушать от других". Однако она встревожилась, ибо чутье и раньше подсказывало ей, что на душе у него какая-то тяжесть.
Этой светской пытке, казалось, не будет конца; но вот невеста уехала, и Динни опустилась в кресло в дядином кабинете - единственной комнате, где не было следов нашествия гостей. Отец и мать отправились домой в Кондафорд, недоумевая, почему она не едет с ними. Оставаться в Лондоне, когда дома расцвели тюльпаны, распускается сирень и с каждым днем наливаются почки яблонь, - это было так непохоже на Динни. Но мысль, что она не будет видеть Уилфрида, причиняла ей почти физическую боль.
"Да, кажется, я заболела всерьез, - подумала Динни. - Вот уж не подозревала, что я на это способна. Что же теперь со мной будет?"
Она откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза, но голос дяди заставил ее очнуться.
- А, это ты, Динни! До чего же приятно тебя видеть после этих полчищ мидийцев. Парад мандаринов во всем их блеске. Ты знаешь из них хотя бы четверть? Зачем только люди ходят на свадьбы? Сочетаться браком надо либо в мэрии, либо на травке, при свете звезд, все остальное - непристойность! Бедная тетя легла спать. Да, магометанство имеет свои преимущества, вот только и у них завелась мода ограничивать себя одной женой, да и та больше не ходит в чадре. Кстати, поговаривают, будто молодой Дезерт стал мусульманином. Он тебе ничего не говорил?
Динни с изумлением подняла голову.
- Я знал на Востоке только двоих, кто на это пошел, но оба были французы и мечтали завести гарем.
- Ну, для гарема достаточно иметь деньги.
- Динни, откуда такой цинизм? Мужчины любят, чтобы их прихоти были освящены церковью. Но вряд ли у Дезерта были такие побуждения, - он, если мне не изменяет память, человек разборчивый.
- А разве так уж важно, какая у человека вера? Важно, чтобы люди не мешали друг другу жить.
- Да, но взгляды мусульман на права женщины довольно первобытны. Если жена неверна, мужу ничего не стоит заживо ее замуровать. Когда я был в Маракете, там был один шейх... зверь, а не человек.
Динни зябко повела плечами.
- С незапамятных времен самые чудовищные злодеяния на земле творила религия. Интересно, для чего Дезерт принял мусульманство - неужели для того, чтобы попасть в Мекку? Не думаю, чтобы он верил во что бы то ни было. Однако почем знать, - семейка у них диковатая.
А Динни в это время думала: "Не могу и не буду о нем судачить!"
- А много ли людей в наши дни на самом деле религиозны?
- В северных странах? Трудно сказать. У нас - не больше десяти пятнадцати процентов взрослых. Во Франции, и вообще на юге, где есть крестьянство, - гораздо больше, по крайней мере там они делают вид, что верят в бога.
- Ну, а из тех, кто сегодня был здесь?
- Большинство из них возмутилось бы, если бы им сказали, что они плохие христиане, и большинство из них возмутилось бы еще больше, предложи им раздать половину имущества бедным, а это доказывает, что они всего-навсего благодушные фарисеи или саддукеи, не помню толком, кто именно.
- А ты сам христианин?
- Нет, дорогая, на худой конец - конфуцианец, то бишь последователь философа-моралиста. В Англии большинство людей моего круга скорее конфуцианцы, чем христиане, хоть они этого и не знают. Во что они верят? В предков, в традиции, почитание родителей, в честность, воздержанность и хорошее обращение с животными и людьми, которые от тебя зависят. Верят, что неприлично быть выскочкой и что нужно стоически относиться к боли и смерти...
- Чего же больше желать, - прошептала Динни, морща нос, - не хватает только любви к прекрасному...
- Поклонение красоте? Ну, это зависит от темперамента.
- А разве не это сеет рознь между людьми?
- Да, но тут уж ничего не поделаешь, - нельзя заставить человека любить заход солнца.
- Ты мудрый, дядя, - сказала молодая племянница, - пойду-ка я пройдусь, чтобы протрясти свадебный пирог.
- Пойду-ка я вздремну, чтобы прогнать хмель от шампанского.
Динни очень долго гуляла. Ей теперь было странно гулять одной. Но цветы в парке ласкали глаз, вода в пруду блестела, как зеркало, стволы каштанов горели в лучах заката. И она покорилась своему чувству, и чувство это было любовь.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Вспоминая потом о второй прогулке по Ричмонд-парку, Динни так и не могла припомнить, выдала ли она себя, прежде чем он сказал:
- Если вы верите в брак, Динни, выходите за меня замуж.
У нее перехватило дыхание, она бледнела все больше и больше; потом кровь сразу бросилась ей в лицо.
- Не понимаю. Вы же меня совершенно не знаете...
- Вы мне напоминаете Восток. В него либо влюбляешься с первого взгляда, либо так никогда его и не полюбишь, но узнать его все равно никому не дано,
Динни покачала головой:
- Ну, во мне-то нет ничего загадочного.
- Я никогда не пойму вас до конца. Как статуи на лестнице в Лувре. Но вы мне еще не ответили, Динни.
Она протянула ему руку и кивнула.
- Вот это быстрота и натиск! - сказала она.
И сразу же его губы прижались к ее губам, и тут Динни потеряла. сознание.
Это был самый необъяснимый поступок за всю ее жизнь, и, почти сразу же придя в себя, она так ему и сказала.
- Ну какая же вы прелесть...
Если прежде его лицо казалось ей странным, каким же оно стало теперь? Губы, обычно сжатые в язвительной усмешке, были полуоткрыты и дрожали, взгляд горел, не отрываясь от ее лица; подняв руку, он откинул назад волосы, и она впервые заметила на лбу у него шрам. Солнце, луна, звезды - вся вселенная словно замерла, пока они глядели друг другу в глаза.
Наконец она сказала:
- Все не как у людей. Вы за мной не ухаживали, и даже меня не соблазняли.
Он засмеялся и обнял ее. Динни прошептала: - "И сидели двое юных влюбленных, окутанные блаженством". Бедная мама!
- А она у вас хорошая?
- Чудная. К счастью, она любит отца.
- Что за человек ваш отец?
- Самый милый генерал на свете.
- А мой отец - затворник. Вам не придется к нему привыкать. Брат у меня - осел. Мать сбежала, когда мне было три года; сестер у меня нет. Но вам будет трудно с таким непоседливым эгоистом, как я.
- "Куда пойдешь ты, пойду и я". По-моему, нас видно вон тому старому джентльмену. Он напишет в газету о безобразиях в Ричмонд-парке.
- Наплевать!
- Мне тоже. Первый час бывает раз в жизни. А я то думала, что он для меня так и не наступит.
- Вы никогда не были влюблены?
Она покачала головой.
- Вот хорошо! Когда же, Динни?
- А вы не думаете, что не мешало бы известить об этом родных?
- Наверно. Но они не захотят, чтобы вы выходили за меня замуж.
- Еще бы, ведь вы куда знатнее меня!
