Голсуорси Джон
Последняя глава (Книга 2)

   Джон Голсуорси
   Последняя глава
   Книга вторая
   Пустыня в цвету (Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова)
   Глава первая
   В 1930 году, вскоре после обсуждения бюджета в парламенте, неподалеку от вокзала Виктория можно было наблюдать восьмое чудо света: трое совершенно несхожих англичан одновременно разглядывали один и тот же городской памятник. Пришли они порознь и остановились поодаль друг от друга, на открытом юго-западном краю площади, чтобы неверный свет весенних сумерек не слепил им глаза. Одна из них была молодая женщина лет двадцати шести, другой - моложавый человек лет тридцати четырех, а третий - пожилой мужчина уже за пятьдесят. Молодая женщина - тоненькая, неглупая на вид - слегка откинула и склонила набок голову, на ее чуть приоткрытых губах играла улыбка. Мужчина помоложе плотно запахнул синее пальто и туго затянул на тонкой талии пояс, словно ему было зябко на весеннем ветру; лицо его со следами загара казалось бледным, а презрительная складка у рта странно не вязалась с выражением глаз: он смотрел на памятник с искренним волнением. Старший - высокий мужчина в коричневом костюме и коричневых замшевых туфлях - небрежно засунул руки в карманы брюк, и сквозь непроницаемое выражение его худого, обветренного, красивого лица проглядывала ирония.
   А над ними, окруженная деревьями, высилась конная статуя маршала Фоша.
   Человек помоложе вдруг произнес:
   - Он наш спаситель!
   На такое нарушение приличий по-разному отозвались двое других: англичанин постарше слегка приподнял брови и сделал шаг вперед, словно хотел разглядеть ноги лошади. Молодая женщина живо обернулась, и лицо ее выразило удивление:
   - Вы не Уилфрид Дезерт?
   Моложавый человек поклонился.
   - Мы с вами встречались на свадьбе Флер Монт. Вы были у них шафером-первым шафером, которого я видела в жизни. Мне было тогда шестнадцать лет. Вы меня, конечно, не помните. Я - Динни, вернее говоря, Элизабет Черрел. Не хватило подружек, и меня взяли в последнюю минуту.
   Лицо молодого человека просветлело.
   - Я прекрасно помню ваши волосы.
   - Все меня только по ним и запоминают.
   - Неправда! Помню, я тогда подумал, что это вас, наверно, писал Боттичелли. Видно, вы и до сих пор ему позируете.
   А Динни в это время думала: "Ну и глаза! Они меня и тогда поразили. Какие у него красивые глаза!"
   Глаза эти были снова обращены на памятник.
   - А он ведь и в самом деле наш спаситель, - сказал Дезерт.
   - Ну да, вы ведь, кажется, там были?
   - Летал, надоело до черта!
   - Вам нравится памятник?
   - Только конь.
   - Да, - пробормотала Динни. - Это - настоящая лошадь, а не какой-нибудь гарцующий бочонок с зубами, ноздрями и выгнутым загривком...
   - Надежный конь, как и сам Фош.
   Динни наморщила лоб.
   - Мне нравится, как он тихонько здесь стоит, среди деревьев.
   - Как поживает Майкл? Вы ведь, по-моему, его двоюродная сестра?
   - У него все хорошо. По-прежнему в парламенте, кажется, уже навеки.
   - А Флер?
   - Цветет. Вы слышали, в прошлом году у нее родилась дочь?
   - Ах, вот как? Значит, у нее теперь двое?
   - Да, девочку назвали Кэтрин.
   - Я не был в Англии с двадцать седьмого года. Господи! Как давно была эта свадьба!
   - Судя по вашему виду, - сказала Динни, разглядывая его желтоватый загар, - вы жили в солнечных краях.
   - Когда не светит солнце, я вообще не живу.
   - Майкл как-то говорил, что вы уехали на Восток.
   - Да, я там брожу понемножку. - Лицо его, казалось, потемнело еще больше, и он передернул плечами, словно от озноба. - Дьявольски холодно в Англии весной!
   - Вы все еще пишете стихи?
   - Ага, вы слыхали и об этой моей слабости?
   - Я читала их все. Больше всего мне нравится последняя книжка.
