Обезумев от ужаса, второй бандит бросился обратно, по тому пути, который они только что прошли. Однако убежал он недалеко. В темноте его настигла мертвая хватка Вики.
   Некоторое время спустя она, отшвырнув его тело в сторону, вытерла губы рукавом своего свитера.
   У ног Генри лежал бездыханный Энг. Вики, поймав на себе пристальный взгляд вампира, сверкнула глазами.
   – Там еще кое-кто остался.
   Оглядев пространство склада, Фицрой отрицательно покачал головой.
   – Не стоит рисковать.
   – Но они же нас видели.
   – Они видели не нас, а каких-то сверхъестественных существ. Людям, как правило, не приходит в голову разглядывать вампиров, когда те выходят на охоту. Так им спокойнее жить. Встреча с такими, как мы, напоминает взрослым, почему они в детстве так боялись темноты.
   – Значит, ты считаешь, что мы ничем не рискуем? – Она сделала шаг в его сторону. Воздух был пропитан запахом человеческой крови. Женщина вдыхала его с жадностью. Она подошла к Фицрою и положила руку ему на грудь. – Согласна: никто не в силах противостоять нам, Генри!
   Наклонив голову, она слизнула капельку крови с уголка его губ. Никогда еще мир не казался ей таким ярким. Даже в первые дни ее вампирской жизни.
   Он зубами захватил ее язык, стараясь делать это как можно осторожнее, чтобы не повредить кожу.
   Вики крепко обхватила вампира за шею. Его до боли знакомые руки взъерошили ей волосы. Она застонала и оттолкнула тело Дэвида Энга, которое попалось ей под ноги.
   Все произошло очень быстро.
   Тьма начала покидать глаза Генри, когда он помог женщине подняться на ноги.
   – Нам нужно уходить, пока кто-нибудь не сообщил о перестрелке на складе.
   – А как же...
   Он видел, что его подруге все еще хотелось убивать, пролитая кровь не принесла ей насыщения.
   – Вики, не надо. – Когда женщина все же шагнула вперед, он схватил ее за руку. – Послушай, нам действительно лучше убраться отсюда, пока не появилась полиция.
   Она помнила этот голос. Именно он наставлял ее в том хаосе, который наступил для нее, когда она стала вампиром. Серебристые огоньки в глазах женщины погасли. Расслабив мускулы, она позволила Фицрою вывести себя наружу.
   Океанский бриз в клочья развеял переполнявший их запах крови.
   Вики глухо зарычала, когда Генри снова обнял ее, но, когда вампир наконец ее отпустил, она пристально на него взглянула.
   – Что случилось?
   – Просто кое-что вспомнила. – По тону женщины было понятно, что она не хочет посвящать его в свои воспоминания. – Рассвет уже скоро. Подожди меня в гараже, поедем вместе. Думаю, нам нужно поговорить.
   С этими словами она исчезла.
   Генри с трудом отчистил перчатки от уже начинавшей засыхать крови и покачал головой.
   – Она думает, что нам следует поговорить, – обратился он к ночи.
   Когда-то давно, еще до появления Вики, вампир был уверен, что нет ничего, что могло бы его удивить. Он ошибался.
* * *
   Те, кто, несмотря ни на что, выжил в ту ночь на складе – двое людей Энга и Адан Душино, – выбрались наружу и стали ждать рассвета, хотя никто из них не знал, зачем им это нужно.
* * *
   Вики ждала его на парковке. По ее виду было совершенно невозможно предположить, что она только что участвовала в жуткой бойне – и в том, что произошло после нее.
   – Вымыла руки и причесалась, – объяснила она, когда Генри в удивлении приподнял свои золотистые брови, заметив ее чистое лицо и зачесанные назад волосы. – Думаю, теперь я окончательно поняла, почему подобные нам всегда одеты в черное.
   Только войдя в лифт, где они разошлись по противоположным углам, Фицрой решился рассмотреть ее более внимательно.
   – С тобой все в порядке?
   – Думаю, пара синяков у меня на животе появится. – Женщина фыркнула. – Следующий раз внизу будешь ты.
   – В следующий раз? – С того самого момента, как они встретились, Вики Нельсон получала удовольствие, переворачивая вверх тормашками его мир, но на сей раз это не пройдет. – Не следовало бы быть и этому. Это было против всего...
