– Ну и что дальше? – ворчливым голосом спросила Эндрюс, когда они вновь оказались в холле.
   – Что дальше? – Малдер сунул руку в карман и извлек оттуда брелок, который он подобрал со стола Тонеро. – Не те нынче пошли майоры.
   Скалли попробовала возражать, но Малдер остановил ее. Затем он велел Уэбберу и Эндрюс отправляться обратно в город, найти хозяина бара «У Барни» Аарона Ноэля и выяснить у него следующее: в каких отношениях находились Пирс и Ульман и заходил ли к нему в бар Карл Барелли, а если да, то задавал ли он какие-нибудь вопросы.
   – И узнайте еще, где была эта дежурная…
   – Мэдди Винсент, – подсказал Уэббер.
   – Ну да. Выясните, где она была вчера вечером и в котором часу вернулась домой. Ну, вы знаете…
   – А вы?
   Малдер пожал плечами:
   – Если мы сейчас отсюда уйдем, то никогда уже не увидим того, что находится за дверцей, которую открывает вот этот ключик. Так что мы тут еще немножко походим…
   – Не противоречит ли это…
   Малдер не дал ему договорить, и они вышли на улицу.
   Гарнизон, казалось, вымер.
   Лишь мелкий дождь да редкие порывы ветра.
   Малдер распахнул дверь перед Эндрюс. Ему вдруг стало интересно – что бы сейчас сказал могущественный Дуглас, если бы узнал, что вторую их машину превратили в кусок швейцарского сыра. Уэббер и Лиша, оказавшись в машине, принялись о чем-то горячо спорить. Слов слышно не было.
   Малдер закатил глаза. Он уже хотел было вмешаться, но в последний момент передумал. «Эта женщина, – мрачно подумал он, – загонит меня в могилу». Ему хотелось лишь одного – чтобы они поскорее убирались с глаз долой. И не вернулись обратно.
   Машина дернулась, но тут же заглохла.
   Малдер чертыхнулся – не хватало ему еще пневмонии ко всем его болячкам. Наконец машина тронулась с места, и он потрусил обратно в госпиталь. Дежурная встретила его с недоумением. Малдер заверил ее, что они всего лишь на секундоч-ку – просто кое-что забыли у майора Тонеро, что она и глазом не успеет моргнуть, как они уйдут.
   Женщина смотрела на них с нескрываемым недоверием.
   Они направились к лифту.
   – Малдер, – начала Скалли, – если нас схватят…
   Малдер молчал.
   Оглянувшись, он взял ее под локоть и увлек за угол.
   Коридор был пуст. Под потолком горела лишь половина лампочек.
   Тихий шорох у лифта.
   Нужный ключ Малдер подобрал лишь со второй попытки. Они со Скалли затаили дыхание. Двери медленно раздвинулись. Войдя в пустую кабину лифта, Малдер снова вставил ключ, и через несколько секунд они со Скалли уже были внизу.
   Скалли больше не возражала. Ей было не привыкать к подобным выходкам Малдера. То, что от нее зависело, она сделала – предупредила его. Теперь нужно собрать волю в кулак.
   Малдер молчал, чтобы не раздражать свою напарницу. Слишком он дорожил ее способностью концентрироваться в нужный момент.
   В глубине души Малдер надеялся, что майор сейчас чересчур разгневан, чтобы трезво оценить ситуацию и понять, что происходит у него под носом.

Глава 19

   Холодный коридор. На потолке ни единой лампочки. Лишь тусклые плафоны у выхода. Бетонный пол, такие же стены.
   – Как в бункере, – прошептала Скалли.
   Действовать надо было быстро. Они поспешили к первой двери. Малдер повернул ручку. Дверь оказалась незапертой. Он заглянул внутрь – пусто. Стол, металлические полки, открытый сейф на полу и грифельная доска на стене.
   И все же они внимательно осмотрели каждый ящик, заглянули в каждый угол. Тонеро сказал, что Таймонс уехал, однако Малдер подозревал, что конечным пунктом его назначения был отнюдь не район передислокации. Похоже, собирались здесь в страшной спешке – на столе валялись блокноты и бумага, на полках – кое-какие книги.
   Они снова вышли в коридор.
