- А где он сейчас?
- Там, где его спрятал Флойд.
- Флойд? Терзби?
Она кивнула.
- И вы знаете, где он спрятал его? - спросил он.
- Думаю, что да.
- Тогда зачем нам ждать неделю?
- Может быть, и меньше. Для кого ты покупаешь сокола.
Джо?
Брови Кэйро поползли вверх.
- Я говорил мистеру Спейду. Для его законного владельца.
Девушка, судя по лицу, искренне удивилась.
- Так ты снова вернулся к нему?
- А что здесь такого?
Она засмеялась тихим грудным смехом.
- Я бы многое дала, чтобы посмотреть на вашу встречу.
Кэйро пожал плечами.
- Это было вполне логично. - Он потер внешнюю сторону
левой руки ладонью правой и прищурил глаза. - Если я, в
свою очередь, могу задать вопрос, то почему вы хотите про-
дать его мне?
- После того, что случилось с Флойдом, я боюсь, - сказа-
ла она просто. - Вот почему я сейчас не держу его при себе. И
прикоснусь к нему, только чтобы передать в другие руки.
Спейд сидел на диване, опершись на локоть, и бесстрастно
взирал на происходящее. В его ленивой расслабленности не
было и намека на любопытство или нетерпение.
- А что же все-таки, - спросил Кэйро тихо, - произошло с
Флойдом?
Бриджид О'Шонесси указательным пальцем правой руки на-
рисовала в воздухе букву "Г".
Кэйро сказал:
- Понимаю. - И все же в улыбке его было что-то недовер-
чивое. - Он здесь?
- Не знаю. - Она говорила раздраженно. - А какая разни-
ца?
Это еще более усилило сомнения Кэйро.
- Разница может оказаться огромной, - сказал он, так сло-
жив свои руки на коленях, что его тупой указательный палец,
умышленно или непроизвольно, был направлен на Спейда.
Девушка бросила взгляд на указующий перст и нетерпеливо
мотнула головой.
- Или я, - сказала она, - или ты.
- Как же, как же, а не добавить ли вам для большей уверен-
ности еще и мальчишку, который болтается на улице?
- Добавим, - согласилась она со смехом. - Добавим,
если это не тот же самый мальчишка, который был у тебя в
Константинополе.
Лицо Кэйро пошло багровыми пятнами.
- Ты имеешь в виду того, которого не смогла соблазнить?
Бриджид О'Шонесси в бешенстве вскочила с кресла. В два
прыжка она оказалась рядом с Кэйро. Тот начал подниматься.
Правой рукой она наотмашь залепила ему пощечину, оставив
на щеке след своих пальцев.
Кэйро хрюкнул и тоже дал ей пощечину - она покачнулась
и глухо вскрикнула.
Спейд с каменным лицом вскочил с дивана и подбежал к
ним. Он схватил Кэйро за горло и с силой тряхнул его. Кэйро
сунул руку за пазуху. Спейд сжал запястье левантинца, выта-
щил его руку из кармана, заставил его вытянуть ее и выкручи-
вал до тех пор, пока неуклюжие пухлые пальцы не раскрылись
и не выронили пистолет на ковер.
Бриджид О'Шонесси ловко подобрала пистолет.
Кэйро, с трудом выговаривая слова через сдавленное горло,
прошипел:
- Вы уже второй раз поднимаете на меня руку. - Его глаза
блестели холодно и угрожающе.
- Да, - зарычал Спейд. - Сейчас вы получите от меня еще
и будете благодарить за доставленное удовольствие. - Он от-
пустил запястье Кэйро и освободившейся рукой влепил ему
три увесистые оплеухи.
Кэйро попытался плюнуть в лицо Спейду, но во рту у леван-
тинца пересохло, и дело ограничилось лишь злобным жестом.
Спейд ударил его по губам, из нижней потекла кровь.
В дверь зазвонили
Кэйро бросил быстрый взгляд на дверь. Девушка судорожно
вздохнула и повернулась к прихожей. Спейд посмотрел на
струйку крови из губы Кэйро, потом отпустил горло левантин-
ца и отступил от нбго на шаг.
- Кто это? - прошептала девушка, приблизившись к Спей-
ду; глаза Кэйро метнулись к нему с тем же немым вопросом.
Спейд ответил раздраженно:
- Не знаю.
Снова раздался звонок, на сей раз настойчивее.
- Сидите тихо, - сказал Спейд и вышел из комнаты, за-
крыв за собой дверь.
Спейд включил свет в прихожей и открыл дверь. На пороге
стояли лейтенант Данди и Том Полхаус.
- Привет, Сэм, - сказал Том. - Мы подумали, что, может
быть, ты еще не спишь.
Данди молча кивнул.
Спейд добродушно отозвался:
- Привет. Хорошее вы, ребята, время для визитов выбирае-
те. Что на сей раз стряслось?
И тут тихо заговорил Данди:
- Мы хотим поговорить с тобой, Спейд.
- Ну? - Спейд стоял в дверях, загораживая проход. - Ва-
ляйте, говорите.
Том Полхаус сделал шаг вперед.
- Неужели мы будем разговаривать здесь, стоя?
Спейд не сдвинулся с места.
- Я не могу вас пригласить к себе, - сказал Спейд чуть
извиняющимся тоном.
Хотя на крупном мясистом лице Тома и можно было прочи-
тать дружеское осуждение, в его маленьких проницательных
глазах мелькнула искорка догадки.
- Что за чертовщина, Сэм? - спросил он протестующе и,
как бы в шутку, положил свою ручищу на грудь Спейда.