   Он ухмыльнулся:
   - Спасибо, что погладили меня по шерстке; поэты, как вы знаете, на такие вещи падки. Кто этот высокий человек? Мне как будто знакомо его лицо.
   Высокий человек обошел памятник вокруг и теперь приближался к ним.
   - Странно, - пробормотала Динни, - но и он напоминает мне о свадьбе Флер.
   Высокий человек подошел к ним.
   - Поджилки у него неважные, - сказал он.
   Динни улыбнулась:
   - А я всегда так радуюсь, что у меня нет поджилок. Мы как раз рассуждали, знаем ли мы вас. Вы, случайно, не были на свадьбе Майкла Монта несколько лет назад?
   - Был. А вы кто такая, милая барышня?
   - Ну вот, значит, мы там были все трое. Я, Динни Черрел, двоюродная сестра Майкла с материнской стороны. Мистер Дезерт был его шафером.
   Высокий человек кивнул:
   - Ах, вот оно что! Меня зовут Джек Маскем, и я - Двоюродный брат Монта-старшего. - Он повернулся к Дезерту. - Вы, я слышал, восторгались Фошем?
   - Да.
   Динни удивило, что Дезерт сразу же насупился. - Ну что ж, - признал Маскем, - солдат он был настоящий, а их там было немного. Но я-то пришел поглядеть на коня.
   - Конечно, конь интереснее, - серьезно подтвердила Динни.
   Высокий господин удостоил ее иронической улыбкой.
   - Спасибо Фошу, что он хотя бы не бросил нас в беде.
   Дезерт вдруг резко к нему обернулся:
   - На что вы намекаете?
   Маскем пожал плечами, приподнял шляпу перед Динни и лениво зашагал прочь.
   Когда он ушел, воцарилось молчание, - оба чувствовали странную неловкость.
   - Вам в какую сторону? - спросила наконец Динни.
   - В любую, по дороге с вами.
   - Вы очень любезны, сэр. Я иду к тетке на Маунт-стрит, вам это подходит?
   - Вполне.
   - Да вы ее, наверно, помните, это мать Майкла, совершенная прелесть, величайшая мастерица алогизма, - так перескакивает с предмета на предмет, что просто дух захватывает.
   Они перешли улицу и пошли по Гровенор-плейс, мимо Букингемского дворца.
   - Наверно, всякий раз, - когда возвращаешься домой, кажется, что в Англии все ужасно переменилось? Простите за светскую болтовню.
   - Да, в общем, да...
   - Вы, видно, не очень-то "обожаете свой край родной", как принято у нас говорить?
   - Он внушает мне ужас!
   - Да вы уж не из тех ли, кто хочет казаться хуже, чем он есть на самом деле?
   - Хуже не бывает. Спросите Майкла.
   - Майкл злословить не любит.
   - И Майкл и все прочие ангелы с крылышками витают в небесах.
   - Неправда. Майкл прочно стоит на земле, он настоящий англичанин.
   - А одно с другим не вяжется, в том-то и беда.
   - Зачем бранить Англию? Вы не оригинальны.
   - Я браню ее только англичанам.
   - И на том спасибо. Но почему мне?
   Дезерт расхохотался.
   - Потому что вы такая, какой я хотел бы видеть Англию.
   - "Польщена и прелестна, но еще не перезрела и совсем не растолстела!"
   - Меня злит, что Англия все еще верит, будто она "соль земли".
   - А разве это не так?
   - Так, - к ее удивлению, ответил Дезерт, - но она не смеет этого думать.
   Динни мысленно продекламировала:
   Ты упрямец, братец Уилфрид, и язык твой зол,
   Этим ты, - сказала дева, - лучше не хвались!
   Некрасиво вечно путать потолок и пол,
   Становиться так упорно головою вниз! {*}
   {* Стихи даются в переводе А. Эфрон.}
   но вслух она выразилась попроще:
   - Если Англия все еще "соль земли", но не имеет права так думать и все же думает, у нее, по-видимому, есть чутье. Отчего вы сразу невзлюбили мистера Маскема? Тоже чутье? - Но, поглядев на его лицо, подумала: "Я, кажется, на редкость бестактна".
   - За что мне его не любить? Обычный толстокожий, - только и знает, что охотиться да ездить на скачки, у меня от таких скулы воротит со скуки.