   – Пахнет порохом. – Скалли наморщила нос. – И дымом. И чем-то еще – не пойму.
   Средняя дверь была слегка приоткрыта. Малдер толкнул ее ногой и отшатнулся.
   – Боже!
   Комната выглядела так, словно в ней совершили погром. Все, что прежде находилось на полках, теперь в страшном беспорядке было разбросано по полу. Кругом валялись какие-то обугленные обломки и осколки. На столе стояли остовы трех разбитых вдребезги мониторов и раскуроченные клавиатуры. Стена под окном была изрешечена пулями.
   Не произнося ни звука, Малдер со Скалли приступили к поиску – даже еще не зная толком, что именно они ищут, повинуясь лишь наитию и втайне надеясь, что когда они увидят «это», то сразу все поймут. Внезапно Скалли резко повернулась к нему:
   – Малдер.
   На ходу вытирая ладони о пальто, он подошел к ней и увидел кровь. Много крови. Она уже запеклась и была завалена сверху бумагой.
   – По-моему, это не огнестрельная рана, – предположила Скалли.
   – Гоблин?
   – Не знаю. Во всяком случае, нельзя сказать, что кровь свежая. – Она ткнула пальцем в особенно большое пятно. – Хотя речь не идет о нескольких днях. Это произошло не так давно.
   Малдер считал, что комнату справа занимал Таймонс – один. Было непохоже, чтобы он делил ее с кем-то, например, с Розмари Элкхарт. Та, в которой они сейчас находились, по-видимому, являлась мозговым центром Проекта. Отсюда…
   – Ах, черт, – вырвалось у него вдруг. – Скалли!
   Дана вздрогнула.
   – Время, Скалли! У нас мало времени. – Малдер посмотрел на часы.
   В третьей комнате также царил хаос. Но внимание Малдера привлекли прежде всего стены – одна была кремового цвета, вторая – песочно-желтого, третья – зеленого, а четвертая – черного.
   Малдер даже присвистнул.
   Вот оно!
   Вот где проводились опыты с гоблином. Одна стена – один цвет.
   Скалли мучили сомнения.
   – Так что они, по-твоему, здесь делали? Ставили его у стены и ждали результатов? То же самое можно было проделать и на обычной простыне.
   Малдер нахмурился и еще раз оглядел комнату. Губы у него шевелились, точно он разговаривал сам с собой. Затем на них заиграла довольная улыбка.
   – Тренировка, – заявил он, не в силах скрыть охватившего его волнения. – Это тренировочная комната, Скалли. – Он очертил рукой в воздухе круг. – Кровать, стол, в углу проигрыватель для компакт-дисков. Здесь кто-то жил – нет, скорее останавливался на время, может, на ночь, может, на несколько дней. – Он развел руками. – Тот, кто…
   – Не надо, Малдер, – встрепенулась Скалли. – С меня довольно. Не усложняй.
   – Скалли, я ничего не усложняю, – стоял на своем Малдер. Он немного помолчал, задумчиво почесал подбородок, а затем продолжил: – Именно здесь гоблин учился менять свою окраску, – он неторопливо повернулся вокруг, – учился подчинять этот процесс собственной воле, чтобы не дожидаться, когда изменение произойдет само собой. – Малдер сделал шаг вперед, но под тяжелым взглядом Скалли остановился. – Ты же сама об этом говорила, верно? Не может он таскать на спине столько снаряжения. Это невозможно. Даже при самых благоприятных обстоятельствах для него это служило бы серьезной помехой. Малдер покосился на дверь.
   – Опытный убийца старается устранить все подводные камни, которые могут подстерегать его. Он должен тихо сделать дело и так же тихо уйти. Никаких остановок для того, чтобы поменять костюм. Никаких срывов. Чем быстрее – тем лучше.
   Он еще раз огляделся по сторонам – на этот раз пристально всматриваясь в каждую деталь, словно хотел найти нечто такое, что пролило бы свет на тайну загадочного обитателя этой комнаты. Но в комнате ничего больше не было, а время у них уже было на исходе.
   По дороге к лифту Скалли еще раз заглянула я центральную лабораторию и вышла оттуда, держа в руке несколько клочков бумаги, которые затем спрятала в сумку. «Пробы крови. Едва ли они пригодятся», – подумал Малдер.