Спейд уперся грудью в выставленную руку, по-волчьи оскла-
бился и спросил:
- Хочешь помериться силами, Том?
Том проворчал: "Да что ты, бог с тобой" - и убрал руку.
Данди процедил сквозь плотно сжатые зубы:
- Пропусти нас.
Верхняя губа Спейда дернулась.
- Не пропущу. Что ты будешь со мной делать? Ворвешься
силой? Или же поговоришь прямо здесь, у порога? Или пой-
дешь к чертям собачьим?
Том глубоко вздохнул.
Данди сказал, по-прежнему не разжимая зубов:
- Ты доиграешься, Спейд. Тебе удалось выйти сухим из во-
ды раз, другой, третий. Но вечно так продолжаться не может.
- Вот ты меня и остановишь, когда сможешь, - ответил
Спейд с вызовом.
- Это уж непременно. - Данди заложил руки за спину и
вздернул подбородок, глядя прямо в глаза частному детекти-
ву. - Говорят, что ты и жена Арчера обманывали Майлза.
Спейд рассмеялся.
- Похоже, ты сам это придумал.
- Значит, это неправда?
- Неправда.
- Говорят, - продолжал Данди, - что она пыталась раз-
вестись с ним, чтобы выйти замуж за тебя, но он не дал ей раз-
вода. И это неправда?
- Неправда.
- Говорят даже, - упрямо гнул свое Данди, - что именно
поэтому с ним и свели счеты.
Спейд даже повеселел.
- Не будь свиньей, - сказал он. - Зачем тебе вешать на
меня сразу два убийства? Если ты обвиняешь меня в убийстве
Майлза, твоя первая версия о том, что я убил Терзби в отместку
за убийство Майлза, разваливается.
- Я никогда не утверждал, что ты кого-то убил, - ответил
Данди. - Ты сам все время об этом твердишь. Но предполо-
жим, что я обвинил тебя в этом. Ты вполне мог бы пришить и
обоих. И объяснения этому найдутся.
- Угу. Майлзу я пустил кровь, чтобы заполучить его жену, а
Терзби я кокнул, чтобы было на кого повесить убийство Майл-
за. Чертовски остроумное рассуждение, которое станет только
убедительнее, если я прикончу кого-нибудь еще и свалю на но-
вую жертву убийство Терзби. Но когда же я при таком раскладе
остановлюсь? И что же, теперь ты будешь приходить по мою
душу после каждого убийства в Сан-Франциско?
Том сказал:
- Перестань валять дурака, Сэм. Ты прекрасно понимаешь,
что нам эта комедия нравится не больше твоего, но мы же на
работе.
- Надеюсь, что приходить сюда каждую ночь и задавать
мне уйму идиотских вопросов - это еще не вся ваша работа?
- Нет, не вся. Мы еще должны выслушивать идиотские от-
веты, - неторопливо сказал Данди.
- Не зарывайся, - предупредил его Спейд.
Смерив Спейда взглядом, Данди уставился ему в глаза.
- Если ты будешь утверждать, что между тобой и женой Ар-
чера ничего не было, то я тебе в лицо скажу, что ты лжешь.
В маленьких глазах Тома появилось испуганное выражение.
Спейд облизал губы кончиком языка и спросил:
- Именно этот неотложный вопрос привел тебя ко мне сре-
ди глубокой ночи?
- И этот тоже.
- А еще что?
Данди опустил уголки губ.
- Пропусти нас. - Он многозначительно кивнул на дверь, в
проеме которой стоял Спейд.
Спейд хмуро покачал головой.
Уголки губ Данди расправились в мрачной улыбке.
- Видимо, что-то за тем звонком действительно кроется, -
сказал он Тому.
Том, переминаясь с ноги на ногу, промямлил, не глядя ни на
того, ни на другого:
- Кто его знает?
- Это еще что за шарады? - спросил Спейд.
- Ладно, Спейд, мы уходим. - Данди застегнул плащ. -
Мы время от времени будем навещать тебя. Может, у тебя и
есть причины бояться нас. Подумай хорошенько.
- Угу, - промычал Спейд, ухмыляясь. - Всегда буду рад
тебя видеть, лейтенант, и с радостью приглашу в дом, если не
буду занят.
Из гостиной Спейда раздался истошный крик:
- На помощь! Полиция! Помогите! Помогите! - Высокий
пронзительный голос принадлежал Джоэлу Кэйро.
Лейтенант Данди, который уже отвернулся от двери, снова
встал перед Спейдом и сказал решительно:
- Кажется, нам пора войти.
До них донесся шум недолгой борьбы, звук удара, приду-
шенный крик.
Лицо Спейда скривилось в невеселой улыбке.
- Кажется, пора, - сказал он и отступил в сторону.
Чушь собачья
Бриджид О'Шонесси скрючилась в кресле у стола. Подтянув
колени к подбородку и закрыв лицо руками, она с ужасом
смотрела на Кэйро.
Джоэл Кэйро стоял, склонившись над ней, в правой руке он
держал пистолет, который незадолго перед этим Спейд отнял у
него. Левую руку он прижимал ко лбу. Между пальцами сочи-
лась кровь, двумя струйками сбегавшая на глаза. Третья струй-
ка, поменьше, стекала на подбородок из раненой губы.
Кэйро не замечал полицейских. Он свирепо буравил глаза-
ми девушку. Губы его спазматически двигались, но он ничего
не мог выговорить.
