нуждаюсь. И притворным было только то, как я говорила, а не
что я говорила. - Она отвернулась, плечи ее обмякли. - Я са-
ма виновата в том, что вы не верите мне сейчас.
Спейд покраснел, потупился и пробормотал:
- Я начинаю вас бояться.
Бриджид О'Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спей-
да. Потом вернулась на прежнее место, держа шляпу в руках -
так, чтобы он мог при желании взять ее.
Спейд взглянул на свою шляпу и спросил:
- Что произошло вчера вечером?
- Флойд пришел в отель в девять часов, и мы пошли про-
гуляться. Я решила, что мистеру Арчеру так будет легче узнать
его. Мы зашли в ресторан, кажется, на Джиари-стрит, поужина-
ли, потанцевали и вернулись в отель в половине первого.
Флойд простился со мной у входа, и я наблюдала из холла, как
мистер Арчер пошел за ним по противоположной стороне ули-
цы.
- Вы. хотите сказать, к Маркет-стрит?
- Да.
- А вы не знаете, что они делали в районе Буш-стрит и
Стоктон-стрит, где застрелили Арчера?
- Разве это не рядом с тем местом, где жил Флойд?
- Нет. Это с дюжину кварталов в сторону. Ладно, что вы
делали после их ухода?
- Легла спать. А сегодня утром, когда спустилась позавтра-
кать, случайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы
понимаете о чем. Тогда я пошла на Юнион-сквер, где раньше
видела объявление о прокате автомобилей, наняла машину и
поехала в отель за вещами. Как только я заметила, что мой но-
мер обыскивали, я поняла, что надо переезжать, и вчера нашла
вот это место. Потом я приехала сюда и позвонила вам в кон-
тору.
- Обыскивали ваш номер в "Сент-Марке"? - переспросил
Спейд.
- Да, вчера, пока я была у вас в конторе. - Она прикусила
губу. - Я не хотела вам говорить об этом.
- Это значит, что на вопросы об обыске вы отвечать не бу-
дете?
Она смущенно кивнула.
Он нахмурился.
Она еле заметно повернула шляпу в руках.
Он желчно засмеялся и сказал:
- Перестаньте размахивать шляпой перед моим носом.
Разве я не пообещал вам сделать все, что смогу?
Она виновато улыбнулась, положила шляпу на стол и снова
села рядом с ним на кушетку.
Он сказал:
- Готов слепо доверять вам, правда, если я не буду знать, в
чем все-таки дело, толку от меня будет немного. Например,
мне надо знать, что из себя представлял Флойд Терзби.
- Мы познакомились на Востоке. - Она говорила медлен-
но, глядя на свой палец, которым водила по рисунку на обивке
кушетки. - Мы приплыли сюда из Гонконга на прошлой неде-
ле. Он был... он обещал помочь мне. Но, воспользовавшись
моей беззащитностью и доверчивостью, он предал меня.
- Как он вас предал?
Она покачала головой и ничего не ответила.
Спейд спросил, досадливо нахмурившись:
- Зачем вам потребовалось следить за ним?
- Я хотела узнать, как далеко он зашел. Он даже не сказал
мне, где живет. Мне нужно было выяснить, что он делает, с кем
встречается, ну и все такое.
- Это он убил Арчера?
Она взглянула на него с удивлением.
- Конечно.
- В кобуре у него нашли "люгер". А ведь Арчера убили не
из "люгера".
- У него был еще один пистолет в кармане плаща.
- Вы сами видели?
- О, я видела его не раз. Он всегда носил в том кармане
оружие. Вчера вечером я пистолет не видела, но я знаю, что он
никогда бы не вышел на улицу, не положив в карман того, что
стреляет.
- Зачем ему так много пистолетов?
- Он ими зарабатывал себе на жизнь. В Гонконге говорили,
что на Восток он попал как телохранитель одного американско-
го профессионального игрока, которому пришлось покинуть
Штаты, и что игрок этот исчез. Говорили, что Флойд как-то
связан с его исчезновением. Этого я не знаю. Зато я знаю, что
он всегда был вооружен до зубов и что не ложился спать, не
разбросав по полу мятые газеты - чтобы никто не мог бес-
шумно пробраться в его комнату.
- Хорошего же приятеля вы себе нашли.
- Только такой и мог помочь мне, - сказала она просто-
душно, - если бы, конечно, не предал меня.
- Вот именно, - Спейд смотрел на нее в мрачной задумчи-
вости, сжав нижнюю губу большим и указательным пальцами.
Поперечные складки на переносице стали резче, брови сдвину-
лись. - Ваше положение очень паршиво?
- Хуже не бывает, - сказала она.
- Ваша жизнь под угрозой?
- Я не героиня. И считаю, что хуже смерти ничего не бы-
вает.
- Значит, я прав?
- Меня обязательно убьют, - тут ее начала бить дрожь, -
если вы не поможете мне.
Он убрал пальцы от губы и провел всей пятерней по воло-
сам.
- Я не Господь Бог, - сказал он раздраженно. - Чудес
творить не умею. - Он мельком взглянул на часы. - Время
идет, а я не узнал ничего, что позволило бы мне начать работу.
Кто убил Терзби?
Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала
сквозь него:
- Не знаю.
- Ваши враги или его?
- Не знаю. Надеюсь, что его, но боюсь... я не знаю.
- Чем он вам должен был помочь? Зачем вы притащили его
сюда из Гонконга?
Она бросила на него испуганный взгляд и молча покачала
головой. На ее осунувшемся печальном лице появилось упря-
мое выражение.
Спейд встал, засунул руки в карманы пиджака и хмуро уста-
вился на нее сверху вниз.
- Ни черта не получится, - сказал он грубо. - Я для вас
ничего не смогу сделать. Я даже не знаю, что вы от меня хоти-
те. И подозреваю, что вы сами не знаете, чего вам надо.
Она уронила голову на грудь и заплакала.
Он издал какое-то звериное рычание и взял со стола шляпу.
- Пожалуйста, - взмолилась она тихим сдавленным голо-
сом, не поднимая головы, - не ходите в полицию.
- Не ходите в полицию! - заорал он в ярости. - Полицейс-
кие носятся за мной с четырех часов утра. Я черт знает как рис-
кую, пытаясь отвязаться от них. И ради чего? Ради идиотского
предположения, что я могу помочь вам. А я не могу. И пы-
таться не буду. - Он надел шляпу и натянул ее поглубже. -
"Не ходите в полицию"! Мне и ходить не надо, достаточно
стоять, и они слетятся, как мухи на мед. И тогда я им все рас-
скажу, а вы уж выпутывайтесь, как знаете.
Она поднялась с кушетки и выпрямилась, так и не сумев
унять дрожь в коленях, ее губы и подбородок непроизвольно
подергивались.
- Вы были терпеливы. Старались помочь мне. Но все без-
надежно и бесполезно. - Она протянула правую руку. - Спа-
сибо за все, что вы сделали. Я... я сама буду выпутываться.
Спейд снова рыкнул по-звериному и сел на кушетку.
- Сколько у вас денег? - спросил он.
