Страница:
Он хотел было помочь Джулии встать, но она увернулась, с плачем метнувшись к Майлсу.
– Отпустите ее, шериф, – с напускным сочувствием произнес Вирджил. – Этот парень никуда не денется. Он в ваших руках. А Джулия скоро успокоится.
Шериф отпустил ее, и Джулия на четвереньках подползла к Майлсу, умоляя его сказать хоть слово. Но Майлс хранил молчание.
– Послушайте меня, шериф, – бесстрастно заговорил Вирджил. – В деле всплыли новые обстоятельства. Идет война, мать этого парня при смерти, и он явился домой только затем, чтобы впоследний раз повидаться с ней. Он действительно совершил преступление, но если вы отвезете его вСаванну, толпа возьмет тюрьму приступом и к утру его повесят. Для горожан он не просто приспешник северян, стрелявший в своих друзей и соседей, а еще и беглец, дезертир…
– Это ложь! – встрепенулась Джулия. – Он покинул дом, чтобы избежать суда Линча, но никогда не сражался в армии янки! Майлс сам говорил мне, а он никогда не лжет!
– Замолчи, Джулия, – прервал ее Вирджил. – Я пытаюсь помочь твоему брату, – обернувшись к шерифу, он продолжал: – Надеюсь, собравшиеся здесь люди, и вы в том числе, с уважением относятся к моему положению в обществе. От имени моей жены, которая вскоре уйдет в иной мир – да упокоит Господь ее душу! – я прошу вас не увозить Майлса в Саванну.
Шериф поднял брови: </emphasis>
Что за чертовшину вы несете? Вы же сами явились ко мне и сообщили, где скрывается преступник!
– Верно, но мои планы изменились, и теперь, думаю, они устроят всех. Отправьте Майлса в армию конфедератов – как преступника, который предал своих соотечественников, сражаясь на стороне врагов. В сущности, он – враг Конфедерации и заслуживает суровой кары. Несомненно, его увезут в Ричмонд и посадят в тюрьму Либби.
Кто-то хмыкнул:
– Об этой Либби, или «Черной дыре», я слышал такое, что этот парень еще не раз пожалеет, что его не повесили сразу!
– Ну что же… – Шериф задумчиво потер подбородок. – Не знаю, что и сказать… Мне следовало бы увезти его в город, но если вы считаете, что смертной казни слишком мало за его преступления… Правда, говорят, что пленных обменивают, однако если он дезертир, северянам он ни к чему. Скорее они выкупят из плена храброго солдата-северянина, чем этого предателя. А я слышал, что попасть в тюрьму Либби – хуже, чем умереть.
Вирджил улыбнулся:
– Я рад, что вы поняли меня. Шериф, в Роуз-Хилле вы всегда желанный гость.
Шериф щелкнул пальцами, и двое мужчин вышли вперед.
– Уведите преступника!
– Нет! – Джулия крепко обняла Майлса. – Не трогайте его! Я не позволю…
Но ее оторвали от Майлса и бросили в руки Вирджила, а тот потащил ее к дому.
– Уймись, несносная девчонка, – прошипел он на ухо Джулии. – Уймись, говорю, иначе тебе несдобровать!
Джулия продолжала отбиваться, и он повалил ее на землю и позвал шерифа:
– Постойте, я передумал. Пожалуй, лучше будет отвести его в город и отдать разъяренной толпе…
Джулия обхватила ногу Вирджила.
– Не надо! – в отчаянии взмолилась она. – Вирджил, прошу вас, не надо – его убьют…
– Немедленно вставай, ступай к дому и не доставляй мне лишних хлопот, – приказал он, склонившись и обдавая горячим дыханием ее заплаканное лицо. – Мне достаточно пошевелить пальцем, и твоего драгоценного братца не станет. А ты скоро поймешь, кто твой хозяин, и тебе и в голову не придет спорить со мной! Ну, так что же? – Он пнул Джулию ногой, и она упала лицом в грязь. – Вставай живее! Нас ждут.
Джулия раскрошила пальцами комья красноватой земли, жалея, что это не сердце Вирджила, которое она с радостью вырвала бы из его груди. Вернуться домой означало навсегда покориться ему. Смерть стала бы для нее желанным избавлением. Но попытаться сбежать можно и в другой раз. А пока следовало любой ценой спасти Майлса.
