- Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается
около моего дома. Он, возможно, еще не ушел спать.
Ее веселость как рукой сняло.
- Ты думаешь, он еще здесь?
- Скорее всего.
Она вздрогнула.
- А ты можешь проверить?
- Можно спуститься и посмотреть.
- Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином, -
сказал он.
- Нельзя быть таким нетерпеливым!
- Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за
птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию?
Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела
внимательно на обкусанный бутерброд и спросила:
- А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего
тебе не скажу? Что тогда?
- Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что
стали видны коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не
смогу сделать.
- Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила вни-
мание с бутерброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет
твой следующий шаг?
Он покачал головой.
В ее улыбке появилось что-то издевательское.
- Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
- Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая
скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется.
Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало известно и кое о
чем я уже могу догадаться; еще один такой день, и я буду знать
вещи, о которых ты и не подозреваешь.
- Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала
она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но...
о!., я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А не
лучше ли... а не лучше ли подождать, пока ты сам все узнаешь?
Спейд рассмеялся.
- О, пожалуйста... проверь.
Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабо-
ченное лицо, потом встал с дивана.
- Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. -
Я вернусь через десять минут.
- Ради бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая
до двери.
- Постараюсь.
На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал,
перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно два
квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вернулся
к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, которые ре-
монтировали машину в одном из гаражей.
Бриджид О'Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке
пистолет Кэйро.
- Он все еще там, - сказал Спейд.
Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гости-
ную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом на
кресло, пробурчал, что "у нас есть время поговорить", и вышел
на кухню. Когда она появилась в дверях, он уже поставил ко-
фейник на плиту и резал на ломтики длинную французскую
булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и
отвод пистолета, который она все еще держала в правой руке.
- Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом
на простой одностворчатый буфет.
Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливер-
ной колбасой и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам
кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за
стол. Сели рядом на одну скамейку. Пистолет она положила
около себя.
- Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бро-
саю дикий и непредсказуемый гаечный ключ в работающий ме-
ханизм. Мне-то все равно, а ты смотри, как бы тебя не пришиб-
ло случайно отлетевшей железкой.
Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказа-
ла. Несколько минут они ели молча: он - флегматично, она -
задумчиво. Затем она тихо сказала:
- Я боюсь тебя, вот в чем дело.
Он ответил:
- Дело не в этом.
- В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом. - Я
боюсь только двоих людей, и сегодня видела обоих.
- Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. -
До него тебе не добраться.
- А до тебя?
- Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой.
Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной
колбасой. Положила его на тарелку. Наморщила свой белый
лобик.
- Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или
сокола, гладкая и блестящая, вот такой высоты. - Она развела
руки примерно на фут.
- Что в ней такого замечательного?
Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком.
- Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот
фунтов, если я помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили
Джо, Флойд сказал, что даст мне семьсот пятьдесят.
- Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч?
- Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что чест-
но делятся со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им.
- Как помогла?
Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих
властных желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сига-
рету. За ними на плите булькал кофейник.
- Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медлен-
но произнесла она, опустив чашку. - У русского по фамилии
Кемидов.
- Как?
- А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не мо-
жет, - она дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается.
- Это было в Константинополе?
Помолчав в нерешительности, она кивнула.
- На Мармаре.
Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал:
- Продолжай. Что было дальше?
- Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот
фунтов за помощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что
Джо Кэйро собирается смыться, забрав с собой сокола и оста-
вив нас с носом. Но мы сами удрали от него. Хотя мое положе-
ние от этого не стало лучше; Флойд и не собирался платить мне
семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже добра-
лись до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью-Йорк,
где продаст сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он
врет. - Гнев окрасил ее глаза в фиолетовый цвет. - Вот тогда
я и пришла к тебе, чтобы ты помог мне выяснить, где сокол.
- Допустим, ты нашла его. Что тогда?
- Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже
я.
Спейд скосил на нее глаза.
- Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него боль-
шую сумму, чем та, которую он предложил тебе?
- Нет, не знаю, - сказала она.
Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в
свою тарелку.
- Почему так ценится эта фигурка? Ты должна хоть что-то
знать об этом или хотя бы догадываться.
- Понятия не имею.
Он перевел хмурый взгляд на ее лицо.
- Из чего она сделана?
- Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже
не дотрагивалась до нее. И видела всего один раз, да и то не-
сколько минут. Флойд показал мне ее, когда она оказалась у
нас в руках.
Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил ко-
фе с коньяком. Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вы-
тер губы салфеткой, бросил ее на стол и спокойно сказал:
- Врешь.
Она встала из-за стола, посмотрела на него своими темны-
ми виноватыми глазами, покраснела.
- Вру, - сказала она. - И всегда врала.
- Нашла чем хвастаться. Ты же не ребенок. - Он тоже вы-
шел из-за стола. - В твоей сказке есть хоть доля правды?
Она опустила голову. На темных ресницах сверкнули слезы.
- Да, - прошептала она.
- Какая?
- Не... небольшая.
Взяв ее за подбородок, Спейд поднял ее голову. Он рас-
смеялся в ее мокрые от слез глаза и сказал:
- У нас вся ночь впереди. Я приготовлю еще кофе с конь-
яком, и мы начнем все сначала.
Она потупилась.
- Я так устала, - сказала она дрожащим голосом, - так ус-
тала от всего, от себя, от своего вранья, от придумывания небы-
лиц, от того, что уже не знаю, где правда, а где ложь. Лучше...
Она взяла лицо Спейда в свои ладони, прижалась полуот-
крытым ртом к его губам, прильнула к нему всем телом.
Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рука-
вами его пиджака, одну руку он запустил в ее рыжие волосы,
другой ласкал хрупкую спину. Глаза его горели желтым огнем.
Отель "Бельведер"
Спейд проснулся, когда рассвет еще едва брезжил. Рядом с
ним глубоко и ровно дышала во сне Бриджид О'Шонесси.