   "Что-то тут не так", - думала Динни, вглядываясь в Дезерта. Какое странное лицо! Измученное глубоким разладом с самим собой, словно злой и добрый гений пытаются выжить друг друга из его души; но глаза его все так же тревожили ее, как и тогда, в шестнадцать лет, когда с распущенными волосами она стояла рядом с ним на свадьбе Флер.
   - Вы и в самом деле любите бродить по Востоку?
   - На мне проклятие Исава, сына Исаака.
   "В один прекрасный день, - подумала она, - я заставлю тебя сказать, за что ты проклят. Впрочем, вряд ли я еще когда-нибудь тебя увижу". И по спине у нее пробежал холодок.
   - Вы знаете моего дядю Адриана? Во время войны он был на Востоке. А теперь заведует ископаемыми в музее. Вы, наверно, знакомы с Дианой Ферз. Дядя женился на ней в прошлом году.
   - Я мало кого тут знаю.
   - Ну, тогда нас связывает только Майкл.
   - Я не верю в связи через третьих лиц. Где вы живете, мисс Черрел?
   Динни усмехнулась.
   - Вижу, пора вас снабдить краткой биографической справкой. С незапамятных времен семья моя владеет поместьем Кондафорд в Оксфордшире. Отец - отставной генерал, у него две дочери и единственный сын - военный, женат и скоро приедет из Судана в отпуск.
   - А-а... - протянул Дезерт и снова помрачнел.
   - Мне двадцать шесть лет, я не замужем и - увы! - бездетна. Любимое развлечение - вмешиваться в чужие дела. И сама не пойму, зачем мне это надо! В городе живу у леди Монт, на Маунт-стрит. Несмотря на деревенское воспитание, у меня дорогостоящие замашки и никаких средств, чтобы им потакать. Кажется, не лишена чувства юмора. А вы?
   Дезерт улыбнулся и покачал головой.
   - Хотите, я скажу за вас? - предложила Динни. - Вы младший сын лорда Маллиона; слишком много воевали; пишете стихи; у вас страсть к кочевой жизни, и вы враг самому себе; последнее - мое открытие и может заинтересовать нашу прессу. Ну вот мы и дошли до Маунт-стрит. Может, зайдете навестить тетю Эм?
   - Спасибо, нет. Но давайте завтра вместе пообедаем, а потом сходим на утренник в театр.
   - Хорошо. Где?
   - У "Дюмурье". В половине второго.
   Они пожали друг другу руки и расстались, но когда Динни входила в дом тетки, она была как-то приятно оживлена и, остановившись у двери в гостиную, постояла там, улыбаясь.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
   Улыбка сошла с ее лица, когда через закрытую дверь до нее донесся веселый шум.
   "Боже мой! - подумала она. - У тети Эм день рождения, а я совсем забыла!"
   Кто-то перестал барабанить на рояле, послышались беготня, какая-то суматоха, стук отодвигаемых стульев, писк, а потом все смолкло и снова раздались звуки рояля.
   "Музыкальные стулья!" - сообразила Динни и тихонько приоткрыла дверь. Та, что раньше звалась Дианой Ферз, сидела у рояля. Восемь малышей и один взрослый в пестрых бумажных колпаках цеплялись за восемь разнокалиберных стульев, расставленных друг против друга; семеро вот-вот готовы были вскочить на ноги, а двое еще сидели рядом на одном стуле. Динни оглядела это сборище и увидела, что слева направо сидят: Рональд Ферз; маленький китайчонок; младшенькая тети Элистой - Энн; младший сын дяди Хилери - Тони; Силия и Динго (дети замужней сестры Майкла Силии Мористон); Шейла Ферз, а на одном стуле - дядя Адриан и Кит Монт. Потом ей попалась на глаза тетя Эм, которая, пыхтя, прислонилась к камину; на голове у нее красовалась огромная диадема из фиолетовой бумаги. Флер старалась вытащить стул из того ряда, где сидел Рональд!
   - Кит, вставай! Ты опоздал.
   Кит не тронулся с места, зато встал Адриан.
   - Ничего не поделаешь, старина. Их не переспоришь. Беги!
   - Не держитесь руками за спинки! - кричала Флер. - Вуфин, не смей садиться, пока не перестанут играть! Динго, не цепляйся за крайний стул!
