от нее, - я боюсь.
- Не бойся, - сказал он беспечно и положил ладонь на ее
колено в сером чулке. - Ничего страшного не происходит. Хо-
чешь выпить?
- Не сейчас, спасибо. - Она снова понизила голос. - Будь
осторожен, Сэм.
Спейд ухмыльнулся и посмотрел на Гутмана, который и сам
уже смотрел на него. Толстяк добродушно улыбнулся и, по-
молчав немного, спросил:
- Как?
Спейд притворился дурачком.
- Что "как"?
Толстяк решил, что здесь уместно еще немного посмеяться,
и только потом объяснил:
- Если ваше предложение, сэр... серьезно, то из чувства
обычной вежливости мы, по крайней мере, должны выслушать
вас. Так как же вы собираетесь устроить, чтобы Уилмер, -
здесь он еще раз рассмеялся, - в случае ареста не смог нанес-
ти нам вреда?
Спейд покачал головой.
- Нет, - сказал он, - мне бы не хотелось злоупотреблять
чьей-либо вежливостью, пусть даже и обычной. Забудем об
этом.
Толстяк сморщил свое жирное лицо.
- Ну что вы, что вы! - запротестовал он. - Вы ставите
меня в крайне неловкое положение. Мне не следовало
смеяться, и самым почтительным и искренним образом я про-
шу меня простить. Мне бы не хотелось, чтобы у вас, мистер
Спейд, создалось впечатление, будто я могу высмеять
какое-либо из ваших предложений только потому, что я с ним
не согласен, - вы должны знать, сколь глубоко я ценю и ува-
жаю вашу проницательность. Имейте в виду, я не вижу никакой
практической пользы в вашем предложении - даже отвлекаясь
от того факта, что я отношусь к Уилмеру, как к родному
сыну, - но тем не менее сочту за честь и за добрый знак того,
что мои извинения приняты, если вы продолжите и расскажете
все до конца.
- Ну что ж, - сказал Спейд, - так и быть, продолжу.
Брайан - типичный окружной прокурор. Больше всего он оза-
бочен тем, как выглядит его работа в отчетах. Он скорее за-
кроет глаза на сомнительный случай, чем начнет расследова-
ние, которое ему невыгодно. Не знаю, фабриковал ли он дела
на тех, кого считал невиновными, но не могу представить, как
он заставляет себя поверить в невиновность людей, доказатель-
ства виновности которых он вполне способен наскрести. Чтобы
наверняка доказать виновность одного преступника, он оставит
на свободе полдюжины его сообщников, если они могут спу-
тать ему карты.
- Именно такой вариант, - продолжал Спейд, - мы ему и
предложим, и он ухватится за него обеими руками. Он не
захочет ничего знать о соколе. Он наизнанку вывернется,
лишь бы убедить себя, что все показания сопляка - чушь со-
бачья, попытка запутать дело. Положитесь в этом на меня. Мне
не составит труда показать ему, что если он начнет валять дура-
ка и попытается заарканить всех, то получит такое дельце, в ко-
тором ни одно жюри присяжных не разберется, а если он возь-
мется за сопляка, обвинительный приговор у него в кармане.
Снисходительно улыбаясь, Гутман медленно качал головой
из стороны в сторону.
- Нет, сэр, - сказал он, - боюсь, не получится, боюсь, ни-
чего не получится. Не понимаю, как даже ваш окружной проку-
рор сможет связать вместе Терзби, Джакоби и Уилмера без то-
го, чтобы...
- Вы не знаете окружных прокуроров, - сказал ему
Спейд. - С Терзби как раз все просто. Он был бандитом, как и
ваш сопляк. У Брайана уже есть версия на этот счет. Тут ника-
ких проблем не будет. И потом, черт возьми, сопляка ведь
можно повесить всего один раз! Зачем судить его за убийство
Джакоби, когда он уже приговорен к смерти за убийство Терз-
би? Они просто закроют дело, приплюсовав ему и второе убий-
ство. Если - что, видимо, соответствует действительности -
он застрелил обоих из одного оружия, пули это покажут. Все
будут счастливы.
- Да, но... - начал Гутман и вдруг замолчал, посмотрев на
мальчишку.
Мальчишка отошел от двери на почти негнущихся, широко
расставленных ногах и встал между Гутманом и Кэйро посе-
редине комнаты. Он стоял, чуть наклонившись вперед и при-
подняв плечи. Пистолет он все еще держал дулом вниз, хотя
костяшки его пальцев побелели от напряжения. Другая рука
была тоже сжата в маленький плотный кулачок. Неистреби-
мая детскость его черт, искаженных холодной яростью и нече-
ловеческой злобой, придавала всему его облику невыразимо
зловещий вид. Задыхаясь от ярости, он сказал Спейду:
- А ну вставай, ублюдок, и вынимай свою пушку!
Спейд смотрел на мальчишку с улыбкой. Улыбка была не
очень широкой, но искренней и неподдельно веселой.
Мальчишка сказал:
- А ну вставай, ублюдок, и вынимай пистолет, если ты не
трус. Хватит с меня твоих подначек.
Улыбка Спейда стала еще более веселой. Взглянув на Гутма-
на, он сказал:
- Надо же, какой грозный. - Голос его был столь же весел
и спокоен, как и улыбка. - Может, вам стоит сказать ему, что,
пока сокол не в ваших руках, стрелять в меня экономически не-
выгодно?
Лицо Гутмана пошло пятнами, вымученная улыбка напоми-
нала гримасу. Он облизал свои сухие губы сухим языком. Го-
лос его звучал чересчур хрипло и скрипуче для отеческого нас-
тавления, которое он хотел изобразить:
- Что ты, что ты, Уилмер, сейчас же прекрати. Зачем прида-
вать такое значение пустякам? Ты...
Мальчишка, не отрывая взгляда от Спейда, проговорил,
яростно скривив губы:
- Тогда заставь его заткнуться. Если он не отвяжется от
меня, я пристрелю его, и ничто меня не остановит.
- Что ты, Уилмер, - сказал Гутман и повернулся к Спей-
ду. - Ваш план, сэр, как я сразу же вам и заявил, не имеет ни-
какого практического смысла. Давайте больше не будем гово-
рить о нем.
Спейд переводил взгляд с Гутмана на мальчишку и обратно.
Улыбка исчезла с его лица, которое приняло совершенно бес-
страстное выражение.
- Я сам решу, о чем мне говорить, - сказал он им.
- Конечно, сами, - быстро вмешался Гутман, - и это одна
из черт, которые мне больше всего нравятся в вас. Но план
этот, как я уже сказал, не имеет никакого практического смы-
сла, и, как вы убедились сами, обсуждать его дальше бесполе-
зно.
- Сам я ни в чем не убедился, - ответил Спейд, - а вы убе-
дить меня не смогли и, думаю, не сможете. - Он нахму-
рился. - Давайте начистоту. Может, я только время теряю, раз-
говаривая с вами, Гутман? Я думал, вы здесь музыку заказывае-
те. Может, мне поговорить с сопляком? У меня уже есть опыт, я
это сумею.
- Нет, сэр, - откликнулся Гутман, - вы правы, ведя дело
со мной.
- Ладно, - сказал Спейд. - У меня есть еще одно предло-
жение. Оно хуже первого, но все же лучше, чем ничего. Хотите
послушать?
- Всенепременно.
- Отдайте им Кэйро.
Кэйро торопливо схватил свой пистолет со стола. Он крепко
сжимал его двумя руками. Дуло пистолета было направлено в
пол рядом с диваном. Лицо Кэйро снова пожелтело. Черные
глаза бегали от одного человека к другому. Они были настоль-
ко черными, что казались плоскими, двумерными.
