- Зачем ты сел ему на хвост?
- Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой
причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими
американскими долларами.
- Кто этот клиент?
Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
- Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, не
заручившись согласием клиента.
- Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать
перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что
речь идет об убийстве.
- Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь
дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что - нет. Я уже
давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили поли-
цейские.
Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испач-
канном грязью усталом лице залегли глубокие морщины.
- Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как
мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь
нам то, что знаешь?
- Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему
Спейд. - Я сам похороню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с
мрачным удовольствием. - Именно поэтому мы и пришли к
тебе. Верно я говорю. Том?
Том проворчал что-то нечленораздельное.
Спейд настороженно наблюдал за Данди.
- Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант. -
Я сказал: "Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позво-
лит посторонним копаться в своих семейных делах". В точнос-
ти так я ему и сказал.
Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой. Он
повернулся к Тому и спросил с деланным безразличием:
- Что теперь беспокоит твоего приятеля?
Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками двух
согнутых пальцев.
- А вот что, - начал он медленно, после каждого слова
прикасаясь костяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби за-
стрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут после
того, как ты ушел с Барритт-стрит.
Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:
- Убери свои поганые лапы.
Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:
- Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел посмо-
треть на своего убитого компаньона.
Том, как бы извиняясь, проворчал:
- Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпарен-
ный.
- И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже не
пошел, - сказал лейтенант. - Мы позвонили туда, там была
девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал ее ты.
Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди
Спейда, но быстро отдернул руку.
- Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до теле-
фона и позвонить своей девчонке, - сказал он, - еще десяти
минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, чтобы
добраться до отеля Терзби - он жил в "Джиари" около Ливе-
нуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут десять -
пятнадцать.
- Значит, я знал, где он живет? - спросил Спейд. - И, кро-
ме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет к себе?
- Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Дан-
ди. - Когда ты вернулся домой?
- Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая
случившееся.
Лейтенант качнул своей круглой головой.
- Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было.
Мы звонили тебе. Так где ты гулял?
- По Буш-стрит - туда и обратно.
- Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...
- Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно рас-
смеялся. - Садись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою посу-
дину, Том.
Том сказал:
- Не хочу, спасибо, Сэм.
Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.
Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.
- Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он,
переводя добродушный взгляд с одного полицейского на дру-
гого. - Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите сами
- вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне убий-
ство - есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без того
выбила меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками. Те-
перь, когда я знаю, что вас привело ко мне, все в порядке, зла я
на вас не держу.
Том сказал:
- Забудь об этом.
Лейтенант ничего не сказал.
Спейд спросил:
- Терзби убит?
Пока лейтенант колебался, Том сказал:
- Да.
Тут лейтенант сказал раздраженно:
- Не мешает тебе также знать - если, конечно, ты до сих
пор не знаешь, - что он умер, не успев никому ничего сказать.
Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
- Что ты имеешь в виду? Ты думаешь, что я знал это?
- Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди.
Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку - в
другой, Спейд взглянул на него и улыбнулся.
- Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку, Дан-
ди, - я правильно понял? - спросил он.
Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами
и ничего не ответил.
- Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то, что ты
думаешь, ведь правда, Данди?
Том сказал:
- Не дури, Сэм.
Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив
клуб дыма.
- Я постараюсь не дурить. Том, - пообещал он. - Только
скажите, как я убил Терзби? Совсем память отшибло.
Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал:
- Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или
сорок пятого калибра с противоположной стороны улицы, ког-
да он входил в свой отель. Свидетелей нет, но именно такая по-
лучается картина после осмотра.
- И в кобуре у него нашли "люгер", - добавил Том, - из
которого не стреляли.
- Что вы узнали о нем в отеле? - епросил Спейд.
- Только то, что он прожил там неделю.
- Один?
- Один.
- Нашли что-нибудь? У него или в номере?
Данди втянул губы и спросил:
- А что, по-твоему, мы должны были найти?
Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой.
- Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его
занятиях. Так нашли?
- Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь.
Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые
глаза, в его взгляде мелькнуло почти неправдоподобное
доброжелательство.
- Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мерт-
вого.
Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том
поднялся, зевая и потягиваясь.
- Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда, -
сказал Данди хмуро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал
верхнюю губу и выталкивал слова одной нижней. - Мы рас-
сказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты знаешь меня,
Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь
до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь - от
тюрьмы тебе не отвертеться.
- Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет
спокойнее, если ты допьешь свой ром.
Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медлен-
но выпил его до конца. Потом сказал: "Спокойной ночи" - и
протянул руку. Спейд церемонно пожал ее. Затем обменялся
церемонным рукопожатием с Томом. Проводив полицейских
до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать.


    Глава 3


Три женщины

Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел
в контору, Эффи Перин разбирала за своим столом утреннюю
почту. Бледность ее мальчишеского лица не мог скрыть даже
загар. Увидев Спейда, она положила пачку конвертов и медный
нож для резки бумаги на стол и сказала тихим предупреждаю-
щим голосом:
- Она там, у тебя в кабинете.
- Я же просил тебя не пускать ее в контору, - укоряюще,
но тоже шепотом отозвался Спейд.
Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответи-
ла.
- Просил, только забыл сказать, как это сделать! - Глаза
ее приняли обычное выражение, плечи ссутулились. - Не треп-
ли мне нервы, Сэм, - сказала она устало. - Я с ней всю ночь
промучилась.
Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и
пригладил растрепавшиеся волосы.
- Прости, ангел мой, я... - Он осекся, заметив, что дверь
его кабинета открывается. - Привет, Ива, - сказал он женщи-
не, открывшей дверь.
- О, Сэм! - простонала она.
Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На краси-
вом лице уже были заметны следы увядания. Фигура ее, не-
смотря на некоторую полноту, отличалась великолепными про-
порциями и изяществом. Вся она, с головы до пят, была одета в
черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку игриво.
Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в
ожидании.
Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет,
притворив за собой дверь. Ива быстро подошла к нему и под-
ставила свое печальное лицо для поцелуя. Она обвила его рука-
ми еще до того, как он успел обнять ее. После поцелуя он по-
пытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему ли-
цом в грудь и зарыдала.
Он гладил ее по круглой спине, приговаривая "бедняжка" В
голосе его была нежность. В глазах, скосившихся на стол ком-
паньона, сквозило раздражение.
- Ты сообщила брату Майлза? - спросил он.
- Да, он приходил сегодня утром
Спейд с трудом разобрал слова, которые она произносила
сквозь рыдания, уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил
гримасу и попытался незаметно взглянуть на свои наручные ча-
сы. Часы показывали десять минут одиннадцатого.
Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к
нему лицо.
- О, Сэм, - простонала она, - это ты убил его?
Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная
челюсть отвисла. Он высвободился из ее объятий и отступил.
Нахмурился, откашлялся.
Руки ее застыли в таком положении, словно она еще про-
должала обнимать его. В глазах, чуть прикрытых из-за вздерну-
тых над переносицей бровей, стояла боль. Ее мягкие влажные
красные губы дрожали.
Спейд выдавил из себя хриплое "Ха!" и отошел к занавешен-
ному окну. Повернувшись к ней спиной, он смотрел сквозь за-
навеси во двор. Как только она двинулась к нему, он быстро по-
вернулся и почти отбежал к столу. Сел, поставил локти на стол,
подпер подбородок кулаками.
- Кто, - спросил он ледяным тоном, - вбил тебе в голову
эту замечательную мысль?
- Я думала... - Она закрыла рот рукой, заплакала и подош-
ла к его столу. Несмотря на высоченные каблуки своих черных
маленьких туфель, двигалась она с уверенностью и изяще-
ством. - Не обижай меня, Сэм, - сказала она с обезоружи-
вающей простотой.
Он засмеялся ей в лицо.
- Ты убил моего мужа, Сэм, не обижай меня.
Он хлопнул в ладоши и сказал:
- Боже милостивый.
Она заплакала в голос, прижимая к лицу белый носовой
платок.
Он поднялся с кресла и встал у нее за спиной. Поцеловав в
шею между ухом и воротником, сказал:
- Ну не надо, Ива. - Когда она перестала плакать, он про-
шептал ей в ухо: - Тебе не следовало сегодня приходить сюда,
дорогая. Это неосторожно. Тебе нельзя здесь оставаться. Иди
домой.
Она повернула к нему лицо и спросила:
- Ты придешь ко мне вечером?
Он тихо покачал головой.
- Не сегодня.
- А скоро?
- Да.
- Когда же?
- Как только смогу.
Он поцеловал ее в губы, подвел к двери, сказал: "До свида-
ния, Ива" - и с поклоном выпроводил.