   Он и так знал, чья это кровь.
   В холле Малдер бросил ключи на стол дежурной, которой почему-то не оказалось на месте, и вслед за Скалли вышел на улицу. Ему не терпелось поскорее добраться до города.
   Небо еще больше нахмурилось. Дождь усилился. Мимо них в полной тишине проследовал еще один взвод солдат.
   – Малдер, – подала голос Скалли, – ты не забыл, что мы без машины?
   Это обстоятельство совершенно выскочило у него из головы – ему просто не было до этого никакого дела.
   – И зонтика у нас нет.
   Она шлепнула его по руке и вернулась в холл, надеясь воспользоваться телефоном.
   Он остался стоять под дождем, поглубже засунув руки в карманы. Ему не давала покоя мысль о человеке-хамелеоне. Совершенный убийца! Теоретически для него не существует непреодолимых преград.
   Сделал свое дело – и растворился.
   Никаких срывов.
   Или хуже того – маленькая армия таких вот хамелеонов, живых теней, призраков ночи, оставляющих после себя одну только смерть.
   Долго они не могли оставаться незамеченными, к тому же при дневном свете эти уловки едва ли сработают. Гоблин – Малдер по-прежнему называл этих оборотней именно так – не мог долго оставаться в одной комнате. Заметила же Скалли в конце концов какого-то мотылька!
   И все же – живые тени…
   Малдер нетерпеливо переминался с ноги на ногу.
   Майор Тонеро, несомненно, стоял во главе Проекта. Он знал все, а значит, скорее всего он знал и то, что Таймонс мертв. Кто его убийца – гоблин? Если так, то кто его направил – Тонеро?
   Но зачем было нужно обезглавливать Проект?
   Все очень просто – второй в иерархии шла Роз-мари Элкхарт, и не было никаких оснований полагать, что она не смогла бы стать первой – доведись ей… Лучшим способом добиться этого было убе дить тех, кто над ней стоит, в том, что она незаменима. Малдер вспомнил, как она сидела в кресле майора… И вдруг его осенило: она сидела на его месте. И чувствовала себя при этом вполне комфортно. Она уже привыкла к этому месту.
   – Так, так, так, – тихо приговаривал он.
   – Отвлекись от своих мыслей, Малдер, – услышал он голос Скалли. – Вперед!
   Она открыла большой черный зонтик, взяла Малдера под руку и увлекла за собой.
   Не прошли они и десяти шагов, как Малдер забрал у Скалли зонтик, чтобы та нечаянно не оставила его без глаза.
   – Где это ты раздобыла?
   – Чего только не найдешь в женском туалете в дождливый день! – ответила Скалли, теснее прижимаясь к нему. – Я позвонила шефу Хоуксу – за нами уже выехала машина.
   – Тогда зачем же…
   – Малдер, думаешь, майор будет сидеть сложа руки? Особенно обнаружив пропажу ключей? По-моему, он сразу почувствует неладное и пустится в погоню. К тому времени, когда это произойдет, я хотела бы быть как можно дальше отсюда.
   – Он выследит нас.
   – Не думаю, Малдер, ведь мы никуда не денемся. Не забывай про сенатора.
   Неожиданно осененный догадкой, он сбился с шагу.
   – Карл, – пробормотал он.
   – А что Карл? – Скалли, словно ничего не замечая, увлекла его дальше.
   Малдер вглядывался в дождливую мглу, словно надеясь увидеть там Хоукса.
   – Если верить его записям, он расспрашивал всех насчет гоблина. – Почувствовав тесноту в груди, он ускорил шаг. – Я уверен, что кого-то это здорово напугало, и теперь гоблин заметает следы, убирая всех, кто что-либо подозревает.
   Раздался звонок. Розмари тотчас же схватила трубку.
   – Зачем ты звонишь? – резко оборвала она говорящего, нервно теребя пальцами телефонный шнур. – Предположим, он ответил? Тебе повезло, что это не так. Он сейчас внизу. Здесь были эти фэбээровцы, и он уверен, что они сперли его ключи. – Она уставилась на дверь невидящим взглядом. – Думаю, если даже раньше они ничего не подозревали, то теперь-то наверняка обо всем догадались.