Спейд тихо встал с кровати, осторожно вышел из спальни и за-
крыл за собой дверь. Одевался он в ванной. Потом вниматель-
но осмотрел одежду спящей девушки, взял из кармана ее паль-
то плоский медный ключ и вышел на улицу.
Добравшись до "Коронета", от отпер дверь ее квартиры.
Шел он уверенно и не таясь, так что ничего странного в нем за-
метить было нельзя. Необычным было только то, что ходил он
почти бесшумно.
Включив все лампы, он обыскал номер девушки самым тща-
тельным образом. Его глаза и пальцы двигались вроде бы не-
спешно, но зато ни на чем долго не останавливались, не коле-
бались и не возвращались к уже осмотренному - они методич-
но и с профессиональной уверенностью исследовали, проверя-
ли, ощупывали. Он открыл все ящики и шкафы, дверцы, короб-
ки, сумки, чемоданы - как запертые, так и не запертые - и ос-
мотрел их содержимое. Он проверил каждую складку одежды,
нащупывая утолщения и прислушиваясь, не зашуршит ли бума-
га. Он снял с кровати постельное белье. Заглянул под ковры и
под мебель. Опустил жалюзи, чтобы убедиться, что ничего в
них не спрятано. Высунулся из каждого окна, чтобы удостове-
риться, что ничего не висит снаружи. Потыкал вилкой во все ба-
ночки с пудрой и кремом на туалетном столике. Подержал про-
тив света каждую бутылочку и пульверизатор. Обнюхал и ощу-
пал все тарелки, сковороды, продукты. Вывалил на газету со-
держимое мусорного ведра. Снял крышку сливного бачка в туа-
лете, спустил воду и заглянул внутрь. Осмотрел и проверил ме-
таллические заглушки на ванне, раковине, на водопроводных
кранах и вводах.
Он не нашел черной птицы. Он не нашел ничего, что бы име-
ло к ней хоть малейшее отношение. Единственным докумен-
том, который ему удалось обнаружить, была копия счета за
квартиру недельной давности на имя БридЖид О'Шонесси.
Единственное, что привлекло его внимание и на время приоста-
новило обыск, была пригоршня довольно-таки изысканных
украшений в раскрашенной шкатулке, которую хозяйка держа-
ла в запертом ящике туалетного столика.
Закончив обыск, он сварил и выпил чашку кофе. Потом от-
крыл кухонное окно, поцарапал шпингалет перочинным но-
жом, открыл в комнате ближайшее к пожарной лестнице окно,
взял свои шляпу и плащ с кушетки в гостиной и ушел из кварти-
ры тем же путем, которым и пожаловал в нее.
По дороге домой он зашел в магазин - его как раз откры-
вал толстенький дрожащий от холода бакалейщик с опухшими
глазами - и купил апельсинов, яиц, булочек, масла и сливок.
В свою квартиру Спейд вошел тихо, но едва он закрыл за со-
бой входную дверь, как услышал крик Бриджид О'Шонесси:
- Кто там?
- Добрый дядюшка Спейд принес завтрак.
- Как ты испугал меня!
Дверь в спальню, которую он закрыл перед уходом, была
открыта. Девушка сидела на краю кровати, ее била дрожь, пра-
вую руку она засунула под подушку.
Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в
спальню. Он сел на кровать рядом с девушкой, поцеловал ее
гладкое плечо и сказал:
- Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить
чего-нибудь на завтрак.
- Ты видел его?
- Нет.
Она вздохнула и прижалась к нему.
- Я проснулась - тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что
кто-то входит в квартиру. Я испугалась до смерти.
Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал:
- Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до мое-
го прихода. Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой?
- Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели и схва-
тила его, только когда поняла, что ты ушел.
Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил зав-
трак и опустил плоский медный ключ в карман ее пальто.
Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "En Cuba"^1.
- Убрать постель? - спросила она.
- Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут.
Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они
сели так же, как и накануне вечером, и с аппетитом принялись
за еду.
- Ну что, поговорим о птице? - предложил он, пока они
ели.
Она положила вилку на стол и посмотрела на него, нахму-
рив брови и сложив губы трубочкой.
- И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое
утро! - возмутилась она. - Не хочу и не буду.
- Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот
кусок булки.
Когда Спейд и Бриджид О'Шонесси вышли из парадного и
сели в ожидавшее их такси, мальчишки-филера поблизости не
было. За такси тоже никто не следил. Ни недомерка, ни других
праздношатающихся личностей они не заметили и около "Ко-
ронета".
Бриджид О'Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался
с ней наверх.
- Возвращаться в вечернем платье в этот час подозритель-
но даже и без спутника. Надеюсь, мне никто не встретится.
- Поужинаем вместе?
- Хорошо.
Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал води-
телю:
- Отель "Бельведер".
В "Бельведере" он тут же заметил мальчишку-филера, кото-
рый сидел в холле на низком диванчике, откуда хорошо про-
сматривались все лифты. Мальчишка читал газету.
У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахму-
рился и ущипнул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали
желтые искорки.
- Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся.
Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда
хорошо просматривались лифты, и сел рядом с молодым чело-
веком, который читал газету.
Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выгля-
дел явно моложе двадцати лет. Черты его лица были мелки-
ми, но пропорциональными. Кожа поражала белизной. Одежда
его не отличалась новизной или особым качеством, но носил
он ее со строгой мужской опрятностью.
Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку, Спейд,
как бы между прочим, спросил:
- Где он?
Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно медлен-
но, словно бы сдерживая природную быстроту. Он смотрел в
грудь Спейда своими маленькими светло-карими глазами
из-под длинных загибающихся ресниц. Абсолютно спокойным
и ровным голосом он спросил:
- Что?
- Где он? - Спейд продолжал возиться с сигаретой.