Гутман, словно не веря своим ушам, переспросил:
- Что, простите?
- Сдайте в полицию Кэйро.
Гутман собрался было рассмеяться, но передумал. Наконец
неуверенно воскликнул:
- Ну, ей-богу, сэр!
- Это, конечно, хуже, чем отдать им сопляка, - сказал
Спейд. - Кэйро не бандит, да и пистолет у него поменьше то-
го, из которого .застрелили Терзби и Джакоби. Чтобы сфабри-
ковать улики против него, придется попотеть, но это все же
лучше, чем вообще ничего не сдавать в полицию.
Кэйро закричал пронзительным от возмущения голосом:
- А может, мы отдадим вас, мистер Спейд, или мисс О'Шо-
несси, раз уж вы так хотите отдать им кого-то?
Спейд улыбнулся левантинцу и спокойно ответил:
- Вам всем нужен сокол. Он у меня. Козел отпущения -
часть цены, которую я за него назначил. А что касается мисс
О'Шонесси, - бесстрастный взгляд Спейда скользнул по ее
бледному испуганному лицу и снова вернулся к Кэйро, при
этом он едва заметно пожал плечами, - то, если вы думаете,
что она подходит для этой роли, я готов обсудить ваше предло-
жение самым тщательным образом.
Девушка схватилась за горло, сдавленно вскрикнула и еще
больше отодвинулась от него.
Дергаясь от волнения, Кэйро закричал:
- Вы, кажется, забываете, что в вашем положении опасно
на чем-либо настаивать.
Спейд издал грубый издевательский смешок.
Гутман попытался говорить твердо, но дружелюбно:
- Перестаньте, джентльмены, давайте продолжать нашу
беседу на дружеской ноте. Но к словам Кэйро, - он уже обра-
щался к одному Спейду, - стоит прислушаться. Вы должны
принять во внимание...
- Я ни черта никому не должен. - Спейд бросал слова с
той нахальной небрежностью, которая делала их более весомы-
ми, чем любой надрыв или крик. - Если вы убьете меня, то как
вы получите птицу? А если я знаю, что вы не можете себе по-
зволить убить меня, не получив птички, то как вы можете запу-
гать меня и заставить отдать ее вам?
Склонив голову набок, Гутман обдумывал вопросы. Глаза
его блестели из-под набрякших век. Наконец ответ был готов:
- Видите ли, сэр, кроме убийства и угрозы убийства, есть и
другие способы убеждения.
- Конечно, - согласился Спейд, - но пользы от них мало,
если они не подразумевают угрозы смерти, которая только и
держит жертву в повиновении. Понимаете? Если вы попытае-
тесь сделать что-нибудь, что мне не понравится, я терпеть не
буду. Так что вы либо прекратите это, либо убьете меня, зная,
что это непозволительная для вас роскошь.
- Я понимаю вас. - Гутман усмехнулся. - Но подобная
тактика, сэр, требует здравого суждения от обеих сторон, по-
скольку в пылу борьбы люди склонны забывать о своих истин-
ных интересах и позволяют эмоциям возобладать над разу-
мом.
Спейд был сама улыбчивая вежливость.
- В том-то и фокус, - сказал он. - С одной стороны, я ста-
раюсь играть достаточно смело, чтобы держать вас в кулаке, а с
другой - слежу за тем, чтобы вы не взбесились и не оторвали
мне башку вопреки вашим истинным интересам.
Гутман с восхищением произнес:
- Ей-богу, сэр, вы поразительный человек!
Джоэл Кэйро вскочил с кресла, пробежал мимо мальчишки
и встал за спиной Гутмана. Наклонившись к его уху и прикрыв
свой рот и ухо толстяка свободной рукой, он зашептал. Гутман
слушал внимательно, закрыв глаза.
Посмотрев на Бриджид О'Шонесси, Спейд ухмыльнулся.
Она слабо улыбнулась в ответ, но продолжала смотреть столь
же оцепенело, как и раньше. Спейд повернулся к мальчишке:
- Ставлю два против одного, что они сейчас продают тебя с
потрохами, сынок.
Мальчишка не ответил. Ноги его начали заметно дрожать.
Спейд обратился к Гутману:
- Надеюсь, эти горе-головорезы не запугали вас, размахи-
вая пистолетами.
Гутман открыл глаза. Кэйро перестал шептать и выпрямился
за креслом толстяка.
Спейд сказал:
- Не бойтесь, пусть размахивают, мне уже приходилось от-
бирать эти игрушки у обоих, справлюсь и на этот раз. Сопляк
помнит...
Задыхаясь от гнева, мальчишка крикнул: "Ну, все!" - и
вскинул пистолет.
Гутман вытянул толстую руку, поймал мальчишку за
запястье и, приподняв свое тучное тело из кресла-качалки, при-
гнул руку с пистолетом вниз, в это же время Джоэл Кэйро под-
бежал к мальчишке и схватил его за другую руку. Они боро-
лись с мальчишкой, пригибая его руки вниз, а он свирепо, но
безуспешно сопротивлялся. Из клубка борющихся тел доноси-
лись отдельные слова и выкрики: отрывки бессвязной речи
мальчишки - "Ну все... пошел... ублюдок... убью"; Гутмано-
во - "Ну что ты, что ты, Уилмер!", повторенное многократно;
"Пожалуйста, не надо" и "Не делай этого, Уилмер" Джоэла
Кэйро.
Спейд встал с дивана и подошел к борющимся. Мальчишка
прекратил сопротивление под непомерной тяжестью навалив-
шихся на него людей; Кэйро, все еще держа его за руку, гово-
рил что-то успокаивающее. Спейд осторожно отстранил Кэйро
и врезал мальчишке левой по челюсти. Голова его резко отки-
нулась назад и вернулась в прежнее положение, поскольку Гут-
ман и Кэйро продолжали держать его за руки. Гутман начал
растерянное "Эй, что?..", а Спейд заехал мальчишке в челюсть
правой.
Кэйро отпустил руку мальчишки, и тот сполз на громадный
круглый живот Гутмана. Кэйро прыгнул на Спейда и вцепился
ему в лицо скрюченными пальцами обеих рук. Спейд фыркнул
и оттолкнул от себя левантинца. Кэйро снова наскочил на Спей-
да. В глазах у него стояли слезы, красные губы сердито криви-
лись, образуя беззвучные слова.
Спейд засмеялся, проворчал: "Ну и петушок!" - и залепил
Кэйро пощечину, от которой тот отлетел к столу. Придя в себя,
Кэйро ринулся на Спейда в третий раз. Спейд вытянул вперед
руки и уперся Кэйро ладонями в лицо. Не в силах дотянуться
до лица Спейда, Кэйро бил Спейда по рукам.
- Хватит, - рыкнул Спейд. - Я вам сделаю "бо-бо".
Кэйро вскричал: "Жалкий трус!" - и отстал.
Спейд нагнулся и поднял с пола пистолеты Кэйро и маль-
чишки. Выпрямившись, он подцепил их указательным пальцем
левой руки за дужки курков, и они повисли, позвякивая, дулами
вниз.
Гутман положил мальчишку в кресло-качалку и стоял, глядя
на него одновременно растерянно и озабоченно. Кэйро встал
на колени перед креслом и принялся растирать безжизненно
свисающую руку.
Спейд потрогал подбородок мальчишки.
- Кости целы, - сказал он. - Давайте положим его на
диван. - Засунув одну руку ему за спину, а другую - под коле-
ни, он без видимых усилий поднял мальчишку и понес к дива-
ну.