- Где уж нам! Ваша семья ведет родословную с двенадцатого века. А мы только с четырнадцатого. И я бродяга - и автор желчных стихов. И они догадаются, что я захочу увезти вас на Восток. К тому же у меня всего полторы тысячи в год и почти никаких надежд на наследство.
- Полторы тысячи в год! Отец, может, выкроит для меня двести, - он столько дал Клер.
- Ну, слава богу, хотя бы ваше богатство не будет нам помехой.
Динни доверчиво подняла на него глаза.
- Уилфрид, мне говорили, что вы перешли в мусульманство. Мне это все равно.
- Но им это будет не все равно.
Лицо, его потемнело и стало напряженным. Она крепко сжала его руку.
- В поэме "Леопард" вы писали о себе? Он молча пытался вырвать свою руку.
- Ну скажите, о себе?
- Да. Это было в Дарфуре. Меня заставили арабы-фанатики. Я отрекся, чтобы спасти свою шкуру. Можете теперь послать меня к черту!
Динни насильно прижала его руку к себе.
- Что бы вы ни сделали, это не имеет значения. Вы - ведь это вы! - К величайшему ее смущению и радости, он упал на колени и уткнулся лицом в ее колени. - Милый мой! - сказала она. Материнская нежность пересилила более пылкие чувства. - Кто-нибудь знает об этом, кроме меня?
- На восточных базарах известно, что я перешел в мусульманство, но там думают, что я это сделал по доброй воле.
- Я ведь понимаю, что на свете есть вещи, за которые вы готовы умереть, и этого для меня достаточно. Поцелуйте меня!
Пока они сидели в парке, приблизился вечер. Тени дубов стали длинными и добрались до их бревна; четкая грань солнечного света на молодом папоротнике уходила все дальше; неспешно прошли на водопой несколько оленей. Ясно-голубое небо с белыми приветливыми облачками тоже стало сумеречным; изредка долетал терпкий смолистый запах листьев папоротника и сережек конского каштана; выпала роса. Бодрящий, напоенный ароматами воздух, ярко-зеленая трава, голубые дали, разлапистая надежность дубов придавали этому любовному свиданию что-то неповторимо английское.
- Если мы посидим здесь еще, я стану совсем язычницей, - сказала в конце концов Динни. - К тому же, душа моя, "росистый час заката близок..."
Поздним вечером в гостиной на Маунт-стрит тетя Эм вдруг сказала:
- Лоренс, а ну-ка погляди на Динни! Динни, ты влюблена.
- Тетя Эм, ты меня потрясаешь. Да, я влюблена.
- В кого?
- В Уилфрида Дезерта.
- Я всегда говорила Майклу, что этот молодой человек попадет в беду. А он тебя любит?
- Он любезно уверяет, будто да.
- Ах ты боже мой! Пожалуй, я и правда выпью лимонада. Кто из вас сделал предложение?
- Как ни странно, он.
- У его брата, кажется, нет прямых наследников?
- Тетя Эм, побойся бога!
- Почему? Поцелуй меня.
Но Динни смотрела на дядю, сидевшего позади леди Монт. Он не произнес ни слова.
Когда она выходила из гостиной, сэр Лоренс остановил ее:
- А ты не опрометчиво поступаешь, Динни?
- Нет, сегодня уже девятый день.
- Я не хочу изображать дядю-тирана, но ты учла все "против"?
- Религия, Флер, Восток? Что еще? Сэр Лоренс пожал худыми плечами.
- Эта история с Флер "стоит у меня поперек горла", как сказал бы старик Форсайт. Человека, который мог так поступить с тем, кого вел к венцу, вряд ли можно считать порядочным.
Динни вспыхнула.
- Не сердись, дорогая, мы ведь тебя очень любим.
- Он ничего от меня не скрыл, дядя.
Сэр Лоренс вздохнул.
- Ну что ж, тебе виднее. Но я очень тебя прошу: подумай, пока еще не поздно. Есть такой фарфор, который почти невозможно склеить. И ты, мне кажется, сделана из него.
Динни улыбнулась, ушла к себе и сразу же стала думать о том, о чем думать было уже поздно.
Теперь ей уже нетрудно вообразить, что за дурманящее ощущение - любовь. И открыть душу другому больше не кажется ей невозможным. Все романы, которые она прочла, все романы, которые она наблюдала, казались ей такими бесцветными по сравнению с тем, что испытывает она сама. А ведь они знакомы всего девять дней, если не считать той мимолетной встречи десять лет назад! Неужели все эти годы она страдала от того, что теперь модно называть "неосознанным влечением"? Или же любовь всегда расцветает внезапно? Как дикий цветок, семя которого занесло порывом ветра?
Она долго сидела полураздетая, сжав руки между колен, опустив голову и предавшись воспоминаниям; ей казалось, что влюбленные всего мира живут в ней и сидят тут, на кровати, купленной в магазине Пулбреда на Тотенхэм-корт-роуд.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Поместье Кондафорд не одобряло всей этой любовной сумятицы и мелким дождиком словно оплакивало утрату двух своих дочерей.
Динни заметила, что отец и мать делают вид, будто и не думают тосковать по Клер; значит, можно надеяться, что и с ней они будут вести себя так же. Она посетовала, что стала совсем горожанкой, и, решив набраться храбрости для предстоящего разговора, отправилась гулять под дождем. К обеду ожидали Хьюберта с Джин, и Динни решила убить всех зайцев сразу. Капли дождя на щеках, смолистое благоухание леса, перекличка кукушек и возрождение к жизни деревьев, когда на каждом, в свой срок, распускается лист за листом, освежили ее, но сердце у нее щемило. Забравшись в чащу, она пошла вдоль тропки. Тут росли береза и ясень, там и сям перемежаясь с английским тисом; почва была, меловая. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было постукивание дятла, - дождик шел такой мелкий, что с листьев еще не капало. За всю свою жизнь она ездила за границу всего три раза: в Италию, в Париж и на Пиренеи, - и всегда возвращалась домой еще сильнее влюбленной в Англию и в Кондафорд. А отныне жизнь поведет ее по неведомым путям и весям; там, верно, будут пески, финиковые пальмы, чьи-то силуэты у колодца, плоские крыши, протяжный зов муэдзина, глаза, глядящие сквозь покрывала. Но ведь и Уилфрид не сможет остаться равнодушным к прелести Кондафорда; он сам захочет наезжать сюда хотя бы изредка! Отец его живет в унылом, наполовину заколоченном музейном поместье, куда не пускают посетителей. И это, не считая Лондона и Итона, все, что Уилфрид видел в Англии: ведь он провел четыре года на войне и восемь - на Востоке.
"Мне суждено открыть для него родину, а ему для меня - Восток", думала она.
