– Немедленно беги к портье и прикажи ему вызвать сюда Дженкинса, – хладнокровно сказал Брент. Он вынул и кармана пистолет и осторожно двинулся вглубь комнаты.
   – Брент! Не смей входить туда один! – неистово зашептала она, вцепившись в полы его смокинга. – Ведь он может все еще сидеть здесь, поджидая тебя!
   – У меня есть пистолет. Ступай же. Сделай, как я сказал.
   – Нет! Я никуда и шагу не сделаю без тебя! – К полному конфузу, ее зубы начали звонко отбивать дробь. – Я боюсь! – призналась она.
   – Ну ладно, – отвечал он. – Тогда ты стой снаружи, возле двери, пока я не проверю, есть ли кто внутри.
   Она лишь промычала что-то маловразумительное, что он решил счесть за согласие. Едва не падая от страха, она смотрела, как Брент вошел в гостиную и быстро зажег газовый светильник, висевший на стене: преступника здесь не было.
   Брент продолжал двигаться к спальне, дверь в которую была полуотворена, осторожно ступая между обломками стекла, усеявшими ковер, стараясь производить как можно меньше шума. Словно позабыв про его приказ, Андреа следовала за ним по пятам, едва переступая ногами от сковывавшего ее ужаса.
   Спальня представляла ту же бедственную картину. Света, падавшего из гостиной, было достаточно, чтобы разглядеть сброшенную на пол постель и вспоротые матрац и подушки. Повсюду летали выпотрошенные из них перья, словно снежными хлопьями усеявшие разметанную по полу одежду. Ни одна вещь в комнате не осталась нетронутой. Даже коробки с пудрой и пузырьки с духами были сметены с туалетного столика и растоптаны.
   Молча, с решительным мрачным лицом Брент проверил тесный ватерклозет, хотя и не особо ожидал, что кому-то хватит ума спрятаться там. Как ему казалось, неизвестный просто отвел душу, изничтожив все, что только ему попалось под руку, и удалился, когда увидел, что крушить больше нечего.
   Держа наготове пистолет, Брент смотрел, как в спальню вошла Андреа – фиалковые глаза на ее бледном лице казались невероятно огромными. Зажав рукою рот, она словно в трансе наклонилась и подняла с пола обломки расчески. Он хотел было предупредить ее, что ничего нельзя трогать до тех пор, пока сюда не явится полиция и не осмотрит место происшествия, но не успел открыть рот, как раздался громкий металлический скрежет. Шум раздавался со стороны соседней веранды! Двумя секундами позже они услышали хриплый стон и хруст ломаемых веток.
   – Укройся! – скомандовал Брент шепотом, а сам в тот же миг ловко распахнул настежь балконную дверь. И тут в уши им ударил душераздирающий скрип, словно кто-то вилкой водил по стеклу, сопровождаемый глухим стуком и громким, болезненным вскриком.
   Этот шум говорил сам за себя. Андреа теперь могла в подробностях описать, что происходит там, снаружи. Она услышала окрик Брента:
   – Стой, стрелять буду! – и тут же маленький пистолет выстрелил.
   Андреа поспешила на балкон. Она успела заметить темную мужскую фигуру, бегущую вдоль стены здания по направлению к улице.
   – Это ведь был Ральф, правда? Ты подстрелил его?
   – Надеюсь, что мне повезло хотя бы на сей раз. Этот дурацкий пистолетик годен лишь для стрельбы в упор, а негодяй успел развить такую скорость в момент выстрела, что я едва поймал его на мушку! – проворчал он недовольно.
   – Может, ты все-таки ранил его. Он бежал как-то неловко.
   – Он наверняка повредил ногу, когда обломилась решетка. А падать ему пришлось с изрядной высоты.
   – Я знаю, – она покосилась на обломки решетки и растерзанные кусты роз под балконом. – Я могла бы предупредить его, что одна из перекладин не выдержит его веса. Она едва выдержала мой. Честно говоря, скорее всего это я надломила эту ржавую решетку в нескольких местах в ту ночь, когда удирала с этого самого балкона. И свалилась с перекладины, подломившейся в самом низу.
   – Я тоже помню ту ночь, – подтвердил он. – Я услышал, как затрещала решетка, и увидел, как ты свалилась на спину. Мне казалось, что тут-то я тебя и схвачу, но ты вскочила и унеслась прочь быстрее лани.
   – Точно так же, как это сделал сегодня Ральф. Ведь это был он?