Бриджид О'Шонесси торопливо встала, и Спейд положил
мальчишку на диван. Правой рукой он ощупал его одежду,
нашел еще один пистолет, добавил его к двум другим в ле-
вой руке и отвернулся от дивана. Кэйро уже сидел в изго-
ловье.
Спейд звякнул пистолетами и весело улыбнулся Гутману.
- А вот, - сказал он, - и наш козел отпущения.
Лицо Гутмана посерело. Уставившись в пол, он молчал.
Спейд сказал:
- Не валяйте дурака. Вы шептались с Кэйро и держали
мальчишку, пока я мутузил его. Смешками вы теперь не отде-
лаетесь - он вас просто пристрелит.
Гутман переступил с ноги на ногу и ничего не ответил.
Спейд продолжал:
- И еще одно. Или вы сейчас говорите мне "да", или я пере-
даю сокола вместе со всей вашей шайкой в руки полиции.
Гутман поднял голову и пробормотал сквозь зубы:
- Мне это не нравится, сэр.
-- Вам это действительно не понравится, - согласился
Спейд. - Итак?
Толстяк вздохнул, скорчил кислую гримасу и ответил скорб-
ным голосом:
- Можете забирать его.
Спейд сказал:
- Прекрасно.
Происки русского
Мальчишка лежал на спине, и, если бы не ровное дыхание,
можно было подумать, что жизнь покинула его маленькое
тельце. Склонившись над ним, Джоэл Кэйро тер ему щеки и
запястья, поглаживал волосы, что-то шептал и тревожно всмат-
ривался в белое безжизненное лицо.
Бриджид О'Шонесси стояла в углу между стеной и столом.
Прикусив нижнюю губу, она исподтишка поглядывала на Спей-
да, когда тот не смотрел на нее. Но стоило ему повернуться к
ней, как она тут же делала вид, что смотрит на Кэйро и маль-
чишку.
Лицо Гутмана, погрузившегося в тягостные раздумья, посте-
пенно снова порозовело. Руки он засунул в карманы брюк.
Стоя посередине комнаты, он бесстрастно наблюдал за Спей-
дом.
Спейд, поигрывая пистолетами, кивнул в сторону нагнувше-
гося Кэйро и спросил Гутмана:
- А с ним проблем не будет?
- Не знаю, - безмятежно ответил толстяк. - Это, сэр, за-
висит теперь всецело от вас.
Спейд позвал:
- Кэйро.
Левантинец повернул к нему смуглое озабоченное лицо.
Спейд сказал:
- Пусть он немного отдохнет. Мы решили сдать его в поли-
цию. Давайте договоримся о деталях, пока он не пришел в
себя.
Кэйро с горечью спросил:
- Вам мало того, что вы уже с ним сделали?
- Мало, - сказал Спейд.
Кэйро встал и подошел к толстяку.
- Пожалуйста, не соглашайтесь, мистер Гутман, - взмо-
лился он. - Вы должны понимать, что...
Спейд прервал его:
- Это решено. Вопрос только в том, что вы сами собирае-
тесь делать? Входите в долю? Выходите из игры?
С чуть печальной и задумчивой улыбкой Гутман все же кив-
нул.
- Мне это тоже не нравится, - сказал он левантинцу, - но
мы уже ничего не можем сделать. Ничего.
Спейд спросил:
- Так что вы решили, Кэйро? Да или нет?
Кэйро облизал губы и медленно повернулся к Спейду.
- Предположим, - сказал он и поперхнулся. - Я могу?..
Могу я выбирать?
- Можете, - серьезно заверил его Спейд, - но имейте в
виду, что, если вы отвечаете "нет", мы сдадим вас в полицию
вместе с вашим дружком.
- Ну что вы, мистер Спейд, - запротестовал Гутман, - это
не...
- Не такие уж мы идиоты, чтобы позволить ему улизнуть от
нас, - сказал Спейд.- Либо с нами, либо в тюрьму. Нельзя
нам терять контроль над ситуацией. - Он хмуро взглянул на
Гутмана и раздраженно крикнул: - Черт бы вас побрал! Ведь
не первый раз в жизни воруете?! Экие девственники! Вам оста-
лось только на колени бухнуться и начать молиться! - Он пере-
вел взгляд на Кэйро. - Ну? Так как?
- Вы не оставляете мне никакого выбора. - Кэйро обре-
ченно пожал своими узкими плечами. - Я говорю "да".
- Хорошо, - сказал Спейд и посмотрел на Гутмана и Брид-
жид О'Шонесси. - Садитесь.
Девушка села осторожно на угол дивана, в ногах лежащего
без сознания мальчишки. Гутман снова сел в мягкое
кресло-качалку, а Кэйро - в кресло у стола. Спейд положил
пистолеты на стол и сел рядом. Бросив взгляд на свои наруч-
ные часы, он сказал:
- Два часа. Сокола я смогу получить, когда рассветет, а мо-
жет, и чуть позже. Так что у нас уйма времени, чтобы обо всем
договориться.
Гутман откашлялся.
- Где он? - спросил он и торопливо добавил: - Вооб-
ще-то, сэр, мне это безразлично. Меня беспокоит только вот
какое соображение: мне кажется, это в интересах всех присут-
ствующих, чтобы мы не теряли друг друга из виду до заверше-
ния нашей сделки. - Он бросил взгляд на диван, а потом с
испугом на Спейда. - Конверт у вас?
Спейд покачал головой, взглянув на диван, а потом на де-
вушку. Он улыбнулся одними глазами и сказал:
- Он у мисс О'Шонесси.
- Да, он у меня, - прошептала она, опуская руку в карман
своего пальто. - Я подобрала его...
- Все нормально, - сказал ей Спейд. - Держи его у себя.
- Потом обратился к Гутману: - Нам нет нужды терять друг
друга из виду. Сокола мне могут принести и сюда.
- Это было бы превосходно, - промурлыкал Гутман. -
Тогда, сэр, в обмен на десять тысяч долларов и Уилмера вы да-
дите нам сокола и час-другой отсрочки - чтобы мы покинули
город к тому времени, когда вы сдадите его властям.
- Вам нечего прятаться, - сказал Спейд. - Я умею дер-
жать язык за зубами.
- Возможно, сэр, но все же нам не хотелось бы находиться
в Сан-Франциско, когда ваш окружной прокурор начнет допра-
шивать Уилмера.
- Как знаете, - ответил Спейд. - Я могу, если хотите, про-
держать его у себя хоть целый день. - Он начал сворачивать
сигарету. - А теперь давайте уточним детали. Зачем он застре-
лил Терзби? А также почему, где и как он изрешетил Джакоби?
Гутман, качая головой, снисходительно улыбнулся и замур-
лыкал:
- Ну что вы, сэр, это уж слишком. Мы дали вам деньги и
Уилмера. Наша часть соглашения выполнена.
- Я ожидал этого, - сказал Спейд, поднося горящую зажи-
галку к сигарете. - Я действительно потребовал козла отпуще-
ния, но, пока он не загнан в угол, он еще не козел отпущения. А
чтобы загнать его туда, я должен знать что к чему. - Он сурово
нахмурил брови. - А вы-то почему о нем так печетесь? Если он
улизнет, я вам не завидую.
Гутман наклонился вперед и потыкал толстым пальцем в
пистолеты, лежавшие на столе около ног Спейда.
- Вот более чем достаточные улики его вины, сэр. И Терз-
би, и Джакоби были застрелены из этого оружия. Экспертам
полицейского управления не составит труда определить, что
смертоносные пули вылетели из этих вот стволов. Вы ведь са-
ми только что говорили то же самое. Какие еще доказательства
его вины вам требуются?