– Хорошо, – наконец выговорила она с ледяным смирением. Она встала, с вызовом вскинув подбородок, и в упор взглянула на человека, которого ненавидела всей душой. – Ладно, Вирджил. Пусть Майлса увезут в Ричмонд, а я пойду с вами.
– Наконец-то! – усмехнулся он. В свете фонарей его лицо казалось мертвенно-бледным. Обернувшись, он отдал приказ, а затем обнял Джулию за талию и повел ее к дому. По пути он больно мял ее грудь, но Джулия сдерживала слезы.
«Будь ты проклят, – думала она, стиснув зубы, – будь про – клят! Больше ты никогда не увидишь моих слез!»
Когда помощники шерифа скрылись из виду, Вирджил запустил руки под платье Джулии. Она стояла неподвижно, точно мраморная статуя в холле Роуз-Хилла.
– Ты еще будешь рыдать, стонать и умолять меня, – хрипло пообещал он, и Джулия ощутила, как он трясется от нетерпения. – Как только мы окажемся дома, я уведу тебя в спальню и овладею тобой по-новому. Конечно, сначала тебе будет больно, а потом понравится, уж поверь мне.
Они приближались к дому. В окне флигеля для слуг Джулия заметила тусклый свет.
– Сара… – проговорила она бесстрастным тоном. – Что вы сделали с ней и с Лайонелом?
– Не бойся, с ними ничего не случилось. Когда они поняли, что их выследили, то с радостью вернулись домой. Саре я велел присмотреть за твоей матерью. – Он хмыкнул. – Иначе что подумали бы люди? Как можно оставить в одиночестве умирающую женщину?
– Вы заботитесь о том, что подумают люди? Странно. Если бы они знали, какое чудовище вы на самом деле, если бы поняли, что вы не останавливаетесь ни перед чем!
– Вот именно, – усмехнулся он. – И тебе, дорогая, еще предстоит выяснить, каким жестоким я способен быть. Сегодня ночью, после того как я покончу с тобой, ты уползешь к себе в спальню и больше никогда не осмелишься перечить мне. И я советую тебе всерьез задуматься о моем предложении: выгонять тебя отсюда я не намерен. А если ты попытаешься сбежать, я приложу все старания, чтобы твоего брата убили. Едва они вошли на веранду, двери дома распахнулись, и на пороге возникла грузная фигура Сары. Ее глаза были широко открыты, полные руки дрожали.
– Что с тобой, Сара? – поморщился Вирджил. – Ступай в дом и успокойся, иначе я накажу тебя за сегодняшнюю выходку…
Сара хватанула ртом воздух, и ее глаза наполнились слезами. Заметив вопросительное выражение на лице Джулии, она всхлипнула:
– Умерла… Ваша мама умерла…
Джулия не расплакалась. Высоко подняв голову, она прошла мимо посторонившейся Сары, быстро и уверенно взбежала по ступеням изогнутой лестницы. Она слышала, как Вирджил резко приказал Саре перестать трястись и заняться подготовкой к похоронам.
На втором этаже Джулия направилась прямиком в спальню матери. Дверь была приоткрыта.
Мать лежала неподвижно, как прежде, но ее широко открытые глаза невидяще смотрели в пространство. У Джулии зазвенело в ушах, на сердце легла тяжесть. Надо бы закрыть матери глаза, но как? Ее терзал этот неподвижный взгляд. Преодолевая дрожь, Джулия осторожно потянула вверх одеяло и накрыла им лицо матери.
Она по-прежнему не плакала. Плачут скорбящие, а разве она могла сожалеть о том, что ее мать наконец-то вырвалась из цепких лап Вирджила Оутса? Безжизненному телу под одеялом Джулия могла позавидовать.
Ибо ее собственные беды только начинались.
Глава 16
– Отпустите ее, шериф, – с напускным сочувствием произнес Вирджил. – Этот парень никуда не денется. Он в ваших руках. А Джулия скоро успокоится.
Шериф отпустил ее, и Джулия на четвереньках подползла к Майлсу, умоляя его сказать хоть слово. Но Майлс хранил молчание.