   – В самом деле? Об этом написано в руководстве для вампиров? Будь проще, Генри. Во-первых, – она загнула палец, – это был всего-навсего адекватный ответ на насилие, во-вторых... – она загнула еще один палец, – очевидно, нас оглушил запах крови, так что, если бы мы были в состоянии не дышать, то прекрасно могли бы справиться с собой, ну и в-третьих... – глаза женщины снова серебристо блеснули, – было так прекрасно отпустить себя на свободу!
   – Тебе понравилось? – Ее губы уже были готовы раздвинуться в улыбке, но вампир предостерегающе поднял руку. – Я имею в виду – отпустить себя на свободу?
   – Разумеется. А что в этом плохого? Эти люди были отъявленными мерзавцами. Если даже оставить в стороне то, что они успели натворить до сегодняшнего дня, нынешней ночью они планировали уничтожить друг друга.
   – Предположим, следующий раз вокруг тебя не окажется достаточного количества мерзавцев. Захочешь ли ты и тогда испытать это чувство?
   – Не стала бы...
   – Ты уверена?
   Серебристые блики в глазах женщины потухли.
   – Я смогла бы себя контролировать, если бы не увидела, как один из них выстрелил в тебя. – Если бы Вики могла, она вспыхнула бы от смущения. – Кстати, тебя серьезно зацепило?
   – Ерунда. – Закатав левый рукав, он принялся изучать дырку, оставленную пулей в пиджаке. – Завтра к заходу солнца от этой раны не останется и царапины.
   – Ради чего ты полез на простреливаемое пространство?
   Фицрой пожал плечами.
   – Когда я услышал звук пальбы, то подумал, что тебе, возможно, грозит опасность.
   Вики фыркнула.
   – Боже, ты ничем не отличаешься от Майка. Как будто для тебя секрет, что я сама в состоянии о себе позаботиться.
   – Знаю, но ты не так уж много лет прожила в ночи.
   – Генри, мне ужасно неприятно упоминать сейчас об этом, но ты, имея многовековой опыт, бросился в самую гущу перестрелки.
   Они вышли на четырнадцатом этаже. Просторный холл позволял увеличить расстояние между ними, и они разошлись едва ли не по противоположным его сторонам.
   – Что, ты считаешь, произошло сегодня ночью?
   – Мы оба отлично подкрепились, – не очень-то убедительно произнес Генри.
   Вики покачала головой.
   – Думаю, куда больше. Мы оба потеряли голову, что привело к забвению предрассудков, которые довлели над нами. И сегодня ночью мы могли общаться почти так же, как и раньше.
   – Именно по этой причине мы и должны охотиться поодиночке. Если то, что произошло ночью, будет происходить каждый раз, когда мы объединяем свои усилия, нам скоро не останется чем питаться.
   Уже достав ключ, она немного помедлила у двери своей квартиры.
   – А что случится завтра ночью?
   – С нами? Не знаю, – улыбнулся вампир и сделал вид, что собирается погладить ее по щеке. При всем желании сделать этого он не мог, поскольку стояли они на противоположных концах холла. – Но не сомневаюсь, что наитие что-нибудь нам подскажет.
* * *
   Селуччи спал беспокойно. Вики стояла у его кровати, не отрывая от него взгляда. Наблюдала, как поднимается и опускается его грудная клетка. Смотрела на руку, которую он подложил под щеку. Прислушивалась к биению сердца.
   Майк перевернулся на другой бок, и волосы упали ему на лицо.
   Она сделала шаг вперед, чтобы поправить выбившуюся прядь, но внезапно остановилась: под рукавом на ее правой руке четко выделялись следы... нет, не просто грязи.
   Ей совершенно не улыбалось, чтобы это увидел Майк Селуччи.
   Вики немедленно отправила в стиральную машину всю одежду, которая была на ней, включая кроссовки, запрограммировав стирку в холодной воде, с большим количеством стирального порошка.
   Затем проскользнула в душ и не удивилась, когда стекавшая с ее тела вода окрасилась в красный цвет.

8

   – Девять минут пятого. – Селуччи перевел сонный взгляд с циферблата часов на Вики. – Поздновато, тебе не кажется?
   Она провела в душе времени куда больше, чем предполагала, и вышла из него только тогда, когда поняла, что приближается рассвет. Затем, стоя у кровати, закутавшись в полотенце, боялась его разбудить, боялась, что он увидит... Увидит что? Кровь была смыта и давно стекла в сливное отверстие ванны. Никаких других следов не осталось. По крайней мере, она хотела так думать.
   – Вики?