- Может, вы и правы, - согласился Спейд, - но дело
сложнее, чем вам представляется. Я должен знать, что случи-
лось. Как, по вашему мнению, я вывернусь, если отдельные
части обвинения почему-либо не будут стыковаться между со-
бой?
- Судя по всему, вы забыли, как совсем недавно сами убеж-
дали нас, что сделать это проще простого, - сказал Кэйро. Он
повернул свое возбужденное смуглое лицо к Гутману. - Вы
видите! Я советовал вам не делать этого. Я не думаю...
- Сейчас уже никого не интересует, что вы оба об этом ду-
маете, - отрезал Спейд. - Слишком далеко дело зашло, да и
вы уже увязли в нем по уши. Так зачем он убил Терзби?
Гутман сцепил пальцы на животе и качнул свое кресло. Его
голос и улыбка были откровенно разочарованными.
- С вами исключительно трудно иметь дело, - сказал
он. - И я начинаю думать, что мы совершили ошибку, связав-
шись с вами. Ей-богу, сэр, совершили ошибку.
Спейд равнодушно махнул рукой.
- Дела ваши не так уж плохи. Вы остаетесь на свободе и по-
лучаете сокола. - Он взял сигарету в рот и добавил: - В
любом случае, вы теперь знаете, что от вас требуется. Почему
он убил Терзби?
Гутман перестал раскачиваться в кресле.
- Терзби был безжалостный головорез и союзник мисс
О'Шонесси. Мы понимали, что, убрав его таким образом, мы не
только лишаем ее защитника, но и побуждаем задуматься, не
лучше ли забыть о существовавших между нами разногласиях.
Вы видите, сэр, насколько я чистосердечен с вами?
- Да. Продолжайте в том же духе. Вы допускали, что сокол
у него?
Гутман так затряс головой, что его круглые щеки буквально
запрыгали.
- Ни на минуту, - ответил он. - Мы слишком хорошо зна-
ли мисс О'Шонесси, и, хотя тогда нам еще не было известно,
что в Гонконге она отдала сокола капитану Джакоби, чтобы он
привез его сюда на "Паломе", а сама со своим другом поплы-
ла на более быстроходном корабле, мы ни на секунду не со-
мневались, что, если о местонахождении сокола знает только
один из них, это наверняка не Терзби.
Спейд задумчиво кивнул и спросил:
- А прежде чем прикончить его, вы не пытались найти с
ним общий язык?
- Да, сэр, разумеется, пытались. Я сам говорил с ним в тот
вечер. Уилмер разыскал его за два дня до тех событий и попы-
тался сесть ему на хвост, чтобы выйти на мисс О'Шонесси, но
он был чрезвычайно осторожен, даже не зная, что за ним
следят. Поэтому в тот вечер Уилмер пошел в его отель, выяс-
нил, что он еще не приходил, и остался ждать его неподалеку.
Я думаю, Терзби вернулся в отель сразу же после убийства ва-
шего компаньона. И Уилмер привел его ко мне. Мы ничего не
могли поделать с Терзби. Что бы мы ни предлагали, он оста-
вался верен мисс О'Шонесси. Итак, сэр, Уилмер "проводил"
его до отеля и сделал то, что сделал.
Спейд на минуту задумался.
- Звучит правдоподобно. А теперь Джакоби.
Гутман серьезно посмотрел на Спейда и сказал:
- Смерть капитана Джакоби всецело на совести мисс О'Шо-
несси.
Девушка вскрикнула и зажала рот рукой.
Голос Спейда оставался спокойным и твердым.
- Теперь это неважно. Расскажите, что произошло.
Пристально посмотрев на Спейда, Гутман улыбнулся.
- Как прикажете, сэр, - сказал он. - Кэйро, как вы знаете,
после посещения вашей квартиры, а потом и полицейского
управления стал снова со мной сотрудничать - я послал за
ним. Мы решили, что объединение усилий принесет нам взаим-
ную пользу. - Он улыбнулся левантинцу. - Мистер Кэйро -
человек тонкого ума. Мысль о "Паломе" именно ему пришла в
голову. Увидев в то утро в газетах сообщение о прибытии "Па
ломы", он вспомнил, что в Гонконге мисс О'Шонесси видели
вместе с Джакоби. Кэйро тогда искал мисс О'Шонесси в Гон-
конге и сначала даже думал, будто она уплыла на "Паломе",
правда, потом выяснил, что это не так. Как бы то ни было, сэр,
когда он увидел в газете сообщение о прибытии "Паломы", он
догадался, что в Гонконге она отдала сокола Джакоби, чтобы
тот привез его сюда. Джакоби, конечно, не знал, что он везет,
- мисс О'Шонесси достаточно предусмотрительна.
Он одарил девушку лучезарной улыбкой, два раза качнулся
в кресле и продолжал:
- Мистер Кэйро, Уилмер и я нанесли капитану Джакоби ви-
зит, причем так удачно, что застали у него мисс О'Шонесси. Во
многих отношениях это была очень трудная беседа, но в конце
концов к полуночи нам удалось убедить мисс О'Шонесси пойти
с нами на соглашение, во всяком случае, нам так казалось.
После этого мы покинули корабль и отправились ко мне в
отель, где я должен был расплатиться с мисс О'Шонесси и по-
лучить птицу. Но, сэр, мы, простые смертные, переоценили
свои силы, решив, что можем справиться с ней. En route^3 она, ка-
питан Джакоби и сокол исчезли, как сквозь землю провали-
лись. - Гутман весело рассмеялся. - Ей-богу, сэр, очень тон-
кая работа.
Спейд взглянул на девушку. Она смотрела на него широко
открытыми умоляющими глазами. Он спросил Гутмана:
- Это вы подожгли корабль?
- Нет, специально не поджигали, - ответил толстяк. -
Хотя, должен сказать, именно мы - точнее, Уилмер - вызвали
этот пожар. Пока мы беседовали в каюте капитана, он искал со-
кола на корабле, видимо, был неосторожен со спичками.
- Это хорошо, - отозвался Спейд. - Если что-нибудь сор-
вется с Терзби и нам придется предъявить ему обвинение в
убийстве Джакоби, мы тогда сможем на него повесить и под-
жог корабля. Ладно. Так как все-таки он его застрелил?
- Видите ли, сэр, мы метались по городу в поисках исчез-
нувших и нашли их только сегодня вечером. Впрочем, сначала
мы не были уверены, что нашли их. Мы знали наверняка только
то, что нашли жилище мисс О'Шонесси. Но, подойдя к двери и
прислушавшись, мы убедились, что их там двое, и позвонили.
Когда она спросила из-за двери, кто мы такие, и получила наш
ответ, то из квартиры послышался звук открываемого окна.
Мы, конечно, поняли, что это значит, и Уилмер со всех ног бро-
сился вниз, чтобы перекрыть пожарную лестницу, выходящую
во двор. И только он свернул в переулок, как нос к носу стол-
кнулся с Джакоби, который удирал с соколом под мышкой. Си-
туация была непростой, но Уилмер сделал все, что мог. Он вы-
стрелил в Джакоби - и не единожды, - но Джакоби оказался
крепким орешком: сам не упал и сокола из рук не выпустил.
Разойтись они не могли, Джакоби сбил Уилмера с ног и убе-
жал. И происходило все это, как вы понимаете, при свете дня.
Поднявшись на ноги, Уилмер неподалеку увидел полицейского,
так что мысль о преследовании Джакоби пришлось оставить.