Сев за стол, Спейд вынул табак и курительную бумагу из
карманов пиджака, но сигарету сворачивать не стал. Он сидел,
держа бумагу в одной руке, а табак - в другой, и задумчиво
разглядывал стол убитого компаньона.
Эффи Перин открыла дверь и вошла в кабинет. Деланно
равнодушным голосом она спросила:
- Ну что?
Спейд продолжал молча разглядывать стол компаньона.
Девушка нахмурилась и подошла к нему вплотную.
- Ну что, - спросила она громче, - как вы со вдовой пола-
дили?
- Она думает, что это я застрелил Майлза, - произнес
Спейд, даже не пошевелившись.
- Чтобы жениться на ней?
На это Спейд ничего не ответил.
Девушка сняла шляпу с его головы и положила на стол. По-
том наклонилась и вынула из его неподвижных пальцев кисет с
табаком и пачку курительной бумаги.
- А полицейские считают, что я убил Терзби, - сказал он.
- Кто такой Терзби? - спросила она, отрывая коричневую
бумажку от пачки и насыпая табак.
- А по-твоему, кого я убил? - спросил он.
Видя, что она не реагирует на его вопрос, он сказал:
- Терзби - это тот тип, которого должен был пасти Майлз
по просьбе девчонки Уондерли.
Эффи Перин облизала край бумаги, разгладила сигарету,
закрутила ее концы и сунула в рот Спейду. Он сказал: "Спаси-
бо, радость моя", обнял ее за тонкую талию и, закрыв глаза, ус-
тало прижался щекой к ее бедру.
- Ты женишься на Иве? - спросила она, любуясь его
светло-русыми волосами.
- Не говори глупости, - пробормотал он. Незажженная си-
гарета прыгала в такт движениям губ.
- Она это глупостью не считает. Да и почему бы ей так счи-
тать после всех ваших забав?
Он сказал, вздохнув:
- Видит бог, лучше бы я ее вообще не встречал.
- Может, сейчас ты действительно так думаешь. - В голо-
се ее зазвучали злобные нотки. - Но когда-то ты думал иначе.
- С женщинами у меня никогда других отношений не полу-
чалось, - проворчал он, - да к тому же я не любил Майлза.
- Ты лжешь, Сэм, - сказала девушка. - Ты знаешь, что я
считаю ее стервой, но сама я с радостью стала бы стервой, если
бы за это награждали таким телом, как у нее.
Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро, но промол-
чал.
Эффи Перин прикусила губу, сморщила лоб и, нагнувшись,
чтобы видеть его лицо, спросила:
- Как ты думаешь, она могла убить его?
Спейд сел прямо, убрал руку с ее талии и с улыбкой прику-
рил сигарету.
- Ты ангел, - сказал он нежно, выдыхая дым, - но с кури-
ными мозгами.
Она криво улыбнулась.
- Ты думаешь? А если я скажу тебе, что Ива появилась дома
всего за несколько минут до трех часов утра, когда я пришла
сообщить ей страшную новость?
- Ты не шутишь?
- Она заставила меня ждать под дверью, пока раздевалась.
Я видела ее одежду, впопыхах брошенную на стул: пальто и
шляпка внизу, а еще теплая комбинация - сверху. Ива сказала
мне, что спала, но это неправда. Постель она переворошила, а
вот измять ее как следует, до складок, не успела.
Спейд взял руку девушки и похлопал по ней.
- Ты настоящий сыщик, дорогая, но, - он покачал голо-
вой, - она его не убивала.
Эффи Перин вырвала свою руку.
- Эта стерва хочет выйти за тебя замуж, Сэм, - сказала
она с горечью.
Он протестующе мотнул головой и одновременно махнул
рукой.
Нахмурившись, она строго спросила:
- Ты вчера вечером виделся с ней?
- Нет.
- Честно?
- Честно. Не бери пример с Данди, радость моя. Это тебе
не идет.
- Данди снова взъелся на тебя?
- Угу. Они с Томом Полхаусом зашли ко мне выпить по
рюмочке в четыре утра.
- Они действительно считают, что ты застрелил этого... как
там его зовут?
- Терзби. - Он бросил окурок в медную пепельницу и
принялся сворачивать новую сигарету.
- Ты не ответил, - не отставала она.
- Кто их знает. - Он не отрывал глаз от почти готовой си-
гареты. - У них было такое подозрение. Не знаю, насколько
мне удалось их разубедить.
- Посмотри на меня, Сэм.
Он взглянул на нее и расхохотался - на ее озабоченном ли-
це тоже мелькнула озорная усмешка.