   – Да. Похоже, отныне мы поменялись с ним ролями. Ты была совершенно права, когда твердила, что за нами следят. Он, наверное, прошелся за нами до самого отеля, выяснил, где именно мы остановились, и дождался, пока мы отправимся ужинать, чтобы обыскать номер.
   – В надежде найти выкуп, который я собиралась предложить ему за освобождение Стиви, – продолжила его мысль Андреа.
   – Ну, если быть точным, он не терял времени даром, пока не обнаружил его, – с тяжким вздохом заключил Брент.
   – Ха, ему действительно пришлось немало потрудиться, разнося наш номер в клочья, однако он так и не мог его найти! – самодовольно сообщила Андреа. – Уж коли я берусь что-то спрятать, оно так и остается там, где я его положила.
   – Боже правый, женщина! – воззрился на нее изумленный Брент. – Да он же действительно разнес наш номер в клочья! Куда же ты ухитрилась спрятать деньги?
   – Прямо вот сюда, – и Андреа приложила ладонь к груди. – Они у меня в бюстгальтере. Я сочла его самым надежным местом, ведь никто, кроме тебя, не рискнет сунуть туда нос!
   Брент начал смеяться, да так, что вскоре чуть не корчился в судорогах от хохота. Он привалился было к балконным перилам, но тут же опасливо подался назад, так как металл испустил очередной душераздирающий скрип.
   – Идем же, моя дорогая дьяволица, – произнес он, легонько обнимая ее и провожая обратно в комнату. – Самое время сообщить этим сонным владельцам отеля о последнем курьезе. Я не удивлюсь, что они постараются вежливо дать понять, что с радостью расстались бы с нами, и чем скорее, тем лучше. Верно, им кажется, что нам свойственно привлекать на свою голову неприятности не хуже, чем библейскому Ионе.

ГЛАВА 26

   – Нью-Йорк? – переспросил Брент, не донеся до рта чашку кофе. – Ты уверен?
   – Если только Маттон не собрался путешествовать до самой Англии, он должен сойти на берег в Нью-Йорке, – кивая, подтвердил Дженкинс. Этот грузовой корабль сделает лишь одну остановку перед тем, как отправиться в Лондон.
   – И вы абсолютно точно утверждаете, что именно Ральфа Маттона видели поднимающимся на его борт? – уточнила Андреа, отодвинув тарелку с ленчем, так как в ту же минуту аппетит у нее пропал.
   – Да. Он соответствует всем описаниям. – Дженкинс ухмыльнулся. – Кто еще мог так хромать, волочить на себе столько цветочных ошметков, словно его вываляли в клумбе, и в придачу благоухать, словно свадебный букет?
   – Глядите-ка, какой интересный оборот принимают события, – проворчал Брент. – Этот человек теперь явно напрашивается на встречу со мною. Хотел бы я знать, имеет ли он представление о том, что суется на территорию, которую я знаю досконально?
   – Но ведь это ужасно большой город, Брент, – напомнила Андреа. – Неужели ты и вправду считаешь, что там найти его проще?
   – Возможно, нет, но человек все равно чувствует себя увереннее, если знаком с территорией. И к тому же я по работе связан со множеством других адвокатов и офицеров полиции, не говоря уж про обычных знакомых. И я знаю их всех уже многие годы. Если мы позаботимся напечатать побольше этих листовок и распространить их где только возможно – я не сомневаюсь, что кто-то из моих людей рано или поздно столкнется с ним.
   – Я верю тебе, но если ему так хорошо удавалось скрываться в Вашингтоне, то насколько легче это может ему удасться в Нью-Йорке? – пожала плечами Андреа. – Он просто-напросто может попроситься в один из приютов для бедняков, отдать там концы и попасть прямиком в анатомический театр.
   – Ну, это было бы не так уж плохо, – усмехнулся Брент столь далеко идущим предположениям. – И все же, к моему сожалению, такие негодяи, как правило, так запросто не расстаются с жизнью. Что же касается меня, то по правде я был бы не прочь поскорее вернуться домой и приступить к работе. Папа, наверное, уже спит и во сне видит, как он повесит на меня все грязные детали тех дел, которые он ведет со старшими братьями.
   – А как же Стиви? – мрачно осведомилась Андреа.
   – Я не знаю, Андреа, – вздохнул Брент. – Право, я не знаю.
   – Ваш ребенок блондин, не так ли? – позволил себе вмешаться в их невеселую беседу Дженкинс. – Ростом чуть выше колена, с большими голубыми глазами и прыгучий, словно маленький кенгуру?