Данди, первым вошедший в гостиную, подбежал к Кэйро,
нащупывая под плащом свою кобуру, схватил левантинца за ру-
ку и прорычал:
- Что здесь происходит?
Кэйро отнял залитую кровью руку ото лба и сунул ее лейте-
нанту под нос. На лбу его красовалась царапина длиной не ме-
нее трех дюймов.
- Посмотрите, - закричал он. - Посмотрите, что она сде-
лала.
Девушка опустила ноги на пол и обвела осторожным
взглядом Данди, державшего Кэйро за руку, Тома Полхауса,
стоявшего чуть сзади, и Спейда, прислонившегося к дверной
раме. Лицо Спейда оставалось непроницаемым. Когда их
взгляды встретились, в его желто-серых глазах на миг мелькну-
ла и тут же исчезла злобная усмешка.
- Это вы сделали? - спросил Данди у девушки, кивнув в
сторону рассеченного лба Кэйро.
Она снова взглянула на Спейда. Опираясь на дверной косяк,
Спейд взирал на присутствующих с вежливым равнодушием
стороннего наблюдателя.
Девушка посмотрела на Данди.
- Он вынудил меня, - сказала она низким срывающимся
голосом. - Мы остались в комнате вдвоем, и он напал на
меня. Я не могла... Я пыталась не подпустить его к себе. Я... я
не могла заставить себя выстрелить в него.
- Врешь! - закричал Кэйро, безуспешно вырывая свою ру-
ку с пистолетом из цепкой хватки Данди. - Врешь, гадина! -
Он извернулся, чтобы видеть Данди. - Она бессовестно лжет.
Я пришел сюда с самыми добрыми намерениями, а они вдвоем
напали на меня, когда вы позвонили, он пошел открывать, а ее
оставил здесь с пистолетом, и она сказала, что они убьют меня,
когда вы уйдете, и я закричал: "На помощь", чтобы вы не оста-
вили меня здесь погибать одного, и тут она ударила меня пис-
толетом.
- Ну-ка, дай-ка мне эту штуковину, - сказал Данди и взял
пистолет у Кэйро. - Так, а теперь давайте разберемся по по-
рядку. Зачем вы пришли сюда?
- Он пригласил меня. - Кэйро повернул голову и посмот-
рел с вызовом на Спейда. - Он позвонил мне по телефону и
попросил прийти сюда.
Спейд сонно моргнул и промолчал.
Данди спросил:
- Зачем он пригласил вас?
Прежде чем ответить, Кэйро промокнул окровавленные лоб
и подбородок шелковым платком в лиловую полоску. В нем
уже начала просыпаться осторожность.
- Он сказал, что хочет... что они хотят... встретиться со
мной.
Том Полхаус наклонил голову, принюхался, почувствовал
запах "шипра", который остался в воздухе от лилового носово-
го платка, и повернулся к Спейду с немым вопросом.
Спейд подмигнул ему, не переставая сворачивать сигарету.
Данди спросил:
- Ну, а что было дальше?
- А дальше они напали на меня. Сначала ударила она, а по-
том он стал меня душить и вытащил пистолет из моего карма-
на. Я просто не знаю, что бы они сделали со мной, если бы не
вы. Думаю, я бы не выбрался отсюда живым. Когда он пошел
открывать вам дверь, то оставил ее с пистолетом стеречь меня.
Бриджид О'Шонесси вскочила на ноги с криком "Заставьте
его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину.
Кэйро заорал что-то нечленораздельное.
Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло, дру-
гой схватил Кэйро за руку и прорычал:
- Сейчас же прекратите.
Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь
дым, заметил Тому:
- Очень нервная девушка.
- Очень, - согласился Том.
Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил:
- Так в чем же, по-вашему, правда?
- Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она. -
Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь верно?
- А я откуда знаю? - сказал Спейд. - Когда тут шум
поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так?
Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным
взглядом.
Том негодующе крякнул.
Данди, все еще не отрывая взгляда от девушки, пропустил
слова Спейда мимо ушей и спросил ее:
- Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он, а не вы?
- Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его, - от-
ветила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд.
Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом
кровью лице, и закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге
чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подо-
шел к девушке вплотную и пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. -
Но ты не дерись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда
холодно-торжествующе:
- Что ж. Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы
всю эту компанию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пе-
пельницу, вышел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб-
кой.- Все вполне объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О'Шонесси, - сказал он, - разрешите мне предста-
вить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он покло-
нился Данди. - Мисс О'Шонесси работает в моем агентстве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему
дружеским голосом:
- Я нанял ее совсем недавно - вчера. А это мистер Кэйро,
друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко
мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь, кото-
рая, как он считает, находилась у Терзби, когда того убили. Я,
естественно, отказался от такого странного предложения. Тог-
да он вытащил пистолет - я готов забыть это недоразумение,
если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обви-
нений. Однако, обсудив ситуацию с мисс О'Шонесси, я все-таки
решил пригласить его к себе в надежде выведать что-нибудь об
убийстве Майлза и Терзби. Может, мы и были с ним излишне
грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать на помощь у
него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него
оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро станови-
лось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроницаемо-
му лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это?
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо
глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко
было заметить испуг и нерешительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смяте-
ние выглядело вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду? - глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал
взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать, что
правде поверят?
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, -
это подтвердить под присягой, что они избили вас, и этого бу-
дет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упрятать их
за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы
сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу вер-
сию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся все
вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все
же не смотреть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спей-
да. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник
кресла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ух-
мыляясь левантинцу и Бриджид О'Шонесси, - мы прекрасно
все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую ма-
лость. Он повторил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту,
устроился поудобнее на подлокотнике и лениво спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают?