Уилмер нырнул в заднюю дверь соседнего с "Коронетом" зда-
- Не бойся, - сказал он беспечно и положил ладонь на ее
колено в сером чулке. - Ничего страшного не происходит. Хо-
чешь выпить?
- Не сейчас, спасибо. - Она снова понизила голос. - Будь
осторожен, Сэм.
Спейд ухмыльнулся и посмотрел на Гутмана, который и сам
уже смотрел на него. Толстяк добродушно улыбнулся и, по-
молчав немного, спросил:
- Как?
Спейд притворился дурачком.
- Что "как"?
Толстяк решил, что здесь уместно еще немного посмеяться,
и только потом объяснил:
- Если ваше предложение, сэр... серьезно, то из чувства
обычной вежливости мы, по крайней мере, должны выслушать
вас. Так как же вы собираетесь устроить, чтобы Уилмер, -
здесь он еще раз рассмеялся, - в случае ареста не смог нанес-
ти нам вреда?
Спейд покачал головой.
- Нет, - сказал он, - мне бы не хотелось злоупотреблять
чьей-либо вежливостью, пусть даже и обычной. Забудем об
этом.
Толстяк сморщил свое жирное лицо.
- Ну что вы, что вы! - запротестовал он. - Вы ставите
меня в крайне неловкое положение. Мне не следовало
смеяться, и самым почтительным и искренним образом я про-
шу меня простить. Мне бы не хотелось, чтобы у вас, мистер
Спейд, создалось впечатление, будто я могу высмеять
какое-либо из ваших предложений только потому, что я с ним
не согласен, - вы должны знать, сколь глубоко я ценю и ува-
жаю вашу проницательность. Имейте в виду, я не вижу никакой
практической пользы в вашем предложении - даже отвлекаясь
от того факта, что я отношусь к Уилмеру, как к родному
сыну, - но тем не менее сочту за честь и за добрый знак того,
что мои извинения приняты, если вы продолжите и расскажете
все до конца.
- Ну что ж, - сказал Спейд, - так и быть, продолжу.
Брайан - типичный окружной прокурор. Больше всего он оза-
бочен тем, как выглядит его работа в отчетах. Он скорее за-
кроет глаза на сомнительный случай, чем начнет расследова-
ние, которое ему невыгодно. Не знаю, фабриковал ли он дела
на тех, кого считал невиновными, но не могу представить, как
он заставляет себя поверить в невиновность людей, доказатель-
ства виновности которых он вполне способен наскрести. Чтобы
наверняка доказать виновность одного преступника, он оставит
на свободе полдюжины его сообщников, если они могут спу-
тать ему карты.
- Именно такой вариант, - продолжал Спейд, - мы ему и
предложим, и он ухватится за него обеими руками. Он не
захочет ничего знать о соколе. Он наизнанку вывернется,
лишь бы убедить себя, что все показания сопляка - чушь со-
бачья, попытка запутать дело. Положитесь в этом на меня. Мне
не составит труда показать ему, что если он начнет валять дура-
ка и попытается заарканить всех, то получит такое дельце, в ко-
тором ни одно жюри присяжных не разберется, а если он возь-
мется за сопляка, обвинительный приговор у него в кармане.
Снисходительно улыбаясь, Гутман медленно качал головой
из стороны в сторону.
- Нет, сэр, - сказал он, - боюсь, не получится, боюсь, ни-
чего не получится. Не понимаю, как даже ваш окружной проку-
рор сможет связать вместе Терзби, Джакоби и Уилмера без то-
го, чтобы...
- Вы не знаете окружных прокуроров, - сказал ему
Спейд. - С Терзби как раз все просто. Он был бандитом, как и
ваш сопляк. У Брайана уже есть версия на этот счет. Тут ника-
ких проблем не будет. И потом, черт возьми, сопляка ведь
можно повесить всего один раз! Зачем судить его за убийство
Джакоби, когда он уже приговорен к смерти за убийство Терз-
би? Они просто закроют дело, приплюсовав ему и второе убий-
ство. Если - что, видимо, соответствует действительности -
он застрелил обоих из одного оружия, пули это покажут. Все
будут счастливы.
- Да, но... - начал Гутман и вдруг замолчал, посмотрев на
мальчишку.
Мальчишка отошел от двери на почти негнущихся, широко
расставленных ногах и встал между Гутманом и Кэйро посе-
редине комнаты. Он стоял, чуть наклонившись вперед и при-
подняв плечи. Пистолет он все еще держал дулом вниз, хотя
костяшки его пальцев побелели от напряжения. Другая рука
была тоже сжата в маленький плотный кулачок. Неистреби-
мая детскость его черт, искаженных холодной яростью и нече-
ловеческой злобой, придавала всему его облику невыразимо
зловещий вид. Задыхаясь от ярости, он сказал Спейду:
- А ну вставай, ублюдок, и вынимай свою пушку!
Спейд смотрел на мальчишку с улыбкой. Улыбка была не
очень широкой, но искренней и неподдельно веселой.
Мальчишка сказал:
- А ну вставай, ублюдок, и вынимай пистолет, если ты не
трус. Хватит с меня твоих подначек.
Улыбка Спейда стала еще более веселой. Взглянув на Гутма-
на, он сказал:
- Надо же, какой грозный. - Голос его был столь же весел
и спокоен, как и улыбка. - Может, вам стоит сказать ему, что,
пока сокол не в ваших руках, стрелять в меня экономически не-
выгодно?
Лицо Гутмана пошло пятнами, вымученная улыбка напоми-
нала гримасу. Он облизал свои сухие губы сухим языком. Го-
лос его звучал чересчур хрипло и скрипуче для отеческого нас-
тавления, которое он хотел изобразить:
- Что ты, что ты, Уилмер, сейчас же прекрати. Зачем прида-
вать такое значение пустякам? Ты...
Мальчишка, не отрывая взгляда от Спейда, проговорил,
яростно скривив губы:
- Тогда заставь его заткнуться. Если он не отвяжется от
меня, я пристрелю его, и ничто меня не остановит.
- Что ты, Уилмер, - сказал Гутман и повернулся к Спей-
ду. - Ваш план, сэр, как я сразу же вам и заявил, не имеет ни-
какого практического смысла. Давайте больше не будем гово-
рить о нем.
Спейд переводил взгляд с Гутмана на мальчишку и обратно.
Улыбка исчезла с его лица, которое приняло совершенно бес-
страстное выражение.
- Я сам решу, о чем мне говорить, - сказал он им.
- Конечно, сами, - быстро вмешался Гутман, - и это одна
из черт, которые мне больше всего нравятся в вас. Но план
этот, как я уже сказал, не имеет никакого практического смы-
сла, и, как вы убедились сами, обсуждать его дальше бесполе-
зно.
- Сам я ни в чем не убедился, - ответил Спейд, - а вы убе-
дить меня не смогли и, думаю, не сможете. - Он нахму-
рился. - Давайте начистоту. Может, я только время теряю, раз-
говаривая с вами, Гутман? Я думал, вы здесь музыку заказывае-
те. Может, мне поговорить с сопляком? У меня уже есть опыт, я
это сумею.
- Нет, сэр, - откликнулся Гутман, - вы правы, ведя дело
со мной.
- Ладно, - сказал Спейд. - У меня есть еще одно предло-
жение. Оно хуже первого, но все же лучше, чем ничего. Хотите
послушать?
- Всенепременно.
- Отдайте им Кэйро.
Кэйро торопливо схватил свой пистолет со стола. Он крепко
сжимал его двумя руками. Дуло пистолета было направлено в
пол рядом с диваном. Лицо Кэйро снова пожелтело. Черные
глаза бегали от одного человека к другому. Они были настоль-
ко черными, что казались плоскими, двумерными.