В ноябре бурей повалило несколько берез. Глядя на их широкие, плоские корни, Динни вспомнила слова Флер о том, что единственный способ заплатить налоги на наследство - это продать лес на сруб. Но отцу только шестьдесят два года! А как покраснела Джин в тот вечер, когда они приехали и тетя Эм сказала: "И будут они плодиться и размножаться". У них, наверно, будет ребенок. И, конечно, сын. У таких, как Джин, всегда родятся сыновья. Еще одно поколение Черрелов. Вот если бы у них с Уилфридом был ребенок! Ну, а что они с ним будут делать? С детьми трудно бродить по свету. И вдруг ей стало жутко. Что ей сулит будущее? Рядом прошмыгнула белка и запрыгала вверх по стволу. Динни с улыбкой проводила глазами проворного рыжего зверька с пушистым хвостом. Слава богу, Уилфрид любит животных! "Когда на божий постоялый двор введут ослов"... Разве ему может не понравиться Кондафорд с его птичьим гомоном, лесами и ключами, створчатыми окнами, магнолиями, голубями, зелеными пастбищами? Ну, а отец, мать, Хьюберт и Джин - они-то ему понравятся? Понравится ли он им? Нет, не понравится, уж очень он издерганный, нервный, желчный; он глубоко прячет все, что в нем есть хорошего, будто стыдится этого, а его тоски по прекрасному им не понять. Хоть они и не знают всего того, что он ей рассказал, его переход в другую веру покажется им странным и необъяснимым.
В поместье Кондафорд не было ни дворецкого, ни электричества, и Динни выбрала минуту, когда горничные ушли, подав десерт и вино на полированный ореховый стол, на котором горели свечи.
- Простите за откровенность, - заявила она вдруг, - но я выхожу замуж.
Наступило молчание. Все четверо привыкли говорить и думать - а это не всегда одно и то же, - что Динни создана для счастливой семейной жизни, но вот теперь никто не обрадовался, узнав, что она и в самом деле собирается кого-то осчастливить. Первая нарушила молчание Джин:
- За кого?
- За Уилфрида Дезерта, младшего сына лорда Маллиона, - он был шафером Майкла.
- А-а... Но...
Динни пристально следила за выражением их лиц. Вид у отца был невозмутимый: он понятия не имел, о ком идет речь; на добром лице матери выразилось беспокойство и недоумение; Хьюберт, казалось, с трудом сдерживал досаду.
- Когда же ты с ним познакомилась, - спросила леди Черрел.
- Всего десять дней назад, но с тех пор мы часто встречались. Боюсь, что это, как и у тебя, Хьюберт, любовь с первого взгляда. Мы запомнили друг друга со свадьбы Майкла.
Хьюберт уставился в тарелку.
- А ты знаешь, что он перешел в мусульманство? Так по крайней мере говорят в Хартуме,
Динни кивнула.
- Что? - воскликнул генерал.
- Такие ходят слухи.
- Зачем он это сделал?
- Не знаю, я с ним незнаком. Но он долго слонялся по Востоку.
У Динни чуть было не вырвалось: "Не все ли равно - мусульманин ты или христианин, если все равно не веришь в бога", но она промолчала, - этим Уилфрида в их глазах не украсишь.
- Не понимаю, как можно переменить свою веру, - отрезал генерал.
- Что-то я не вижу у вас особого восторга, - пробормотала Динни.
- Дорогая, откуда же быть восторгу, если мы его совсем не знаем?
- Ты права, мама. Можно пригласить его к нам? Он способен прокормить жену, и тетя Эм уверяет, будто у его брата нет прямых наследников.
- Динни! - возмутился генерал.
- Да я шучу, папа.
- Куда серьезнее то, что он живет, как кочевник, - сказал Хьюберт, вечно скитается с места на место.
- Кочевать можно и вдвоем, Хьюберт.
- Но ты всегда говорила, что ни за что не расстанешься с Кондафордом!
- А ты, я помню, твердил, что не понимаешь, зачем только люди женятся. Наверно, и ты, мама, и ты, папа, тоже когда-то это говорили. Но попробуйте повторить это теперь!
- Злючка!
Одно короткое слово сразу прекратило спор. Но перед сном Динни спросила у матери:
- Значит, я могу пригласить к нам Уилфрида?
- Конечно, когда хочешь. Нам самим не терпится его увидеть.
- Я понимаю, мама, это неожиданно, да еще сразу после свадьбы Клер; но вы ведь знали, что когда-нибудь настанет и мой черед.
Леди Черрел вздохнула:
- Да, знали.
- Я забыла сказать, что он - поэт, настоящий поэт.
- Поэт? - переспросила мать таким тоном, будто это известие только усилило ее тревогу.
- Их довольно много лежит в Вестминстерском аббатстве. Но ты не беспокойся, его туда не пустят.
- Разная вера - вещь серьезная, Динни, особенно когда появятся дети.
- Почему? У детей нет никакой веры, пока они не становятся взрослыми, а тогда они выберут ту, которая им по душе. К тому же, пока мои дети вырастут - если они вообще у меня будут, - интерес к религии станет чисто историческим.
- Динни!
- Да и сейчас это почти не играет роли, разве что в каких-нибудь уж очень набожных семьях. Для большинства людей религия все больше и больше превращается в мораль.
- Мне трудно судить. Я в этом плохо разбираюсь, да и ты, по-моему, тоже...
- Мамочка, погладь меня по голове.
- Ах, Динни, я надеюсь, что ты сделала хороший выбор.
- Дорогая, я не выбирала, выбрали меня.
Очевидно, это ничуть не утешило мать, и, не зная, что ей сказать еще, Динни подставила щеку для поцелуя, пожелала "спокойной ночи" и отправилась восвояси.
У себя в комнате она села за стол и принялась писать письмо:
"Поместье Кондафорд.
Пятница. Дорогой мой
Так как это безусловно и безоговорочно первое любовное письмо в моей жизни, мне будет трудно его написать. Пожалуй, лучше всего просто сказать "я вас люблю" и на этом кончить. Я поведала домашним радостную весть, и она, конечно, привела их в замешательство. Теперь они жаждут поскорее увидеть вас воочию. Когда вы приедете? Если вы будете здесь, все это перестанет казаться мне сном наяву. Живем мы здесь просто. Не знаю, может и надо бы завести более пышные порядки, но нам это не по карману. Три служанки, шофер, он же конюх, и два садовника - вот вся наша челядь. Думаю, вам понравится мама, но с отцом и братом вам вряд ли будет сразу легко; зато жена брата, Джин, потешит ваше поэтическое воображение, - существо она яркое и самобытное. И я уверена, что вы полюбите Коидафорд. Тут по-настоящему пахнет стариной. Мы сможем кататься верхом; мне ужасно хочется побродить с вами, показать мои любимые уголки. Надеюсь, дни будут солнечные, ведь вы так любите солнце. Мне тут хорошо почти в любую погоду, а уж с вами и подавно. Комната, где вы будете жить, - совсем на отлете, и в ней удивительно тихо; в нее надо подняться по пяти кривым ступенькам, и ее зовут "Комнатой священника", потому что там был замурован Энтони Черрел, брат Джилберта, владельца Кондафорда при Елизавете, - ему спускали еду по ночам в корзине, прямо к его окну. Он был видным католическим священником, а Джилберт - протестантом, но брат ему был дороже религии, как и положено всякому порядочному человеку. Когда Энтони просидел в этой комнате три месяца, стенку как-то ночью разобрали, а его переправили на юг, через всю страну, к реке Болье, и посадили на небольшое парусное судно. Стену выложили снова, чтобы никто ничего не заметил, и окончательно ее разрушил только мой прадед - последний в роду, у кого были хоть какие-то деньги. Стена эта действовала ему на нервы, и он ее сломал. Прадеда до сих пор еще помнят крестьяне, - верно, потому, что он правил четверкой лошадей. Внизу, у подножия кривой лесенки, ванная. Окно, конечно, прорубили побольше, и оттуда прелестный вид, особенно сейчас, когда цветут сирень и яблони. Моя же комната, если это вас интересует, узкая и похожа на келью, но зато оттуда видны лужайки, склон холма и дальний лес. Я живу в ней с семи лет и не променяю ни на какую другую, пока вы не подарите мне
безделушки и игрушки мне на радость
На заре из птичьих песен и из звезд лучистых ночью.