   Музыка прекратилась. Суетня, толкотня, писк; самая маленькая фигурка крохотная Энн осталась стоять.
   - Не горюй, детка, - сказала ей Динни. - Поди сюда, давай бить в барабан. Как только музыка перестанет играть - ты тоже перестань. Вот так. Ну, еще раз. Делай как тетя Ди.
   Игра возобновлялась снова и снова, пока не остались только Шейла, Динго и Кит.
   "Я ставлю на Кита", - решила Динни.
   Вот вышла из игры Шейла! Ее выдвинули из ряда вместе со стулом. Вокруг последнего стула суетились маленький шотландец Динго и светлоголовый Кит, потерявший в пылу беготни свой бумажный колпак. Оба то садились, то вскакивали и вертелись вокруг стула. Диана старалась на них не глядеть, Флер отошла подальше, чуть-чуть улыбаясь; лицо тети Эм порозовело. Музыка смолкла, Динго успел сесть, а Кит остался стоять; щеки его пылали и брови были насуплены.
   - Кит! - послышался голос Флер. - Играй как следует!
   Кит вздернул голову и сунул кулачки в карманы. "Молодчина Флер!" подумала Динни. Сзади чей-то голос произнес:
   - Безудержная страсть твоей тетки к молодежи приводит к немыслимым бедствиям. Что если нам поискать покоя у меня а кабинете?
   Динни обернулась и поглядела на тонкое, худое, подвижное лицо сэра Лоренса Монта; его усики совсем побелели, но волосы только чуть серебрила седина.
   - Я еще не внесла своей лепты, дядя Лоренс.
   - И не надо. Учись смотреть на все со стороны. Пусть язычники беснуются. Пойдем предадимся тихой беседе, как истые христиане.
   Желание поговорить с дядей об Уилфриде Дезерте побороло в ней привычную самоотверженность, и Динни ушла с ним.
   - Над чем ты сейчас работаешь? - спросила она.
   - Решил немножко отдохнуть, читаю мемуары Хэрриет Уилсон поразительная женщина, Динни! Во времена Регентства в высшем свете и так не было ни одной незапятнанной репутации, но она-то уж постаралась! Ты что-нибудь о ней слышала? Поверь, эта женщина знала, что такое любовь. Любовников у нее была тьма, но любила она только одного.
   - И это, по-твоему, любовь?
   - Ну что ж, сердце у нее было доброе, а остальные любили ее. Совсем не похожа на Нинон де Ланкло - та ведь любила всех. Но обе они женщины примечательные. А что если написать диалог этих двух дам на тему о добродетели? Стоит подумать. Садись!
   - Сегодня я рассматривала памятник Фошу и встретила там твоего двоюродного брата, мистера Маекема.
   - Джека?
   - Да.
   - Последний денди. Ты понимаешь, какая огромная разница между "щеголем", "денди", "франтом", "модником", "хлыщом", "пижоном" и "фертом" кажется, так это теперь называют? Но порода вырождается. По возрасту Джек принадлежит к эпохе "хлыщей", но стиль у него настоящего "денди" законченного денди, типа Уайта-Мелвиля {Уайт-Мелвиль Джордж (1821-1878) английский писатель и спортсмен.}. Что ты о нем думаешь?
   - Лошади, карты и полнейшая невозмутимость.
   - Сними-ка шляпу. Я люблю смотреть на твои волосы.
   Динни сняла шляпу.
   - Я встретила там еще одного знакомого: шафера Майкла.
   - Как? Дезерта? Он вернулся? - И подвижная бровь сэра Лоренса поползла наверх.
   Щеки Динни слегка порозовели.
   - Да, - сказала она.
   - Странный тип.
   Динни вдруг почувствовала какое-то непривычное ощущение. Ей было бы трудно его описать, но оно напомнило ей фарфоровую безделушку, которую она подарила отцу в день его рождения: мастерски вылепленную лисичку с четырьмя приткнувшимися к ней детенышами. Выражение лисьей мордочки - нежное и чуть-чуть настороженное - отражало ее чувство в эту минуту.
   - А чем он странный?
   - Не хочу быть фискалом, Динни. Хотя тебе, пожалуй, скажу... Молодой человек года через два после замужества Флер явно за ней волочился. Из-за этого он и стал таким непоседой.