Гутман, словно не веря своим ушам, переспросил:
- Что, простите?
- Сдайте в полицию Кэйро.
Гутман собрался было рассмеяться, но передумал. Наконец
неуверенно воскликнул:
- Ну, ей-богу, сэр!
- Это, конечно, хуже, чем отдать им сопляка, - сказал
Спейд. - Кэйро не бандит, да и пистолет у него поменьше то-
го, из которого .застрелили Терзби и Джакоби. Чтобы сфабри-
ковать улики против него, придется попотеть, но это все же
лучше, чем вообще ничего не сдавать в полицию.
Кэйро закричал пронзительным от возмущения голосом:
- А может, мы отдадим вас, мистер Спейд, или мисс О'Шо-
несси, раз уж вы так хотите отдать им кого-то?
Спейд улыбнулся левантинцу и спокойно ответил:
- Вам всем нужен сокол. Он у меня. Козел отпущения -
часть цены, которую я за него назначил. А что касается мисс
О'Шонесси, - бесстрастный взгляд Спейда скользнул по ее
бледному испуганному лицу и снова вернулся к Кэйро, при
этом он едва заметно пожал плечами, - то, если вы думаете,
что она подходит для этой роли, я готов обсудить ваше предло-
жение самым тщательным образом.
Девушка схватилась за горло, сдавленно вскрикнула и еще
больше отодвинулась от него.
Дергаясь от волнения, Кэйро закричал:
- Вы, кажется, забываете, что в вашем положении опасно
на чем-либо настаивать.
Спейд издал грубый издевательский смешок.
Гутман попытался говорить твердо, но дружелюбно:
- Перестаньте, джентльмены, давайте продолжать нашу
беседу на дружеской ноте. Но к словам Кэйро, - он уже обра-
щался к одному Спейду, - стоит прислушаться. Вы должны
принять во внимание...
- Я ни черта никому не должен. - Спейд бросал слова с
той нахальной небрежностью, которая делала их более весомы-
ми, чем любой надрыв или крик. - Если вы убьете меня, то как
вы получите птицу? А если я знаю, что вы не можете себе по-
зволить убить меня, не получив птички, то как вы можете запу-
гать меня и заставить отдать ее вам?
Склонив голову набок, Гутман обдумывал вопросы. Глаза
его блестели из-под набрякших век. Наконец ответ был готов:
- Видите ли, сэр, кроме убийства и угрозы убийства, есть и
другие способы убеждения.
- Конечно, - согласился Спейд, - но пользы от них мало,
если они не подразумевают угрозы смерти, которая только и
держит жертву в повиновении. Понимаете? Если вы попытае-
тесь сделать что-нибудь, что мне не понравится, я терпеть не
буду. Так что вы либо прекратите это, либо убьете меня, зная,
что это непозволительная для вас роскошь.
- Я понимаю вас. - Гутман усмехнулся. - Но подобная
тактика, сэр, требует здравого суждения от обеих сторон, по-
скольку в пылу борьбы люди склонны забывать о своих истин-
ных интересах и позволяют эмоциям возобладать над разу-
мом.
Спейд был сама улыбчивая вежливость.
- В том-то и фокус, - сказал он. - С одной стороны, я ста-
раюсь играть достаточно смело, чтобы держать вас в кулаке, а с
другой - слежу за тем, чтобы вы не взбесились и не оторвали
мне башку вопреки вашим истинным интересам.
Гутман с восхищением произнес:
- Ей-богу, сэр, вы поразительный человек!
Джоэл Кэйро вскочил с кресла, пробежал мимо мальчишки
и встал за спиной Гутмана. Наклонившись к его уху и прикрыв
свой рот и ухо толстяка свободной рукой, он зашептал. Гутман
слушал внимательно, закрыв глаза.
Посмотрев на Бриджид О'Шонесси, Спейд ухмыльнулся.
Она слабо улыбнулась в ответ, но продолжала смотреть столь
же оцепенело, как и раньше. Спейд повернулся к мальчишке:
- Ставлю два против одного, что они сейчас продают тебя с
потрохами, сынок.
Мальчишка не ответил. Ноги его начали заметно дрожать.
Спейд обратился к Гутману:
- Надеюсь, эти горе-головорезы не запугали вас, размахи-
вая пистолетами.
Гутман открыл глаза. Кэйро перестал шептать и выпрямился
за креслом толстяка.
Спейд сказал:
- Не бойтесь, пусть размахивают, мне уже приходилось от-
бирать эти игрушки у обоих, справлюсь и на этот раз. Сопляк
помнит...
Задыхаясь от гнева, мальчишка крикнул: "Ну, все!" - и
вскинул пистолет.
Гутман вытянул толстую руку, поймал мальчишку за
запястье и, приподняв свое тучное тело из кресла-качалки, при-
гнул руку с пистолетом вниз, в это же время Джоэл Кэйро под-
бежал к мальчишке и схватил его за другую руку. Они боро-
лись с мальчишкой, пригибая его руки вниз, а он свирепо, но
безуспешно сопротивлялся. Из клубка борющихся тел доноси-
лись отдельные слова и выкрики: отрывки бессвязной речи
мальчишки - "Ну все... пошел... ублюдок... убью"; Гутмано-
во - "Ну что ты, что ты, Уилмер!", повторенное многократно;
"Пожалуйста, не надо" и "Не делай этого, Уилмер" Джоэла
Кэйро.
Спейд встал с дивана и подошел к борющимся. Мальчишка
прекратил сопротивление под непомерной тяжестью навалив-
шихся на него людей; Кэйро, все еще держа его за руку, гово-
рил что-то успокаивающее. Спейд осторожно отстранил Кэйро
и врезал мальчишке левой по челюсти. Голова его резко отки-
нулась назад и вернулась в прежнее положение, поскольку Гут-
ман и Кэйро продолжали держать его за руки. Гутман начал
растерянное "Эй, что?..", а Спейд заехал мальчишке в челюсть
правой.
Кэйро отпустил руку мальчишки, и тот сполз на громадный
круглый живот Гутмана. Кэйро прыгнул на Спейда и вцепился
ему в лицо скрюченными пальцами обеих рук. Спейд фыркнул
и оттолкнул от себя левантинца. Кэйро снова наскочил на Спей-
да. В глазах у него стояли слезы, красные губы сердито криви-
лись, образуя беззвучные слова.
Спейд засмеялся, проворчал: "Ну и петушок!" - и залепил
Кэйро пощечину, от которой тот отлетел к столу. Придя в себя,
Кэйро ринулся на Спейда в третий раз. Спейд вытянул вперед
руки и уперся Кэйро ладонями в лицо. Не в силах дотянуться
до лица Спейда, Кэйро бил Спейда по рукам.
- Хватит, - рыкнул Спейд. - Я вам сделаю "бо-бо".
Кэйро вскричал: "Жалкий трус!" - и отстал.
Спейд нагнулся и поднял с пола пистолеты Кэйро и маль-
чишки. Выпрямившись, он подцепил их указательным пальцем
левой руки за дужки курков, и они повисли, позвякивая, дулами
вниз.
Гутман положил мальчишку в кресло-качалку и стоял, глядя
на него одновременно растерянно и озабоченно. Кэйро встал
на колени перед креслом и принялся растирать безжизненно
свисающую руку.
Спейд потрогал подбородок мальчишки.
- Кости целы, - сказал он. - Давайте положим его на
диван. - Засунув одну руку ему за спину, а другую - под коле-
ни, он без видимых усилий поднял мальчишку и понес к дива-
ну.