Вопрос застал ее врасплох. Она прикусила нижнюю губу и
через силу ответила:
- Осталось около пятисот долларов.
- Давайте их сюда.
Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим
видом - губами, бровями, руками, плечами - выражал серди-
тое недовольство. Она ушла в спальню и почти тотчас же вер-
нулась с пачкой бумажных денег в руках.
Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал:
- Здесь только четыреста.
- Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно
приложив руку к груди.
- А еще вы можете достать?
- Нет.
- Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать?
- Есть кольца, кое-какие украшения.
- Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее за-
ведение - "Ремедиал" на углу Пятой авеню и Мишн-стрит.
Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых
глаз оставался холодным и безжалостным. Она медленно опус-
тила руку за вырез платья, вытащила оттуда несколько банкнот,
свернутых в трубочку, и положила их в его протянутую руку.
Он расправил и пересчитал бумажки - четыре двадцатидол-
ларовые банкноты, четыре десятидолларовые и одна пятерка.
Он вернул ей две десятки и пятерку, а остальные положил в
карман. Потом встал и сказал:
- Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вер-
нусь, как только смогу. В дверь я позвоню четыре раза - дол-
гий звонок, короткий, долгий, короткий. Не надо меня прово-
жать. Я сумею открыть дверь.
Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изум-
ленным взглядом своих синих глаз.
Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась та-
бличка "Уайз, Мерикан Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая
девушка сказала:
- О, мистер Спейд, здравствуйте.
- Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя?
Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом
и держал руку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в ми-
крофон:
- Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла на него
глаза. - Идите, вас ждут.
Он пожал ее плечо в знак признательности, прошел через
приемную, по тускло освещенному коридорчику дошел до две-
ри с матовым стеклом. Открыв дверь, он оказался в кабинете,
где за громадным столом, заваленным кипами бумаг, сидел
маленький человечек с продолговатым оливковым усталым ли-
цом и черными, обсыпанными перхотью волосами. Человечек
махнул в сторону Спейда потухшей сигарой и сказал:
- Бери стул и садись. Значит, Майлз вчера ночью получил
последний в этой жизни подарок? - Ни его усталое лицо, ни
достаточно высокий пронзительный голос не выражали ника-
ких чувств.
- Угу, именно поэтому я и пришел. - Спейд нахмурился и
откашлялся. - Кажется, мне придется послать коронера к
дьяволу, Сид. Могу я спрятаться от законников за неприкосно-
венностью тайн моих клиентов или еще за чем-либо подоб-
ным?
Сид Уайз поднял плечи и опустил уголки губ.
- Почему бы и нет? Предварительное расследование - это
еще не судебное разбирательство. В любом случае попытка не
пытка. Раньше тебе сходили с рук и более рискованные выход-
ки.
- Знаю, но Данди совсем распоясался, и теперь, боюсь, так
просто от него не отвяжешься. Бери шляпу, Сид, и пойдем на-
вестим кого следует. Я хочу себя обезопасить.
Сид Уайз бросил взгляд на кипы бумаг, крякнул, но все же
встал со стула и подошел к шкафу, стоящему у окна.
- Ты сукин сын, Сэмми, - сказал он, снимая шляпу с
крюка.
К себе в контору Спейд вернулся в десять минут шестого.
Эффи Перин за его столом читала "Тайм". Спейд сел на стол
и спросил:
- Что сногсшибательного в мире?
- В мире - ничего. А вот у тебя такой вид, будто ты мил-
лион выиграл.
Он довольно ухмыльнулся.
- Кажется, все не так уж и плохо. Я всегда считал, что мы
только выиграем, если Майлз исчезнет или умрет. Ты не возь-
мешь на себя труд послать цветы от моего имени?
- Уже послала.
- Цены тебе, ангел, нет. Хочешь проверить свою женскую
интуицию?
- Чего тебе от меня надо?
- Какого ты мнения об Уондерли?
- Хорошего, - не колеблясь ответила девушка.
- Слишком уж много у нее имен, - задумчиво произнес
Спейд. - Уондерли, Леблан, а теперь она говорит, что на са-
мом деле ее зовут О'Шонесси.
- А мне все равно. Пусть она возьмет себе хоть все фами-
лии из телефонной книги. С ней все в порядке.
- Не знаю. - Спейд сонно смотрел из-под полуопущенных
век на Эффи Перин. Потом тихонько рассмеялся. - Как бы то
ни было, за два дня мы получили от нее семьсот долларов, и
уж тут-то все в порядке.
Эффи Перин выпрямилась в кресле и сказала:
- Сэм, если эта девушка попала в беду и ты не выручишь ее
или же воспользуешься ее трудностями и оберешь до нитки, я
тебе этого никогда не прощу.
Спейд деланно улыбнулся. Потом столь же деланно нахму-
рился. Только он открыл рот, чтобы ответить, как услышал, что
кто-то вошел в контору.
Эффи Перин встала и скрылась в приемной. Спейд снял
шляпу и сел в свое кресло. Девушка вернулась с тисненой ви-
зитной карточкой, на которой он прочитал: "Мистер Джоэл
Кэйро".
- Очень странный тип, - сказала она.
- Проси его, дорогая, - сказал Спейд.
Мистер Джоэл Кэйро оказался человеком среднего роста с
мелкими чертами лица и черными прилизанными волосами. В
его внешности было что-то левантийское. На темно-зеленом
галстуке мерцал квадратный рубин, обрамленный четырьмя
бриллиантами. Его черное пальто, скроенное точно по узким
плечам, слегка расширялось у пухлого зада. Брюки облегали
ноги чуть плотнее, чем того требовала мода. Верха его ботинок
из натуральной кожи закрывали желто-коричневые гетры. Дер-
жа черный котелок рукой в замшевой перчатке, он шел к Спей-
ду мелкими, смешными, прыгающими шажками. Вместе с ним
в кабинет проник запах "шипра".
Спейд кивнул вошедшему, показал глазами на стул и ска-
зал:
- Садитесь, мистер Кэйро.
Кэйро церемонно поклонился и произнес "благодарю вас"
тонким голоском. Он сел неестественно прямо, скрестил ноги,
положил шляпу на колени и начал снимать свои желтые перчат-
ки.
Спейд откинулся на спинку кресла и спросил:
- Чем могу служить, мистер Кэйро? - Дружелюбная неб-
режность тона, поза в кресле - все было в точности таким же,
как и накануне в разговоре с Бриджид О'Шонесси.
Кэйро перевернул свою шляпу, бросил в нее перчатки и пос-
тавил ее на угол стола. На указательном и безымянном пальцах
его левой руки сверкнули бриллианты, а на среднем пальце
правой загорелся рубин, даже бриллиантовым обрамлением
похожий на тот, что торчал в галстуке. Мягкие и ухоженные ру-
ки из-за пухлых коротких пальцев казались неуклюжими. Поти-
рая ладони, он сказал:
- Уместно ли незнакомому человеку выразить свои собо-
лезнования по поводу безвременной кончины вашего компань-
она?
- Благодарю.