   Когда его подруга резко подняла голову, Майк вздохнул и прислонился к изголовью кровати, спиной ощущая тепло мягкого плюша. Она могла изменить свою диету, но не образ жизни, и теперь ей необходимо было от него кое-что скрыть.
   – Ты хочешь мне что-то сказать?
   – Нет.
   Детектива насторожил ее тон. Что-то явно было не так. Он взял ее за руку и обнял за плечи. К его удивлению, рука женщины не казалась такой холодной, как обычно.
   – Ничего не случилось?
   – Если интересуешься, цела ли я и невредима, могу заверить, что со мной все в полном порядке. – "Так и есть, меня ведь никто и пальцем не тронул. Если не считать Генри". – У нас мало времени... – Вот-вот из-за гор должно показаться солнце. – Я вот что хочу тебе сказать: мафия с этим делом никак не связана. Если кто и приторговывает трансплантатами, это не они. Мы допросили с Генри всех акул теневого бизнеса. Они сами никогда этим не занимались. Даже слыхом о таком не слыхивали.
   – Ты уверена, что они говорили правду?
   Медленно подняв голову, Вики взглянула ему прямо в глаза.
   – Абсолютно.
   Она сидела в тени настольной лампы, стоявшей на столике у кровати. В глазах ее на миг появился подозрительный серебристый отблеск, но Селуччи не успел даже почувствовать притяжение ее взгляда.
   – Итак, ты в этом уверена...
   Майк не знал, какие ограничения существуют для блуждающих в ночи, хотя и подозревал, что подобные им существа – в чем Вики и Генри постоянно пытались его убедить – все-таки не всесильны. Однако расследования, которые провела за последние годы его подруга, убедили детектива в том, что отличать правдивые показания от ложных она в состоянии.
   – Надеюсь, твои расспросы не натолкнут их на мысль о расширении сфер бизнеса? – сухо осведомился он.
   – По крайней мере, не на мысль о трансплантатах.
   Тон у нее был такой, что у Селуччи мурашки побежали вдоль хребта. Пожалуй, не стоит выпытывать, что на самом деле произошло между Вики и криминальными авторитетами Ванкувера.
   – Что же получается? Организованная преступность к убийству отношения не имеет, информация о подпольной трансплантации не подтвердилась. Получается, что призрак Генри мог быть лишен жизни по целому ряду других причин.
   – Может, и так. Но поскольку почка у него все-таки отсутствует, давай еще какое-то время посвятим рассмотрению имеющейся у нас гипотезы. А вдруг твоя журналистка была права и мистер Суонсон в этом деле действительно замешан?
   – Во-первых, она не моя, ну а во-вторых, этот тип прямо-таки ангел во плоти – ни одного правового нарушения!
   – Что не значит, что он не может когда-нибудь к ним приступить.
   – Убийство людей ради их почек мне кажется уж слишком далеким от реальности.
   Его подруга безразлично пожала плечами, но было понятно, что переубеждать ее было бесполезной тратой времени. Вики, этим страдали многие молодые полицейские, с трудом отказывалась от своих версий, даже самых абсурдных. Причем чаще всего их идеи были абсолютно безосновательны. Никаких конкретных улик или доказательств. Но свое мнение эти упрямцы отстаивали с яростью молодой львицы, охраняющей потомство. Чаще всего они, разумеется, ошибались, однако бывали и исключения. И если вдруг правда оказывалась на их стороне, то сколько потом бывало разговоров об их невероятной интуиции и сверхъестественном чутье! То, что Вики, как показывала практика, ошибалась редко, не уменьшало степени ее упрямства.
   – И что ты теперь предлагаешь?
   – Я думаю, нам нужно прекратить искать – кто, и попробовать разобраться – где.– Внутри у женщины все сжалось, как в ожидании удара. Еще несколько секунд – и рассветет. – Майк, мне надо бежать!
   Он погладил ее по щеке и по все еще влажным волосам. Вкус краткого поцелуя, зубной пасты – единственные доказательства того, что она только что была в комнате. Часы показывали 4:15. До рассвета оставалось ровно шестьдесят секунд.
* * *
   Лежа на спине в розовой спальне, торопливо подоткнув под голову, чтобы не намочить подушку, полотенце, Вики думала, почему же она не чувствует за собой никакой вины за то... Она нахмурилась, подумав о том, что даже не имеет четкого представления о том, какое количество людей убила на складе.
   Все это не имело никакого значения. Ее это не волновало. Также ее не волновали как сами эти люди, так и их жизнь, и их смерть.
   Но Генри...