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря-
жения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до поли-
цейского участка.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не
просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, бы-
ли подчеркнуто издевательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой
будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь
же ты, что мы под присягой станем давать показания друг про-
тив друга? Проснись. Тебя разыграли. Когда вы позвонили в
дверь, я сказал мисс О'Шонесси и Кэйро: "Опять эти олухи. На-
доели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что
они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за
нос, сколько получится. И..."
Бриджид О'Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не бы-
ло, но он продолжал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа? - спросил Данди
презрительно. - Они-то откуда?
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался,
когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя
на лице вымученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за писто-
лет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал,
когда мы притворялись, что боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то,
что мы все будем держаться именно этой версии. Газеты напе-
чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей, и в
любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим смо-
жешь поделать? Разыграть фараона - еще не преступление. Ты
ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, -
всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь?
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за пле-
чи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся ле-
вантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он ска-
зал нам, что вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной
рукой за запястье, а другой - за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение
оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и
там мы поглядим, как вы умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет - часть розыгрыша.
Он - мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы
ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби и
Майлза.
Данди отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду
кулаком в подбородок.
Бриджид О'Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же
возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель-
ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие пока-
тые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел
взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между част-
ным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга
своим громадным животом и руками.
- Нет, ради бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка
его исчезла, лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер-
нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его сви-
репость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха гла-
зами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос де-
вушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О'Шонесси через
меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете? - спросил он,
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к
Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все?" - и на-
правился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кейро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести
мою шляпу и пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка?
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторо-
ну, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не
возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые
глаза горели недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его
оставалось каменно спокойным. Таким же спокойным был и
его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился к То-
му:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил
его на стол. Он вышел первым, за ним - Кэйро. Задержавшись
около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понимаешь,
что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул и последо-
вал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.
Бриджид
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив
локти на колени и обхватив голову руками; он смотрел в пол, а
не на Бриджид О'Шонесси. Глаза его были прищурены.
Когда Бриджид О'Шонесси поняла, что смотреть на нее он
не собирается, она стала разглядывать его с растущей трево-
гой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го-
лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут
кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостановоч-
но, грязно, богохульно, изобретательно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролю-
биво усмехнувшись, сказал:
- Мальчишество, да? Сам знаю, но, черт возьми, не выно-
шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно до-
тронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он зас-
меялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на ногу. -
Недорого ведь за такую победу? - Он на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала
она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если
бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось
бы в полиции повторить нашу идиотскую историю. - Он за-
думчиво посмотрел на девушку и спросил: - Что вы сделали с
Кэйро?
- Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать
его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли
из упрямства вдруг начал вопить.
- И тогда вы шмякнули его пистолетом?
- Пришлось, он кинулся на меня.
- Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть
его раздражения. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад,
как бог на душу положит.
- Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним рас-
каянием и нежно улыбаясь ему, - Сэм.
- Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал
сворачивать сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили.
Теперь настала и моя очередь.
Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко
открытыми глазами, потом, сощурив их, бросила быстрый
взгляд на Спейда. Он был поглощен своей сигаретой.
- Ах, да, - начала она - конечно... - Потом убрала палец
ото рта, разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать
свои колени.
Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну?", полез в
карман за зажигалкой.
- Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя боль-
шие паузы между словами, будто выбирала их с большим тру-
дом, - времени не хватило. - Она оторвала хмурый взгляд от
своих коленей и посмотрела на Спейда ясными искренними
глазами. - Нас прервали в самом начале.
Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма.
- Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться?
Она покачала головой, не улыбнувшись.
Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое бе-
лое гладкое плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он
сказал:
- Я слушаю.
Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игри-
востью и спросила:
- Тебе для этого необходимо обнимать меня?
- Нет. - Он снял руку с ее плеча.
- Ты совершенно непредсказуем.
- Я по-прежнему слушаю тебя.
- Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув паль-
цем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые стрел-
ки которого показывали без десяти три.
- Угу. Суматошный выдался вечер.
- Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужас-
но. - Спейд остался сидеть. Покачав головой, он сказал:
- Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
- Но посмотри, который час, - запротестовала она, - что-
бы все рассказать, мне надо много времени.
- Ничего, времени у нас хватит.
- Я арестована? - весело спросила она.
- Там, где его спрятал Флойд.
- Флойд? Терзби?
Она кивнула.
- И вы знаете, где он спрятал его? - спросил он.
- Думаю, что да.
- Тогда зачем нам ждать неделю?
- Может быть, и меньше. Для кого ты покупаешь сокола.
Джо?
Брови Кэйро поползли вверх.
- Я говорил мистеру Спейду. Для его законного владельца.
Девушка, судя по лицу, искренне удивилась.
- Так ты снова вернулся к нему?
- А что здесь такого?
Она засмеялась тихим грудным смехом.
- Я бы многое дала, чтобы посмотреть на вашу встречу.
Кэйро пожал плечами.
- Это было вполне логично. - Он потер внешнюю сторону
левой руки ладонью правой и прищурил глаза. - Если я, в
свою очередь, могу задать вопрос, то почему вы хотите про-
дать его мне?
- После того, что случилось с Флойдом, я боюсь, - сказа-
ла она просто. - Вот почему я сейчас не держу его при себе. И
прикоснусь к нему, только чтобы передать в другие руки.