- Кто?
- Педераст.
Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и зас-
тыл на узле его бордового галстука.
- Дурака валяешь? - спросил мальчишка.
- Что ты?! Когда мне придет такое в голову, я тебя заранее
предупрежу. - Спейд облизал край курительной бумаги и дру-
жески улыбнулся мальчишке. - Из Нью-Йорка пожаловал?
Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал.
Спейд кивнул, будто услышал утвердительный ответ, и спро-
сил:
- Неприятностей ищешь?
Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда,
потом поднял газету повыше и снова углубился в чтение.
- Пошел вон, - сказал он сквозь зубы.
Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродушно
заговорил:
- Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас
обязательно придется, так и передай Г. Это я вам точно го-
ворю.
Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно
глядя на его галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на
животе.
- Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным угрожаю-
щим голосом. - Повторяю еще раз - пошел вон.
Подождав, пока пройдут мимо толстый человек в очках и
тонконогая блондинка, Спейд засмеялся и сказал:
- Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой
авеню. Но мы не в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франци-
ско. - Он затянулся и выдохнул большой клуб сигаретного ды-
ма. - Так где он?
Мальчишка произнес два слова, первое из которых было ко-
ротким энергичным глаголом, а второе - "отсюда"
- Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был
по-прежнему дружелюбен, хотя лицо и каменело. - Пока цел,
учись вежливости.
Мальчишка повторил свои два слова.
Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял
руку, привлекая внимание человека, который уже несколько
минут стоял рядом с табачным киоском. Человек кивнул и за-
спешил к ним. Он был средних лет и среднего роста, хорошо
сложен и одет в опрятный темный костюм.
- Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним.
- Привет, Люк.
Они пожали друг другу руки, и Люк сказал:
- Бедняга Майлз.
- Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону мальчиш-
ки, сидящего рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи,
набившей карманы пистолетами, торчать у тебя в отеле?
- Ах, вот оно что? - Люк оглядел мальчишку карими цеп-
кими глазами, лицо его сразу посуровело. - Чего тебе здесь
надо? - спросил он.
Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил
взгляд с одного мужчины на другого, точнее, с одного галстука
на другой. Люк носил черный галстук. Рядом с детективами
мальчишка выглядел школьником.
Люк сказал:
- Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и
чтоб я тебя здесь больше не видел.
Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню" - и вышел
из отеля.
Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв
шляпу, Спейд вытер влажный лоб носовым платком.
Гостиничный детектив спросил:
- Кто это?
- Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые вижу. Можешь
мне что-нибудь сказать о Джоэле Кэйро из номера 635?
- Ах, этот? - Люк ухмыльнулся.
- Сколько он здесь уже живет?
- Четыре дня. Сегодня пятый.
- Так что ты можешь сказать про него?
- Да ничего, если не считать его мерзкой внешности.
- Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет
- Постараюсь, - сказал детектив и ушел.
Спейд сел на диванчик.
- Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что
случилось?
- Ничего.
- Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на зам-
ке, но если что не так, мы должны успеть получить с него по
счету.
- Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него де-
лаю небольшую работенку Если что, я тебе обязательно скажу
- Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за
ним?
- Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем
больше знаешь о тех, на кого работаешь, тем лучше.
Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над
лифтом показывали одиннадцать часов двадцать одну минуту.
Лоб его был забинтован. У одежды был тот несколько неопрят-
ный вид, который она приобретает, если ее носят не снимая
много часов подряд. Опущенные уголки губ и век придавали
лицу кислое выражение.
Спейд встретил его у конторки портье.
- Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном.
Кэйро выпрямил свое усталое тело, мышцы его печального
лица напряглись.
- Доброе утро, - вяло ответил он.
Наступила пауза.
Спейд сказал:
- Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить.
Кэйро вздернул подбородок.
- Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициаль-
ные беседы имели такой характер, что у меня нет никакого же-
лания продолжать их. Простите за прямоту, но это так.
- Вы имеете в виду прошлый вечер? А что, черт возьми, мне
оставалось делать? Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили
подраться с ней или позволили ей подраться с вами, то я выну-
жден брать ее сторону. Я не знаю, где эта проклятая птица. И
вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы получим ее, если я
не буду ей подыгрывать?
Кэйро задумался, потом сказал с сомнением:
- Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь.
Спейд ухмыльнулся.
- Что же мне делать? Учиться говорить невразумительно и
с заиканием? Ладно, можно поговорить и в холле. - Он пошел
к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког-
да они сели, он спросил:
- Данди забрал вас в полицейское управление?
- Да.
- И долго они трудились над вами?
- Долго, и вопреки моему желанию. Только что освободи-
ли. - Боль и возмущение слышались в голосе Кэйро. - Я не-
пременно обращусь в Генеральное консульство Греции и к
своему адвокату
- Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти
что-нибудь из вас?
Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием.
- Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который
вы сами избрали ранее. - Улыбка слетела с его лица. - Хотя я
бы предпочел, чтобы ваша выдумка была более правдоподоб-
ной. Мне было очень неловко повторять ее.
Спейд издевательски усмехнулся.
- Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки
именно в том, что она идиотски неправдоподобна. Вы уверены,
что ничего им не выдали?
- Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не
выдал.
- Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дура-
ка, и все будет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия
ублюдочна. Правдоподобная версия давно довела бы нас всех
до тюрьмы. - Он встал. - После целой ночи полицейских
любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы еще увидимся.
Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи
Перин говорила в телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она
оглянулась на него, и ее губы беззвучно произнесли: "Ива". Он
покачал головой.
- Да, я попрошу его позвонить вам, как только он при-
дет, - сказала она уже громко и положила трубку: - Третий
раз за утро звонит.
Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое.
Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета.
- Там твоя мисс О'Шонесси. Ждет тебя с девяти часов.
Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил:
- Что еще?
- Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал.