- Могу ли я поинтересоваться, мистер Спейд, существует
ли, как считают газеты, какая-либо... м-м-м... связь между этим
печальным событием и последовавшей вскоре после этого
смертью человека по имени Терзби?
В ответ Спейд красноречиво промолчал.
Кэйро встал и поклонился.
- Прошу прощения. - Он сел и положил руки на угол сто-
ла ладонями вниз. - Мой интерес, мистер Спейд, вызван
отнюдь не праздным любопытством. Я пытаюсь возвратить не-
кое... м-м-м... украшение, которое - если так можно выра-
зиться - попало в чужие руки. Я считал и надеялся, что найду у
вас помощь.
Спейд кивнул и вскинул брови в знак того, что внимательно
слушает.
- Украшение это является статуэткой, - продолжал Кэй-
ро, тщательно выбирая и выговаривая слова, - изображающей
черную птицу.
Спейд снова вежливо кивнул.
- За возвращение этой статуэтки я готов заплатить от име-
ни ее законного владельца сумму в пять тысяч долларов. -
Кэйро снял со стола правую руку и ткнул в воздух кончиком
уродливого указательного пальца с широким ногтем. - Я го-
тов взять на себя обязательство - как бы это выразиться? - не
задавать лишних вопросов. - Он положил правую руку на
прежнее место и вежливо улыбнулся.
- Пять тысяч - немалые деньги, - заметил Спейд, задум-
чиво глядя на Кэйро... - Они...
Кто-то тихонько забарабанил в дверь пальцами.
Не успел Спейд сказать "войдите", как дверь отворилась, но
ровно настолько, чтобы в щель смогли просунуться голова и
плечи Эффи Перин. На ней была небольшая темная фетровая
шляпка и темное пальто с серым меховым воротником.
- Я вам еще нужна? - спросила она.
- Нет. Всего доброго. Запри, пожалуйста, дверь, когда бу-
дешь уходить.
- Всего доброго, - ответила она, исчезая за дверью.
Спейд снова повернулся к Кэйро и сказал:
- Это очень заманчивая сумма.
До них донесся звук закрывшейся за Эффи Перин входной
двери.
Кэйро улыбнулся и вынул из внутреннего кармана малень-
кий плоский черный пистолет.
- Будьте добры, - сказал он, - поднимите, пожалуйста,
ваши руки за голову.
Левантинец
На пистолет Спейд даже не взглянул. Он поднял руки, отки-
нулся на спинку кресла и переплел пальцы рук за головой. Его
спокойные бесстрастные глаза не отрывались от смуглого лица
Кэйро.
Кэйро кашлянул с извиняющимся видом и нервно улыб-
нулся чуть побелевшими губами. Его влажные черные глаза вы-
ражали застенчивую искренность.
- Я намереваюсь обыскать помещения вашей конторы,
мистер Спейд. Предупреждаю, что, если вы попытаетесь вос-
препятствовать, я буду вынужден застрелить вас.
- Валяйте. - Голос Спейда был бесстрастен, как и выраже-
ние лица.
- Встаньте, пожалуйста, - приказал Кэйро. - Я должен
удостовериться, что вы не вооружены.
Спейд встал, оттолкнув кресло.
Кэйро обошел Спейда и остановился у него за спиной. Из
правой руки он переложил пистолет в левую. Потом поднял
фалды Спейдова пиджака и посмотрел, нет ли у того оружия за
поясом. Держа дуло пистолета у спины сыщика, он обнял его
правой рукой и ощупал грудь. Лицо левантинца оказалось все-
го в каких-нибудь шести дюймах от локтя правой руки Спейда.
Когда туловище Спейда стало разворачиваться вправо, ло-
коть его чуть опустился. Голова Кэйро дернулась назад, но не-
намного: правый каблук Спейда пригвоздил к полу ногу чело-
века в ботинке из натуральной кожи. Локоть врезался ему в ли-
цо чуть ниже скулы и наверняка свалил бы его на пол, если бы
Спейд не наступил ему на ногу. В следующий миг локоть Спей-
да мелькнул мимо ошарашенного смуглого лица и разогнулся,
когда его же рука ударила сверху по пистолету. Не успели паль-
цы Спейда прикоснуться к пистолету, как Кэйро тут же выпус-
тил его. В ручище сыщика пистолет казался игрушечным.
Спейд убрал свой каблук с ноги Кэйро и повернулся к нему
лицом. В левую руку он сгреб лацканы пиджака человечка, а
правой рукой засунул отвоеванное оружие в карман своего
пиджака. Желто-серые глаза Спейда горели мрачным огнем.
Лицо Кэйро скривилось от боли и отчаяния. В его черных
глазах стояли слезы. Кожа стала свинцово-серой, краснело
только пятно на щеке, след от удара локтем.
Не ослабляя хватки, Спейд медленно подтащил левантинца
к стулу, на котором тот еще недавно сидел. И тут Спейд улыб-
нулся. Нежной, почти мечтательной улыбкой. Правое плечо его
поднялось на несколько дюймов. Согнутая правая рука чуть
отошла назад. Кулак, запястье, предплечье, согнутый локоть -
все обратилось в монолит, двигалось только плечо. Кулак вре-
зался в лицо Кэйро, на мгновение закрыв одну сторону подбо-
родка, угол рта и большую часть щеки от скулы до нижней
челюсти.
Глаза Кэйро закрылись, и он потерял сознание.
Спейд опустил обмякшее тело на стул; Кэйро лежал, раски-
нув руки и ноги, голова упиралась в спинку стула, нижняя
челюсть отвисла.
Спейд методично обшарил карманы лежащего в беспамят-
стве человека, на столе выросла внушительная горка всевоз-
можных предметов. Вывернув последний карман, он снова сел
в кресло, свернул и прикурил сигарету и начал рассматривать
добычу - серьезно, неспешно и тщательно.
Сначала он осмотрел большой бумажник из мягкой темной
кожи. В бумажнике было триста шестьдесят пять американских
долларов в купюрах различного достоинства; три английские
пятифунтовые банкноты; греческий паспорт со множеством
виз и фотографией Кэйро; пять сложенных листков пергамен-
та, испещренных значками, похожими на арабскую вязь; неак-
куратно вырванное газетное сообщение о том, как обнаружили
тела Арчера и Терзби; фотография темноволосой женщины;
большой, пожелтевший от времени шелковый носовой платок,
обтрепавшийся на сгибах; тоненькая пачечка тисненых визит-
ных карточек мистера Джоэла Кэйро и билет в партер театра
"Джиари" на сегодняшний вечер.
Кроме бумажника и его содержимого, из карманов были
извлечены три цветастых шелковых носовых платка, надушен-
ных "шипром"; платиновые часы фирмы "Лонжин" с цепочкой
из золота и платины, к другому концу которой был прикреплен
грушевидный брелок из светлого металла; горсть американс-
ких, английских, французских и китайских монет; кольцо с по-
лудюжиной ключей; серебряная авторучка, отделанная оник-
сом; металлическая расческа в кожаном футлярчике; пилки для
ногтей в кожаном футлярчике; карманный путеводитель по
Сан-Франциско; багажная квитанция пароходной компании
"Сазерн Пасифик"; полпачки каких-то сиреневых пастилок; ви-
зитная карточка шанхайского маклера и четыре листа писчей
бумаги из отеля "Бельведер", на одном из которых мелким ак-
куратным почерком было написано имя Сэмюэла Спейда, ад-
рес его конторы и домашний адрес.