Спейд сидел на диване, опершись на локоть, и бесстрастно
взирал на происходящее. В его ленивой расслабленности не
было и намека на любопытство или нетерпение.
- А что же все-таки, - спросил Кэйро тихо, - произошло с
Флойдом?
Бриджид О'Шонесси указательным пальцем правой руки на-
рисовала в воздухе букву "Г".
Кэйро сказал:
- Понимаю. - И все же в улыбке его было что-то недовер-
чивое. - Он здесь?
- Не знаю. - Она говорила раздраженно. - А какая разни-
ца?
Это еще более усилило сомнения Кэйро.
- Разница может оказаться огромной, - сказал он, так сло-
жив свои руки на коленях, что его тупой указательный палец,
умышленно или непроизвольно, был направлен на Спейда.
Девушка бросила взгляд на указующий перст и нетерпеливо
мотнула головой.
- Или я, - сказала она, - или ты.
- Как же, как же, а не добавить ли вам для большей уверен-
ности еще и мальчишку, который болтается на улице?
- Добавим, - согласилась она со смехом. - Добавим,
если это не тот же самый мальчишка, который был у тебя в
Константинополе.
Лицо Кэйро пошло багровыми пятнами.
- Ты имеешь в виду того, которого не смогла соблазнить?
Бриджид О'Шонесси в бешенстве вскочила с кресла. В два
прыжка она оказалась рядом с Кэйро. Тот начал подниматься.
Правой рукой она наотмашь залепила ему пощечину, оставив
на щеке след своих пальцев.
Кэйро хрюкнул и тоже дал ей пощечину - она покачнулась
и глухо вскрикнула.
Спейд с каменным лицом вскочил с дивана и подбежал к
ним. Он схватил Кэйро за горло и с силой тряхнул его. Кэйро
сунул руку за пазуху. Спейд сжал запястье левантинца, выта-
щил его руку из кармана, заставил его вытянуть ее и выкручи-
вал до тех пор, пока неуклюжие пухлые пальцы не раскрылись
и не выронили пистолет на ковер.
Бриджид О'Шонесси ловко подобрала пистолет.
Кэйро, с трудом выговаривая слова через сдавленное горло,
прошипел:
- Вы уже второй раз поднимаете на меня руку. - Его глаза
блестели холодно и угрожающе.
- Да, - зарычал Спейд. - Сейчас вы получите от меня еще
и будете благодарить за доставленное удовольствие. - Он от-
пустил запястье Кэйро и освободившейся рукой влепил ему
три увесистые оплеухи.
Кэйро попытался плюнуть в лицо Спейду, но во рту у леван-
тинца пересохло, и дело ограничилось лишь злобным жестом.
Спейд ударил его по губам, из нижней потекла кровь.
В дверь зазвонили
Кэйро бросил быстрый взгляд на дверь. Девушка судорожно
вздохнула и повернулась к прихожей. Спейд посмотрел на
струйку крови из губы Кэйро, потом отпустил горло левантин-
ца и отступил от нбго на шаг.
- Кто это? - прошептала девушка, приблизившись к Спей-
ду; глаза Кэйро метнулись к нему с тем же немым вопросом.
Спейд ответил раздраженно:
- Не знаю.
Снова раздался звонок, на сей раз настойчивее.
- Сидите тихо, - сказал Спейд и вышел из комнаты, за-
крыв за собой дверь.
Спейд включил свет в прихожей и открыл дверь. На пороге
стояли лейтенант Данди и Том Полхаус.
- Привет, Сэм, - сказал Том. - Мы подумали, что, может
быть, ты еще не спишь.
Данди молча кивнул.
Спейд добродушно отозвался:
- Привет. Хорошее вы, ребята, время для визитов выбирае-
те. Что на сей раз стряслось?
И тут тихо заговорил Данди:
- Мы хотим поговорить с тобой, Спейд.
- Ну? - Спейд стоял в дверях, загораживая проход. - Ва-
ляйте, говорите.
Том Полхаус сделал шаг вперед.
- Неужели мы будем разговаривать здесь, стоя?
Спейд не сдвинулся с места.
- Я не могу вас пригласить к себе, - сказал Спейд чуть
извиняющимся тоном.
Хотя на крупном мясистом лице Тома и можно было прочи-
тать дружеское осуждение, в его маленьких проницательных
глазах мелькнула искорка догадки.
- Что за чертовщина, Сэм? - спросил он протестующе и,
как бы в шутку, положил свою ручищу на грудь Спейда.
Спейд уперся грудью в выставленную руку, по-волчьи оскла-
бился и спросил:
- Хочешь помериться силами, Том?
Том проворчал: "Да что ты, бог с тобой" - и убрал руку.
Данди процедил сквозь плотно сжатые зубы:
- Пропусти нас.
Верхняя губа Спейда дернулась.
- Не пропущу. Что ты будешь со мной делать? Ворвешься
силой? Или же поговоришь прямо здесь, у порога? Или пой-
дешь к чертям собачьим?
Том глубоко вздохнул.
Данди сказал, по-прежнему не разжимая зубов:
- Ты доиграешься, Спейд. Тебе удалось выйти сухим из во-
ды раз, другой, третий. Но вечно так продолжаться не может.
- Вот ты меня и остановишь, когда сможешь, - ответил
Спейд с вызовом.
- Это уж непременно. - Данди заложил руки за спину и
вздернул подбородок, глядя прямо в глаза частному детекти-
ву. - Говорят, что ты и жена Арчера обманывали Майлза.