Мне кажется, эти стихи Стивенсона - мои любимые. Вот видите, несмотря на домовитость, и во мне, должно быть, есть цыганская кровь. Папа, кстати сказать, необычайно любит природу, - он нежно привязан ко всякому зверью, птицам и деревьям. По-моему, это, как ни странно, свойство большинства военных. Но любовь их, конечно, носит осязаемый, практический характер, в ней нет эстетского любования. Фантазия для них - это нечто "заумное". Я колебалась, не подсунуть ли им ваши стихи, но решила, что, пожалуй, не стоит: они могут понять их слишком буквально. В живом человеке всегда есть что-то куда более располагающее, чем в его произведениях. Боюсь, что сегодня мне не уснуть, ведь это - первый день, когда я вас не видела, с самого сотворения мира. Спокойной ночи, дорогой, будьте счастливы.
Целую вас
Ваша Динни.
P. S. Я нашла для вас фотографию, где я больше чем где бы то ни было похожа на ангела, вернее, нос у меня там не такой курносый, как всюду. Пошлю ее вам завтра. А пока посылаю два любительских снимка. Когда же я получу хоть какой-нибудь из ваших?
Д.".
На этом и закончился этот далеко не самый счастливый день в ее жизни.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Сэра Лоренса Монта недавно избрали в члены клуба "Бартон", в связи с чем он вышел из "Аэроплана", сохранив членство только в так называемом "Простофиле", "Кофейне" и "Парфенеуме"; он любил говорить, что если ему дано будет прожить на свете еще десять лет, - каждое посещение одного из этих клубов обойдется ему не меньше двенадцати шиллингов и шести пенсов.
Но на следующий день после того, как Динни объявила ему о своей помолвке, он все же пошел в клуб "Бартон", взял список его членов и, разумеется, нашел там на букву Д: "Уилфрид Дезерт, дворянин", - клуб гордился тем, что в него входят путешественники.
- А мистер Дезерт когда-нибудь здесь бывает? - спросил сэр Лоренс у швейцара.
- Да, сэр, всю эту неделю он заходил к нам ежедневно; до этого я не видел его несколько лет.
- Он большей частью живет за границей. В какие часы он заходит?
- Чаще всего поужинать.
- Понятно. А мистер Маскем здесь?
Швейцар покачал головой.
- Ведь сегодня скачки в Ньюмаркете, сэр Лоренс!
- А-а... Господи, как вы можете все это помнить?
- Привычка, сэр Лоренс.
- Вот чего у меня, к сожалению, нет.
Повесив шляпу, он постоял минуту в холле перед свежим биржевым бюллетенем. Безработица и налоги беспрерывно растут, а люди тратят все больше и больше на автомобили и спорт. Как это получается? Потом он прошел в библиотеку, надеясь, что тут он вряд ли кого-нибудь встретит, но первый, кого он увидел, был Джек Маскем. Он негромко, как здесь и подобало, разговаривал с каким-то худым, темнолицым человечком.
"Теперь я наконец понял, - мелькнуло у сэра Лоренса, - почему так трудно найти потерянную запонку. Мой друг швейцар был так уверен, что Джек сегодня должен быть в Ньюмаркете, а не вон у того шкафа, что даже не узнал его".
Сняв с полки "Тысячу и одну ночь" в переводе Бартона {Бартон Ричард-Фрэнсис (1821-1890) - английский путешественник, писатель и лингвист.}, сэр Лоренс позвонил, чтобы ему принесли чай. Но в это время сидевшие в углу мужчины поднялись и подошли к нему.
- Сиди, сиди, Лоренс, - лениво протянул Джек Маскем. - Познакомьтесь: Телфорд Юл, мой двоюродный брат сэр Лоренс Монт.
- Я читал ваши детективы, - сказал сэр Лоренс и подумал: "Вот чудной человечек!"
Худенький смуглый человек с обезьяньим лицом ухмыльнулся:
- Действительность похлестче любой выдумки.
- Юл был в Аравии, - как всегда, неторопливо начал Джек Маскем, - он пытался там выцыганить парочку чистокровных арабских кобыл. Никак не поймем, в чем тут дело. Жеребцов - пожалуйста, кобыл - ни за что. В Неджде и сейчас ничуть не лучше, чем во время Пулгрейва {Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826-1888) - миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.}. Но, кажется, у нас там появилась зацепка. Владелец самых чистопородных лошадей мечтает иметь аэроплан, а если мы к этому добавим еще и бильярдный стол, он, может, расстанется хотя бы с одной из дочерей солнца.
- Господи боже мой! - воскликнул сэр Лоренс. - Я вижу, вы ничем не гнушаетесь! Какие же мы все иезуиты, Джек!
- Юл навидался там всякой всячины. Кстати, об одном странном деле я бы хотел с тобой поговорить. Можно нам присесть?
Он растянулся в кресле, а смуглый человечек примостился рядом, устремив черные поблескивающие глазки на сэра Лоренса, которого вдруг охватило непонятное беспокойство.
- Когда Юл был в Аравийской пустыне, он слышал от нескольких бедуинов путаную историю об одном англичанине: тот попал в лапы к арабам, и они принудили его перейти в мусульманство. Юл спорил до хрипоты, утверждая, что ни один англичанин на такое не пойдет. Но, вернувшись в Египет, он полетел в Ливийскую пустыню, там встретил других бедуинов, с юга, и от них услышал ту же историю, только более подробно, потому что, по их словам, случай этот произошел в Дарфуре, и они даже знают имя англичанина - Дезерт. А в Хартуме Юл обнаружил, что там уже все поголовно знают о том, как Дезерт перешел в другую веру. Теперь Юлу все стало ясно. Нечего и говорить, - одно дело переменить религию, если тебе так хочется, и совсем другое - сделать это под страхом смерти. Англичанин, который струсил, позорит нас всех.