- Соедини меня с ним.
- А еще звонил Г.
Глаза Спейда заблестели. Он спросил:
- Кто?
- Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в
делах Спейда она изображала безупречно. - Когда я сказала,
что тебя нет в агентстве, он попросил передать: "Скажите ему,
что звонил Г., получивший его сообщение, и что он еще позво-
нит".
Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень
приятное.
- Спасибо, дорогая, - сказал он. - Постарайся дозво-
ниться до Тома Полхауса. - Он вошел в кабинет и плотно за-
крыл дверь за собой.
Бриджид О'Шонесси, одетая точно так же, как в свой первый
визит в эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро по-
дошла к нему.
- Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все
разбросано и перевернуто вверх дном.
- Что-нибудь пропало? - Спейд убедительно изобразил
удивление.
- Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро
переоделась и прибежала сюда. Это ты привел ко мне маль-
чишку на хвосте!
Спейд покачал головой.
- Нет, ангел мой. - Он вынул из кармана утренний выпуск
одной из местных газет, развернул его и показал ей статейку в
четверть колонки, озаглавленную "Крик спугнул грабителя".
Молодая женщина по имени Каролин Бил, живущая одна на
Саттер-стрит, проснулась в четыре утра от шума, который про-
изводил неизвестный, проникший в ее спальню. Она закричала.
Неизвестный убежал. Еще две женщины, живущие одиноко в
том же доме, обнаружили утром явные признаки того, что в их
квартирах кто-то побывал. Никаких пропаж не обнаружено.
- Там я и улизнул от него, - объяснил Спейд. - Я вошел в
парадное этого здания и выбрался через черный ход. Вот поче-
му взломщика интересовали только одинокие женщины. Он за-
бирался только в те квартиры, которые в списке жильцов
подъезда шли под женскими именами. Он надеялся найти тебя,
предполагая, что ты живешь под чужим именем.
- Но ведь когда мы были у тебя, ты же сам видел, что он
околачивался около твоего дома, - возразила она.
Спейд пожал плечами.
- А почему ты думаешь, что он работает один? Кроме того,
он мог отправиться на Саттер-стрит, убедившись, что мы оста-
лись ночевать у меня. Возможностей здесь тьма, только на
"Коронет" я его не выводил.
Это ее не успокоило.
- Но он - или кто-нибудь другой - нашел мою квартиру.
- Конечно. - Он хмуро смотрел на ее ноги. - Может, это
Кэйро? В отеле он не ночевал и пришел туда всего несколько
минут назад. Мне он сказал, что его всю ночь допрашивали в
полицейском участке. Что-то сомнительно.
Спейд повернулся и, открыв дверь, спросил Эффи Перин:
- Не удалось связаться с Томом?
- Его нет на месте. Попытаюсь еще раз через несколько ми-
нут.
- Спасибо.
Закрыв дверь, Спейд вновь повернулся к Бриджид О'Шонес-
си.
Она смотрела на него, нахмурившись.
- Ты ходил сегодня утром к Джо? - спросила она.
- Да.
Какое-то время она колебалась.
- Зачем?
- Зачем? - он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. - За-
тем, любовь моя, что если я хочу разобраться в этом запутан-
ном клубке, то должен обращать внимание на все детали и под-
держивать отношения со всеми участниками этой истории. Он
обнял ее одной рукой за плечи и повел к своему вращающе-
муся креслу. Чмокнув в нос, усадил в кресло. Сев на стол на-
против нее, сказал:
- Теперь нам надо найти для тебя новое жилье, верно?
Она энергично закивала.
- Я туда не вернусь.
Он постучал рукой по столешнице и сделал задумчивый вид.
- Кажется, я нашел, - сказал он вскоре. - Подожди ми-
нутку. - Он вышел в приемную, закрыв за собой дверь.
Эффи Перин потянулась к телефонной трубке.
- Сейчас еще раз позвоню.
- Позже. Твоя женская интуиция по-прежнему говорит те-
бе, что моя гостья непорочная мадонна?
Она бросила на него строгий взгляд.
- Что бы с ней ни приключилось, я по-прежнему ей верю,
если, конечно, я поняла тебя правильно.
- Ты поняла меня правильно, - сказал он. - У тебя хватит
силенок помочь ей сейчас?
- Как?
- Ей надо пожить где-нибудь несколько дней.
- Ты имеешь в виду, у меня дома?
- Да. Ее квартиру снова кто-то обыскивал. Это уже второй
случай за неделю. Сейчас ей лучше не оставаться одной. Было
бы здорово, если бы ты смогла взять ее к себе.
Наклонившись вперед, Эффи Перин с тревогой спросила:
- Ей действительно угрожает опасность, Сэм?
- Думаю, что да.
- Мама, конечно, позеленеет от страха. Но я скажу ей, что
она твой самый ценный свидетель, которого ты прячешь до
последнего момента.
- Ты прелесть, - сказал Спейд. - Тогда сразу же и отпра-
вляйтесь. Я возьму у нее ключ и заберу из ее квартиры самое
необходимое. Давай подумаем. Вас не должны видеть вместе.
Поезжай сейчас домой. Возьми такси и убедись, что за тобой
нет хвоста. Его и не должно быть, но все-таки. Ее я посажу в
другое такси и позабочусь, чтобы за ней никто не увязался.
Толстяк
Как только Спейд вернулся в свой кабинет, отправив Брид-
жид О'Шонесси на такси к Эффи Перин, на его столе зазвонил
телефон. Он поднял трубку.
- Алло... Да, я у телефона... Да, получил. Я ждал вашего
звонка... Кто?.. Мистер Гутман? Ах, да, конечно!.. Сейчас - чем
скорее, тем лучше... Двенадцатый К... Хорошо. Скажем, через
пятнадцать минут... Хорошо.