Спейд рассмеялся.
- Похоже, ты сам это придумал.
- Значит, это неправда?
- Неправда.
- Говорят, - продолжал Данди, - что она пыталась раз-
вестись с ним, чтобы выйти замуж за тебя, но он не дал ей раз-
вода. И это неправда?
- Неправда.
- Говорят даже, - упрямо гнул свое Данди, - что именно
поэтому с ним и свели счеты.
Спейд даже повеселел.
- Не будь свиньей, - сказал он. - Зачем тебе вешать на
меня сразу два убийства? Если ты обвиняешь меня в убийстве
Майлза, твоя первая версия о том, что я убил Терзби в отместку
за убийство Майлза, разваливается.
- Я никогда не утверждал, что ты кого-то убил, - ответил
Данди. - Ты сам все время об этом твердишь. Но предполо-
жим, что я обвинил тебя в этом. Ты вполне мог бы пришить и
обоих. И объяснения этому найдутся.
- Угу. Майлзу я пустил кровь, чтобы заполучить его жену, а
Терзби я кокнул, чтобы было на кого повесить убийство Майл-
за. Чертовски остроумное рассуждение, которое станет только
убедительнее, если я прикончу кого-нибудь еще и свалю на но-
вую жертву убийство Терзби. Но когда же я при таком раскладе
остановлюсь? И что же, теперь ты будешь приходить по мою
душу после каждого убийства в Сан-Франциско?
Том сказал:
- Перестань валять дурака, Сэм. Ты прекрасно понимаешь,
что нам эта комедия нравится не больше твоего, но мы же на
работе.
- Надеюсь, что приходить сюда каждую ночь и задавать
мне уйму идиотских вопросов - это еще не вся ваша работа?
- Нет, не вся. Мы еще должны выслушивать идиотские от-
веты, - неторопливо сказал Данди.
- Не зарывайся, - предупредил его Спейд.
Смерив Спейда взглядом, Данди уставился ему в глаза.
- Если ты будешь утверждать, что между тобой и женой Ар-
чера ничего не было, то я тебе в лицо скажу, что ты лжешь.
В маленьких глазах Тома появилось испуганное выражение.
Спейд облизал губы кончиком языка и спросил:
- Именно этот неотложный вопрос привел тебя ко мне сре-
ди глубокой ночи?
- И этот тоже.
- А еще что?
Данди опустил уголки губ.
- Пропусти нас. - Он многозначительно кивнул на дверь, в
проеме которой стоял Спейд.
Спейд хмуро покачал головой.
Уголки губ Данди расправились в мрачной улыбке.
- Видимо, что-то за тем звонком действительно кроется, -
сказал он Тому.
Том, переминаясь с ноги на ногу, промямлил, не глядя ни на
того, ни на другого:
- Кто его знает?
- Это еще что за шарады? - спросил Спейд.
- Ладно, Спейд, мы уходим. - Данди застегнул плащ. -
Мы время от времени будем навещать тебя. Может, у тебя и
есть причины бояться нас. Подумай хорошенько.
- Угу, - промычал Спейд, ухмыляясь. - Всегда буду рад
тебя видеть, лейтенант, и с радостью приглашу в дом, если не
буду занят.
Из гостиной Спейда раздался истошный крик:
- На помощь! Полиция! Помогите! Помогите! - Высокий
пронзительный голос принадлежал Джоэлу Кэйро.
Лейтенант Данди, который уже отвернулся от двери, снова
встал перед Спейдом и сказал решительно:
- Кажется, нам пора войти.
До них донесся шум недолгой борьбы, звук удара, приду-
шенный крик.
Лицо Спейда скривилось в невеселой улыбке.
- Кажется, пора, - сказал он и отступил в сторону.
Чушь собачья
Бриджид О'Шонесси скрючилась в кресле у стола. Подтянув
колени к подбородку и закрыв лицо руками, она с ужасом
смотрела на Кэйро.
Джоэл Кэйро стоял, склонившись над ней, в правой руке он
держал пистолет, который незадолго перед этим Спейд отнял у
него. Левую руку он прижимал ко лбу. Между пальцами сочи-
лась кровь, двумя струйками сбегавшая на глаза. Третья струй-
ка, поменьше, стекала на подбородок из раненой губы.
Кэйро не замечал полицейских. Он свирепо буравил глаза-
ми девушку. Губы его спазматически двигались, но он ничего
не мог выговорить.
Данди, первым вошедший в гостиную, подбежал к Кэйро,
нащупывая под плащом свою кобуру, схватил левантинца за ру-
ку и прорычал:
- Что здесь происходит?
Кэйро отнял залитую кровью руку ото лба и сунул ее лейте-
нанту под нос. На лбу его красовалась царапина длиной не ме-
нее трех дюймов.
- Посмотрите, - закричал он. - Посмотрите, что она сде-
лала.
Девушка опустила ноги на пол и обвела осторожным
взглядом Данди, державшего Кэйро за руку, Тома Полхауса,
стоявшего чуть сзади, и Спейда, прислонившегося к дверной
раме. Лицо Спейда оставалось непроницаемым. Когда их
взгляды встретились, в его желто-серых глазах на миг мелькну-
ла и тут же исчезла злобная усмешка.
- Это вы сделали? - спросил Данди у девушки, кивнув в
сторону рассеченного лба Кэйро.
Она снова взглянула на Спейда. Опираясь на дверной косяк,
Спейд взирал на присутствующих с вежливым равнодушием
стороннего наблюдателя.
Девушка посмотрела на Данди.