   – Не могу не согласиться, что вы совершенно точно его описали, – грустно улыбнулась Андреа.
   – Ну, тогда, как мне кажется, ваши неприятности миновали. – Он широко улыбнулся и указал ей за спину, где находился вход в ресторан. – Я вижу там совершенно измученную седовласую леди, которая направляется к нам, а рядом с ней идет весьма упрямый бутуз, абсолютно подходящий под мое описание.
   Андреа застыла на стуле, боясь поверить в такое счастье, боясь оглянуться назад.
   – Брент? – беспомощно пискнула она.
   Брент уже давно смотрел в том направлении. Широкая улыбка оживила его до сих пор мрачное лицо.
   – Все отлично, любовь моя. Это Мэдди, а тот симпатичный обезьянчик, что без конца дергает его за руку, наверняка Стиви.
   Андреа уже бежала навстречу, даже не заметив, как вскочила и уронила стул. С возгласом счастья она подхватила малыша и закружилась с ним на месте, ничего не видя перед собой из-за слез радости, застилавших глаза.
   – Анда! – в восторге заверещал малыш. Когда она устала и остановилась, все еще прижимая его к груди, он прижал ладошки к ее влажным щекам и просто сказал: – Не плачь, Анда. Стиви тебя любит.
   При этих словах она, конечно, разрыдалась еще громче, и все же сквозь плач постаралась произнести достаточно внятно:
   – Я плачу не от горя, Стиви. Я плачу оттого, что счастлива увидеть тебя вновь, и оттого, что тоже люблю тебя, мой милый мальчик. Очень, очень люблю! И я ужасно скучала по тебе, пока тебя не было со мною.
   – Скучала по тебе, – эхом повторил Стиви, его мордашка скривилась от сердитой гримасы. – Совсем не по Лальфу, – вдруг добавил он, не умея еще правильно произнести это имя.
   – Я тоже не люблю Ральфа, мой сладкий, – заверила она. – Но ты не беспокойся. Тебе больше никогда не придется быть вместе с ним. Ты теперь отправишься в Нью-Йорк и будешь жить там со мною и с Брентом. Разве это не прекрасно?
   – Нет! – безапелляционно заявил он.
   Андреа растерянно уставилась на него.
   – Не ругай его, Андреа, – сказала Мэдди с сухим смешком. – Похоже, это стало его любимым словечком, если не обращать внимания на более сочные выражения, которые он успел позаимствовать у Ральфа. По-моему, это просто надо воспринимать как очередную фазу, через которую ему необходимо пройти, хотя для этого понадобится немало терпения. Кое-кому остается уповать лишь на то, что его словарь изменится к лучшему достаточно быстро.
   – Ах, Мэдди! Я никогда не была так счастлива. Видеть сегодня тебя со Стиви! Спасибо тебе!
   – Спасибо Кеннету. Он явится сюда с минуты на минуту, вот только управится с багажом и твоим несносным котенком. Я вынуждена была бросить все на его попечение и отправиться сюда одна, поскольку Стиви, судя по всему, возымел стойкое отвращение к лицам мужского пола. Не то чтобы я в этом его винила – ведь ему пришлось довольно долго прожить вместе с Ральфом, – но тебе придется приложить немало усилий, чтобы он принял идею совместного проживания с Брентом – ну и, конечно, исправил свою речь.
   – Ах, Стиви наверняка полюбит Брента, – заверила Андреа, усаживая мальчика к себе на колени. – Правда, моя тыковка?
   – Нет! – последовал воинственный ответ. Брови Андреа поползли вверх.
   – Ну что ж, давай-ка я просто представлю вас друг другу, и ты сам увидишь, какой он хороший, – предложила она с заискивающей улыбкой. – Ведь теперь он будет твоим новым папой.
   – Нет!!!
   – На твоем месте я бы запаслась присыпками от головной боли, дорогая, – посоветовала Мэдди.
 
   Андреа все не могла поверить в то, что Стиви действительно здесь, вместе с нею, после всех этих недель разлуки. Но вот же он, целый и невредимый, вцепился в нее, как репей, и не желает слезать с ее колен, особенно когда его звал кто-то из мужчин. Он принялся реветь, стоило ему одним глазком взглянуть на Брента. И лишь когда Андреа утешила его с помощью огромной вазы мороженого, он утих настолько, что Мэдди с Кеном смогли изложить свою историю.