   – Значит, с насилием мы смирились, а вот секс – серьезная проблема. – Женщина вздохнула и вытерла каплю воды, стекавшую с виска к уху. – Ну и ночка, ничего не скажешь...
* * *
   Четыре часа шестнадцать минут.
   Восход.
   Селуччи протянул руку и погасил ночник. Ему так хотелось, чтобы лето сейчас было в самом разгаре! Тогда и ночи станут длиннее. И нужно это ему не для того даже, чтобы Вики уделяла ему больше времени, – просто тогда, может быть, появится возможность вытянуть из нее правду.
* * *
   – С добрым утром, доктор Муи. Вы что-то рано сегодня.
   Женщина посмотрела на часы.
   – Шесть сорок пять. Не так уж и рано. Анализы крови из лаборатории еще не приходили?
   Кивнув, дежурная медсестра передала ей конверт.
   – Пациенты чувствуют себя хорошо. Ночь прошла спокойно.
   – Это меня в данный момент не интересует.
   Сунув конверт под мышку, Дженнифер Муи с силой захлопнула за собой дверь ординаторской.
   Проклятая стерва! Однако опытная медсестра продолжала улыбаться: а вдруг доктор обернется и взглянет на нее сквозь шторы, которые закрывали только верхнюю половину перегородки между ординаторской и холлом – одна из многочисленных попыток клиники ради комфорта пациентов сделать помещение совершенно не похожим на больницу. Сейчас, когда в сфере здравоохранения шли большие сокращения, эта работа прекрасно оплачивалась. За ту зарплату, которую ей платили в этой клинике, она, если понадобится, хоть пятки готова лизать этой мегере.
* * *
   Взглянув на папоротники и развешанные по стенам холла гравюры, доктор Муи по дороге в свою приемную открыла конверт с результатами анализов.
   – О нет, только не это! – Женщина не смогла сдержать разочарованного возгласа. – Глупый, гадкий мальчишка! Ну как он мог?!
   Она тяжело опустилась в кресло, бланк с анализами упал на стол. Эта новость меняла в корне очень многое.
* * *
   Когда зазвонил телефон, он наливал чай. Хотя в офисе он в основном пил кофе, дома все же предпочитал чай: Ребекка всегда отдавала предпочтение этому напитку и отказывалась от него, только когда они путешествовали по Штатам. "В Америке, – замечала она, – когда-то начали заваривать чай в Бостон Харбор, используя соленую воду, и с тех пор никому из них даже в голову не пришло, что его можно приготавливать как-то по-другому".
   Он снял трубку, прислонил ее к уху и, буркнув: "Алло", направился к холодильнику за молоком.
   – Вас беспокоит доктор Муи. Возникла проблема с донором. Повторный анализ крови показал, что он болен СПИДом.
   – Вы же утверждали, что он здоров!
   – Так оно и было. Возможно, узнав, что у него все в порядке, он с кем-нибудь и отпраздновал эту хорошую новость.
   – Все это ужасно некстати...
   Он достал молоко из холодильника и тут же прикрыл дверцу. Хоть открытая дверь холодильника обойдется ему всего в несколько пенсов, он совершенно не собирался способствовать благосостоянию компании, поставляющей ему электричество.
   – Реципиент и его отец поднимутся на борт самолета меньше чем через два часа.
   – Было бы гораздо хуже, если бы мы заразили этого пациента.
   Наступило молчание. Каждый из них обдумывал возможные последствия операции.
   – Ну хорошо, вы меня убедили. – Сделав глоток, он поставил чашку с чаем около вазы со свежими цветами. Одна из причуд Ребекки: каждый день – новый букет. – Если они еще не в самолете, я свяжусь с ними по мобильному телефону. А что же делать с донором?
   – Мы же не хотим, чтобы он все разболтал...
   – Выбора нет. Ладно. Только уберите его из клиники как можно быстрее.
   Когда его собеседница повесила трубку, он поставил молоко обратно в холодильник и набрал номер покупателя, который помнил наизусть. Разговор, как он и предполагал, вышел крайне неприятным. Но что уж тут поделаешь, за свою долгую карьеру торговца недвижимостью, особенно на рынке Ванкувера, ему и не в такие щекотливые ситуации попадать приходилось. Хотя лично сам он уже какое-то время и не занимался продажами, определенные навыки сохранились, и ему все-таки удалось убедить своих клиентов, что все уладится. Лучшего предложения, чем у него, у них все равно не появится.