- Он вынудил меня, - сказала она низким срывающимся
голосом. - Мы остались в комнате вдвоем, и он напал на
меня. Я не могла... Я пыталась не подпустить его к себе. Я... я
не могла заставить себя выстрелить в него.
- Врешь! - закричал Кэйро, безуспешно вырывая свою ру-
ку с пистолетом из цепкой хватки Данди. - Врешь, гадина! -
Он извернулся, чтобы видеть Данди. - Она бессовестно лжет.
Я пришел сюда с самыми добрыми намерениями, а они вдвоем
напали на меня, когда вы позвонили, он пошел открывать, а ее
оставил здесь с пистолетом, и она сказала, что они убьют меня,
когда вы уйдете, и я закричал: "На помощь", чтобы вы не оста-
вили меня здесь погибать одного, и тут она ударила меня пис-
толетом.
- Ну-ка, дай-ка мне эту штуковину, - сказал Данди и взял
пистолет у Кэйро. - Так, а теперь давайте разберемся по по-
рядку. Зачем вы пришли сюда?
- Он пригласил меня. - Кэйро повернул голову и посмот-
рел с вызовом на Спейда. - Он позвонил мне по телефону и
попросил прийти сюда.
Спейд сонно моргнул и промолчал.
Данди спросил:
- Зачем он пригласил вас?
Прежде чем ответить, Кэйро промокнул окровавленные лоб
и подбородок шелковым платком в лиловую полоску. В нем
уже начала просыпаться осторожность.
- Он сказал, что хочет... что они хотят... встретиться со
мной.
Том Полхаус наклонил голову, принюхался, почувствовал
запах "шипра", который остался в воздухе от лилового носово-
го платка, и повернулся к Спейду с немым вопросом.
Спейд подмигнул ему, не переставая сворачивать сигарету.
Данди спросил:
- Ну, а что было дальше?
- А дальше они напали на меня. Сначала ударила она, а по-
том он стал меня душить и вытащил пистолет из моего карма-
на. Я просто не знаю, что бы они сделали со мной, если бы не
вы. Думаю, я бы не выбрался отсюда живым. Когда он пошел
открывать вам дверь, то оставил ее с пистолетом стеречь меня.
Бриджид О'Шонесси вскочила на ноги с криком "Заставьте
его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину.
Кэйро заорал что-то нечленораздельное.
Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло, дру-
гой схватил Кэйро за руку и прорычал:
- Сейчас же прекратите.
Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь
дым, заметил Тому:
- Очень нервная девушка.
- Очень, - согласился Том.
Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил:
- Так в чем же, по-вашему, правда?
- Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она. -
Сплошное вранье. - Она повернулась к Спейду. - Ведь верно?
- А я откуда знаю? - сказал Спейд. - Когда тут шум
поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так?
Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным
взглядом.
Том негодующе крякнул.
Данди, все еще не отрывая взгляда от девушки, пропустил
слова Спейда мимо ушей и спросил ее:
- Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он, а не вы?
- Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его, - от-
ветила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд.
Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом
кровью лице, и закричал:
- Тьфу! Снова врет!
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге
чуть ниже колена. Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подо-
шел к девушке вплотную и пророкотал:
- Спокойнее, сестренка. Давай без грубостей.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том. -
Но ты не дерись.
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда
холодно-торжествующе:
- Что ж. Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы
всю эту компанию заберем в участок.
Том мрачно кивнул.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пе-
пельницу, вышел на середину комнаты.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыб-
кой.- Все вполне объяснимо.
- Как же, как же, - издевательски согласился Данди.
Спейд поклонился девушке.
- Мисс О'Шонесси, - сказал он, - разрешите мне предста-
вить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. - Он покло-
нился Данди. - Мисс О'Шонесси работает в моем агентстве.
Джоэл Кэйро начал негодующе:
- Это неправда. Она...
Спейд прервал его достаточно громким, но по-прежнему
дружеским голосом:
- Я нанял ее совсем недавно - вчера. А это мистер Кэйро,
друг или, во всяком случае, знакомый Терзби. Он пришел ко
мне сегодня днем и предложил мне найти какую-то вещь, кото-
рая, как он считает, находилась у Терзби, когда того убили. Я,
естественно, отказался от такого странного предложения. Тог-
да он вытащил пистолет - я готов забыть это недоразумение,
если, конечно, дело не дойдет до предъявления взаимных обви-
нений. Однако, обсудив ситуацию с мисс О'Шонесси, я все-таки
решил пригласить его к себе в надежде выведать что-нибудь об
убийстве Майлза и Терзби. Может, мы и были с ним излишне
грубы, но вреда ему не причинили, и повода звать на помощь у
него не было. Мне, кстати, снова пришлось отбирать у него
оружие.
Пока Спейд говорил, залитое кровью лицо Кэйро станови-
лось все мрачнее. Взгляд его метался от пола к непроницаемо-
му лицу Спейда и обратно.
Повернувшись к Кэйро, Данди спросил:
- Что вы можете сказать на это?
Почти минуту Кэйро вообще ничего не мог сказать, тупо
глядя в грудь лейтенанта. Когда он поднял глаза, в них легко
было заметить испуг и нерешительность.
- Я не знаю, что говорить, - пробормотал он. Его смяте-
ние выглядело вполне искренним.
- Постарайтесь говорить правду, - предложил Данди.
- Правду? - глаза Кэйро забегали, хотя он и не отрывал
взгляда от лейтенанта. - Какие у меня основания считать, что
правде поверят?