   Так вот на что он намекал, говоря о проклятии Исава? Не может быть! По выражению его лица, когда они говорили о Флер, она бы этого не подумала.
   - Но ведь все это было сто лет назад! - воскликнула Динни.
   - Конечно! Дела давно минувших дней; но ходят о нем и другие слухи. Наши клубы - настоящие рассадники злословия.
   Динни внутренне насторожилась.
   - Какие слухи?
   Сэр Лоренс покачал головой.
   - Мне этот молодой человек нравится, и я не стану даже тебе повторять то, чего сам толком не знаю. Если человек живет не как все, про него еще не то наговорят! - Он вдруг кинул на Динни испытующий взгляд, но ее глаза безмятежно сияли.
   - А кто этот маленький китайчонок?
   - Сын бывшего мандарина; тот оставил здесь свою семью: на родине у него какие-то нелады; занятный малыш! Очень симпатичный народ эти китайцы. Когда приезжает Хьюберт?
   - На будущей неделе. Они летят из Италии. Джин ведь любит летать.
   - Какова судьба ее брата? - И он снова пристально взглянул на Динни.
   - Алана? Он служит на морской базе в Китае.
   - Тетя не перестает сетовать, что у вас с ним ничего не вышло.
   - Ты знаешь, ради тети Эм я готова на все, но, любя его как брата, я не могла пойти с ним к алтарю.
   - Я-то совсем не хочу, чтобы ты выходила замуж, - сказал сэр Лоренс, ищи тебя тогда в какой-нибудь Берберии!
   "Да он просто колдун!" - мелькнуло у Динни, и глаза ее стали совсем наивными.
   - Ох, уж эта бюрократическая машина! - продолжал тот. - Всю нашу родню засосала. И моих дочерей: Силия - в Китае, Флора - в Индии; твой брат Хьюберт - в Судане; вот и сестра твоя Клер унесется, как только ее обвенчают: Джерри Корвен получил назначение на Цейлон... Говорят, Чарли Маскема посылают в Кейптаун; старший сын Хилери едет на гражданскую службу в Индию; а младший - на флот. Черт побери, Динни, вы с Джеком Маскемом последнее мое утешение в этой пустыне! Не считая, конечно, Майкла.
   - А ты часто видишься с Маскемом?
   - Частенько, у "Бартона", он заходит ко мне и в "Кофейню", - играем в пикет; кроме нас двоих, игроков там и не осталось. Правда, это пока не наступит сезон; теперь-то я вряд ли увижу его до конца скачек в Кэмбриджшире.
   - Он, видно, большой знаток лошадей?
   - Да. Но только лошадей, Динни. Таких, как он, редко хватает на что-нибудь еще. Лошадь - странное животное, она делает человека слепым и глухим ко всему остальному. Слишком уж много требует внимания. Приходится следить не только за ней, но и за всеми, кто имеет к ней какое-нибудь отношение. А как выглядит Дезерт?
   - Что? - Динни слегка растерялась. - Какой-то темно-желтый...
   - Это от раскаленного песка. Ведь он теперь живет как бедуин. И отец у него тоже отшельник, так что у них это в крови. Но он нравится Майклу, даже несмотря на ту историю, и это - лучшее, что о нем можно сказать.
   - А какие он пишет стихи? - спросила Динни.
   - Путаные. Разрушает одной рукой то, что создает другой.
   - Может, он просто еще не нашел себе места в жизни? А глаза у него красивые, правда?
   - Я больше всего запомнил его рот - рот человека тонко чувствующего, озлобленного.
   - Глаза говорят о том, каков человек от природы, а рот - каким он стал.
   - Да, рот и желудок.
   - У него нет желудка, - сказала Динни. - Это я заметила.
   - Привычка довольствоваться чашкой кофе и горстью фиников. Впрочем, арабы кофе не пьют, - у них слабость к зеленому чаю с мятой. Вот ужас! Сюда идет тетя. - "Вот ужас" относилось к чаю с мятой.
   Леди Монт уже сняла бумажную диадему и слегка отдышалась.
   - Тетечка, я, конечно, забыла про твой день рождения и ничего не принесла тебе в подарок.
   - Тогда поцелуй меня. Я всегда говорила, что ты целуешься лучше всех. Откуда ты взялась?