– Послушайте меня, шериф, – бесстрастно заговорил Вирджил. – В деле всплыли новые обстоятельства. Идет война, мать этого парня при смерти, и он явился домой только затем, чтобы впоследний раз повидаться с ней. Он действительно совершил преступление, но если вы отвезете его вСаванну, толпа возьмет тюрьму приступом и к утру его повесят. Для горожан он не просто приспешник северян, стрелявший в своих друзей и соседей, а еще и беглец, дезертир…
– Это ложь! – встрепенулась Джулия. – Он покинул дом, чтобы избежать суда Линча, но никогда не сражался в армии янки! Майлс сам говорил мне, а он никогда не лжет!
– Замолчи, Джулия, – прервал ее Вирджил. – Я пытаюсь помочь твоему брату, – обернувшись к шерифу, он продолжал: – Надеюсь, собравшиеся здесь люди, и вы в том числе, с уважением относятся к моему положению в обществе. От имени моей жены, которая вскоре уйдет в иной мир – да упокоит Господь ее душу! – я прошу вас не увозить Майлса в Саванну.
Шериф поднял брови: </emphasis>
Что за чертовшину вы несете? Вы же сами явились ко мне и сообщили, где скрывается преступник!
– Верно, но мои планы изменились, и теперь, думаю, они устроят всех. Отправьте Майлса в армию конфедератов – как преступника, который предал своих соотечественников, сражаясь на стороне врагов. В сущности, он – враг Конфедерации и заслуживает суровой кары. Несомненно, его увезут в Ричмонд и посадят в тюрьму Либби.
Кто-то хмыкнул:
– Об этой Либби, или «Черной дыре», я слышал такое, что этот парень еще не раз пожалеет, что его не повесили сразу!
– Ну что же… – Шериф задумчиво потер подбородок. – Не знаю, что и сказать… Мне следовало бы увезти его в город, но если вы считаете, что смертной казни слишком мало за его преступления… Правда, говорят, что пленных обменивают, однако если он дезертир, северянам он ни к чему. Скорее они выкупят из плена храброго солдата-северянина, чем этого предателя. А я слышал, что попасть в тюрьму Либби – хуже, чем умереть.
Вирджил улыбнулся:
– Я рад, что вы поняли меня. Шериф, в Роуз-Хилле вы всегда желанный гость.
Шериф щелкнул пальцами, и двое мужчин вышли вперед.
– Уведите преступника!
– Нет! – Джулия крепко обняла Майлса. – Не трогайте его! Я не позволю…
Но ее оторвали от Майлса и бросили в руки Вирджила, а тот потащил ее к дому.
– Уймись, несносная девчонка, – прошипел он на ухо Джулии. – Уймись, говорю, иначе тебе несдобровать!
Джулия продолжала отбиваться, и он повалил ее на землю и позвал шерифа:
– Постойте, я передумал. Пожалуй, лучше будет отвести его в город и отдать разъяренной толпе…
Джулия обхватила ногу Вирджила.
– Не надо! – в отчаянии взмолилась она. – Вирджил, прошу вас, не надо – его убьют…
– Немедленно вставай, ступай к дому и не доставляй мне лишних хлопот, – приказал он, склонившись и обдавая горячим дыханием ее заплаканное лицо. – Мне достаточно пошевелить пальцем, и твоего драгоценного братца не станет. А ты скоро поймешь, кто твой хозяин, и тебе и в голову не придет спорить со мной! Ну, так что же? – Он пнул Джулию ногой, и она упала лицом в грязь. – Вставай живее! Нас ждут.
Джулия раскрошила пальцами комья красноватой земли, жалея, что это не сердце Вирджила, которое она с радостью вырвала бы из его груди. Вернуться домой означало навсегда покориться ему. Смерть стала бы для нее желанным избавлением. Но попытаться сбежать можно и в другой раз. А пока следовало любой ценой спасти Майлса.
– Хорошо, – наконец выговорила она с ледяным смирением. Она встала, с вызовом вскинув подбородок, и в упор взглянула на человека, которого ненавидела всей душой. – Ладно, Вирджил. Пусть Майлса увезут в Ричмонд, а я пойду с вами.
– Наконец-то! – усмехнулся он. В свете фонарей его лицо казалось мертвенно-бледным. Обернувшись, он отдал приказ, а затем обнял Джулию за талию и повел ее к дому. По пути он больно мял ее грудь, но Джулия сдерживала слезы.
«Будь ты проклят, – думала она, стиснув зубы, – будь про – клят! Больше ты никогда не увидишь моих слез!»
Когда помощники шерифа скрылись из виду, Вирджил запустил руки под платье Джулии. Она стояла неподвижно, точно мраморная статуя в холле Роуз-Хилла.