Внимательно осмотрев все эти предметы - он даже открыл
заднюю крышку часов, чтобы убедиться, что там ничего не
спрятано, - Спейд перегнулся через стол и, нащупывая пульс,
взял двумя пальцами запястье лежащего человека. Потом от-
пустил безжизненную руку, сел в свое кресло, скрутил очеред-
ную сигарету и закурил.
Кэйро приходил в себя медленно. Сначала он открыл глаза,
но прошло не меньше минуты, прежде чем он смог сфокусиро-
вать взгляд. Затем он закрыл рот, сглотнул слюну и шумно вы-
дохнул через нос. Потом подтащил одну ногу, ощупал свое
бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда и
сел. Кэйро открыл было рот, но скривился от боли и схватился
за лицо в том месте, куда его ударил Спейд и где теперь красо-
вался громадный синяк.
Превозмогая боль, он произнес сквозь зубы:
- Я мог застрелить вас, мистер Спейд.
- Вы могли попытаться, - согласился Спейд.
- Но я не пытался.
- Я знаю.
- Тогда зачем вы ударили меня, когда я уже был безору-
жен?
- Простите, - сказал Спейд и оскалился, по-волчьи обна-
жив клыки, - но представьте мое огорчение, когда я понял, что
разговор о пяти тысячах долларов оказался чистейшим надува-
тельством.
- Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Мое предложение и тогда
было серьезным и сейчас остается в силе.
- Что за чушь? - Спейд удивлялся вполне искренне.
- Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение
статуэтки. - Кэйро отнял руку от израненного лица и снова сел
прямо, приняв деловой вид. - Эта фигурка у вас?
- Нет.
- Если ее здесь нет, - Кэйро говорил с вежливым скепси-
сом, - зачем же вы рисковали жизнью, пытаясь помешать мне
обыскать вашу контору?
- Я просто не люблю, когда меня пытаются взять за жаб-
ры, - Спейд ткнул пальцем в вещи Кэйро, лежавшие на столе.
- У вас есть мой домашний адрес. Вы уже побывали там?
- Да, мистер Спейд. Я готов заплатить пять тысяч долларов
за возвращение этой вещицы, но согласитесь, что с моей сторо-
ны вполне естественно сначала попытаться избавить законного
хозяина от этих трат.
- Кто он, этот хозяин?
Кэйро, улыбаясь, покачал головой.
- Смею надеяться, что вы простите меня, если я не отвечу
на этот вопрос.
- Вы так думаете? - Спейд подался вперед и улыбнулся, не
разжимая губ. - Вы у меня в руках, Кэйро. Вы сами пришли ко
мне и наследили так сильно, что полиции не составит труда
протоптать дорожку от вас к вчерашним убийствам. Так что ли-
бо вы выкладываете карты на стол, либо я вам не завидую.
В притворно скромной улыбке Кэйро не было и тени беспо-
койства.
- Прежде чем прийти к вам, я навел самые подробные
справки, - сказал он, - и убедился, что вы слишком разумный
человек, чтобы разорвать выгодные деловые отношения, увлек-
шись посторонними соображениями.
Спейд пожал плечами.
- Что-то я не вижу выгодных деловых отношений.
- Я предложил вам пять тысяч долларов за...
Постучав пальцами по бумажнику, Спейд сказал:
- Ничего похожего на пять тысяч долларов здесь нет. Вы
блефуете. С тем же успехом вы могли прийти и предложить
мне миллион за розового слона, но что толку?
- Понимаю, понимаю, - произнес Кэйро задумчиво, зака-
тывая глаза. - Вы хотите иметь доказательства моей
искренности. - Он почесал красную нижнюю губу кончиком
пальца. - Может, задаток нам поможет?
- Не исключено.
Кэйро потянулся было к бумажнику, но, передумав, отдер-
нул руку и сказал:
- Сто долларов вас устроят?
Спейд взял бумажник и вынул сто долларов. Затем нахму-
рился, заметил вслух, что "двести, пожалуй, лучше", и вынул
двести.
Кэйро промолчал.
- Ваше первое предположение состояло в том, что птица у
меня, - сказал Спейд уверенным деловым тоном, после того
как положил двести долларов в карман и бросил бумажник на
стол. - Это предположение неверно. Есть ли у вас другое?
- Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в та-
ком месте, где вы сможете до нее добраться.
Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком
и не слушал. Потом спросил:
- Как вы можете доказать, что человек, которого вы пред-
ставляете, действительно является владельцем этой вещи?
- Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем,
одно все же есть: никто другой не может предъявить вообще
никаких прав на нее. И если вы знаете об этом деле столько,
сколько я предполагаю - а иначе бы я не пришел к вам, - то
сам способ, которым его лишили этой вещи, свидетельствует о
том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо другого, -
и уж, во всяком случае, чем у Терзби.
- А как же его дочь? - спросил Спейд.
Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от
волнения, он закричал пронзительным голосом:
- Но птица принадлежит не ему!
Спейд неопределенно хмыкнул:
- Ах, вот как.
- Он сейчас здесь, в Сан-Франциско? - спросил Кэйро уже
не таким пронзительным, но все еще взволнованным голосом.
Спейд сонно поморгал и предложил:
- Будет лучше, если мы выложим карты на стол.
- Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь зву-
чал вкрадчиво. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания
обернутся для меня прибылью, да и для вас тоже - я имею в
виду пять тысяч долларов. Если же это не так, то, значит, обра-
тившись к вам, я совершил ошибку, а согласившись на ваше
предложение, лишь усугублю ее.
Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей
Кэйро, сказал:
- Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовы-
вать их по карманам, он добавил: - Если я правильно понял,
вы оплачиваете все мои расходы, связанные с добыванием чер-
ной птицы, а сверх того вручаете мне пять тысяч долларов по
завершении этого дела.
- Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за выче-
том того, что вы уже получили, - всего пять тысяч.
- Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит закон-
ный характер. - Лицо Спейда, если не считать морщинок в
уголках глаз, было серьезным. - Вы нанимаете меня не уби-
вать и грабить, а просто вернуть вам вещь по возможности
честным и законным образом.
- По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не
считать глаз, тоже было серьезным. - И в любом случае со
всей подобающей осторожностью. - Он встал и взял свою
шляпу. - Если вы захотите связаться со мной, то знайте, что я
живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать пять. Я искрен-
не жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества,
мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять
свой пистолет?
- Конечно. Совсем забыл о нем.
что я говорила. - Она отвернулась, плечи ее обмякли. - Я са-
ма виновата в том, что вы не верите мне сейчас.
Спейд покраснел, потупился и пробормотал:
- Я начинаю вас бояться.
Бриджид О'Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спей-
да. Потом вернулась на прежнее место, держа шляпу в руках -
так, чтобы он мог при желании взять ее.