   Взгляд ее сместился к окну, за которым непрестанно лил дождь.
   – Не смей этого делать, – хмуро продолжала она. – Их нельзя трогать, как бы нам этого ни хотелось.
   В трубке раздалось болезненное покашливание.
   – Нет, я должен, – возразил гоблин. Розмари даже подпрыгнула от негодования:
   – Черт тебя подери! Можешь ты выслушать меня? Ведь мы обо всем условились, так? Не следует обострять ситуацию…
   – Док, я могу поступать так, как считаю нужным.
   Она не верила своим ушам. Сперва Таймонс, а теперь еще и это…
   – По правде говоря, док, мне кажется, что все, о чем вы мне наговорили, просто чушь собачья.
   – Послушай-ка…
   – Знаете, я вовсе не считаю себя безнадежным. – Он тихо рассмеялся и захрипел, словно не в силах отдышаться. – А если вы и правы… док, чья это вина?
   Розмари вскочила на ноги и яростно сжала телефонный шнур.
   – Послушай, ты, кретин! Если мне придется…
   – Док, – голос на противоположном конце провода был удивительно спокоен.
   Розмари устало закрыла глаза и вздохнула.
   – Да?
   – У нас с вами договор. Я сделаю то, что вы скажете.
   Розмари подалась вперед и оперлась ладонью о стол.
   – Благодарю. И запомни – все будет прекрасно, если только мы не будем паниковать.
   – Я сделаю так, как ьы хотите.
   – Да, – кивнула она.
   – Вы меня слушаете?
   – Разумеется.
   – Только вот что, док. Не смейте больше разговаривать со мной в подобном тоне.
   – Вон оно что! А что если… алло? Алло, чер'1 побери!
   Розмари оторопело уставилась на трубку, потом в сердцах швырнула ее на рычаги. Спокойствие! Главное – сохранять спокойствие. Тот факт, что эти паршивые агенты что-то разнюхали, еще не предполагает катастрофу. Они могут сновать здесь сколько угодно – всего они все равно не знают. И не узнают, если только они с Джозефом не будут паниковать.
   По крайней мере не узнают до тех пор, пока не будет слишком поздно.
   Вот только из-за гоблина она серьезно встревожилась. Несмотря на все ее стремление поверить в обратное, Розмари знала, что практически утратила над ним контроль. В данном случае, как и в случае с теми, кто остался в лесу – здесь ли или где-то еще, – проведенные ею опыты доказали очень многое.
   Этот экземпляр, однако, продержался дольше других.
   Он служил доказательством ее триумфа.
   Розмари схватила сумочку, пальто и торопливо вышла. Джозеф, когда наконец выпустит пар, для разнообразия может заглянуть и к ней. А ей еще надо было кое-что уложить.
   «Еще несколько недель! – мысленно молила она провидение, направляясь к лифту. – Только бы выбраться отсюда целой и невридимой! Еще пару недель, и все будет кончено… Раз и навсегда».
   Тихо прозвенел звоночек, и двери бесшумно отворились.
   Она сделала шаг и замерла.
   Кабинка была пуста. Она ясно видела это, и все же не могла заставить себя войти в нее.
   Испустив стон отчаяния, Розмари бросилась к пожарной лестнице, на ходу натягивая пальто. Проклиная собственную слабость, она в то же время испытывала странное облегчение, слыша, как отдается эхом звук ее шагов.

Глава 20

   Скалли уже трижды пожалела, что не продлила себе отпуск.
   Патрульная машина из Марвилла подобрала их спустя несколько минут после того, как они вышли из госпиталя – как раз в тот момент, когда прекратился дождь. Водитель вежливо отказался отвечать на какие-либо вопросы.
   – Говорите с шефом, – только и сказал он.
   Скалли не могла отделаться от ощущения, что они – агенты ФБР – своим присутствием в городе испытывают терпение Хоукса.
   Они мчались по направлению к городу, и ей все время казалось, что события разворачиваются слишком быстро. Настолько быстро, что ей не хватало времени, чтобы тщательно все взвесить. Она действовала, полагаясь скорее на чувства, нежели на здравый смысл. В противном случае разве удалось бы Малдеру с такой легкостью уверить ее в том, что они имеют дело не с искусным камуфляжем, а с контролируемым оборотнем, человеком-хамелеоном.
