скучать.
- Постараюсь, чтобы он не скучал.
Сомс, сидевший перед "Белой обезьяной", казалось, погрузился в транс;
потом встрепенулся и сказал:
- Война нарушила равновесие. Должно быть, люди и теперь во что-нибудь
верят, но я не знаю, что это такое.
Майкл заинтересовался.
- А можно вас спросить, сэр, во что вы сами верите?
- Верю в то, во что отцы наши верили. А теперь люди слишком многого
ждут от жизни; им неинтересно просто жить.
"Неинтересно просто жить!" Эти слова показались Майклу знаменательными.
Не вскрывали ли они сущность всех современных исканий?
Последняя ночь, последний поцелуй и тягостная поездка в автомобиле
Сомса в порт. Майкл один их провожал. Хмурая пристань, серая река; возня с
багажом, давка на катере. Мучительная процедура! Мучительная даже для Флер,
как показалось Майклу. Последние бесконечные минуты на пароходе. Сомс,
изучающий новую обстановку. Дурацкая улыбка, сводящая скулы; плоские шутки.
И этот момент, когда Флер прижалась к нему и крепко его поцеловала.
- Прощай, Майкл! Мы расстаемся ненадолго.
- Прощай, дорогая! Береги себя. Я буду сообщать тебе все новости. Не
беспокойся о Ките.
Зубы его стиснуты; у нее - он это видел - на глазах слезы.
И еще раз:
- Прощай!
- Прощай!
Опять на катере, серая полоса воды ширится, ширится между ним и бортом
парохода, и высоко над поручнями лица, лица... Лицо Флер под
светло-коричневой шляпкой; она машет рукой. А левее "Старый Форсайт", один,
- отошел в сторонку, чтобы не мешать им проститься, - длиннолицый, седоусый,
неподвижный; нахохлился, одинокий, как птица, залетевшая в неведомые края и
с тоской озирающаяся на покинутый берег. Они делались все меньше и меньше,
расплылись, исчезли.
Возвращаясь в Вестминстер, Майкл курил одну папиросу за другой и снова
перечитывал все ту же фразу в газете:
"Ограбление в Хайгете, грабитель скрылся".
Он отправился прямо в палату общин. В течение нескольких часов он
сидел, слушая прения по какому-то биллю о просвещении и изредка понимая
два-три слова. Какие у него шансы добиться чего-нибудь здесь, в этой палате,
где люди по-прежнему мирно беседуют и спорят, словно Англия осталась Англией
1906 года, и где о нем, Майкле, сложилось такое мнение: "Симпатичный, но
сумасбродный молодой человек!" Национальное единство, национальный подъем -
как бы не так, кому это нужно! Ломиться в дверь, которую все считают нужным
открыть, но в которую не пролезть никому. А между ним оратором все ширилась
серая полоса воды; лицо под светло-коричневой шляпой сливалось с лицом
депутата Уошбэзона; между двух лейбористов вдруг возникло лицо "Старого
Форсайта" над поручнями; и все лица сливались в сплошной туман над серой
рекой, где носились чайки.
При выходе он увидел лицо более реальное - Мак-Гаун! Ну и свиреп!
Впрочем, неверно. Никому эта история не дала ничего хорошего. Multum ex p.
arvo, parvum ex multo! [32] Вот в чем комедия наших дней.
Он решил зайти домой взглянуть на Кита и послать Флер радиотелеграмму.
По дороге он увидел четырех музыкантов, с остервенением игравших на разных
инструментах. Все здоровые, крепкие, все обтрепанные. "О черт! подумал
Майкл, - этого я помню - он был в моей роте, во Франции!" Он подождал, пока
тот перестал раздувать щеки. Ну конечно! И хороший был малый. Впрочем, все
они были хорошими малыми, прямо чудеса творили! А теперь вот что с ними
стало. И он чуть было их не покинул! У каждого свое лекарство, какое лучше -
неизвестно, но держаться своего нужно. И если будущее темно и судьба скалит
зубы - ну что ж, пусть ее скалит!
Как пусто в доме! Завтра Кит с собакой уедет в "Шелтер", и станет
совсем пусто. Майкл бродил по комнатам и старался представить себе Флер.
Нет, это слишком мучительно! Кабинет показался ему более приемлемым, и он
решил там обосноваться.
Он направился в детскую и тихонько приоткрыл дверь. Белизна, кретон;
Дэнди лежит на боку; горит электрический камин. По стенам развешаны гравюры
- их выбирали осмотрительно, памятуя о том моменте, когда одиннадцатый
баронет обратит на них внимание; гравюры все смешные, без нравоучений.
Высокая блестящая решетка перед камином, на окнах веселые ситцевые занавески
- хорошая комната!