Ах вот что! Они говорят об Уилфриде. Но как узнать, что они говорят, не показывая при этом своего интереса? И она сразу же подумала: "Даже если бы я могла что-нибудь узнать, я бы не стала спрашивать. Все, что его касается, должен мне сказать он сам. Я ничего не желаю слушать от других". Однако она встревожилась, ибо чутье и раньше подсказывало ей, что на душе у него какая-то тяжесть.
Этой светской пытке, казалось, не будет конца; но вот невеста уехала, и Динни опустилась в кресло в дядином кабинете - единственной комнате, где не было следов нашествия гостей. Отец и мать отправились домой в Кондафорд, недоумевая, почему она не едет с ними. Оставаться в Лондоне, когда дома расцвели тюльпаны, распускается сирень и с каждым днем наливаются почки яблонь, - это было так непохоже на Динни. Но мысль, что она не будет видеть Уилфрида, причиняла ей почти физическую боль.
"Да, кажется, я заболела всерьез, - подумала Динни. - Вот уж не подозревала, что я на это способна. Что же теперь со мной будет?"
Она откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза, но голос дяди заставил ее очнуться.
- А, это ты, Динни! До чего же приятно тебя видеть после этих полчищ мидийцев. Парад мандаринов во всем их блеске. Ты знаешь из них хотя бы четверть? Зачем только люди ходят на свадьбы? Сочетаться браком надо либо в мэрии, либо на травке, при свете звезд, все остальное - непристойность! Бедная тетя легла спать. Да, магометанство имеет свои преимущества, вот только и у них завелась мода ограничивать себя одной женой, да и та больше не ходит в чадре. Кстати, поговаривают, будто молодой Дезерт стал мусульманином. Он тебе ничего не говорил?
Динни с изумлением подняла голову.
- Я знал на Востоке только двоих, кто на это пошел, но оба были французы и мечтали завести гарем.
- Ну, для гарема достаточно иметь деньги.
- Динни, откуда такой цинизм? Мужчины любят, чтобы их прихоти были освящены церковью. Но вряд ли у Дезерта были такие побуждения, - он, если мне не изменяет память, человек разборчивый.
- А разве так уж важно, какая у человека вера? Важно, чтобы люди не мешали друг другу жить.
- Да, но взгляды мусульман на права женщины довольно первобытны. Если жена неверна, мужу ничего не стоит заживо ее замуровать. Когда я был в Маракете, там был один шейх... зверь, а не человек.
Динни зябко повела плечами.
- С незапамятных времен самые чудовищные злодеяния на земле творила религия. Интересно, для чего Дезерт принял мусульманство - неужели для того, чтобы попасть в Мекку? Не думаю, чтобы он верил во что бы то ни было. Однако почем знать, - семейка у них диковатая.
А Динни в это время думала: "Не могу и не буду о нем судачить!"
- А много ли людей в наши дни на самом деле религиозны?
- В северных странах? Трудно сказать. У нас - не больше десяти пятнадцати процентов взрослых. Во Франции, и вообще на юге, где есть крестьянство, - гораздо больше, по крайней мере там они делают вид, что верят в бога.
- Ну, а из тех, кто сегодня был здесь?
- Большинство из них возмутилось бы, если бы им сказали, что они плохие христиане, и большинство из них возмутилось бы еще больше, предложи им раздать половину имущества бедным, а это доказывает, что они всего-навсего благодушные фарисеи или саддукеи, не помню толком, кто именно.
- А ты сам христианин?
- Нет, дорогая, на худой конец - конфуцианец, то бишь последователь философа-моралиста. В Англии большинство людей моего круга скорее конфуцианцы, чем христиане, хоть они этого и не знают. Во что они верят? В предков, в традиции, почитание родителей, в честность, воздержанность и хорошее обращение с животными и людьми, которые от тебя зависят. Верят, что неприлично быть выскочкой и что нужно стоически относиться к боли и смерти...
- Чего же больше желать, - прошептала Динни, морща нос, - не хватает только любви к прекрасному...
- Поклонение красоте? Ну, это зависит от темперамента.
- А разве не это сеет рознь между людьми?
- Да, но тут уж ничего не поделаешь, - нельзя заставить человека любить заход солнца.
- Ты мудрый, дядя, - сказала молодая племянница, - пойду-ка я пройдусь, чтобы протрясти свадебный пирог.
- Пойду-ка я вздремну, чтобы прогнать хмель от шампанского.
Динни очень долго гуляла. Ей теперь было странно гулять одной. Но цветы в парке ласкали глаз, вода в пруду блестела, как зеркало, стволы каштанов горели в лучах заката. И она покорилась своему чувству, и чувство это было любовь.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Вспоминая потом о второй прогулке по Ричмонд-парку, Динни так и не могла припомнить, выдала ли она себя, прежде чем он сказал:
- Если вы верите в брак, Динни, выходите за меня замуж.
У нее перехватило дыхание, она бледнела все больше и больше; потом кровь сразу бросилась ей в лицо.
- Не понимаю. Вы же меня совершенно не знаете...
- Вы мне напоминаете Восток. В него либо влюбляешься с первого взгляда, либо так никогда его и не полюбишь, но узнать его все равно никому не дано,
Динни покачала головой:
- Ну, во мне-то нет ничего загадочного.
- Я никогда не пойму вас до конца. Как статуи на лестнице в Лувре. Но вы мне еще не ответили, Динни.
Она протянула ему руку и кивнула.
- Вот это быстрота и натиск! - сказала она.
И сразу же его губы прижались к ее губам, и тут Динни потеряла. сознание.
Это был самый необъяснимый поступок за всю ее жизнь, и, почти сразу же придя в себя, она так ему и сказала.
- Ну какая же вы прелесть...
Если прежде его лицо казалось ей странным, каким же оно стало теперь? Губы, обычно сжатые в язвительной усмешке, были полуоткрыты и дрожали, взгляд горел, не отрываясь от ее лица; подняв руку, он откинул назад волосы, и она впервые заметила на лбу у него шрам. Солнце, луна, звезды - вся вселенная словно замерла, пока они глядели друг другу в глаза.
Наконец она сказала:
- Все не как у людей. Вы за мной не ухаживали, и даже меня не соблазняли.
Он засмеялся и обнял ее. Динни прошептала: - "И сидели двое юных влюбленных, окутанные блаженством". Бедная мама!
- А она у вас хорошая?
- Чудная. К счастью, она любит отца.
- Что за человек ваш отец?
- Самый милый генерал на свете.
- А мой отец - затворник. Вам не придется к нему привыкать. Брат у меня - осел. Мать сбежала, когда мне было три года; сестер у меня нет. Но вам будет трудно с таким непоседливым эгоистом, как я.
- "Куда пойдешь ты, пойду и я". По-моему, нас видно вон тому старому джентльмену. Он напишет в газету о безобразиях в Ричмонд-парке.
- Наплевать!
- Мне тоже. Первый час бывает раз в жизни. А я то думала, что он для меня так и не наступит.
- Вы никогда не были влюблены?
Она покачала головой.
- Вот хорошо! Когда же, Динни?
- А вы не думаете, что не мешало бы известить об этом родных?