- Я боюсь за тебя, - сказала она уже серьезно. - Ты хитер
и уверен в себе, но как бы тебе однажды не перехитрить самого
себя.
Он притворно вздохнул и потерся щекой о ее руку.
- Вот и Данди говорит мне то же самое, но ты, прелесть
моя, не пускай ко мне Иву, а я уж как-нибудь постараюсь
справиться с остальными трудностями. - Он встал и надел
шляпу. - Кстати, сними-ка с двери вывеску "Спейд и Арчер" и
повесь табличку "Сэмюэл Спейд". Через час я вернусь или по-
звоню.
Спейд прошел через холл отеля "Сент-Марк", отделанный в
розоватых тонах, к конторке портье и спросил рыжего денди, у
себя ли мисс Уондерли. Повернувшись на миг, рыжий денди
покачал головой.
- Она уехала сегодня утром, мистер Спейд.
- Спасибо.
Мимо конторки Спейд прошел в нитеобразное помещение,
где за огромным столом из красного дерева сидел пухлый
тридцатилетний человек в темном костюме. На краю стола
стояла призма из красного дерева и меди, на которой было на-
писано: "Мистер Фрид".
Толстяк встал, обошел стол и протянул Спейду руку.
- Я искренне сожалею об Арчере, Спейд, - сказал он то-
ном человека, привыкшего соболезновать. - Я только что про-
читал в "Колле". Ты ведь знаешь, что он был здесь вчера вече-
ром.
- Спасибо, Фрид. Ты говорил с ним?
- Нет. Когда я вечером пришел в отель, он сидел в холле. Я
не стал с ним здороваться. Подумал, что, может, он работает,
и, зная, как вы не любите, когда к вам пристают в таких случаях,
молча прошел мимо. Это как-то связано с его...
- Не думаю, но пока мы точно не знаем. Как бы то ни было,
постараемся, насколько возможно, не упоминать вашего заве-
дения в связи с этим убийством.
- Спасибо.
- Не за что. Можешь дать ты мне сведения о бывшей гостье
вашего отеля, а потом напрочь забыть о нашем разговоре?
- Конечно.
- Сегодня утром из отеля уехала некая мисс Уондерли. Мне
бы хотелось знать подробности.
- Пошли, - сказал Фрид, - посмотрим, чем тебе можно
помочь.
Спейд не двинулся с места, а лишь покачал головой.
- Я не хочу, чтобы тут торчали мои уши.
Фрид кивнул и вышел из алькова. В холле он неожиданно
остановился и вернулся к Спейду.
- Вчера вечером у нас в отеле дежурил сыщик Харриман.
Он наверняка видел Арчера. Может, стоит попросить его за-
быть об этом?
Спейд искоса взглянул на Фрида.
- Лучше не надо. Это не имеет никакого значения, пока
имя Арчера никак не связано с этой Уондерли. Харриман - не-
плохой малый, но любит языком трепать, и мне бы не хоте-
лось, чтобы он думал, будто здесь что-то пытаются зарыть.
Фрид снова кивнул и вышел. Через пятнадцать минут он вер-
нулся.
- Она приехала в прошлый вторник, в регистрационной
карточке написано, что из Нью-Йорка. Чемодана у нее не было,
только сумки. К ней в номер никто не звонил, почты она, ка-
жется, тоже не получала. Единственный, с кем ее однажды ви-
дели, - это высокий темноволосый человек лет тридцати пяти.
Сегодня утром, в половине десятого, она куда-то ушла, через
час вернулась, оплатила счет и попросила отнести ее сумки в
машину. Мальчишка, который нес ее вещи, говорит, что маши-
на была из туристического агентства Нэша, возможно, взята на-
прокат. С ее слов в карточке записано, что она уехала в
Лос-Анджелес, отель "Амбассадор".
Поблагодарив Фрида, Спейд вышел из отеля.


Увидев Спейда, Эффи Перин оторвалась от машинки.
- Приходил твой друг Данди, - сказала она. - Хотел пос-
мотреть на пистолеты.
- А ты что?
- Я попросила его прийти, когда ты будешь на месте.
- Умница. Но если он снова появится, покажи ему все мои
пушки.
- Кроме того, звонила мисс Уондерли.
- Весьма кстати. Что она сказала?
- Сказала, что хочет встретиться с тобой. - Девушка взяла
со стола листок бумаги и прочитала написанный карандашом
текст: "Она остановилась в пансионе "Коронет" на Калифор-
ния-стрит, номер 1001. Спросить мисс Леблан".