Няня в синем платье стояла спиной к двери и не видела Майкла. А за
столом на высоком стульчике сидел одиннадцатый баронет. Хмурясь из-под
темных каштановых волос, он сжимал ручонкой серебряную ложку и размахивал ею
над стоящей перед ним чашкой.
Майкл услышал голос няни:
- Теперь, когда мама уехала, ты должен быть маленьким мужчиной, Кит, и
научиться есть ложкой.
Затем Майкл увидел, как его отпрыск с размаху опустил ложку в чашку и
расплескал молоко.
- Совсем не так нужно делать!
Одиннадцатый баронет повторил тот же номер и, весело улыбаясь, ждал
похвалы.
- Шалун!
- А! - пискнул одиннадцатый баронет, щедро расплескивая молоко.
- Ах ты, баловник!
"Англия, моя Англия! ", как сказал поэт", - подумал Майкл.
1. Людовика Пятнадцатого.
2. Название британского военного корабля, официально не входившего в
состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время
гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США
контрибуцию.
3. Английский политический деятель (1729 - 1797), выступал последним. В
Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи.
4. Поэма Колриджа.
5. Танцы (франц.).
6. "Дальше некуда" (лат.).
7. "Рядом с моей милой хорошо уснуть" - одна из самых популярных
французских песенок во время войны 1914 - 1918 гг.
8. Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
9. Официальный бюллетень - отчеты о заседаниях английского парламента.
10. Первоисточник (лат.).
11. Отец семейства (лат.).
12. Какая гнусная личность (франц.).
13. Свысока (франц.).
14. Уичерли (1640 - 1716). В его пьесах, в том числе и в "Прямодушном"
(1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы
чрезвычайно "вольные" как по языку, так и по ситуациям.
15. За родину (лат.).
16. Громкие скандальные процессы (франц.).
17. Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
18. В целом (лат.). Юридический термин.
19. Английский драматург (1670 - 1729).
20. Перемена фронта (франц.).
21. По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
22. Гора на северо-западе Англии.
23. Перевод И. Романовича.
24. 9 ноября - день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим
обязанностям.
25. Места в первом ряду галереи в палате общин.
26. В заседаниях парламента.
27. Английский архитектор (1632 - 1723).
28. Подругу (франц.).
29. До смешного (франц.).
30. Конец песенки шута из "Двенадцатой ночи" Шекспира.
31. Концовка баллады (франц.).
32. Многое из малого - малое из многого! (лат.)
- Постараюсь, чтобы он не скучал.
Сомс, сидевший перед "Белой обезьяной", казалось, погрузился в транс;
потом встрепенулся и сказал:
- Война нарушила равновесие. Должно быть, люди и теперь во что-нибудь
верят, но я не знаю, что это такое.
Майкл заинтересовался.
- А можно вас спросить, сэр, во что вы сами верите?
- Верю в то, во что отцы наши верили. А теперь люди слишком многого
ждут от жизни; им неинтересно просто жить.
"Неинтересно просто жить!" Эти слова показались Майклу знаменательными.
Не вскрывали ли они сущность всех современных исканий?
Последняя ночь, последний поцелуй и тягостная поездка в автомобиле
Сомса в порт. Майкл один их провожал. Хмурая пристань, серая река; возня с
багажом, давка на катере. Мучительная процедура! Мучительная даже для Флер,
как показалось Майклу. Последние бесконечные минуты на пароходе. Сомс,
изучающий новую обстановку. Дурацкая улыбка, сводящая скулы; плоские шутки.
И этот момент, когда Флер прижалась к нему и крепко его поцеловала.
- Прощай, Майкл! Мы расстаемся ненадолго.
- Прощай, дорогая! Береги себя. Я буду сообщать тебе все новости. Не
беспокойся о Ките.
Зубы его стиснуты; у нее - он это видел - на глазах слезы.
И еще раз:
- Прощай!
- Прощай!
Опять на катере, серая полоса воды ширится, ширится между ним и бортом
парохода, и высоко над поручнями лица, лица... Лицо Флер под
светло-коричневой шляпкой; она машет рукой. А левее "Старый Форсайт", один,
- отошел в сторонку, чтобы не мешать им проститься, - длиннолицый, седоусый,
неподвижный; нахохлился, одинокий, как птица, залетевшая в неведомые края и
с тоской озирающаяся на покинутый берег. Они делались все меньше и меньше,
расплылись, исчезли.
Возвращаясь в Вестминстер, Майкл курил одну папиросу за другой и снова
перечитывал все ту же фразу в газете:
"Ограбление в Хайгете, грабитель скрылся".