   - Клер попросила меня кое-что для нее купить.
   - Ты захватила с собой ночную рубашку?
   - Нет.
   - Не важно. Возьмешь мою. Ты еще носишь ночные рубашки?
   - Да.
   Молодец. Терпеть не могу, когда женщины спят в пижамах - и дядя этого тоже не любит. Вечно спадают. И ничего с этим не поделаешь, как ни старайся. Майкл и Флер останутся ужинать.
   - Спасибо, тетя Эм, с удовольствием у вас переночую. Я еще не купила и половины того, что просила Клер.
   - Нехорошо, что Клер выходит замуж раньше тебя.
   - Но она и должна была выйти раньше, тетя.
   - Ерунда! Клер - умница, а они не торопятся. Когда я вышла замуж, мне было уже двадцать один.
   - Вот видишь!
   - Не смейся надо мной. Умницей я была только раз. Помнишь, Лоренс, того слона... я хотела, чтобы он сел, а он все время становился на колени. Понимаешь, у них ноги подгибаются только в одну сторону. И я сразу сказала, что они ни за что не подогнутся в другую!
   - Ах, тетя Эм! Да ты вообще самая большая умница на свете! Женщины так уныло последовательны.
   - Меня утешает твой нос, Динни. Мне так надоели клювы и тети Уилмет, и Генриетты Бентворт, да и мой тоже.
   - У тебя нос только чуть-чуть орлиный.
   - В детстве я ужасно боялась, что он станет еще хуже! Часами простаивала, прижавшись кончиком к гардеробу.
   - Я тоже хотела что-нибудь сделать со своим носом, только наоборот.
   - Один раз я так стояла, а твой папа забрался на гардероб, как настоящий леопард, а потом на меня как спрыгнет! Даже губу себе прокусил. У меня вся шея была в крови.
   - Фу, как нехорошо!
   - Да. Лоренс, о чем ты сейчас думаешь?
   - О том, что Динни, наверно, не обедала. Правда, Динни?
   - Я отложила это до завтра.
   - Вот видишь! - воскликнула леди Монт. - Позови Блора. Ты ни за что не поправишься, пока не выйдешь замуж.
   - Давай сперва сбудем с рук Клер, хорошо?
   - В церкви Святого Георгия? И венчает, наверно, Хилери?
   - Конечно!
   - Я непременно буду плакать.
   - А почему, в сущности, ты плачешь на свадьбах?
   - Она ужасно похожа на ангела, а жених - в черном фраке, с усиками щеточкой, и совсем ничего не чувствует, а она думает, что он чувствует! Так обидно!
   - Ну, а вдруг он все-таки чувствует? Майкл ведь чувствовал, когда женился, и дядя Адриан тоже!
   - Адриану уже пятьдесят три, и у него борода. И потом он ведь Адриан!
   - Да, это, конечно, другое дело. Но, по-моему, надо скорее пожалеть жениха. У невесты самый счастливый день в жизни, а ему, бедняжке, наверно, тесен белый жилет.
   - Лоренсу не был тесен. Лоренс всегда был тоненький, как папиросная бумага. А я была тощая, как ты.
   - Тебе, наверно, очень шла фата, тетя Эм. Правда, дядя? - Но иронически-грустное выражение на липах этих пожилых людей заставило ее замолчать, и она только спросила: - Где вы познакомились?
   - На охоте. Я упала в канаву, а дяде это не понравилось; он подошел и вытащил меня оттуда.
   - Но это идеальная встреча!
   - Нет, слишком много было глины. Мы целый день потом друг с другом не разговаривали.
   - А что же вас примирило?
   - То да се. Я гостила у родителей Ген, Кордроев, а Лоренс заехал к ним посмотреть щенят. И чего это ты меня все выспрашиваешь?
   - Мне просто хотелось знать, как это делали в ваши дни.
   - А ты лучше выясни, как это делают теперь.
   - Дядя Лоренс вовсе не желает от меня избавиться.
   - Все мужчины эгоисты, кроме Майкла и Адриана. - И потом мне ужасно не хочется, чтобы ты плакала.