Спейд сел на угол стола рядом с телефоном и свернул сига-
около моего дома. Он, возможно, еще не ушел спать.
Ее веселость как рукой сняло.
- Ты думаешь, он еще здесь?
- Скорее всего.
Она вздрогнула.
- А ты можешь проверить?
- Можно спуститься и посмотреть.
- Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином, -
сказал он.
- Нельзя быть таким нетерпеливым!
- Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за
птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию?
Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела
внимательно на обкусанный бутерброд и спросила:
- А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего
тебе не скажу? Что тогда?
- Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что
стали видны коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не
смогу сделать.
- Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила вни-
мание с бутерброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет
твой следующий шаг?
Он покачал головой.
В ее улыбке появилось что-то издевательское.
- Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
- Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая
скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется.
Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало известно и кое о
чем я уже могу догадаться; еще один такой день, и я буду знать
вещи, о которых ты и не подозреваешь.
- Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала
она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но...
о!., я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А не
лучше ли... а не лучше ли подождать, пока ты сам все узнаешь?
Спейд рассмеялся.
- О, пожалуйста... проверь.
Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабо-
ченное лицо, потом встал с дивана.
- Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. -
Я вернусь через десять минут.
- Ради бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая
до двери.
- Постараюсь.
На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал,
перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно два
квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вернулся
к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, которые ре-
монтировали машину в одном из гаражей.
Бриджид О'Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке
пистолет Кэйро.
- Он все еще там, - сказал Спейд.
Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гости-
ную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом на
кресло, пробурчал, что "у нас есть время поговорить", и вышел
на кухню. Когда она появилась в дверях, он уже поставил ко-
фейник на плиту и резал на ломтики длинную французскую
булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и
отвод пистолета, который она все еще держала в правой руке.
- Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом
на простой одностворчатый буфет.
Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливер-
ной колбасой и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам
кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за
стол. Сели рядом на одну скамейку. Пистолет она положила
около себя.
- Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бро-
саю дикий и непредсказуемый гаечный ключ в работающий ме-
ханизм. Мне-то все равно, а ты смотри, как бы тебя не пришиб-
ло случайно отлетевшей железкой.
Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказа-
ла. Несколько минут они ели молча: он - флегматично, она -
задумчиво. Затем она тихо сказала:
- Я боюсь тебя, вот в чем дело.
Он ответил:
- Дело не в этом.
- В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом. - Я
боюсь только двоих людей, и сегодня видела обоих.
- Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. -
До него тебе не добраться.
- А до тебя?
- Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой.
Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной
колбасой. Положила его на тарелку. Наморщила свой белый
лобик.
- Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или
сокола, гладкая и блестящая, вот такой высоты. - Она развела
руки примерно на фут.
- Что в ней такого замечательного?
Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком.
- Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот
фунтов, если я помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили
Джо, Флойд сказал, что даст мне семьсот пятьдесят.
- Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч?
- Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что чест-
но делятся со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им.
- Как помогла?
Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих
властных желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сига-
рету. За ними на плите булькал кофейник.
- Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медлен-
но произнесла она, опустив чашку. - У русского по фамилии
Кемидов.
- Как?
- А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не мо-
жет, - она дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается.
- Это было в Константинополе?
Помолчав в нерешительности, она кивнула.
- На Мармаре.
Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал:
- Продолжай. Что было дальше?
- Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот
фунтов за помощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что
Джо Кэйро собирается смыться, забрав с собой сокола и оста-
вив нас с носом. Но мы сами удрали от него. Хотя мое положе-
ние от этого не стало лучше; Флойд и не собирался платить мне
семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже добра-
лись до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью-Йорк,
где продаст сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он
врет. - Гнев окрасил ее глаза в фиолетовый цвет. - Вот тогда
я и пришла к тебе, чтобы ты помог мне выяснить, где сокол.
- Допустим, ты нашла его. Что тогда?
- Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже
я.
Спейд скосил на нее глаза.
- Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него боль-
шую сумму, чем та, которую он предложил тебе?
- Нет, не знаю, - сказала она.
Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в
свою тарелку.
- Почему так ценится эта фигурка? Ты должна хоть что-то
знать об этом или хотя бы догадываться.
- Понятия не имею.
Он перевел хмурый взгляд на ее лицо.
- Из чего она сделана?
- Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже
не дотрагивалась до нее. И видела всего один раз, да и то не-
сколько минут. Флойд показал мне ее, когда она оказалась у
нас в руках.
Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил ко-
фе с коньяком. Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вы-
тер губы салфеткой, бросил ее на стол и спокойно сказал:
- Врешь.
Она встала из-за стола, посмотрела на него своими темны-
ми виноватыми глазами, покраснела.
- Вру, - сказала она. - И всегда врала.
- Нашла чем хвастаться. Ты же не ребенок. - Он тоже вы-
шел из-за стола. - В твоей сказке есть хоть доля правды?
Она опустила голову. На темных ресницах сверкнули слезы.
- Да, - прошептала она.
- Какая?
- Не... небольшая.
Взяв ее за подбородок, Спейд поднял ее голову. Он рас-
смеялся в ее мокрые от слез глаза и сказал:
- У нас вся ночь впереди. Я приготовлю еще кофе с конь-
яком, и мы начнем все сначала.
Она потупилась.
- Я так устала, - сказала она дрожащим голосом, - так ус-
тала от всего, от себя, от своего вранья, от придумывания небы-
лиц, от того, что уже не знаю, где правда, а где ложь. Лучше...
Она взяла лицо Спейда в свои ладони, прижалась полуот-
крытым ртом к его губам, прильнула к нему всем телом.
Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рука-
вами его пиджака, одну руку он запустил в ее рыжие волосы,
другой ласкал хрупкую спину. Глаза его горели желтым огнем.
Отель "Бельведер"
Спейд проснулся, когда рассвет еще едва брезжил. Рядом с
ним глубоко и ровно дышала во сне Бриджид О'Шонесси.