   Разговор затянулся, и чай совсем остыл. Но он его все равно выпил. А вот Ребекка любила холодный чай, которым она иногда угощала их кота. Чуть ли не из одной чашки пили! Кот умер через три месяца после смерти Ребекки. Ветеринар не нашел у него никаких болезней. Животное умерло от тоски по хозяйке.
   Как он завидовал коту! Тому больше не приходится страдать.
* * *
   – А теперь городские новости. Вчерашней ночью Ванкувер захлестнула новая волна убийств. Пожалуй, это была одна из самых кровавых стычек в преступном мире за последние годы.
   Селуччи застыл, позабыв даже, что перед ним на тарелке лежит аппетитнейшая яичница с поджаристым беконом. Детектив весь превратился в слух.
   – Одиннадцать человек были найдены убитыми в складском помещении в Ричмонде. В одном из погибших опознан Дэвид Энг, один из влиятельнейших криминальных авторитетов Ванкувера. Смерть наступила в результате огнестрельных ран, а также от укусов неизвестного пока животного. Среди убитых также члены преступной группировки Адана Душино. Этот факт позволяет предположить, что вчерашней ночью состоялись переговоры между двумя криминальными группировками. Полиция пока не установила, существует ли связь между этим происшествием и смертью другого криминального авторитета в Восточном Ванкувере – Себастьяна Карла. По одной из версий, за этим убийством стоит супруга Карла, скрывшаяся из города и объявленная в розыск. Любого, кто обладает какой-либо информацией, которая может помочь следствию, просим обратиться в комитет по борьбе с организованной преступностью или в местное отделение полиции.
   – Да. Все правильно. – Усмехнувшись, Майк вернулся к яичнице. Организованная преступность потому так и называется, что она организована. А это значит, что свидетели преступления объявляются крайне редко.
   Так что Вики в безопасности.
   И тут до него дошло. Одиннадцать трупов!
   Да кто, собственно, знает, сколько их на самом деле погибло. Точных цифр в новостях не сообщили, и это заставляет думать, что все это сильно напоминает техногенную или природную катастрофу.
   У него внезапно пропал аппетит. Детектив рассеянно уставился в тарелку с яичницей, словно та могла ему что-то подсказать. Одиннадцать человек. А может, и больше. Все они были профессиональными преступниками, многие из них – убийцами. Их смерть – только благо для этого города.
   И все же...
   Закон создан для всех. Без исключений. Иначе какой смысл было вообще его устанавливать? Кто бы ни убил этих людей, он нарушил закон, да и не один. Если это сделала Вики...
   – Прекрати сходить с ума! Не надо скоротечных выводов. – Селуччи резко встал, в раздражении отшвырнув от себя стул. – Генри ведь тоже занимался вчера расследованием. Это могла быть и не Вики.
   Впрочем, даже если их убил Фицрой, разве это как-то меняет дело?
   Никто из них не должен был делать это.
   – Итак, что мы имеем? – Детектив всегда любил рассуждать вслух. – Две банды в одном помещении. Что ж, и раньше такие встречи нередко заканчивались кровавой резней. Громил своих, наверное, с собой взяли. – Селуччи несколько раз бесцельно открыл и закрыл створки серванта, стараясь, однако, не хлопать ими, чтобы не разбить стеклянные узорчатые дверцы. Он хотел найти пакеты для мусора, но обнаружить ему удалось только несколько сервизов. Вспомнив о ванной комнате, он вышел в прихожую. В ванную вела вторая открытая им дверь, и Майк сразу же понял, что этим помещением сегодня уже пользовались.
   Стиральная машина была европейского производства. Ее можно было загружать фронтально, и она напоминала промышленные машины, которым для стирки не требовалось много воды. Эти агрегаты стоили в Северной Америке довольно дорого, и самому Селуччи он был не по средствам. Правда, одна из его тетушек позволила себе подобную роскошь и с восторгом рассказывала об удивительных достижениях науки и техники, но потом, после пяти лет эксплуатации, жаловалась на странную поломку машины, залившей водой всю ее квартиру. В машине плотной мокрой грудой лежали вещи Вики: джинсы, футболка, джемпер, нижнее белье, носки – все, что на ней было прошлой ночью.
   Одиннадцать трупов. Или даже больше.
   Может быть, кроме этого черт знает сколько всего другого. Возможно, черт знает сколько всего другого, о чем он не имеет ни малейшего представления.
   Детектив поместил вещи подруги в сушильную камеру, прихватил стоявшее в углу ведро для мусора и поплелся обратно на кухню. Как раз в этот момент он услышал тихий стук в дверь квартиры.