   - Блор, принесите мисс Динни бутерброд и коктейль, она не обедала. И потом, Блор, мистер и миссис Адриан и мистер и миссис Майкл будут у нас ужинать. И еще, Блор, скажите Лоре, чтобы она отнесла какую-нибудь мою ночную рубашку и все, что нужно, в голубую комнату для гостей. Мисс Динни останется ночевать. Ах, эти дети! - И леди Монт, слегка покачиваясь, выплыла из комнаты. Дворецкий последовал за ней.
   - Ну, какая же она прелесть, дядя!
   - Я этого никогда не отрицал!
   - С ней легче становится на душе. Она хоть раз в жизни сердилась?
   - Иногда она начинает сердиться, но тут же об этом забывает.
   - Вот благодать!..
   Вечером, во время ужина, Динни ждала, что дядя хоть словом обмолвится о возвращении Уилфрида Дезерта. Но он ничего не сказал.
   После ужина она подсела к Флер, как всегда восхищаясь ею. Безупречное самообладание Флер, ее выхоленное лицо и фигура, трезвый взгляд ясных глаз, трезвое отношение к самой себе и какое-то странное к Майклу: слегка почтительное и в то же время чуть-чуть снисходительное - не переставали удивлять Динни.
   "Если я когда-нибудь выйду замуж, - думала Динни, - я не смогу вести себя так с мужем. Я хочу относиться к нему как к равному, не пряча своих грехов и не боясь видеть его грехи".
   - Ты помнишь свою свадьбу, Флер? - спросила она.
   - Конечно, дорогая. Убийственная церемония!
   - Я сегодня встретила вашего шафера.
   Темные зрачки Флер сузились.
   - Уилфрида? Разве ты его знаешь?
   - Мне тогда было шестнадцать, и он поразил мое юное воображение.
   - Для этого и приглашают шаферов. Ну, и как ему живется теперь?
   - Он очень загорелый и опять взволновал мою юную душу.
   Флер засмеялась.
   - Ну, это он всегда умел.
   Глядя на нее, Динни решила проявить настойчивость.
   - Да. Дядя Лоренс рассказывал, что когда-то он пытался вовсю проявить этот свой талант.
   Лицо Флер выразило удивление.
   - Вот не думала, что тесть это заметил!
   - Дядя Лоренс у нас колдун.
   - Ну, Уилфрид вел себя, в общем, примерно, - задумчиво улыбаясь, пробормотала Флер. - Отправился на Восток, как миленький...
   - Неужели он поэтому и жил там до сих пор?
   - Что ты! Корь - болезнь недолгая. Ему просто там нравится. Может, он завел себе гарем.
   - Нет, - сказала Динни. - По-моему, он человек брезгливый.
   - Ты права, дорогая, и прости меня за дешевый цинизм. Уилфрид - один из самых странных людей на свете, но, в общем, он славный. Майкл его любил. Но любить его, - сказала она вдруг, взглянув Динни прямо в глаза, - просто мучение: уж больно в нем все вразброд. В свое время я к нему близко приглядывалась, - так уж пришлось, понимаешь? В руки он не дается. Страстная натура и сплошной комок нервов. Человек он мягкосердечный и в то же время обозленный. И ни во что на свете не верит.
   - Наверно, верит все-таки в красоту, - спросила Динни, - и в истину, если знает, в чем она?
   Флер неожиданно ответила:
   - Ну, знаешь, дорогая, в них-то мы все верим, если они нам попадаются. Беда в том, что их нет, разве что... разве что они в тебе самой. Ну, а если в душе одна кутерьма, чего тогда ждать хорошего? Где ты его видела?
   - Он разглядывал Фоша.
   - А-а... Кажется, он и тогда его боготворил. Бедный Уилфрид, жить ему несладко. Контузия, стихи, да и воспитание нелепое, отец совсем отошел от жизни, мать - наполовину итальянка, сбежала с другим. Беспокойная семья. Лучшее, что у него было, - глаза: грустные, сердце от них щемило. И к тому же очень красивые - опасное сочетание. Значит, он снова растревожил твое воображение? - И она уже открыто взглянула Динни в глаза.
   - Нет, но мне было интересно, встревожишься ли ты, если я скажу, что его встретила.
   - Я? Милочка, мне уже скоро тридцать. Я мать двоих детей и... - лицо ее потемнело, - у меня теперь иммунитет. Если я кому-нибудь захочу открыться, может, я откроюсь тебе. Но есть вещи, о которых не говорят.