Он отправился прямо в палату общин. В течение нескольких часов он
сидел, слушая прения по какому-то биллю о просвещении и изредка понимая
два-три слова. Какие у него шансы добиться чего-нибудь здесь, в этой палате,
где люди по-прежнему мирно беседуют и спорят, словно Англия осталась Англией
1906 года, и где о нем, Майкле, сложилось такое мнение: "Симпатичный, но
сумасбродный молодой человек!" Национальное единство, национальный подъем -
как бы не так, кому это нужно! Ломиться в дверь, которую все считают нужным
открыть, но в которую не пролезть никому. А между ним оратором все ширилась
серая полоса воды; лицо под светло-коричневой шляпой сливалось с лицом
депутата Уошбэзона; между двух лейбористов вдруг возникло лицо "Старого
Форсайта" над поручнями; и все лица сливались в сплошной туман над серой
рекой, где носились чайки.
При выходе он увидел лицо более реальное - Мак-Гаун! Ну и свиреп!
Впрочем, неверно. Никому эта история не дала ничего хорошего. Multum ex p.
arvo, parvum ex multo! [32] Вот в чем комедия наших дней.
Он решил зайти домой взглянуть на Кита и послать Флер радиотелеграмму.
По дороге он увидел четырех музыкантов, с остервенением игравших на разных
инструментах. Все здоровые, крепкие, все обтрепанные. "О черт! подумал
Майкл, - этого я помню - он был в моей роте, во Франции!" Он подождал, пока
тот перестал раздувать щеки. Ну конечно! И хороший был малый. Впрочем, все
они были хорошими малыми, прямо чудеса творили! А теперь вот что с ними
стало. И он чуть было их не покинул! У каждого свое лекарство, какое лучше -
неизвестно, но держаться своего нужно. И если будущее темно и судьба скалит
зубы - ну что ж, пусть ее скалит!
Как пусто в доме! Завтра Кит с собакой уедет в "Шелтер", и станет
совсем пусто. Майкл бродил по комнатам и старался представить себе Флер.
Нет, это слишком мучительно! Кабинет показался ему более приемлемым, и он
решил там обосноваться.
Он направился в детскую и тихонько приоткрыл дверь. Белизна, кретон;
Дэнди лежит на боку; горит электрический камин. По стенам развешаны гравюры
- их выбирали осмотрительно, памятуя о том моменте, когда одиннадцатый
баронет обратит на них внимание; гравюры все смешные, без нравоучений.
Высокая блестящая решетка перед камином, на окнах веселые ситцевые занавески
- хорошая комната!
Няня в синем платье стояла спиной к двери и не видела Майкла. А за
столом на высоком стульчике сидел одиннадцатый баронет. Хмурясь из-под
темных каштановых волос, он сжимал ручонкой серебряную ложку и размахивал ею
над стоящей перед ним чашкой.
Майкл услышал голос няни:
- Теперь, когда мама уехала, ты должен быть маленьким мужчиной, Кит, и
научиться есть ложкой.
Затем Майкл увидел, как его отпрыск с размаху опустил ложку в чашку и
расплескал молоко.
- Совсем не так нужно делать!
Одиннадцатый баронет повторил тот же номер и, весело улыбаясь, ждал
похвалы.
- Шалун!
- А! - пискнул одиннадцатый баронет, щедро расплескивая молоко.
- Ах ты, баловник!
"Англия, моя Англия! ", как сказал поэт", - подумал Майкл.
1. Людовика Пятнадцатого.
2. Название британского военного корабля, официально не входившего в
состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время
гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США
контрибуцию.
3. Английский политический деятель (1729 - 1797), выступал последним. В
Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи.
4. Поэма Колриджа.
5. Танцы (франц.).
6. "Дальше некуда" (лат.).
7. "Рядом с моей милой хорошо уснуть" - одна из самых популярных
французских песенок во время войны 1914 - 1918 гг.
8. Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
9. Официальный бюллетень - отчеты о заседаниях английского парламента.
10. Первоисточник (лат.).
11. Отец семейства (лат.).
12. Какая гнусная личность (франц.).
13. Свысока (франц.).
14. Уичерли (1640 - 1716). В его пьесах, в том числе и в "Прямодушном"
(1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы
чрезвычайно "вольные" как по языку, так и по ситуациям.
15. За родину (лат.).
16. Громкие скандальные процессы (франц.).
17. Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
18. В целом (лат.). Юридический термин.
19. Английский драматург (1670 - 1729).
20. Перемена фронта (франц.).
21. По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
22. Гора на северо-западе Англии.
23. Перевод И. Романовича.
24. 9 ноября - день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим
обязанностям.
25. Места в первом ряду галереи в палате общин.
26. В заседаниях парламента.
27. Английский архитектор (1632 - 1723).
28. Подругу (франц.).
29. До смешного (франц.).
30. Конец песенки шута из "Двенадцатой ночи" Шекспира.
31. Концовка баллады (франц.).
32. Многое из малого - малое из многого! (лат.)