   – На рынке его подобрала одна фермерша: он бродил, избитый и плачущий, совершенно один, – рассказывал Кен. – На лбу у него красовалась огромная шишка – наверное, он набил ее, упав с повозки. Натурально, фермерша мало что могла выяснить у двухгодовалого мальчугана, и она поспрашивала соседей, не потерял ли кто из них ребенка. Никто ничего не знал, и, к несчастью, в этот момент поблизости не случилось ни одного из наших агентов. Как-то так вышло, что мы все растерялись в этой толпе.
   – Стиви укрылся в дальнем углу ее фургона и плакал до тех пор, пока не заснул от усталости. К тому времени как фермерша кончила торговлю, было уже довольно поздно, да к тому же собирался дождь. Поэтому сия дама предпочла поскорее вернуться к себе на ферму, ведь она опасалась урагана, а визит в полицию, в церковь или в приют для подкидышей отложила на потом. Стиви она, конечно, забрала с собой.
   Мэдди не утерпела и продолжила историю сама:
   – И там, на ферме, он и находился в течение целой недели, пока достойная фермерша не приехала снова на рынок нынче рано утром. Там она сразу увидела листовку и обратилась к нам. А мы, вместо того чтобы отправить телеграмму, решили поспешить на ближайший поезд и устроить тебе сюрприз.
   – Это просто чудо, – тихонько прошептала Андреа, не в силах сдержать слезы всякий раз, как взгляд ее обращался на дитя, сидевшее у нее на коленях.
   – Я был бы рад отправить этой женщине немного денег и награду, – сказал Брент. – Господь свидетель, такие добросердечные люди редко встречаются в наши дни.
   – Ах, мы, конечно, уже сделали это, – заверила Мэдди. – Мы вручили ей сто долларов, но это было не так-то просто – заставить ее принять эти деньги. Она все твердила, что у нее самой двое детей и что она прекрасно понимает, как ужасно потерять ребенка – хотя бы и на время. Она просто убивалась от того, что Андреа должна была пережить за эту неделю, пока Стиви находился у нее.
   – Ну, зато теперь наконец-то Стиви вернулся к нам, и я отныне глаз с него не спущу, – заявила Андреа.
   – Ох, чует мое сердце, что тебе все же придется расстаться с ним через пару лет, когда придет пора отдавать его в школу, – не удержался Брент.
   – А вот об этом еще надо будет хорошенько подумать, – пообещала Андреа. – А что до нынешнего дня, то я просто не отпущу его ни на шаг.
 
   Нью-Йорк встретил их калейдоскопом новых лиц, звуков и запахов, так что в итоге все смешалось в невообразимую кашу. Дом, в котором находилась квартира Гранта, оказался желанным тихим приютом посреди все этой бесконечной суеты. Он находился на границе с Центральным парком, и счастливые жильцы наслаждались царившим здесь покоем и свежим воздухом. Дом родителей Брента был далеко от них, почти на расстоянии двух миль, возле южной части Парка Благодарения. И это тоже было плюсом. Единственным неудобством было то, что Бренту приходилось преодолевать длинный путь до своего офиса.
   Квартира оказалась просторной, полной воздуха и превзошла все ожидания Андреа. Отдельный балкон с видом на парк был также несомненным достоинством Более того, она размещалась на двух этажах. Внизу располагались кухня, столовая, гостиная и небольшой кабинет, где у Брента поместились его рабочий стол и библиотека. На верхнем этаже (он был третьим в самом здании) находились целых четыре комнаты: по две с каждой стороны коридора, а между каждыми двумя комнатами – по ватерклозету. Одна из комнат принадлежала Бренту – теперь он будет делить ее с Андреа, – другая предназначалась для гостей и еще до сей поры пустовала.
   – Зачем холостяку снимать такое огромное помещение? – с удивлением поинтересовалась Андреа. – Конечно, квартира мне очень нравится, тем более что в ней достаточно комнат, чтобы спокойно разместились и Стиви, и я, но ведь наверняка ты мог бы подыскать нечто поменьше и поскромнее, пока жил один.
   Брент скроил гримасу, долженствовавшую изображать прожженного плута:
   – А как же оргии, которые я устраивал с друзьями по уик-эндам! – сообщил он, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимое лицо.
   Она застыла на месте от изумления, не зная, верить ему или нет.
   – Я же просто пошутил, Андреа, – смягчился он, видя на ее лице неподдельный ужас, – так что можешь не смотреть на меня так, словно у меня отросла вторая голова и хвост впридачу. Я никогда в жизни не устраивал оргий и с трудом представляю, как это делается.