Спейд взглянул на свою шляпу и спросил:
- Что произошло вчера вечером?
- Флойд пришел в отель в девять часов, и мы пошли про-
гуляться. Я решила, что мистеру Арчеру так будет легче узнать
его. Мы зашли в ресторан, кажется, на Джиари-стрит, поужина-
ли, потанцевали и вернулись в отель в половине первого.
Флойд простился со мной у входа, и я наблюдала из холла, как
мистер Арчер пошел за ним по противоположной стороне ули-
цы.
- Вы. хотите сказать, к Маркет-стрит?
- Да.
- А вы не знаете, что они делали в районе Буш-стрит и
Стоктон-стрит, где застрелили Арчера?
- Разве это не рядом с тем местом, где жил Флойд?
- Нет. Это с дюжину кварталов в сторону. Ладно, что вы
делали после их ухода?
- Легла спать. А сегодня утром, когда спустилась позавтра-
кать, случайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы
понимаете о чем. Тогда я пошла на Юнион-сквер, где раньше
видела объявление о прокате автомобилей, наняла машину и
поехала в отель за вещами. Как только я заметила, что мой но-
мер обыскивали, я поняла, что надо переезжать, и вчера нашла
вот это место. Потом я приехала сюда и позвонила вам в кон-
тору.
- Обыскивали ваш номер в "Сент-Марке"? - переспросил
Спейд.
- Да, вчера, пока я была у вас в конторе. - Она прикусила
губу. - Я не хотела вам говорить об этом.
- Это значит, что на вопросы об обыске вы отвечать не бу-
дете?
Она смущенно кивнула.
Он нахмурился.
Она еле заметно повернула шляпу в руках.
Он желчно засмеялся и сказал:
- Перестаньте размахивать шляпой перед моим носом.
Разве я не пообещал вам сделать все, что смогу?
Она виновато улыбнулась, положила шляпу на стол и снова
села рядом с ним на кушетку.
Он сказал:
- Готов слепо доверять вам, правда, если я не буду знать, в
чем все-таки дело, толку от меня будет немного. Например,
мне надо знать, что из себя представлял Флойд Терзби.
- Мы познакомились на Востоке. - Она говорила медлен-
но, глядя на свой палец, которым водила по рисунку на обивке
кушетки. - Мы приплыли сюда из Гонконга на прошлой неде-
ле. Он был... он обещал помочь мне. Но, воспользовавшись
моей беззащитностью и доверчивостью, он предал меня.
- Как он вас предал?
Она покачала головой и ничего не ответила.
Спейд спросил, досадливо нахмурившись:
- Зачем вам потребовалось следить за ним?
- Я хотела узнать, как далеко он зашел. Он даже не сказал
мне, где живет. Мне нужно было выяснить, что он делает, с кем
встречается, ну и все такое.
- Это он убил Арчера?
Она взглянула на него с удивлением.
- Конечно.
- В кобуре у него нашли "люгер". А ведь Арчера убили не
из "люгера".
- У него был еще один пистолет в кармане плаща.
- Вы сами видели?
- О, я видела его не раз. Он всегда носил в том кармане
оружие. Вчера вечером я пистолет не видела, но я знаю, что он
никогда бы не вышел на улицу, не положив в карман того, что
стреляет.
- Зачем ему так много пистолетов?
- Он ими зарабатывал себе на жизнь. В Гонконге говорили,
что на Восток он попал как телохранитель одного американско-
го профессионального игрока, которому пришлось покинуть
Штаты, и что игрок этот исчез. Говорили, что Флойд как-то
связан с его исчезновением. Этого я не знаю. Зато я знаю, что
он всегда был вооружен до зубов и что не ложился спать, не
разбросав по полу мятые газеты - чтобы никто не мог бес-
шумно пробраться в его комнату.
- Хорошего же приятеля вы себе нашли.
- Только такой и мог помочь мне, - сказала она просто-
душно, - если бы, конечно, не предал меня.
- Вот именно, - Спейд смотрел на нее в мрачной задумчи-
вости, сжав нижнюю губу большим и указательным пальцами.
Поперечные складки на переносице стали резче, брови сдвину-
лись. - Ваше положение очень паршиво?
- Хуже не бывает, - сказала она.
- Ваша жизнь под угрозой?
- Я не героиня. И считаю, что хуже смерти ничего не бы-
вает.
- Значит, я прав?
- Меня обязательно убьют, - тут ее начала бить дрожь, -
если вы не поможете мне.
Он убрал пальцы от губы и провел всей пятерней по воло-
сам.
- Я не Господь Бог, - сказал он раздраженно. - Чудес
творить не умею. - Он мельком взглянул на часы. - Время
идет, а я не узнал ничего, что позволило бы мне начать работу.
Кто убил Терзби?
Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала
сквозь него:
- Не знаю.
- Ваши враги или его?
- Не знаю. Надеюсь, что его, но боюсь... я не знаю.
- Чем он вам должен был помочь? Зачем вы притащили его
сюда из Гонконга?
Она бросила на него испуганный взгляд и молча покачала
головой. На ее осунувшемся печальном лице появилось упря-
мое выражение.
Спейд встал, засунул руки в карманы пиджака и хмуро уста-
вился на нее сверху вниз.
- Ни черта не получится, - сказал он грубо. - Я для вас
ничего не смогу сделать. Я даже не знаю, что вы от меня хоти-
те. И подозреваю, что вы сами не знаете, чего вам надо.
Она уронила голову на грудь и заплакала.
Он издал какое-то звериное рычание и взял со стола шляпу.
- Пожалуйста, - взмолилась она тихим сдавленным голо-
сом, не поднимая головы, - не ходите в полицию.
- Не ходите в полицию! - заорал он в ярости. - Полицейс-
кие носятся за мной с четырех часов утра. Я черт знает как рис-
кую, пытаясь отвязаться от них. И ради чего? Ради идиотского
предположения, что я могу помочь вам. А я не могу. И пы-
таться не буду. - Он надел шляпу и натянул ее поглубже. -
"Не ходите в полицию"! Мне и ходить не надо, достаточно
стоять, и они слетятся, как мухи на мед. И тогда я им все рас-
скажу, а вы уж выпутывайтесь, как знаете.
Она поднялась с кушетки и выпрямилась, так и не сумев
унять дрожь в коленях, ее губы и подбородок непроизвольно
подергивались.
- Вы были терпеливы. Старались помочь мне. Но все без-
надежно и бесполезно. - Она протянула правую руку. - Спа-
сибо за все, что вы сделали. Я... я сама буду выпутываться.
Спейд снова рыкнул по-звериному и сел на кушетку.
- Сколько у вас денег? - спросил он.
Вопрос застал ее врасплох. Она прикусила нижнюю губу и
через силу ответила:
- Осталось около пятисот долларов.
- Давайте их сюда.
Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим
видом - губами, бровями, руками, плечами - выражал серди-
тое недовольство. Она ушла в спальню и почти тотчас же вер-
нулась с пачкой бумажных денег в руках.
Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал:
- Здесь только четыреста.
- Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно
приложив руку к груди.
- А еще вы можете достать?
- Нет.
- Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать?