Бриджид О'Шонесси торопливо встала, и Спейд положил
мальчишку на диван. Правой рукой он ощупал его одежду,
нашел еще один пистолет, добавил его к двум другим в ле-
вой руке и отвернулся от дивана. Кэйро уже сидел в изго-
ловье.
Спейд звякнул пистолетами и весело улыбнулся Гутману.
- А вот, - сказал он, - и наш козел отпущения.
Лицо Гутмана посерело. Уставившись в пол, он молчал.
Спейд сказал:
- Не валяйте дурака. Вы шептались с Кэйро и держали
мальчишку, пока я мутузил его. Смешками вы теперь не отде-
лаетесь - он вас просто пристрелит.
Гутман переступил с ноги на ногу и ничего не ответил.
Спейд продолжал:
- И еще одно. Или вы сейчас говорите мне "да", или я пере-
даю сокола вместе со всей вашей шайкой в руки полиции.
Гутман поднял голову и пробормотал сквозь зубы:
- Мне это не нравится, сэр.
-- Вам это действительно не понравится, - согласился
Спейд. - Итак?
Толстяк вздохнул, скорчил кислую гримасу и ответил скорб-
ным голосом:
- Можете забирать его.
Спейд сказал:
- Прекрасно.
Происки русского
Мальчишка лежал на спине, и, если бы не ровное дыхание,
можно было подумать, что жизнь покинула его маленькое
тельце. Склонившись над ним, Джоэл Кэйро тер ему щеки и
запястья, поглаживал волосы, что-то шептал и тревожно всмат-
ривался в белое безжизненное лицо.
Бриджид О'Шонесси стояла в углу между стеной и столом.
Прикусив нижнюю губу, она исподтишка поглядывала на Спей-
да, когда тот не смотрел на нее. Но стоило ему повернуться к
ней, как она тут же делала вид, что смотрит на Кэйро и маль-
чишку.
Лицо Гутмана, погрузившегося в тягостные раздумья, посте-
пенно снова порозовело. Руки он засунул в карманы брюк.
Стоя посередине комнаты, он бесстрастно наблюдал за Спей-
дом.
Спейд, поигрывая пистолетами, кивнул в сторону нагнувше-
гося Кэйро и спросил Гутмана:
- А с ним проблем не будет?
- Не знаю, - безмятежно ответил толстяк. - Это, сэр, за-
висит теперь всецело от вас.
Спейд позвал:
- Кэйро.
Левантинец повернул к нему смуглое озабоченное лицо.
Спейд сказал:
- Пусть он немного отдохнет. Мы решили сдать его в поли-
цию. Давайте договоримся о деталях, пока он не пришел в
себя.
Кэйро с горечью спросил:
- Вам мало того, что вы уже с ним сделали?
- Мало, - сказал Спейд.
Кэйро встал и подошел к толстяку.
- Пожалуйста, не соглашайтесь, мистер Гутман, - взмо-
лился он. - Вы должны понимать, что...
Спейд прервал его:
- Это решено. Вопрос только в том, что вы сами собирае-
тесь делать? Входите в долю? Выходите из игры?
С чуть печальной и задумчивой улыбкой Гутман все же кив-
нул.
- Мне это тоже не нравится, - сказал он левантинцу, - но
мы уже ничего не можем сделать. Ничего.
Спейд спросил:
- Так что вы решили, Кэйро? Да или нет?
Кэйро облизал губы и медленно повернулся к Спейду.
- Предположим, - сказал он и поперхнулся. - Я могу?..
Могу я выбирать?
- Можете, - серьезно заверил его Спейд, - но имейте в
виду, что, если вы отвечаете "нет", мы сдадим вас в полицию
вместе с вашим дружком.
- Ну что вы, мистер Спейд, - запротестовал Гутман, - это
не...
- Не такие уж мы идиоты, чтобы позволить ему улизнуть от
нас, - сказал Спейд.- Либо с нами, либо в тюрьму. Нельзя
нам терять контроль над ситуацией. - Он хмуро взглянул на
Гутмана и раздраженно крикнул: - Черт бы вас побрал! Ведь
не первый раз в жизни воруете?! Экие девственники! Вам оста-
лось только на колени бухнуться и начать молиться! - Он пере-
вел взгляд на Кэйро. - Ну? Так как?
- Вы не оставляете мне никакого выбора. - Кэйро обре-
ченно пожал своими узкими плечами. - Я говорю "да".
- Хорошо, - сказал Спейд и посмотрел на Гутмана и Брид-
жид О'Шонесси. - Садитесь.
Девушка села осторожно на угол дивана, в ногах лежащего
без сознания мальчишки. Гутман снова сел в мягкое
кресло-качалку, а Кэйро - в кресло у стола. Спейд положил
пистолеты на стол и сел рядом. Бросив взгляд на свои наруч-
ные часы, он сказал:
- Два часа. Сокола я смогу получить, когда рассветет, а мо-
жет, и чуть позже. Так что у нас уйма времени, чтобы обо всем
договориться.
Гутман откашлялся.
- Где он? - спросил он и торопливо добавил: - Вооб-
ще-то, сэр, мне это безразлично. Меня беспокоит только вот
какое соображение: мне кажется, это в интересах всех присут-
ствующих, чтобы мы не теряли друг друга из виду до заверше-
ния нашей сделки. - Он бросил взгляд на диван, а потом с
испугом на Спейда. - Конверт у вас?
Спейд покачал головой, взглянув на диван, а потом на де-
вушку. Он улыбнулся одними глазами и сказал:
- Он у мисс О'Шонесси.
- Да, он у меня, - прошептала она, опуская руку в карман
своего пальто. - Я подобрала его...
- Все нормально, - сказал ей Спейд. - Держи его у себя.
- Потом обратился к Гутману: - Нам нет нужды терять друг
друга из виду. Сокола мне могут принести и сюда.
- Это было бы превосходно, - промурлыкал Гутман. -
Тогда, сэр, в обмен на десять тысяч долларов и Уилмера вы да-
дите нам сокола и час-другой отсрочки - чтобы мы покинули
город к тому времени, когда вы сдадите его властям.
- Вам нечего прятаться, - сказал Спейд. - Я умею дер-
жать язык за зубами.
- Возможно, сэр, но все же нам не хотелось бы находиться
в Сан-Франциско, когда ваш окружной прокурор начнет допра-
шивать Уилмера.
- Как знаете, - ответил Спейд. - Я могу, если хотите, про-
держать его у себя хоть целый день. - Он начал сворачивать
сигарету. - А теперь давайте уточним детали. Зачем он застре-
лил Терзби? А также почему, где и как он изрешетил Джакоби?
Гутман, качая головой, снисходительно улыбнулся и замур-
лыкал:
- Ну что вы, сэр, это уж слишком. Мы дали вам деньги и
Уилмера. Наша часть соглашения выполнена.
- Я ожидал этого, - сказал Спейд, поднося горящую зажи-
галку к сигарете. - Я действительно потребовал козла отпуще-
ния, но, пока он не загнан в угол, он еще не козел отпущения. А
чтобы загнать его туда, я должен знать что к чему. - Он сурово
нахмурил брови. - А вы-то почему о нем так печетесь? Если он
улизнет, я вам не завидую.
Гутман наклонился вперед и потыкал толстым пальцем в
пистолеты, лежавшие на столе около ног Спейда.
- Вот более чем достаточные улики его вины, сэр. И Терз-
би, и Джакоби были застрелены из этого оружия. Экспертам
полицейского управления не составит труда определить, что
смертоносные пули вылетели из этих вот стволов. Вы ведь са-
ми только что говорили то же самое. Какие еще доказательства
его вины вам требуются?