   Обычно ей была несвойственна подобная легковерность.
   На повороте машину занесло, и Скалли едва не завалилась набок. Она уже пожалела о том, что не попыталась связаться с Уэббером. А когда водитель сквозь зубы процедил: «Виноват, мэм», – она просто готова была его придушить.
   И это тоже было на нее непохоже.
   Затем она почувствовала за спиной дыхание Малдера. Тот сидел, подперев подбородок руками, которые возложил на спинку переднего сиденья. Когда порывом ветра в лобовое стекло швырнуло ворох листьев, Скалли непроизвольно моргнула.
   – Малдер, мне жаль, что это случилось… с Карлом.
   Он промычал что-то нечленораздельное.
   Тогда Скалли поняла, что в этом и ее беда тоже:
   она терпеть не могла Барелли – он был груб, хитер и кичлив. Однако он был другом Малдера – хотя Скалли никогда не могла взять в толк, что может связывать этих людей, а она с того самого момента, когда увидела бездыханное тело Карла, повела себя как бездушный робот-полицейский, не проронив ни слова сочувствия, не выказав ни капли сострадания.
   Она держалась так, будто лично ее это убийство не касалось.
   Зато оно касалось ее друга.
   – Мы должны встретиться с Элл и, – произнес вдруг Малдер.
   Скалли согласилась с ним и попросила водителя подбросить к дому госпожи Ланг, а не везти в полицейский участок.
   – Не знаю, – нерешительно начал тот. – Мне было приказано…
   – Не волнуйтесь, – перебил его Малдер. – Мы все возьмем на себя. Можете сказать шефу, что эти фэбээровцы, мерзавцы, продувные бестии… словом, скажите что хотите.
   На какое-то мгновение Скалли показалось, что водитель откажется. Однако он улыбнулся и пожал плечами:
   – Как скажете, сэр.
   – Тогда вперед.
   – Договорились.
   Скалли потребовалось все ее самообладание, чтобы не вцепиться в переднюю панель.
   В Марвилле машин заметно прибавилось. Обыватели не спеша колесили по улицам, останавливаясь у каждого магазинчика, отчего центр городка казался большим, чем он был на самом деле. Минуя центральную улицу, водитель провез их переулками и плавно притормозил перед нужным им домом.
   – Вас подождать? – с надеждой в голосе спросил он.
   – Да, – ответила Скалли, открывая дверь. Водитель взял передатчик и произнес:
   – Мэдди, это Спайк. Мы у дома леди Гоблин. Может быть, шеф подъедет сюда?
   Из динамиков донеслось слабое потрескивание.
   – Я передам. Будь повнимательнее, Спайк.
   – Конец связи, – сказал водитель и положил передатчик.
   – И это все? – спросил Малдер. Он казался разочарованным.
   – Вы имеете в виду позывные и все такое прочее? – Водитель покачал головой. – Шеф не поощряет переговоры по радио. – Он засмеялся. – К тому же половина из нас все равно постоянно путает цифры. Мэдци нас поняла, так что… – Он замолчал и пожал плечами.
   Скалли уже стояла на тротуаре. Взгляд ее был обращен на окно в эркере. Шторы были задернуты. Она повернулась, чтобы поторопить Малдера, и вдруг яростно ударила себя кулаком в грудь.
   – Малдер!
   Не глядя по сторонам, она перебежала через улицу и направилась в сторону небольшого парка, где на своей излюбленной скамейке неподвижно, как изваяние, сидела лицом к пустой бейсбольной площадке Элли Ланг. На ней было черное пальто, над головой – раскрытый черный зонтик.
   Скалли окликнула ее, но та не оглянулась.
   «Только не это!» – пронеслось в голове у Скалли. Перепрыгнув через бордюр, она бросилась бегом по мокрому газону.
   – Элли!
   У себя за спиной она слышала тяжелое дыхание Малдера.
   – Элли?
   Проклиная себя за тугодумие и за то, что не спохватилась раньше, Скалли перепрыгнула через спинку скамейки и замерла как вкопанная.