- Есть кольца, кое-какие украшения.
- Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее за-
ведение - "Ремедиал" на углу Пятой авеню и Мишн-стрит.
Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых
глаз оставался холодным и безжалостным. Она медленно опус-
тила руку за вырез платья, вытащила оттуда несколько банкнот,
свернутых в трубочку, и положила их в его протянутую руку.
Он расправил и пересчитал бумажки - четыре двадцатидол-
ларовые банкноты, четыре десятидолларовые и одна пятерка.
Он вернул ей две десятки и пятерку, а остальные положил в
карман. Потом встал и сказал:
- Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вер-
нусь, как только смогу. В дверь я позвоню четыре раза - дол-
гий звонок, короткий, долгий, короткий. Не надо меня прово-
жать. Я сумею открыть дверь.
Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изум-
ленным взглядом своих синих глаз.
Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась та-
бличка "Уайз, Мерикан Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая
девушка сказала:
- О, мистер Спейд, здравствуйте.
- Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя?
Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом
и держал руку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в ми-
крофон:
- Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла на него
глаза. - Идите, вас ждут.
Он пожал ее плечо в знак признательности, прошел через
приемную, по тускло освещенному коридорчику дошел до две-
ри с матовым стеклом. Открыв дверь, он оказался в кабинете,
где за громадным столом, заваленным кипами бумаг, сидел
маленький человечек с продолговатым оливковым усталым ли-
цом и черными, обсыпанными перхотью волосами. Человечек
махнул в сторону Спейда потухшей сигарой и сказал:
- Бери стул и садись. Значит, Майлз вчера ночью получил
последний в этой жизни подарок? - Ни его усталое лицо, ни
достаточно высокий пронзительный голос не выражали ника-
ких чувств.
- Угу, именно поэтому я и пришел. - Спейд нахмурился и
откашлялся. - Кажется, мне придется послать коронера к
дьяволу, Сид. Могу я спрятаться от законников за неприкосно-
венностью тайн моих клиентов или еще за чем-либо подоб-
ным?
Сид Уайз поднял плечи и опустил уголки губ.
- Почему бы и нет? Предварительное расследование - это
еще не судебное разбирательство. В любом случае попытка не
пытка. Раньше тебе сходили с рук и более рискованные выход-
ки.
- Знаю, но Данди совсем распоясался, и теперь, боюсь, так
просто от него не отвяжешься. Бери шляпу, Сид, и пойдем на-
вестим кого следует. Я хочу себя обезопасить.
Сид Уайз бросил взгляд на кипы бумаг, крякнул, но все же
встал со стула и подошел к шкафу, стоящему у окна.
- Ты сукин сын, Сэмми, - сказал он, снимая шляпу с
крюка.
К себе в контору Спейд вернулся в десять минут шестого.
Эффи Перин за его столом читала "Тайм". Спейд сел на стол
и спросил:
- Что сногсшибательного в мире?
- В мире - ничего. А вот у тебя такой вид, будто ты мил-
лион выиграл.
Он довольно ухмыльнулся.
- Кажется, все не так уж и плохо. Я всегда считал, что мы
только выиграем, если Майлз исчезнет или умрет. Ты не возь-
мешь на себя труд послать цветы от моего имени?
- Уже послала.
- Цены тебе, ангел, нет. Хочешь проверить свою женскую
интуицию?
- Чего тебе от меня надо?
- Какого ты мнения об Уондерли?
- Хорошего, - не колеблясь ответила девушка.
- Слишком уж много у нее имен, - задумчиво произнес
Спейд. - Уондерли, Леблан, а теперь она говорит, что на са-
мом деле ее зовут О'Шонесси.
- А мне все равно. Пусть она возьмет себе хоть все фами-
лии из телефонной книги. С ней все в порядке.
- Не знаю. - Спейд сонно смотрел из-под полуопущенных
век на Эффи Перин. Потом тихонько рассмеялся. - Как бы то
ни было, за два дня мы получили от нее семьсот долларов, и
уж тут-то все в порядке.
Эффи Перин выпрямилась в кресле и сказала:
- Сэм, если эта девушка попала в беду и ты не выручишь ее
или же воспользуешься ее трудностями и оберешь до нитки, я
тебе этого никогда не прощу.
Спейд деланно улыбнулся. Потом столь же деланно нахму-
рился. Только он открыл рот, чтобы ответить, как услышал, что
кто-то вошел в контору.
Эффи Перин встала и скрылась в приемной. Спейд снял
шляпу и сел в свое кресло. Девушка вернулась с тисненой ви-
зитной карточкой, на которой он прочитал: "Мистер Джоэл
Кэйро".
- Очень странный тип, - сказала она.
- Проси его, дорогая, - сказал Спейд.
Мистер Джоэл Кэйро оказался человеком среднего роста с
мелкими чертами лица и черными прилизанными волосами. В
его внешности было что-то левантийское. На темно-зеленом
галстуке мерцал квадратный рубин, обрамленный четырьмя
бриллиантами. Его черное пальто, скроенное точно по узким
плечам, слегка расширялось у пухлого зада. Брюки облегали
ноги чуть плотнее, чем того требовала мода. Верха его ботинок
из натуральной кожи закрывали желто-коричневые гетры. Дер-
жа черный котелок рукой в замшевой перчатке, он шел к Спей-
ду мелкими, смешными, прыгающими шажками. Вместе с ним
в кабинет проник запах "шипра".
Спейд кивнул вошедшему, показал глазами на стул и ска-
зал:
- Садитесь, мистер Кэйро.
Кэйро церемонно поклонился и произнес "благодарю вас"
тонким голоском. Он сел неестественно прямо, скрестил ноги,
положил шляпу на колени и начал снимать свои желтые перчат-
ки.
Спейд откинулся на спинку кресла и спросил:
- Чем могу служить, мистер Кэйро? - Дружелюбная неб-
режность тона, поза в кресле - все было в точности таким же,
как и накануне в разговоре с Бриджид О'Шонесси.
Кэйро перевернул свою шляпу, бросил в нее перчатки и пос-
тавил ее на угол стола. На указательном и безымянном пальцах
его левой руки сверкнули бриллианты, а на среднем пальце
правой загорелся рубин, даже бриллиантовым обрамлением
похожий на тот, что торчал в галстуке. Мягкие и ухоженные ру-
ки из-за пухлых коротких пальцев казались неуклюжими. Поти-
рая ладони, он сказал:
- Уместно ли незнакомому человеку выразить свои собо-
лезнования по поводу безвременной кончины вашего компань-
она?
- Благодарю.
- Могу ли я поинтересоваться, мистер Спейд, существует
ли, как считают газеты, какая-либо... м-м-м... связь между этим
печальным событием и последовавшей вскоре после этого
смертью человека по имени Терзби?
В ответ Спейд красноречиво промолчал.
Кэйро встал и поклонился.
- Прошу прощения. - Он сел и положил руки на угол сто-
ла ладонями вниз. - Мой интерес, мистер Спейд, вызван
отнюдь не праздным любопытством. Я пытаюсь возвратить не-
кое... м-м-м... украшение, которое - если так можно выра-
зиться - попало в чужие руки. Я считал и надеялся, что найду у
вас помощь.