Со словами "Дай-ка сюда" Спейд протянул руку. Получив
листок, он вынул из кармана зажигалку, крутанул колесико,
поднес пламя к бумаге и держал листок за угол до тех пор, по-
ка он не превратился в темные завитки пепла, потом бросил ос-
татки на линолеумный пол и растер их каблуком.
Девушка наблюдала за ним с укоризной во взгляде.
Он ухмыльнулся, произнес: "Вот так-то, дорогая" - и вы-
шел.


    Глава 4


Черная птица

Дверь номера 1001 в пансионе "Коронет" открыла сама
мисс Уондерли, одетая в зеленое шелковое платье, подпоясан-
ное ремешком. Темно-рыжие волосы, разделенные слева про-
бором и спадавшие волнами на правое плечо, были слегка рас-
трепаны.
Сняв шляпу, Спейд сказал:
- Доброе утро.
Он улыбнулся, она робко улыбнулась в ответ. Но ее голу-
бые, почти синие глаза смотрели тревожно. Наклонив голову,
она неуверенно произнесла:
- Входите, мистер Спейд. - Мимо кухни, ванной и спальни
она провела его в кремово-красную гостиную. - Все вверх
дном. Я даже не закончила распаковывать вещи.
Она положила его шляпу на стол и села на кушетку орехово-
го дерева. Он устроился напротив нее на обитом парчой стуле с
овальной спинкой.
Она взглянула на свои пальцы, судорожно сцепила их и ска-
зала:
- Мистер Спейд, я должна сделать ужасное... ужасное при-
знание.
На это Спейд ответил вежливой улыбкой, которую она не
увидела, так как не подняла глаз, но промолчал.
- Та... та история, что я рассказала вчера, была... выдума-
на, - пробормотала она, запинаясь, и только теперь посмотре-
ла на него печально и испуганно.
- Ерунда, - сказал Спейд с ухмылкой. - Мы вам, соб-
ственно говоря, и не поверили.
- Значит?.. - К выражению горя и испуга в ее глазах доба-
вилось теперь и недоумение.
- Мы поверили вашим двумстам долларам.
- Вы хотите сказать?.. - Она, судя по всему, не понимала,
что он хотел сказать.
- Я хочу сказать, что вы заплатили больше, чем те, кто го-
ворит правду, - объяснил он учтиво, - и настолько больше,
что с вашей неправдой можно было смириться.
Она было приподнялась с кушетки, но снова села, разглади-
ла платье на коленях, наклонилась вперед и заговорила с жэ
ром:
- И даже сейчас вы не откажетесь?..
Спейд остановил ее, чуть подняв руку. Он хоть и насупил
брови, но продолжал улыбаться.
- Это зависит от обстоятельств, - сказал он. - Самое пар-
шивое, мисс... так кто вы на самом деле, Уондерли или Леблан?
Она зарделась и прошептала:
- На самом деле я - О'Шонесси... Бриджид О'Шонесси.
- Самое паршивое, мисс О'Шонесси, - это то, что два та-
ких убийства подряд - она вздрогнула - всех настораживают,
а полицию толкают на крайности, иметь дело с людьми стало
трудно и дорого. Я не...
Он замолчал, поскольку она явно перестала слушать и про-
сто ждала, когда он кончит.
- Скажите мне правду, мистер Спейд. - Голос ее почти
срывался на истерический крик. - Я виновата в... в том, что
случилось этой ночью?
Спейд покачал головой.
- Нет, если вы ничего от меня не скрываете, - сказал он. -
Вы предупредили нас, что Терзби опасен. Вы, правда, наврали
нам о сестре и обо всем прочем, но это неважно, потому что
мы все равно вам не поверили. - Он пожал своими могучими
плечами. - Я не думаю, что вы виноваты в этих убийствах.
Она очень тихо сказала: "Спасибо", а затем медленно пока-
чала головой.
- Но я всегда буду чувствовать свою вину. - Она прижала
руку к груди. - Еще вчера днем мистер Арчер был так бодр,
весел, уверен в себе...
- Хватит, - оборвал ее Спейд. - Он знал, на что идет. В на-
шей работе без риска нельзя.
- Он... он был женат?
- Да, и застрахован на десять тысяч долларов; детей у них
не было, жена его не любила.
- Пожалуйста, не надо! - прошептала она.