Спейд тихо встал с кровати, осторожно вышел из спальни и за-
крыл за собой дверь. Одевался он в ванной. Потом вниматель-
но осмотрел одежду спящей девушки, взял из кармана ее паль-
то плоский медный ключ и вышел на улицу.
Добравшись до "Коронета", от отпер дверь ее квартиры.
Шел он уверенно и не таясь, так что ничего странного в нем за-
метить было нельзя. Необычным было только то, что ходил он
почти бесшумно.
Включив все лампы, он обыскал номер девушки самым тща-
тельным образом. Его глаза и пальцы двигались вроде бы не-
спешно, но зато ни на чем долго не останавливались, не коле-
бались и не возвращались к уже осмотренному - они методич-
но и с профессиональной уверенностью исследовали, проверя-
ли, ощупывали. Он открыл все ящики и шкафы, дверцы, короб-
ки, сумки, чемоданы - как запертые, так и не запертые - и ос-
мотрел их содержимое. Он проверил каждую складку одежды,
нащупывая утолщения и прислушиваясь, не зашуршит ли бума-
га. Он снял с кровати постельное белье. Заглянул под ковры и
под мебель. Опустил жалюзи, чтобы убедиться, что ничего в
них не спрятано. Высунулся из каждого окна, чтобы удостове-
риться, что ничего не висит снаружи. Потыкал вилкой во все ба-
ночки с пудрой и кремом на туалетном столике. Подержал про-
тив света каждую бутылочку и пульверизатор. Обнюхал и ощу-
пал все тарелки, сковороды, продукты. Вывалил на газету со-
держимое мусорного ведра. Снял крышку сливного бачка в туа-
лете, спустил воду и заглянул внутрь. Осмотрел и проверил ме-
таллические заглушки на ванне, раковине, на водопроводных
кранах и вводах.
Он не нашел черной птицы. Он не нашел ничего, что бы име-
ло к ней хоть малейшее отношение. Единственным докумен-
том, который ему удалось обнаружить, была копия счета за
квартиру недельной давности на имя БридЖид О'Шонесси.
Единственное, что привлекло его внимание и на время приоста-
новило обыск, была пригоршня довольно-таки изысканных
украшений в раскрашенной шкатулке, которую хозяйка держа-
ла в запертом ящике туалетного столика.
Закончив обыск, он сварил и выпил чашку кофе. Потом от-
крыл кухонное окно, поцарапал шпингалет перочинным но-
жом, открыл в комнате ближайшее к пожарной лестнице окно,
взял свои шляпу и плащ с кушетки в гостиной и ушел из кварти-
ры тем же путем, которым и пожаловал в нее.
По дороге домой он зашел в магазин - его как раз откры-
вал толстенький дрожащий от холода бакалейщик с опухшими
глазами - и купил апельсинов, яиц, булочек, масла и сливок.
В свою квартиру Спейд вошел тихо, но едва он закрыл за со-
бой входную дверь, как услышал крик Бриджид О'Шонесси:
- Кто там?
- Добрый дядюшка Спейд принес завтрак.
- Как ты испугал меня!
Дверь в спальню, которую он закрыл перед уходом, была
открыта. Девушка сидела на краю кровати, ее била дрожь, пра-
вую руку она засунула под подушку.
Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в
спальню. Он сел на кровать рядом с девушкой, поцеловал ее
гладкое плечо и сказал:
- Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить
чего-нибудь на завтрак.
- Ты видел его?
- Нет.
Она вздохнула и прижалась к нему.
- Я проснулась - тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что
кто-то входит в квартиру. Я испугалась до смерти.
Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал:
- Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до мое-
го прихода. Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой?
- Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели и схва-
тила его, только когда поняла, что ты ушел.
Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил зав-
трак и опустил плоский медный ключ в карман ее пальто.
Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "En Cuba"^1.
- Убрать постель? - спросила она.
- Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут.
Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они
сели так же, как и накануне вечером, и с аппетитом принялись
за еду.
- Ну что, поговорим о птице? - предложил он, пока они
ели.
Она положила вилку на стол и посмотрела на него, нахму-
рив брови и сложив губы трубочкой.
- И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое
утро! - возмутилась она. - Не хочу и не буду.
- Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот
кусок булки.
Когда Спейд и Бриджид О'Шонесси вышли из парадного и
сели в ожидавшее их такси, мальчишки-филера поблизости не
было. За такси тоже никто не следил. Ни недомерка, ни других
праздношатающихся личностей они не заметили и около "Ко-
ронета".
Бриджид О'Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался
с ней наверх.
- Возвращаться в вечернем платье в этот час подозритель-
но даже и без спутника. Надеюсь, мне никто не встретится.
- Поужинаем вместе?
- Хорошо.
Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал води-
телю:
- Отель "Бельведер".
В "Бельведере" он тут же заметил мальчишку-филера, кото-
рый сидел в холле на низком диванчике, откуда хорошо про-
сматривались все лифты. Мальчишка читал газету.
У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахму-
рился и ущипнул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали
желтые искорки.
- Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся.
Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда
хорошо просматривались лифты, и сел рядом с молодым чело-
веком, который читал газету.
Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выгля-
дел явно моложе двадцати лет. Черты его лица были мелки-
ми, но пропорциональными. Кожа поражала белизной. Одежда
его не отличалась новизной или особым качеством, но носил
он ее со строгой мужской опрятностью.
Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку, Спейд,
как бы между прочим, спросил:
- Где он?
Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно медлен-
но, словно бы сдерживая природную быстроту. Он смотрел в
грудь Спейда своими маленькими светло-карими глазами
из-под длинных загибающихся ресниц. Абсолютно спокойным
и ровным голосом он спросил:
- Что?
- Где он? - Спейд продолжал возиться с сигаретой.
- Кто?