- Наверно. Но они не захотят, чтобы вы выходили за меня замуж.
- Еще бы, ведь вы куда знатнее меня!
- Где уж нам! Ваша семья ведет родословную с двенадцатого века. А мы только с четырнадцатого. И я бродяга - и автор желчных стихов. И они догадаются, что я захочу увезти вас на Восток. К тому же у меня всего полторы тысячи в год и почти никаких надежд на наследство.
- Полторы тысячи в год! Отец, может, выкроит для меня двести, - он столько дал Клер.
- Ну, слава богу, хотя бы ваше богатство не будет нам помехой.
Динни доверчиво подняла на него глаза.
- Уилфрид, мне говорили, что вы перешли в мусульманство. Мне это все равно.
- Но им это будет не все равно.
Лицо, его потемнело и стало напряженным. Она крепко сжала его руку.
- В поэме "Леопард" вы писали о себе? Он молча пытался вырвать свою руку.
- Ну скажите, о себе?
- Да. Это было в Дарфуре. Меня заставили арабы-фанатики. Я отрекся, чтобы спасти свою шкуру. Можете теперь послать меня к черту!
Динни насильно прижала его руку к себе.
- Что бы вы ни сделали, это не имеет значения. Вы - ведь это вы! - К величайшему ее смущению и радости, он упал на колени и уткнулся лицом в ее колени. - Милый мой! - сказала она. Материнская нежность пересилила более пылкие чувства. - Кто-нибудь знает об этом, кроме меня?
- На восточных базарах известно, что я перешел в мусульманство, но там думают, что я это сделал по доброй воле.
- Я ведь понимаю, что на свете есть вещи, за которые вы готовы умереть, и этого для меня достаточно. Поцелуйте меня!
Пока они сидели в парке, приблизился вечер. Тени дубов стали длинными и добрались до их бревна; четкая грань солнечного света на молодом папоротнике уходила все дальше; неспешно прошли на водопой несколько оленей. Ясно-голубое небо с белыми приветливыми облачками тоже стало сумеречным; изредка долетал терпкий смолистый запах листьев папоротника и сережек конского каштана; выпала роса. Бодрящий, напоенный ароматами воздух, ярко-зеленая трава, голубые дали, разлапистая надежность дубов придавали этому любовному свиданию что-то неповторимо английское.
- Если мы посидим здесь еще, я стану совсем язычницей, - сказала в конце концов Динни. - К тому же, душа моя, "росистый час заката близок..."
Поздним вечером в гостиной на Маунт-стрит тетя Эм вдруг сказала:
- Лоренс, а ну-ка погляди на Динни! Динни, ты влюблена.
- Тетя Эм, ты меня потрясаешь. Да, я влюблена.
- В кого?
- В Уилфрида Дезерта.
- Я всегда говорила Майклу, что этот молодой человек попадет в беду. А он тебя любит?
- Он любезно уверяет, будто да.
- Ах ты боже мой! Пожалуй, я и правда выпью лимонада. Кто из вас сделал предложение?
- Как ни странно, он.
- У его брата, кажется, нет прямых наследников?
- Тетя Эм, побойся бога!
- Почему? Поцелуй меня.
Но Динни смотрела на дядю, сидевшего позади леди Монт. Он не произнес ни слова.
Когда она выходила из гостиной, сэр Лоренс остановил ее:
- А ты не опрометчиво поступаешь, Динни?
- Нет, сегодня уже девятый день.
- Я не хочу изображать дядю-тирана, но ты учла все "против"?
- Религия, Флер, Восток? Что еще? Сэр Лоренс пожал худыми плечами.
- Эта история с Флер "стоит у меня поперек горла", как сказал бы старик Форсайт. Человека, который мог так поступить с тем, кого вел к венцу, вряд ли можно считать порядочным.
Динни вспыхнула.
- Не сердись, дорогая, мы ведь тебя очень любим.
- Он ничего от меня не скрыл, дядя.
Сэр Лоренс вздохнул.
- Ну что ж, тебе виднее. Но я очень тебя прошу: подумай, пока еще не поздно. Есть такой фарфор, который почти невозможно склеить. И ты, мне кажется, сделана из него.
Динни улыбнулась, ушла к себе и сразу же стала думать о том, о чем думать было уже поздно.
Теперь ей уже нетрудно вообразить, что за дурманящее ощущение - любовь. И открыть душу другому больше не кажется ей невозможным. Все романы, которые она прочла, все романы, которые она наблюдала, казались ей такими бесцветными по сравнению с тем, что испытывает она сама. А ведь они знакомы всего девять дней, если не считать той мимолетной встречи десять лет назад! Неужели все эти годы она страдала от того, что теперь модно называть "неосознанным влечением"? Или же любовь всегда расцветает внезапно? Как дикий цветок, семя которого занесло порывом ветра?
Она долго сидела полураздетая, сжав руки между колен, опустив голову и предавшись воспоминаниям; ей казалось, что влюбленные всего мира живут в ней и сидят тут, на кровати, купленной в магазине Пулбреда на Тотенхэм-корт-роуд.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Поместье Кондафорд не одобряло всей этой любовной сумятицы и мелким дождиком словно оплакивало утрату двух своих дочерей.
Динни заметила, что отец и мать делают вид, будто и не думают тосковать по Клер; значит, можно надеяться, что и с ней они будут вести себя так же. Она посетовала, что стала совсем горожанкой, и, решив набраться храбрости для предстоящего разговора, отправилась гулять под дождем. К обеду ожидали Хьюберта с Джин, и Динни решила убить всех зайцев сразу. Капли дождя на щеках, смолистое благоухание леса, перекличка кукушек и возрождение к жизни деревьев, когда на каждом, в свой срок, распускается лист за листом, освежили ее, но сердце у нее щемило. Забравшись в чащу, она пошла вдоль тропки. Тут росли береза и ясень, там и сям перемежаясь с английским тисом; почва была, меловая. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было постукивание дятла, - дождик шел такой мелкий, что с листьев еще не капало. За всю свою жизнь она ездила за границу всего три раза: в Италию, в Париж и на Пиренеи, - и всегда возвращалась домой еще сильнее влюбленной в Англию и в Кондафорд. А отныне жизнь поведет ее по неведомым путям и весям; там, верно, будут пески, финиковые пальмы, чьи-то силуэты у колодца, плоские крыши, протяжный зов муэдзина, глаза, глядящие сквозь покрывала. Но ведь и Уилфрид не сможет остаться равнодушным к прелести Кондафорда; он сам захочет наезжать сюда хотя бы изредка! Отец его живет в унылом, наполовину заколоченном музейном поместье, куда не пускают посетителей. И это, не считая Лондона и Итона, все, что Уилфрид видел в Англии: ведь он провел четыре года на войне и восемь - на Востоке.
"Мне суждено открыть для него родину, а ему для меня - Восток", думала она.