Спейд снова пожал плечами.
- Тем не менее это так. - Он бросил взгляд на часы и пере-
сел со стула к ней на кушетку. - Сейчас не время для санти-
ментов. - Говорил он приятным, но твердым голосом. - Во-
круг нас шныряет, принюхиваясь, целая свора полицейских, по-
мощников окружного прокурора и газетных репортеров. Что вы
собираетесь делать?
- Я хочу, чтобы вы избавили меня от... от всего этого, - от-
ветила она тонким дрожащим голоском. Потом робко притро-
нулась к его рукаву. - Мистер Спейд, а они знают обо мне?
- Пока нет. Я сначала хотел поговорить с вами.
- Что... что они подумают, если узнают, как я пришла к
вам... со всем этим враньем?
- Это, конечно, вызовет у них подозрения. Вот почему я
держал их от вас подальше до нашей встречи. Может, и не
стоит говорить им всего. Надо придумать что-то такое, что
убаюкало бы их, как детей.
- Значит, вы не думаете, что я как-то связана... с убийства-
ми... не думаете?
Он ухмыльнулся и сказал:
- Кстати, совсем забыл спросить вас об этом. Итак, вы
как-нибудь связаны с убийствами?
- Нет.
- Хорошо. Так что же мы все-таки скажем полицейским?
Она заерзала на своем конце кушетки, глаза ее забегали
среди густых ресниц, будто она хотела оторвать свой взгляд от
его глаз и не могла. Потом она съежилась, прямо на глазах
превращаясь в беззащитного ребенка.
- А может, им совсем не обязательно знать обо мне? -
спросила она. - Я не выдержу, мистер Спейд. Я не могу это
сейчас объяснить, но сделайте так, чтобы мне вообще не надо
было отвечать на их вопросы. Я этого сейчас не вынесу. Я умру.
Помогите мне, мистер Спейд.
- Попробую, - сказал он, - но я должен знать, что проис-
ходит на самом деле.
Она встала перед ним на колени. Посмотрела на него снизу
вверх. Лицо ее над судорожно сцепленными руками было
бледным, осунувшимся и испуганным.
- Я жила дурно, - заговорила она сквозь слезы. - Я быва-
ла настолько плохой, что вам это даже трудно представить... но
ведь не все еще потеряно. Посмотрите на меня, мистер Спейд.
Вы же видите, что я не совсем пропащая? Вы же это видите,
верно? Тогда поверьте мне. Я так одинока и испугана, и, кроме
вас, мне некому помочь. Я знаю, что у меня нет права рассчи-
тывать на ваше доверие, если я сама не доверяю вам. Я
вообще-то доверяю, но не могу всего сказать. Сейчас не могу
Позднее, когда смогу, обязательно скажу Я боюсь, мистер
Спейд. Я боюсь довериться вам. Я не то говорю. Я доверяю
вам, но, я доверяла Флойду и... у меня больше никого нет, ни
кого, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Вы сами сказали,
что можете мне помочь. Если бы я не верила, что вы можете
спасти меня, то не обратилась бы сегодня к вам, а убежала куда
глаза глядят. Если бы я могла обратиться к кому-то другому,
неужели я сейчас стояла бы вот так перед вами на коленях? Я
знаю, что это несправедливо с моей стороны. Но будьте вели-
кодушны, мистер Спейд, не требуйте от меня справедливости.
Вы сильный, находчивый, храбрый. Ну что вам стоит поде-
литься со мной лишь малой частью вашей силы, находчивости
и храбрости? Помогите мне, мистер Спейд. Я отчаянно ну-
ждаюсь в вашей помощи, и, кроме вас, никто мне помочь не
может. Помогите. У меня нет права просить, чтобы вы помога-
ли мне слепо, но все же об этом я вас и прошу. Будьте велико-
душным, мистер Спейд. Вы можете мне помочь. Помогите.
Спейд, который прослушал, затаив дыхание, почти весь ее
монолог теперь шумно выдохнул через сложенные трубочкой
губы и сказал:
- Вам едва ли нужна чья-либо помощь. Вы неподражаемы.
Совершенно неподражаемы. Особенно глаза и эта дрожь в го-
лосе, когда вы произносите фразы типа "Будьте великодушны,
мистер Спейд".
Она вскочила на ноги.
- Я заслужила это, - сказала она. - Я заслужила, но... о
боже!, я действительно нуждаюсь в вашей помощи. Отчаянно