Спейд кивнул и вскинул брови в знак того, что внимательно
слушает.
- Украшение это является статуэткой, - продолжал Кэй-
ро, тщательно выбирая и выговаривая слова, - изображающей
черную птицу.
Спейд снова вежливо кивнул.
- За возвращение этой статуэтки я готов заплатить от име-
ни ее законного владельца сумму в пять тысяч долларов. -
Кэйро снял со стола правую руку и ткнул в воздух кончиком
уродливого указательного пальца с широким ногтем. - Я го-
тов взять на себя обязательство - как бы это выразиться? - не
задавать лишних вопросов. - Он положил правую руку на
прежнее место и вежливо улыбнулся.
- Пять тысяч - немалые деньги, - заметил Спейд, задум-
чиво глядя на Кэйро... - Они...
Кто-то тихонько забарабанил в дверь пальцами.
Не успел Спейд сказать "войдите", как дверь отворилась, но
ровно настолько, чтобы в щель смогли просунуться голова и
плечи Эффи Перин. На ней была небольшая темная фетровая
шляпка и темное пальто с серым меховым воротником.
- Я вам еще нужна? - спросила она.
- Нет. Всего доброго. Запри, пожалуйста, дверь, когда бу-
дешь уходить.
- Всего доброго, - ответила она, исчезая за дверью.
Спейд снова повернулся к Кэйро и сказал:
- Это очень заманчивая сумма.
До них донесся звук закрывшейся за Эффи Перин входной
двери.
Кэйро улыбнулся и вынул из внутреннего кармана малень-
кий плоский черный пистолет.
- Будьте добры, - сказал он, - поднимите, пожалуйста,
ваши руки за голову.
Левантинец
На пистолет Спейд даже не взглянул. Он поднял руки, отки-
нулся на спинку кресла и переплел пальцы рук за головой. Его
спокойные бесстрастные глаза не отрывались от смуглого лица
Кэйро.
Кэйро кашлянул с извиняющимся видом и нервно улыб-
нулся чуть побелевшими губами. Его влажные черные глаза вы-
ражали застенчивую искренность.
- Я намереваюсь обыскать помещения вашей конторы,
мистер Спейд. Предупреждаю, что, если вы попытаетесь вос-
препятствовать, я буду вынужден застрелить вас.
- Валяйте. - Голос Спейда был бесстрастен, как и выраже-
ние лица.
- Встаньте, пожалуйста, - приказал Кэйро. - Я должен
удостовериться, что вы не вооружены.
Спейд встал, оттолкнув кресло.
Кэйро обошел Спейда и остановился у него за спиной. Из
правой руки он переложил пистолет в левую. Потом поднял
фалды Спейдова пиджака и посмотрел, нет ли у того оружия за
поясом. Держа дуло пистолета у спины сыщика, он обнял его
правой рукой и ощупал грудь. Лицо левантинца оказалось все-
го в каких-нибудь шести дюймах от локтя правой руки Спейда.
Когда туловище Спейда стало разворачиваться вправо, ло-
коть его чуть опустился. Голова Кэйро дернулась назад, но не-
намного: правый каблук Спейда пригвоздил к полу ногу чело-
века в ботинке из натуральной кожи. Локоть врезался ему в ли-
цо чуть ниже скулы и наверняка свалил бы его на пол, если бы
Спейд не наступил ему на ногу. В следующий миг локоть Спей-
да мелькнул мимо ошарашенного смуглого лица и разогнулся,
когда его же рука ударила сверху по пистолету. Не успели паль-
цы Спейда прикоснуться к пистолету, как Кэйро тут же выпус-
тил его. В ручище сыщика пистолет казался игрушечным.
Спейд убрал свой каблук с ноги Кэйро и повернулся к нему
лицом. В левую руку он сгреб лацканы пиджака человечка, а
правой рукой засунул отвоеванное оружие в карман своего
пиджака. Желто-серые глаза Спейда горели мрачным огнем.
Лицо Кэйро скривилось от боли и отчаяния. В его черных
глазах стояли слезы. Кожа стала свинцово-серой, краснело
только пятно на щеке, след от удара локтем.
Не ослабляя хватки, Спейд медленно подтащил левантинца
к стулу, на котором тот еще недавно сидел. И тут Спейд улыб-
нулся. Нежной, почти мечтательной улыбкой. Правое плечо его
поднялось на несколько дюймов. Согнутая правая рука чуть
отошла назад. Кулак, запястье, предплечье, согнутый локоть -
все обратилось в монолит, двигалось только плечо. Кулак вре-
зался в лицо Кэйро, на мгновение закрыв одну сторону подбо-
родка, угол рта и большую часть щеки от скулы до нижней
челюсти.
Глаза Кэйро закрылись, и он потерял сознание.
Спейд опустил обмякшее тело на стул; Кэйро лежал, раски-
нув руки и ноги, голова упиралась в спинку стула, нижняя
челюсть отвисла.
Спейд методично обшарил карманы лежащего в беспамят-
стве человека, на столе выросла внушительная горка всевоз-
можных предметов. Вывернув последний карман, он снова сел
в кресло, свернул и прикурил сигарету и начал рассматривать
добычу - серьезно, неспешно и тщательно.
Сначала он осмотрел большой бумажник из мягкой темной
кожи. В бумажнике было триста шестьдесят пять американских
долларов в купюрах различного достоинства; три английские
пятифунтовые банкноты; греческий паспорт со множеством
виз и фотографией Кэйро; пять сложенных листков пергамен-
та, испещренных значками, похожими на арабскую вязь; неак-
куратно вырванное газетное сообщение о том, как обнаружили
тела Арчера и Терзби; фотография темноволосой женщины;
большой, пожелтевший от времени шелковый носовой платок,
обтрепавшийся на сгибах; тоненькая пачечка тисненых визит-
ных карточек мистера Джоэла Кэйро и билет в партер театра
"Джиари" на сегодняшний вечер.
Кроме бумажника и его содержимого, из карманов были
извлечены три цветастых шелковых носовых платка, надушен-
ных "шипром"; платиновые часы фирмы "Лонжин" с цепочкой
из золота и платины, к другому концу которой был прикреплен
грушевидный брелок из светлого металла; горсть американс-
ких, английских, французских и китайских монет; кольцо с по-
лудюжиной ключей; серебряная авторучка, отделанная оник-
сом; металлическая расческа в кожаном футлярчике; пилки для
ногтей в кожаном футлярчике; карманный путеводитель по
Сан-Франциско; багажная квитанция пароходной компании
"Сазерн Пасифик"; полпачки каких-то сиреневых пастилок; ви-
зитная карточка шанхайского маклера и четыре листа писчей
бумаги из отеля "Бельведер", на одном из которых мелким ак-
куратным почерком было написано имя Сэмюэла Спейда, ад-
рес его конторы и домашний адрес.