   – Ну откуда же мне это знать? – растерянно спросила она. – Мы встретились всего несколько недель назад. К слову сказать, я и сейчас мало что про тебя знаю. И что такое, скажи на милость, эти оргии?
   – О, я объясню это тебе как-нибудь позднее, если ты не возражаешь. А сейчас нам лучше заняться квартирой, – напомнил он. – Я выбрал эти апартаменты из-за их чудесного расположения и вида из окон, а поскольку все квартиры на этой стороне здания имеют по четыре спальни – у меня не оставалось выбора. Я подумывал о том, чтобы предложить кому-то из друзей разделить со мной эту квартиру – и плату за нее, – но понял, что мне гораздо приятнее наслаждаться единоличной властью над целой квартирой, после того как я всю жизнь прожил в одном доме с тремя братьями и сестрой.
   – Но я не сомневаюсь, что после того, как твои старшие братья женились, а Дэна отправили в школу, в доме твоих родителей освободилось достаточно места. Почему же ты не захотел там оставаться?
   Он то ли усмехнулся, то ли скривился и признался:
   – Окажись ты на моем месте, ты смогла бы ужиться с моей матушкой дольше, чем это было необходимо?
   – Возражение принято, – шутливо провозгласила она с важным кивком.
 
   Итак, в данный момент поиски Ральфа в основном легли на плечи Кена, который привлек к делу нью-йоркских сотрудников агентства Пинкертона, хотя и Брент, со своей стороны, неустанно рассказывал о случившемся своим друзьям и знакомым, предлагая им помощь в розыске. В городе такого размера, как Нью-Йорк, их поиск был если и не безнадежен, то и отнюдь не легок. Но, с другой стороны, Брент утешал Андреа тем, что и Ральфу теперь будет труднее разыскать их со Стиви. Значит, они до какой-то степени могут чувствовать себя в безопасности и спокойно заниматься своими семейными делами.
   Проведя первые два дня с Андреа, чтобы облегчить ей знакомство с окрестностями, с магазинами, с приходящими слугами, которые убирали и готовили у них в доме, Брент приступил к своим обязанностям в фирме отца. Мэдди навещала их как можно чаще, хотя предпочла их гостеприимству комнату в расположенном поблизости отеле – дабы не мешать их уединению. И теперь, обзаведясь своим собственным домом, Андреа входила в новую для нее роль жены и матери.
   Ей приносило огромное удовольствие общение со Стиви, она гуляла с ним в парке, читала, играла с ним. Он был просто неотразим: белокурый, голубоглазый, с бесхитростной требовательностью двухлетнего маленького тирана. Даже за то короткое время, что они провели в разлуке, он успел изрядно подрасти, многому научился. По большей части это были весьма неприятные ухватки, перенятые у Ральфа. Стиви так и сыпал проклятиями, причем оставалось лишь поражаться тому, насколько чисто проговаривает он ругательства, в отличие от прочих слов, составлявших его ограниченный лексикон. Андреа была шокирована, когда он впервые назвал ее девкой.
   – Стиви! Это очень нехорошее слово, и ты никогда не должен его говорить! – сказала она, изрядно испуганная. – Так нельзя называть ни меня, ни любую другую леди, запомни.
   – А Лальф звал тебя так, – невозмутимо возразил Стиви.
   – Ублюдок! – пробормотала про себя Андреа, а вслух сказал: – Ральф говорил неправильно. Теперь я – твоя мама. Ты можешь звать меня мамой, если хочешь, или Андой, но никак иначе.
   – Нет! – затряс Стиви белокурыми локонами. – Я буду вать тебя мивая, как Бент.
   – Ну, хорошо, – нахмуренное лицо Андреа расцвело от умильной улыбки. – Ты можешь звать меня милая, как Брент.
   Однако этим эпизодом не кончилась череда конфузов, вызванных чересчур цветистой манерой выражаться у Стиви, и Андреа с Брентом не раз горячо обсуждали, как отучить его от этого.
   – Возможно, нам просто не надо концентрировать внимание на тех случаях, когда он ругается, показывать, как мы шокированы, или читать ему проповеди – и он перестанет сам, – предположила Андреа.
   – Я в это не верю, – возразил Брент. – И более того, считаю, что легкая взбучка придется как нельзя кстати. Это нисколько ему не повредит, зато произведет должное впечатление.