- Может, вы и правы, - согласился Спейд, - но дело
сложнее, чем вам представляется. Я должен знать, что случи-
лось. Как, по вашему мнению, я вывернусь, если отдельные
части обвинения почему-либо не будут стыковаться между со-
бой?
- Судя по всему, вы забыли, как совсем недавно сами убеж-
дали нас, что сделать это проще простого, - сказал Кэйро. Он
повернул свое возбужденное смуглое лицо к Гутману. - Вы
видите! Я советовал вам не делать этого. Я не думаю...
- Сейчас уже никого не интересует, что вы оба об этом ду-
маете, - отрезал Спейд. - Слишком далеко дело зашло, да и
вы уже увязли в нем по уши. Так зачем он убил Терзби?
Гутман сцепил пальцы на животе и качнул свое кресло. Его
голос и улыбка были откровенно разочарованными.
- С вами исключительно трудно иметь дело, - сказал
он. - И я начинаю думать, что мы совершили ошибку, связав-
шись с вами. Ей-богу, сэр, совершили ошибку.
Спейд равнодушно махнул рукой.
- Дела ваши не так уж плохи. Вы остаетесь на свободе и по-
лучаете сокола. - Он взял сигарету в рот и добавил: - В
любом случае, вы теперь знаете, что от вас требуется. Почему
он убил Терзби?
Гутман перестал раскачиваться в кресле.
- Терзби был безжалостный головорез и союзник мисс
О'Шонесси. Мы понимали, что, убрав его таким образом, мы не
только лишаем ее защитника, но и побуждаем задуматься, не
лучше ли забыть о существовавших между нами разногласиях.
Вы видите, сэр, насколько я чистосердечен с вами?
- Да. Продолжайте в том же духе. Вы допускали, что сокол
у него?
Гутман так затряс головой, что его круглые щеки буквально
запрыгали.
- Ни на минуту, - ответил он. - Мы слишком хорошо зна-
ли мисс О'Шонесси, и, хотя тогда нам еще не было известно,
что в Гонконге она отдала сокола капитану Джакоби, чтобы он
привез его сюда на "Паломе", а сама со своим другом поплы-
ла на более быстроходном корабле, мы ни на секунду не со-
мневались, что, если о местонахождении сокола знает только
один из них, это наверняка не Терзби.
Спейд задумчиво кивнул и спросил:
- А прежде чем прикончить его, вы не пытались найти с
ним общий язык?
- Да, сэр, разумеется, пытались. Я сам говорил с ним в тот
вечер. Уилмер разыскал его за два дня до тех событий и попы-
тался сесть ему на хвост, чтобы выйти на мисс О'Шонесси, но
он был чрезвычайно осторожен, даже не зная, что за ним
следят. Поэтому в тот вечер Уилмер пошел в его отель, выяс-
нил, что он еще не приходил, и остался ждать его неподалеку.
Я думаю, Терзби вернулся в отель сразу же после убийства ва-
шего компаньона. И Уилмер привел его ко мне. Мы ничего не
могли поделать с Терзби. Что бы мы ни предлагали, он оста-
вался верен мисс О'Шонесси. Итак, сэр, Уилмер "проводил"
его до отеля и сделал то, что сделал.
Спейд на минуту задумался.
- Звучит правдоподобно. А теперь Джакоби.
Гутман серьезно посмотрел на Спейда и сказал:
- Смерть капитана Джакоби всецело на совести мисс О'Шо-
несси.
Девушка вскрикнула и зажала рот рукой.
Голос Спейда оставался спокойным и твердым.
- Теперь это неважно. Расскажите, что произошло.
Пристально посмотрев на Спейда, Гутман улыбнулся.
- Как прикажете, сэр, - сказал он. - Кэйро, как вы знаете,
после посещения вашей квартиры, а потом и полицейского
управления стал снова со мной сотрудничать - я послал за
ним. Мы решили, что объединение усилий принесет нам взаим-
ную пользу. - Он улыбнулся левантинцу. - Мистер Кэйро -
человек тонкого ума. Мысль о "Паломе" именно ему пришла в
голову. Увидев в то утро в газетах сообщение о прибытии "Па
ломы", он вспомнил, что в Гонконге мисс О'Шонесси видели
вместе с Джакоби. Кэйро тогда искал мисс О'Шонесси в Гон-
конге и сначала даже думал, будто она уплыла на "Паломе",
правда, потом выяснил, что это не так. Как бы то ни было, сэр,
когда он увидел в газете сообщение о прибытии "Паломы", он
догадался, что в Гонконге она отдала сокола Джакоби, чтобы
тот привез его сюда. Джакоби, конечно, не знал, что он везет,
- мисс О'Шонесси достаточно предусмотрительна.
Он одарил девушку лучезарной улыбкой, два раза качнулся
в кресле и продолжал:
- Мистер Кэйро, Уилмер и я нанесли капитану Джакоби ви-
зит, причем так удачно, что застали у него мисс О'Шонесси. Во
многих отношениях это была очень трудная беседа, но в конце
концов к полуночи нам удалось убедить мисс О'Шонесси пойти
с нами на соглашение, во всяком случае, нам так казалось.
После этого мы покинули корабль и отправились ко мне в
отель, где я должен был расплатиться с мисс О'Шонесси и по-
лучить птицу. Но, сэр, мы, простые смертные, переоценили
свои силы, решив, что можем справиться с ней. En route^3 она, ка-
питан Джакоби и сокол исчезли, как сквозь землю провали-
лись. - Гутман весело рассмеялся. - Ей-богу, сэр, очень тон-
кая работа.
Спейд взглянул на девушку. Она смотрела на него широко
открытыми умоляющими глазами. Он спросил Гутмана:
- Это вы подожгли корабль?
- Нет, специально не поджигали, - ответил толстяк. -
Хотя, должен сказать, именно мы - точнее, Уилмер - вызвали
этот пожар. Пока мы беседовали в каюте капитана, он искал со-
кола на корабле, видимо, был неосторожен со спичками.
- Это хорошо, - отозвался Спейд. - Если что-нибудь сор-
вется с Терзби и нам придется предъявить ему обвинение в
убийстве Джакоби, мы тогда сможем на него повесить и под-
жог корабля. Ладно. Так как все-таки он его застрелил?
- Видите ли, сэр, мы метались по городу в поисках исчез-
нувших и нашли их только сегодня вечером. Впрочем, сначала
мы не были уверены, что нашли их. Мы знали наверняка только
то, что нашли жилище мисс О'Шонесси. Но, подойдя к двери и
прислушавшись, мы убедились, что их там двое, и позвонили.
Когда она спросила из-за двери, кто мы такие, и получила наш
ответ, то из квартиры послышался звук открываемого окна.
Мы, конечно, поняли, что это значит, и Уилмер со всех ног бро-
сился вниз, чтобы перекрыть пожарную лестницу, выходящую
во двор. И только он свернул в переулок, как нос к носу стол-
кнулся с Джакоби, который удирал с соколом под мышкой. Си-
туация была непростой, но Уилмер сделал все, что мог. Он вы-
стрелил в Джакоби - и не единожды, - но Джакоби оказался
крепким орешком: сам не упал и сокола из рук не выпустил.
Разойтись они не могли, Джакоби сбил Уилмера с ног и убе-
жал. И происходило все это, как вы понимаете, при свете дня.
Поднявшись на ноги, Уилмер неподалеку увидел полицейского,
так что мысль о преследовании Джакоби пришлось оставить.
Уилмер нырнул в заднюю дверь соседнего с "Коронетом" зда-