   За дверью стояла пожилая женщина, которая, казалось, вот-вот разрыдается.
   – Извините меня, пожалуйста, – произнесла она, одной рукой махнув в сторону открытой двери, а другой пытаясь достать бумажный носовой платок. – На меня опять нахлынули воспоминания.
   – Миссис Мунро, не так ли? – осмелился предположить Майк.
   Она кивнула и громко высморкалась.
   – Да, это я. Простите, что не могу с собой справиться. Я вдруг поняла, что мисс Эванс больше нет на этом свете и...
   Детектив с тоской посмотрел на женщину. Сейчас она захочет пройти в квартиру, и как он сможет ей объяснить, почему не стоит этого делать? Вы уж меня извините, сделайте милость, у меня тут спит вампир, так что не могли бы вы заглянуть к нам попозже, после заката? Вряд ли она его правильно поймет.
   – Я пришла забрать пару вещей. Когда мисс Эванс умерла, я о них даже и не вспомнила, а вот теперь понадобились. – Она вопросительно взглянула на Селуччи. – Это не займет много времени. Внизу меня ждет невестка.
   Выхода не было, и он отошел в сторону, чтобы дать ей пройти.
   – Так значит, вы и есть друг мистера Фицроя? – Миссис Мунро тяжело вздохнула и пересекла прихожую, переводя взгляд с предмета на предмет, как бы опасаясь задержаться взглядом на чем-либо определенном. – Мисс Эванс всегда восхищалась им Мистер Фицрой, знаете ли, всегда флиртовал с Лайзой. Она так любила, когда мужчины обращали на нее внимание. Хотела по-прежнему ощущать себя молодой, бедняжка. Я рада, что могу помочь друзьям мистера Фицроя. Вы ведь следователь, верно? Прямо как в телесериале! Вам с подругой удобно здесь? Как вам нравится в Ванкувере?
   Точно не зная, что же Генри ей рассказал, Майк поблагодарил ее за гостеприимство и, лихорадочно пытаясь найти выход из ситуации, произнес то, что могло, на его взгляд, обезоружить женщину средних лет:
   – Э-э, миссис Мунро, понимаете, есть одна проблема... Даже не знаю, как сказать, но...
   Женщина остановилась – она уже была готова взяться за ручку двери спальни, где спала Вики, и, слегка нахмурившись, спросила:
   – Что за проблема, детектив?
   – Моя девушка еще спит.
   – Еще спит? – Миссис Мунро посмотрела на него с явным осуждением. – Уже почти десять. Она что, заболела?
   – Нет, нет, она здорова, – и затем, только потому, что это было почти правдой, объяснил: – Просто съела что-то, и у нее проблемы с желудком.
   – Ах, бедняжка!
   – Да, и она очень плохо провела ночь. – Селуччи взглянул миссис Мунро прямо в глаза и улыбнулся, как бы призывая ее в свидетели того, что произошло с Вики. – Я не хотел бы ее сейчас беспокоить. Пусть еще поспит хоть пару часиков.
   – Но понимаете, мне совершенно...
   – Если бы вы оставили список нужных вам вещей, Генри сегодня вечером сам бы завез их на квартиру вашего сына.
   – О нет, что вы, не стоит беспокоить мистера Фицроя по таким пустякам. Он для нас уже столько сделал... – Зрачки женщины внезапно расширились. – Ох, он ведь просил меня не приходить сюда, пока вы здесь...
   Майк вздохнул с облегчением, когда она отпустила дверную ручку и медленно отошла от двери спальни. Ему вдруг вспомнились слова вампира: "Мне удалось убедить ее. Правда, только после того, как я ей заплатил".
   – Да мне ничего особенного и не нужно. Я бы не стала вас тревожить, да только мы оказались недалеко отсюда, и моя невестка... Она так настаивала! С ней не очень-то поспоришь, вы понимаете? Такой упрямый нрав!
   Не то слово! Больше, чем вы можете себе даже представить. Ну и воля должна быть у этой невестки, раз она смогла заставить свою свекровь хоть на некоторое время пренебречь желаниями Генри Фицроя! Так что для описания ее характера потребовались бы совсем другие слова, только вот Вики против того, чтобы он ими пользовался.
   – У вас замечательная квартира, миссис Мунро. Мы очень благодарны, что вы нам разрешили здесь пожить.
   – Да, вы правы, – обведя взглядом гостиную, сказала женщина. – Теперь она и в самом деле принадлежит мне. Мисс Эванс ведь завещала мне эту квартиру.