   – Это слишком смахивает на повадки Ральфа, – не уступала Андреа, – а тебе известно, как стал относиться Стиви к мужчинам вообще после взбучек, полученных им от Ральфа? Ведь он только-только начал сближаться с тобою, а ты хочешь все разрушить своим рукоприкладством.
   – Значит, это будешь делать ты, – сказал Брент. – Именно в этом возрасте в ребенке закладываются нормы поведения, он усваивает, что можно, что нельзя. Он раз и навсегда выучивает те правила, по которым потом будет вести себя всю жизнь. Я понимаю, что ему пришлось многое пережить, пока он был с Ральфом, но это не значит, что мы должны позволять ему садиться нам на голову.
 
   Стиви кроме всего прочего успел усвоить от Ральфа склонность к рукоприкладству, которую демонстрировал при всяком удобном случае на других детях или же на кошке – в тех случаях, когда ему удавалось ее изловить. Все семейство Синклеров собралось на традиционный воскресный обед в родительском доме, когда раздалась серия душераздирающих воплей, испускаемых Шелли, трехлетней дочуркой Арни и Шейлы. В тот же миг все взрослые ринулись выяснять, что случилось с ребенком.
   – Он бьет меня! – ревела девчушка, обличающим жестом указывая на Стиви, который стоял, молча глядя на нее и прижимая к груди свою плюшевую овечку. – Стиви бьет меня! – и она подняла руку, чтобы продемонстрировать всем желающим несколько красных пятен, проступивших на ладошке.
   – Ну же, милая, – принялась утешать дочку Шейла, – я знаю, как это больно, но ведь это пройдет. Посмотри! У тебя даже кожа не поцарапана.
   Сконфуженная безобразным поведением Стиви, чувствуя, что здорово разозлилась на него, Андреа с трудом сдерживалась. Со всем спокойствием, на которое была сейчас способна, она опустилась на колени, вынула у Стиви изо рта пальчик и ровным голосом спросила:
   – Стиви, почему ты побил Шелли? Это очень некрасиво.
   – Она взяла овечку! – жалобно отвечал он.
   – Ах, я понимаю. – С того мига, как Стиви вернули его любимицу, он повсюду таскал ее с собой, словно боялся: стоит ему хоть на миг расстаться с нею, и она снова исчезнет. Отнять ее хотя бы на то время, пока его переодевали или купали, было сопряжено с большими трудностями, и часто эти дискуссии кончались слезами.
   – Стиви, я знаю, как ты любишь свою овечку, но ведь нельзя бить других ребят только потому, что они захотели с ней поиграть. Ты должен научиться делиться с другими своими игрушками.
   Он поднял на нее смятенный взгляд.
   – Нет! Моя овечка!
   – Дай-ка теперь я попробую с ним договориться, – сказал Брент, присаживаясь возле Андреа и оттесняя ее в сторону.
   Не обращая внимания на сопротивление Стиви, он усадил его к себе на колени. Таким образом они оказались нос к носу с мальчиком, внимательно глядя друг другу в глаза.
   – Стиви, знаешь, что делала со мной моя мама, когда я дрался? Она била меня, чтобы я понял, как было больно тем, кого бил я.
   Стиви испуганно распахнул глаза.
   – Ни я не буду бить тебя, Стиви, потому что это плохо, и никто не должен бить других людей, – продолжил Брент. – Однако, если ты все же станешь бить кого-нибудь, я возьму большой кусок мыла и вымою тебе рот. Ты знаешь, каково мыло на вкус?
   – Да, – кивнул Стиви, – совсем как дельмо.
   Позади Брента раздались фырканье и дамские смешки. Он вздохнул.
   – Стиви, вот опять ты сказал нехорошее слово, и это тоже очень плохо. Если ты не прекратишь, нам придется тоже помыть тебе рот с мылом.
   Стиви накрепко сжал челюсти, втянул внутрь губы и затряс головой.
   – Тогда ты лучше поймешь, как себя можно вести и как нельзя, сынок, – сказал ему Брент. – Ты согласен?
   Стиви подумал, а потом неохотно кивнул.
   – Прелестно. А теперь извинись перед Шелли. Скажи ей, что тебе стыдно и ты больше не будешь ее бить.
   С такой отчаянной гримасой на мордашке, словно покаянные слова причиняли ему смертные муки, Стиви залопотал:
   – Прости, Селли. Бойсе не буду тебя бить.
   – Вот какой у меня чудный мальчик, – обнял его Брент. – Ну, а теперь еще одно. Раз ты заставил ее плакать, придется дать ей подержать твою овечку, чтобы она немного утешилась.