- Педераст.
Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и зас-
тыл на узле его бордового галстука.
- Дурака валяешь? - спросил мальчишка.
- Что ты?! Когда мне придет такое в голову, я тебя заранее
предупрежу. - Спейд облизал край курительной бумаги и дру-
жески улыбнулся мальчишке. - Из Нью-Йорка пожаловал?
Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал.
Спейд кивнул, будто услышал утвердительный ответ, и спро-
сил:
- Неприятностей ищешь?
Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда,
потом поднял газету повыше и снова углубился в чтение.
- Пошел вон, - сказал он сквозь зубы.
Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродушно
заговорил:
- Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас
обязательно придется, так и передай Г. Это я вам точно го-
ворю.
Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно
глядя на его галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на
животе.
- Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным угрожаю-
щим голосом. - Повторяю еще раз - пошел вон.
Подождав, пока пройдут мимо толстый человек в очках и
тонконогая блондинка, Спейд засмеялся и сказал:
- Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой
авеню. Но мы не в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франци-
ско. - Он затянулся и выдохнул большой клуб сигаретного ды-
ма. - Так где он?
Мальчишка произнес два слова, первое из которых было ко-
ротким энергичным глаголом, а второе - "отсюда"
- Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был
по-прежнему дружелюбен, хотя лицо и каменело. - Пока цел,
учись вежливости.
Мальчишка повторил свои два слова.
Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял
руку, привлекая внимание человека, который уже несколько
минут стоял рядом с табачным киоском. Человек кивнул и за-
спешил к ним. Он был средних лет и среднего роста, хорошо
сложен и одет в опрятный темный костюм.
- Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним.
- Привет, Люк.
Они пожали друг другу руки, и Люк сказал:
- Бедняга Майлз.
- Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону мальчиш-
ки, сидящего рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи,
набившей карманы пистолетами, торчать у тебя в отеле?
- Ах, вот оно что? - Люк оглядел мальчишку карими цеп-
кими глазами, лицо его сразу посуровело. - Чего тебе здесь
надо? - спросил он.
Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил
взгляд с одного мужчины на другого, точнее, с одного галстука
на другой. Люк носил черный галстук. Рядом с детективами
мальчишка выглядел школьником.
Люк сказал:
- Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и
чтоб я тебя здесь больше не видел.
Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню" - и вышел
из отеля.
Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв
шляпу, Спейд вытер влажный лоб носовым платком.
Гостиничный детектив спросил:
- Кто это?
- Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые вижу. Можешь
мне что-нибудь сказать о Джоэле Кэйро из номера 635?
- Ах, этот? - Люк ухмыльнулся.
- Сколько он здесь уже живет?
- Четыре дня. Сегодня пятый.
- Так что ты можешь сказать про него?
- Да ничего, если не считать его мерзкой внешности.
- Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет
- Постараюсь, - сказал детектив и ушел.
Спейд сел на диванчик.
- Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что
случилось?
- Ничего.
- Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на зам-
ке, но если что не так, мы должны успеть получить с него по
счету.
- Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него де-
лаю небольшую работенку Если что, я тебе обязательно скажу
- Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за
ним?
- Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем
больше знаешь о тех, на кого работаешь, тем лучше.
Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над
лифтом показывали одиннадцать часов двадцать одну минуту.
Лоб его был забинтован. У одежды был тот несколько неопрят-
ный вид, который она приобретает, если ее носят не снимая
много часов подряд. Опущенные уголки губ и век придавали
лицу кислое выражение.
Спейд встретил его у конторки портье.
- Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном.
Кэйро выпрямил свое усталое тело, мышцы его печального
лица напряглись.
- Доброе утро, - вяло ответил он.
Наступила пауза.
Спейд сказал:
- Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить.
Кэйро вздернул подбородок.
- Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициаль-
ные беседы имели такой характер, что у меня нет никакого же-
лания продолжать их. Простите за прямоту, но это так.
- Вы имеете в виду прошлый вечер? А что, черт возьми, мне
оставалось делать? Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили
подраться с ней или позволили ей подраться с вами, то я выну-
жден брать ее сторону. Я не знаю, где эта проклятая птица. И
вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы получим ее, если я
не буду ей подыгрывать?
Кэйро задумался, потом сказал с сомнением:
- Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь.
Спейд ухмыльнулся.
- Что же мне делать? Учиться говорить невразумительно и
с заиканием? Ладно, можно поговорить и в холле. - Он пошел
к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког-
да они сели, он спросил:
- Данди забрал вас в полицейское управление?
- Да.
- И долго они трудились над вами?
- Долго, и вопреки моему желанию. Только что освободи-
ли. - Боль и возмущение слышались в голосе Кэйро. - Я не-
пременно обращусь в Генеральное консульство Греции и к
своему адвокату
- Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти
что-нибудь из вас?
Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием.
- Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который
вы сами избрали ранее. - Улыбка слетела с его лица. - Хотя я
бы предпочел, чтобы ваша выдумка была более правдоподоб-
ной. Мне было очень неловко повторять ее.
Спейд издевательски усмехнулся.
- Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки
именно в том, что она идиотски неправдоподобна. Вы уверены,
что ничего им не выдали?
- Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не
выдал.
- Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дура-
ка, и все будет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия
ублюдочна. Правдоподобная версия давно довела бы нас всех
до тюрьмы. - Он встал. - После целой ночи полицейских
любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы еще увидимся.
Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи
Перин говорила в телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она
оглянулась на него, и ее губы беззвучно произнесли: "Ива". Он
покачал головой.
- Да, я попрошу его позвонить вам, как только он при-
дет, - сказала она уже громко и положила трубку: - Третий
раз за утро звонит.
Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое.
Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета.
- Там твоя мисс О'Шонесси. Ждет тебя с девяти часов.
Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил:
- Что еще?
- Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал.
- Соедини меня с ним.