   Если они опоздали, она лично сорвет с груди Тонеро все его медали за доблестную службу и по очереди присобачит их на его голую задницу.
   И тут Скалли вскрикнула от неожиданности. Она едва успела отпрыгнуть в сторону, уворачива-ясь от брызнувшей ей в грудь оранжевой краски.
   Элли Ланг смотрела на нее немигающим взглядом.
   – Ах, это вы, – произнесла она, убирая обратно в сумочку баллончик с краской. – Реакция у меня уже не та.
   Не в силах отдышаться, Скалли не знала, что и сказать, и только тупо кивала головой.
   – Я подумала… – выдохнула она и запнулась.
   – Да-да, – пробормотала старушка. – Понимаю. – Она перевела взгляд на подоспевшего Малдера. – Они не могут причинить мне никакого вреда. Никогда такого еще не было. По-моему, они решили, что им нечего бояться старой женщины.
   – Мисс Ланг, – сказал Малдер, – к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.
   Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.
   – Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:
   – Деточка, вы плохо знаете гоблинов. – Она погрозила Скалли пальцем. – Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… – она многозначительно помолчала, а затем продолжила: —…никогда никого не убивают. Никогда.
   Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.
   Руку.
   – Госпожа Ланг, этот гоблин – он болен.
   – Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:
   – Я имею в виду не простую болезнь. – Он красноречиво покрутил пальцем у виска. – Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… – Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. – Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.
   Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.
   – Вам не стоит здесь сидеть, – пробормотала Дана. – Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.
   – Дети…
   – Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.
   Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.
   – Видите того человека за рулем? – спросила она. – Его зовут – вы не поверите – Спайк.[13] Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.
   Они шли рука об руку по сырой траве.
   – Он женат? – спросила Элли.
   – Вряд ли, – ответил Малдер, шедший чуть впереди.
   – Приятный молодой человек, – прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.
   – Да, я знаю, – ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.
   – Это правда – то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.
   – Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.
   Дана крепче сжала ее руку:
   – Я вас понимаю. Вы не умрете.
   – Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…
   Дана незаметно улыбнулась:
   – По-моему, вы несправедливы к себе. – Она увлекла ее за собой. – Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.
   – А вы?
   Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.
   – Вы имеете в виду маскировку? – спросил Хоукс.
   – Можно сказать и так.
   – Настоящий эксперт, – подхватил Малдер, – таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.
   – Сукин сын, – буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. – У вас есть кто-нибудь на примете?
   В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного – чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.
   – Потому что, – бесстрастно продолжил он, – три трупа – это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы – требуют объяснений. – Он вопросительно посмотрел на Малдера. – Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов – сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?
   «Вот тебе и раз», – пронеслось у Даны в голове.
   Откуда-то издалека доносился городской шум. Однако вокруг было тихо. Горело несколько фонарей над парадными подъездами. По тротуару трусила старая черная псина. По бейсбольной площадке с важным видом расхаживала здоровенная ворона.
   Все вокруг словно оцепенело в ожидании недоброго.
   – Шеф, можно воспользоваться вашим радио? Надо бы разыскать наших.
   – Ради Бога, – ответил Хоукс и, криво усмехнувшись, добавил: – Когда я уехал, они как раз направлялись к нам в участок – искали вас.
   На немой вопрос Малдера Скалли лишь покачала головой, дожидаясь, пока Хоукс исчезнет в машине.
   – Работаем мы бездарно, – бесстрастно констатировала она. – Майор того гляди пустится в бега, а мы только и делаем, что гоняемся с одного места происшествия на другое.
   – Ресторан? – предложил Малдер.
   – Зачем? – Скалли нахмурилась.
   – Хэнк гораздо лучше соображает, когда перед ним стоит тарелка с блинами.
   – Малдер, – хотела было вспылить Дана, но осеклась. – Ну хорошо.
   Ей вдруг показалось, что она должна проверить, все ли в порядке с Элли. Впрочем, тревога ее мгновенно улеглась, едва она переступила порог квартиры и увидела там Спайка. Он сидел на табурете, держа на коленях фуражку, и с жадностью внимал рассказам старушки о ее многолетней охоте на гоблинов.
   Ни тот, ни другой не заметили ни прихода Скалли, ни ее ухода.