- Перестаньте изворачиваться. Все, что от вас требуется, -
это подтвердить под присягой, что они избили вас, и этого бу-
дет достаточно, чтобы подписать ордер на арест и упрятать их
за решетку.
Спейд весело предложил:
- Валяйте, Кэйро. Пусть он порадуется. Но как только вы
сделаете это, мы дружно подтвердим под присягой нашу вер-
сию случившегося, и тогда уж в тюрьму мы отправимся все
вместе.
Кэйро откашлялся и начал нервно озираться, стараясь все
же не смотреть ни на кого из присутствующих.
Данди шумно выдохнул через нос и сказал:
- Одевайтесь.
Сбитый с толку Кэйро заметил издевательский взгляд Спей-
да. Спейд подмигнул ему и уселся на подлокотник
кресла-качалки.
- Ну что ж, мальчики и девочки, - сказал он, радостно ух-
мыляясь левантинцу и Бриджид О'Шонесси, - мы прекрасно
все разыграли.
Выражение сурового лица Данди изменилось на самую ма-
лость. Он повторил властно:
- Одевайтесь.
Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту,
устроился поудобнее на подлокотнике и лениво спросил:
- Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают?
Полхаус побагровел.
Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря-
жения губами:
- Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до поли-
цейского участка.
Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не
просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, бы-
ли подчеркнуто издевательскими.
- Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой
будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь
же ты, что мы под присягой станем давать показания друг про-
тив друга? Проснись. Тебя разыграли. Когда вы позвонили в
дверь, я сказал мисс О'Шонесси и Кэйро: "Опять эти олухи. На-
доели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что
они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за
нос, сколько получится. И..."
Бриджид О'Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не бы-
ло, но он продолжал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа? - спросил Данди
презрительно. - Они-то откуда?
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался,
когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя
на лице вымученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за писто-
лет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал,
когда мы притворялись, что боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то,
что мы все будем держаться именно этой версии. Газеты напе-
чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей, и в
любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим смо-
жешь поделать? Разыграть фараона - еще не преступление. Ты
ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, -
всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь?
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за пле-
чи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся ле-
вантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он ска-
зал нам, что вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной
рукой за запястье, а другой - за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение
оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и
там мы поглядим, как вы умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет - часть розыгрыша.
Он - мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы
ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби и
Майлза.
Данди отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду
кулаком в подбородок.
Бриджид О'Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же
возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель-
ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие пока-
тые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел
взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между част-
ным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга
своим громадным животом и руками.
- Нет, ради бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка
его исчезла, лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер-
нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его сви-
репость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха гла-
зами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос де-
вушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О'Шонесси через
меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете? - спросил он,
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к
Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все?" - и на-
правился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кейро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести
мою шляпу и пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка?
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторо-
ну, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не
возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые
глаза горели недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его
оставалось каменно спокойным. Таким же спокойным был и
его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился к То-
му:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил
его на стол. Он вышел первым, за ним - Кэйро. Задержавшись
около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понимаешь,
что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул и последо-
вал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.
Бриджид
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив
локти на колени и обхватив голову руками; он смотрел в пол, а
не на Бриджид О'Шонесси. Глаза его были прищурены.
Когда Бриджид О'Шонесси поняла, что смотреть на нее он
не собирается, она стала разглядывать его с растущей трево-
гой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го-
лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут
кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостановоч-
но, грязно, богохульно, изобретательно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролю-
биво усмехнувшись, сказал:
- Мальчишество, да? Сам знаю, но, черт возьми, не выно-
шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно до-
тронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он зас-
меялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на ногу. -
Недорого ведь за такую победу? - Он на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала
она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если
бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось
бы в полиции повторить нашу идиотскую историю. - Он за-
думчиво посмотрел на девушку и спросил: - Что вы сделали с
Кэйро?
- Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать
его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли
из упрямства вдруг начал вопить.
- И тогда вы шмякнули его пистолетом?
- Пришлось, он кинулся на меня.
- Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть
его раздражения. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад,
как бог на душу положит.
- Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним рас-
каянием и нежно улыбаясь ему, - Сэм.
- Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал
сворачивать сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили.
Теперь настала и моя очередь.
Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко
открытыми глазами, потом, сощурив их, бросила быстрый
взгляд на Спейда. Он был поглощен своей сигаретой.
- Ах, да, - начала она - конечно... - Потом убрала палец
ото рта, разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать
свои колени.
Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну?", полез в
карман за зажигалкой.
- Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя боль-
шие паузы между словами, будто выбирала их с большим тру-
дом, - времени не хватило. - Она оторвала хмурый взгляд от
своих коленей и посмотрела на Спейда ясными искренними
глазами. - Нас прервали в самом начале.
Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма.
- Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться?
Она покачала головой, не улыбнувшись.
Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое бе-
лое гладкое плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он
сказал:
- Я слушаю.
Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игри-
востью и спросила:
- Тебе для этого необходимо обнимать меня?
- Нет. - Он снял руку с ее плеча.
- Ты совершенно непредсказуем.
- Я по-прежнему слушаю тебя.
- Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув паль-
цем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые стрел-
ки которого показывали без десяти три.
- Угу. Суматошный выдался вечер.
- Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужас-
но. - Спейд остался сидеть. Покачав головой, он сказал:
- Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
- Но посмотри, который час, - запротестовала она, - что-
бы все рассказать, мне надо много времени.
- Ничего, времени у нас хватит.
- Я арестована? - весело спросила она.