Внимательно осмотрев все эти предметы - он даже открыл
заднюю крышку часов, чтобы убедиться, что там ничего не
спрятано, - Спейд перегнулся через стол и, нащупывая пульс,
взял двумя пальцами запястье лежащего человека. Потом от-
пустил безжизненную руку, сел в свое кресло, скрутил очеред-
ную сигарету и закурил.
Кэйро приходил в себя медленно. Сначала он открыл глаза,
но прошло не меньше минуты, прежде чем он смог сфокусиро-
вать взгляд. Затем он закрыл рот, сглотнул слюну и шумно вы-
дохнул через нос. Потом подтащил одну ногу, ощупал свое
бедро, оглядел кабинет потерянным взором, увидел Спейда и
сел. Кэйро открыл было рот, но скривился от боли и схватился
за лицо в том месте, куда его ударил Спейд и где теперь красо-
вался громадный синяк.
Превозмогая боль, он произнес сквозь зубы:
- Я мог застрелить вас, мистер Спейд.
- Вы могли попытаться, - согласился Спейд.
- Но я не пытался.
- Я знаю.
- Тогда зачем вы ударили меня, когда я уже был безору-
жен?
- Простите, - сказал Спейд и оскалился, по-волчьи обна-
жив клыки, - но представьте мое огорчение, когда я понял, что
разговор о пяти тысячах долларов оказался чистейшим надува-
тельством.
- Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Мое предложение и тогда
было серьезным и сейчас остается в силе.
- Что за чушь? - Спейд удивлялся вполне искренне.
- Я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение
статуэтки. - Кэйро отнял руку от израненного лица и снова сел
прямо, приняв деловой вид. - Эта фигурка у вас?
- Нет.
- Если ее здесь нет, - Кэйро говорил с вежливым скепси-
сом, - зачем же вы рисковали жизнью, пытаясь помешать мне
обыскать вашу контору?
- Я просто не люблю, когда меня пытаются взять за жаб-
ры, - Спейд ткнул пальцем в вещи Кэйро, лежавшие на столе.
- У вас есть мой домашний адрес. Вы уже побывали там?
- Да, мистер Спейд. Я готов заплатить пять тысяч долларов
за возвращение этой вещицы, но согласитесь, что с моей сторо-
ны вполне естественно сначала попытаться избавить законного
хозяина от этих трат.
- Кто он, этот хозяин?
Кэйро, улыбаясь, покачал головой.
- Смею надеяться, что вы простите меня, если я не отвечу
на этот вопрос.
- Вы так думаете? - Спейд подался вперед и улыбнулся, не
разжимая губ. - Вы у меня в руках, Кэйро. Вы сами пришли ко
мне и наследили так сильно, что полиции не составит труда
протоптать дорожку от вас к вчерашним убийствам. Так что ли-
бо вы выкладываете карты на стол, либо я вам не завидую.
В притворно скромной улыбке Кэйро не было и тени беспо-
койства.
- Прежде чем прийти к вам, я навел самые подробные
справки, - сказал он, - и убедился, что вы слишком разумный
человек, чтобы разорвать выгодные деловые отношения, увлек-
шись посторонними соображениями.
Спейд пожал плечами.
- Что-то я не вижу выгодных деловых отношений.
- Я предложил вам пять тысяч долларов за...
Постучав пальцами по бумажнику, Спейд сказал:
- Ничего похожего на пять тысяч долларов здесь нет. Вы
блефуете. С тем же успехом вы могли прийти и предложить
мне миллион за розового слона, но что толку?
- Понимаю, понимаю, - произнес Кэйро задумчиво, зака-
тывая глаза. - Вы хотите иметь доказательства моей
искренности. - Он почесал красную нижнюю губу кончиком
пальца. - Может, задаток нам поможет?
- Не исключено.
Кэйро потянулся было к бумажнику, но, передумав, отдер-
нул руку и сказал:
- Сто долларов вас устроят?
Спейд взял бумажник и вынул сто долларов. Затем нахму-
рился, заметил вслух, что "двести, пожалуй, лучше", и вынул
двести.
Кэйро промолчал.
- Ваше первое предположение состояло в том, что птица у
меня, - сказал Спейд уверенным деловым тоном, после того
как положил двести долларов в карман и бросил бумажник на
стол. - Это предположение неверно. Есть ли у вас другое?
- Да. Вы знаете, где она, или, точнее, знаете, что она в та-
ком месте, где вы сможете до нее добраться.
Спейд не опроверг и не подтвердил это: казалось, он толком
и не слушал. Потом спросил:
- Как вы можете доказать, что человек, которого вы пред-
ставляете, действительно является владельцем этой вещи?
- Доказательств, к сожалению, у меня немного. Впрочем,
одно все же есть: никто другой не может предъявить вообще
никаких прав на нее. И если вы знаете об этом деле столько,
сколько я предполагаю - а иначе бы я не пришел к вам, - то
сам способ, которым его лишили этой вещи, свидетельствует о
том, что у него больше прав на нее, чем у кого-либо другого, -
и уж, во всяком случае, чем у Терзби.
- А как же его дочь? - спросил Спейд.
Кэйро выпучил глаза, открыл рот, лицо его покраснело от
волнения, он закричал пронзительным голосом:
- Но птица принадлежит не ему!
Спейд неопределенно хмыкнул:
- Ах, вот как.
- Он сейчас здесь, в Сан-Франциско? - спросил Кэйро уже
не таким пронзительным, но все еще взволнованным голосом.
Спейд сонно поморгал и предложил:
- Будет лучше, если мы выложим карты на стол.
- Я не думаю, что так будет лучше. - Голос его теперь зву-
чал вкрадчиво. - Если вы знаете больше, чем я, то ваши знания
обернутся для меня прибылью, да и для вас тоже - я имею в
виду пять тысяч долларов. Если же это не так, то, значит, обра-
тившись к вам, я совершил ошибку, а согласившись на ваше
предложение, лишь усугублю ее.
Спейд равнодушно кивнул и, махнув рукой в сторону вещей
Кэйро, сказал:
- Забирайте ваши вещички. - Когда Кэйро начал рассовы-
вать их по карманам, он добавил: - Если я правильно понял,
вы оплачиваете все мои расходы, связанные с добыванием чер-
ной птицы, а сверх того вручаете мне пять тысяч долларов по
завершении этого дела.
- Да, мистер Спейд, то есть пять тысяч долларов за выче-
том того, что вы уже получили, - всего пять тысяч.
- Хорошо. И, насколько я понимаю, дело это носит закон-
ный характер. - Лицо Спейда, если не считать морщинок в
уголках глаз, было серьезным. - Вы нанимаете меня не уби-
вать и грабить, а просто вернуть вам вещь по возможности
честным и законным образом.
- По возможности, - согласился Кэйро. Его лицо, если не
считать глаз, тоже было серьезным. - И в любом случае со
всей подобающей осторожностью. - Он встал и взял свою
шляпу. - Если вы захотите связаться со мной, то знайте, что я
живу в "Бельведере", номер шестьсот тридцать пять. Я искрен-
не жду большой взаимной выгоды от нашего сотрудничества,
мистер Спейд. - Он неуверенно помолчал. - Могу я взять
свой пистолет?
- Конечно. Совсем забыл о нем.