- А еще звонил Г.
Глаза Спейда заблестели. Он спросил:
- Кто?
- Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в
делах Спейда она изображала безупречно. - Когда я сказала,
что тебя нет в агентстве, он попросил передать: "Скажите ему,
что звонил Г., получивший его сообщение, и что он еще позво-
нит".
Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень
приятное.
- Спасибо, дорогая, - сказал он. - Постарайся дозво-
ниться до Тома Полхауса. - Он вошел в кабинет и плотно за-
крыл дверь за собой.
Бриджид О'Шонесси, одетая точно так же, как в свой первый
визит в эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро по-
дошла к нему.
- Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все
разбросано и перевернуто вверх дном.
- Что-нибудь пропало? - Спейд убедительно изобразил
удивление.
- Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро
переоделась и прибежала сюда. Это ты привел ко мне маль-
чишку на хвосте!
Спейд покачал головой.
- Нет, ангел мой. - Он вынул из кармана утренний выпуск
одной из местных газет, развернул его и показал ей статейку в
четверть колонки, озаглавленную "Крик спугнул грабителя".
Молодая женщина по имени Каролин Бил, живущая одна на
Саттер-стрит, проснулась в четыре утра от шума, который про-
изводил неизвестный, проникший в ее спальню. Она закричала.
Неизвестный убежал. Еще две женщины, живущие одиноко в
том же доме, обнаружили утром явные признаки того, что в их
квартирах кто-то побывал. Никаких пропаж не обнаружено.
- Там я и улизнул от него, - объяснил Спейд. - Я вошел в
парадное этого здания и выбрался через черный ход. Вот поче-
му взломщика интересовали только одинокие женщины. Он за-
бирался только в те квартиры, которые в списке жильцов
подъезда шли под женскими именами. Он надеялся найти тебя,
предполагая, что ты живешь под чужим именем.
- Но ведь когда мы были у тебя, ты же сам видел, что он
околачивался около твоего дома, - возразила она.
Спейд пожал плечами.
- А почему ты думаешь, что он работает один? Кроме того,
он мог отправиться на Саттер-стрит, убедившись, что мы оста-
лись ночевать у меня. Возможностей здесь тьма, только на
"Коронет" я его не выводил.
Это ее не успокоило.
- Но он - или кто-нибудь другой - нашел мою квартиру.
- Конечно. - Он хмуро смотрел на ее ноги. - Может, это
Кэйро? В отеле он не ночевал и пришел туда всего несколько
минут назад. Мне он сказал, что его всю ночь допрашивали в
полицейском участке. Что-то сомнительно.
Спейд повернулся и, открыв дверь, спросил Эффи Перин:
- Не удалось связаться с Томом?
- Его нет на месте. Попытаюсь еще раз через несколько ми-
нут.
- Спасибо.
Закрыв дверь, Спейд вновь повернулся к Бриджид О'Шонес-
си.
Она смотрела на него, нахмурившись.
- Ты ходил сегодня утром к Джо? - спросила она.
- Да.
Какое-то время она колебалась.
- Зачем?
- Зачем? - он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. - За-
тем, любовь моя, что если я хочу разобраться в этом запутан-
ном клубке, то должен обращать внимание на все детали и под-
держивать отношения со всеми участниками этой истории. Он
обнял ее одной рукой за плечи и повел к своему вращающе-
муся креслу. Чмокнув в нос, усадил в кресло. Сев на стол на-
против нее, сказал:
- Теперь нам надо найти для тебя новое жилье, верно?
Она энергично закивала.
- Я туда не вернусь.
Он постучал рукой по столешнице и сделал задумчивый вид.
- Кажется, я нашел, - сказал он вскоре. - Подожди ми-
нутку. - Он вышел в приемную, закрыв за собой дверь.
Эффи Перин потянулась к телефонной трубке.
- Сейчас еще раз позвоню.
- Позже. Твоя женская интуиция по-прежнему говорит те-
бе, что моя гостья непорочная мадонна?
Она бросила на него строгий взгляд.
- Что бы с ней ни приключилось, я по-прежнему ей верю,
если, конечно, я поняла тебя правильно.
- Ты поняла меня правильно, - сказал он. - У тебя хватит
силенок помочь ей сейчас?
- Как?
- Ей надо пожить где-нибудь несколько дней.
- Ты имеешь в виду, у меня дома?
- Да. Ее квартиру снова кто-то обыскивал. Это уже второй
случай за неделю. Сейчас ей лучше не оставаться одной. Было
бы здорово, если бы ты смогла взять ее к себе.
Наклонившись вперед, Эффи Перин с тревогой спросила:
- Ей действительно угрожает опасность, Сэм?
- Думаю, что да.
- Мама, конечно, позеленеет от страха. Но я скажу ей, что
она твой самый ценный свидетель, которого ты прячешь до
последнего момента.
- Ты прелесть, - сказал Спейд. - Тогда сразу же и отпра-
вляйтесь. Я возьму у нее ключ и заберу из ее квартиры самое
необходимое. Давай подумаем. Вас не должны видеть вместе.
Поезжай сейчас домой. Возьми такси и убедись, что за тобой
нет хвоста. Его и не должно быть, но все-таки. Ее я посажу в
другое такси и позабочусь, чтобы за ней никто не увязался.
Толстяк
Как только Спейд вернулся в свой кабинет, отправив Брид-
жид О'Шонесси на такси к Эффи Перин, на его столе зазвонил
телефон. Он поднял трубку.
- Алло... Да, я у телефона... Да, получил. Я ждал вашего
звонка... Кто?.. Мистер Гутман? Ах, да, конечно!.. Сейчас - чем
скорее, тем лучше... Двенадцатый К... Хорошо. Скажем, через
пятнадцать минут... Хорошо.
Спейд сел на угол стола рядом с телефоном и свернул сига-