В ноябре бурей повалило несколько берез. Глядя на их широкие, плоские корни, Динни вспомнила слова Флер о том, что единственный способ заплатить налоги на наследство - это продать лес на сруб. Но отцу только шестьдесят два года! А как покраснела Джин в тот вечер, когда они приехали и тетя Эм сказала: "И будут они плодиться и размножаться". У них, наверно, будет ребенок. И, конечно, сын. У таких, как Джин, всегда родятся сыновья. Еще одно поколение Черрелов. Вот если бы у них с Уилфридом был ребенок! Ну, а что они с ним будут делать? С детьми трудно бродить по свету. И вдруг ей стало жутко. Что ей сулит будущее? Рядом прошмыгнула белка и запрыгала вверх по стволу. Динни с улыбкой проводила глазами проворного рыжего зверька с пушистым хвостом. Слава богу, Уилфрид любит животных! "Когда на божий постоялый двор введут ослов"... Разве ему может не понравиться Кондафорд с его птичьим гомоном, лесами и ключами, створчатыми окнами, магнолиями, голубями, зелеными пастбищами? Ну, а отец, мать, Хьюберт и Джин - они-то ему понравятся? Понравится ли он им? Нет, не понравится, уж очень он издерганный, нервный, желчный; он глубоко прячет все, что в нем есть хорошего, будто стыдится этого, а его тоски по прекрасному им не понять. Хоть они и не знают всего того, что он ей рассказал, его переход в другую веру покажется им странным и необъяснимым.
В поместье Кондафорд не было ни дворецкого, ни электричества, и Динни выбрала минуту, когда горничные ушли, подав десерт и вино на полированный ореховый стол, на котором горели свечи.
- Простите за откровенность, - заявила она вдруг, - но я выхожу замуж.
Наступило молчание. Все четверо привыкли говорить и думать - а это не всегда одно и то же, - что Динни создана для счастливой семейной жизни, но вот теперь никто не обрадовался, узнав, что она и в самом деле собирается кого-то осчастливить. Первая нарушила молчание Джин:
- За кого?
- За Уилфрида Дезерта, младшего сына лорда Маллиона, - он был шафером Майкла.
- А-а... Но...
Динни пристально следила за выражением их лиц. Вид у отца был невозмутимый: он понятия не имел, о ком идет речь; на добром лице матери выразилось беспокойство и недоумение; Хьюберт, казалось, с трудом сдерживал досаду.
- Когда же ты с ним познакомилась, - спросила леди Черрел.
- Всего десять дней назад, но с тех пор мы часто встречались. Боюсь, что это, как и у тебя, Хьюберт, любовь с первого взгляда. Мы запомнили друг друга со свадьбы Майкла.
Хьюберт уставился в тарелку.
- А ты знаешь, что он перешел в мусульманство? Так по крайней мере говорят в Хартуме,
Динни кивнула.
- Что? - воскликнул генерал.
- Такие ходят слухи.
- Зачем он это сделал?
- Не знаю, я с ним незнаком. Но он долго слонялся по Востоку.
У Динни чуть было не вырвалось: "Не все ли равно - мусульманин ты или христианин, если все равно не веришь в бога", но она промолчала, - этим Уилфрида в их глазах не украсишь.
- Не понимаю, как можно переменить свою веру, - отрезал генерал.
- Что-то я не вижу у вас особого восторга, - пробормотала Динни.
- Дорогая, откуда же быть восторгу, если мы его совсем не знаем?
- Ты права, мама. Можно пригласить его к нам? Он способен прокормить жену, и тетя Эм уверяет, будто у его брата нет прямых наследников.
- Динни! - возмутился генерал.
- Да я шучу, папа.
- Куда серьезнее то, что он живет, как кочевник, - сказал Хьюберт, вечно скитается с места на место.
- Кочевать можно и вдвоем, Хьюберт.
- Но ты всегда говорила, что ни за что не расстанешься с Кондафордом!
- А ты, я помню, твердил, что не понимаешь, зачем только люди женятся. Наверно, и ты, мама, и ты, папа, тоже когда-то это говорили. Но попробуйте повторить это теперь!
- Злючка!
Одно короткое слово сразу прекратило спор. Но перед сном Динни спросила у матери:
- Значит, я могу пригласить к нам Уилфрида?
- Конечно, когда хочешь. Нам самим не терпится его увидеть.
- Я понимаю, мама, это неожиданно, да еще сразу после свадьбы Клер; но вы ведь знали, что когда-нибудь настанет и мой черед.
Леди Черрел вздохнула:
- Да, знали.
- Я забыла сказать, что он - поэт, настоящий поэт.
- Поэт? - переспросила мать таким тоном, будто это известие только усилило ее тревогу.
- Их довольно много лежит в Вестминстерском аббатстве. Но ты не беспокойся, его туда не пустят.
- Разная вера - вещь серьезная, Динни, особенно когда появятся дети.
- Почему? У детей нет никакой веры, пока они не становятся взрослыми, а тогда они выберут ту, которая им по душе. К тому же, пока мои дети вырастут - если они вообще у меня будут, - интерес к религии станет чисто историческим.
- Динни!
- Да и сейчас это почти не играет роли, разве что в каких-нибудь уж очень набожных семьях. Для большинства людей религия все больше и больше превращается в мораль.
- Мне трудно судить. Я в этом плохо разбираюсь, да и ты, по-моему, тоже...
- Мамочка, погладь меня по голове.
- Ах, Динни, я надеюсь, что ты сделала хороший выбор.
- Дорогая, я не выбирала, выбрали меня.
Очевидно, это ничуть не утешило мать, и, не зная, что ей сказать еще, Динни подставила щеку для поцелуя, пожелала "спокойной ночи" и отправилась восвояси.
У себя в комнате она села за стол и принялась писать письмо:
"Поместье Кондафорд.
Пятница. Дорогой мой
Так как это безусловно и безоговорочно первое любовное письмо в моей жизни, мне будет трудно его написать. Пожалуй, лучше всего просто сказать "я вас люблю" и на этом кончить. Я поведала домашним радостную весть, и она, конечно, привела их в замешательство. Теперь они жаждут поскорее увидеть вас воочию. Когда вы приедете? Если вы будете здесь, все это перестанет казаться мне сном наяву. Живем мы здесь просто. Не знаю, может и надо бы завести более пышные порядки, но нам это не по карману. Три служанки, шофер, он же конюх, и два садовника - вот вся наша челядь. Думаю, вам понравится мама, но с отцом и братом вам вряд ли будет сразу легко; зато жена брата, Джин, потешит ваше поэтическое воображение, - существо она яркое и самобытное. И я уверена, что вы полюбите Коидафорд. Тут по-настоящему пахнет стариной. Мы сможем кататься верхом; мне ужасно хочется побродить с вами, показать мои любимые уголки. Надеюсь, дни будут солнечные, ведь вы так любите солнце. Мне тут хорошо почти в любую погоду, а уж с вами и подавно. Комната, где вы будете жить, - совсем на отлете, и в ней удивительно тихо; в нее надо подняться по пяти кривым ступенькам, и ее зовут "Комнатой священника", потому что там был замурован Энтони Черрел, брат Джилберта, владельца Кондафорда при Елизавете, - ему спускали еду по ночам в корзине, прямо к его окну. Он был видным католическим священником, а Джилберт - протестантом, но брат ему был дороже религии, как и положено всякому порядочному человеку. Когда Энтони просидел в этой комнате три месяца, стенку как-то ночью разобрали, а его переправили на юг, через всю страну, к реке Болье, и посадили на небольшое парусное судно. Стену выложили снова, чтобы никто ничего не заметил, и окончательно ее разрушил только мой прадед - последний в роду, у кого были хоть какие-то деньги. Стена эта действовала ему на нервы, и он ее сломал. Прадеда до сих пор еще помнят крестьяне, - верно, потому, что он правил четверкой лошадей. Внизу, у подножия кривой лесенки, ванная. Окно, конечно, прорубили побольше, и оттуда прелестный вид, особенно сейчас, когда цветут сирень и яблони. Моя же комната, если это вас интересует, узкая и похожа на келью, но зато оттуда видны лужайки, склон холма и дальний лес. Я живу в ней с семи лет и не променяю ни на какую другую, пока вы не подарите мне
безделушки и игрушки мне на радость
На заре из птичьих песен и из звезд лучистых ночью.
Мне кажется, эти стихи Стивенсона - мои любимые. Вот видите, несмотря на домовитость, и во мне, должно быть, есть цыганская кровь. Папа, кстати сказать, необычайно любит природу, - он нежно привязан ко всякому зверью, птицам и деревьям. По-моему, это, как ни странно, свойство большинства военных. Но любовь их, конечно, носит осязаемый, практический характер, в ней нет эстетского любования. Фантазия для них - это нечто "заумное". Я колебалась, не подсунуть ли им ваши стихи, но решила, что, пожалуй, не стоит: они могут понять их слишком буквально. В живом человеке всегда есть что-то куда более располагающее, чем в его произведениях. Боюсь, что сегодня мне не уснуть, ведь это - первый день, когда я вас не видела, с самого сотворения мира. Спокойной ночи, дорогой, будьте счастливы.
Целую вас
Ваша Динни.
P. S. Я нашла для вас фотографию, где я больше чем где бы то ни было похожа на ангела, вернее, нос у меня там не такой курносый, как всюду. Пошлю ее вам завтра. А пока посылаю два любительских снимка. Когда же я получу хоть какой-нибудь из ваших?
Д.".
На этом и закончился этот далеко не самый счастливый день в ее жизни.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Сэра Лоренса Монта недавно избрали в члены клуба "Бартон", в связи с чем он вышел из "Аэроплана", сохранив членство только в так называемом "Простофиле", "Кофейне" и "Парфенеуме"; он любил говорить, что если ему дано будет прожить на свете еще десять лет, - каждое посещение одного из этих клубов обойдется ему не меньше двенадцати шиллингов и шести пенсов.
Но на следующий день после того, как Динни объявила ему о своей помолвке, он все же пошел в клуб "Бартон", взял список его членов и, разумеется, нашел там на букву Д: "Уилфрид Дезерт, дворянин", - клуб гордился тем, что в него входят путешественники.
- А мистер Дезерт когда-нибудь здесь бывает? - спросил сэр Лоренс у швейцара.
- Да, сэр, всю эту неделю он заходил к нам ежедневно; до этого я не видел его несколько лет.
- Он большей частью живет за границей. В какие часы он заходит?
- Чаще всего поужинать.
- Понятно. А мистер Маскем здесь?
Швейцар покачал головой.
- Ведь сегодня скачки в Ньюмаркете, сэр Лоренс!
- А-а... Господи, как вы можете все это помнить?
- Привычка, сэр Лоренс.
- Вот чего у меня, к сожалению, нет.
Повесив шляпу, он постоял минуту в холле перед свежим биржевым бюллетенем. Безработица и налоги беспрерывно растут, а люди тратят все больше и больше на автомобили и спорт. Как это получается? Потом он прошел в библиотеку, надеясь, что тут он вряд ли кого-нибудь встретит, но первый, кого он увидел, был Джек Маскем. Он негромко, как здесь и подобало, разговаривал с каким-то худым, темнолицым человечком.
"Теперь я наконец понял, - мелькнуло у сэра Лоренса, - почему так трудно найти потерянную запонку. Мой друг швейцар был так уверен, что Джек сегодня должен быть в Ньюмаркете, а не вон у того шкафа, что даже не узнал его".
Сняв с полки "Тысячу и одну ночь" в переводе Бартона {Бартон Ричард-Фрэнсис (1821-1890) - английский путешественник, писатель и лингвист.}, сэр Лоренс позвонил, чтобы ему принесли чай. Но в это время сидевшие в углу мужчины поднялись и подошли к нему.
- Сиди, сиди, Лоренс, - лениво протянул Джек Маскем. - Познакомьтесь: Телфорд Юл, мой двоюродный брат сэр Лоренс Монт.
- Я читал ваши детективы, - сказал сэр Лоренс и подумал: "Вот чудной человечек!"
Худенький смуглый человек с обезьяньим лицом ухмыльнулся:
- Действительность похлестче любой выдумки.
- Юл был в Аравии, - как всегда, неторопливо начал Джек Маскем, - он пытался там выцыганить парочку чистокровных арабских кобыл. Никак не поймем, в чем тут дело. Жеребцов - пожалуйста, кобыл - ни за что. В Неджде и сейчас ничуть не лучше, чем во время Пулгрейва {Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826-1888) - миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.}. Но, кажется, у нас там появилась зацепка. Владелец самых чистопородных лошадей мечтает иметь аэроплан, а если мы к этому добавим еще и бильярдный стол, он, может, расстанется хотя бы с одной из дочерей солнца.
- Господи боже мой! - воскликнул сэр Лоренс. - Я вижу, вы ничем не гнушаетесь! Какие же мы все иезуиты, Джек!
- Юл навидался там всякой всячины. Кстати, об одном странном деле я бы хотел с тобой поговорить. Можно нам присесть?
Он растянулся в кресле, а смуглый человечек примостился рядом, устремив черные поблескивающие глазки на сэра Лоренса, которого вдруг охватило непонятное беспокойство.
- Когда Юл был в Аравийской пустыне, он слышал от нескольких бедуинов путаную историю об одном англичанине: тот попал в лапы к арабам, и они принудили его перейти в мусульманство. Юл спорил до хрипоты, утверждая, что ни один англичанин на такое не пойдет. Но, вернувшись в Египет, он полетел в Ливийскую пустыню, там встретил других бедуинов, с юга, и от них услышал ту же историю, только более подробно, потому что, по их словам, случай этот произошел в Дарфуре, и они даже знают имя англичанина - Дезерт. А в Хартуме Юл обнаружил, что там уже все поголовно знают о том, как Дезерт перешел в другую веру. Теперь Юлу все стало ясно. Нечего и говорить, - одно дело переменить религию, если тебе так хочется, и совсем другое - сделать это под страхом смерти. Англичанин, который струсил, позорит нас всех.