– Ты еще будешь рыдать, стонать и умолять меня, – хрипло пообещал он, и Джулия ощутила, как он трясется от нетерпения. – Как только мы окажемся дома, я уведу тебя в спальню и овладею тобой по-новому. Конечно, сначала тебе будет больно, а потом понравится, уж поверь мне.
Они приближались к дому. В окне флигеля для слуг Джулия заметила тусклый свет.
– Сара… – проговорила она бесстрастным тоном. – Что вы сделали с ней и с Лайонелом?
– Не бойся, с ними ничего не случилось. Когда они поняли, что их выследили, то с радостью вернулись домой. Саре я велел присмотреть за твоей матерью. – Он хмыкнул. – Иначе что подумали бы люди? Как можно оставить в одиночестве умирающую женщину?
– Вы заботитесь о том, что подумают люди? Странно. Если бы они знали, какое чудовище вы на самом деле, если бы поняли, что вы не останавливаетесь ни перед чем!
– Вот именно, – усмехнулся он. – И тебе, дорогая, еще предстоит выяснить, каким жестоким я способен быть. Сегодня ночью, после того как я покончу с тобой, ты уползешь к себе в спальню и больше никогда не осмелишься перечить мне. И я советую тебе всерьез задуматься о моем предложении: выгонять тебя отсюда я не намерен. А если ты попытаешься сбежать, я приложу все старания, чтобы твоего брата убили. Едва они вошли на веранду, двери дома распахнулись, и на пороге возникла грузная фигура Сары. Ее глаза были широко открыты, полные руки дрожали.
– Что с тобой, Сара? – поморщился Вирджил. – Ступай в дом и успокойся, иначе я накажу тебя за сегодняшнюю выходку…
Сара хватанула ртом воздух, и ее глаза наполнились слезами. Заметив вопросительное выражение на лице Джулии, она всхлипнула:
– Умерла… Ваша мама умерла…
Джулия не расплакалась. Высоко подняв голову, она прошла мимо посторонившейся Сары, быстро и уверенно взбежала по ступеням изогнутой лестницы. Она слышала, как Вирджил резко приказал Саре перестать трястись и заняться подготовкой к похоронам.
На втором этаже Джулия направилась прямиком в спальню матери. Дверь была приоткрыта.
Мать лежала неподвижно, как прежде, но ее широко открытые глаза невидяще смотрели в пространство. У Джулии зазвенело в ушах, на сердце легла тяжесть. Надо бы закрыть матери глаза, но как? Ее терзал этот неподвижный взгляд. Преодолевая дрожь, Джулия осторожно потянула вверх одеяло и накрыла им лицо матери.
Она по-прежнему не плакала. Плачут скорбящие, а разве она могла сожалеть о том, что ее мать наконец-то вырвалась из цепких лап Вирджила Оутса? Безжизненному телу под одеялом Джулия могла позавидовать.
Ибо ее собственные беды только начинались.
Глава 16
Сара знала, что нужно для похорон. Первым делом она позвала Лайонела и велела разыскать доску для обмывания – кусок дерева, напоминающий столешницу, на котором покойников готовили к погребению.
– Доска должна быть там, где недавно гостила смерть, – объяснила она Лайонелу, поскольку этот предмет кочевал по округе, переходя из семьи в семью.
– Наверное, она у Пилов, тех, что живут на краю болота: мистер Дервуд скончался несколько недель назад, а с тех пор больше вроде никто не умирал.
– Так ступай и принеси ее, – устало приказала Сара и обернулась к Джулии: – Хозяйке вряд ли понравилось бы лежать на общей доске, на которой обмывают всех покойников округи, но делать другую некогда. Надо было подумать об этом заранее.
Джулия отозвалась:
– Ты права, Сара. Мама ни за что не согласилась бы лечь на общую доску. Ты же знаешь, она всегда была брезглива.
Сара окинула быстрым взглядом тусклые глаза девушки и волосы, уныло повисшие вдоль осунувшегося лица.
– Какая теперь разница, мисс Джулия? – сочувственно произнесла она, всем сердцем жалея молодую хозяйку. Господь возложил на плечи Джулии слишком тяжкую ношу, и Сара не знала, сколько еще ей предстоит вынести. – Ложитесь-ка спать. Лайонел зайдет в церковь и позвонит в колокол, чтобы оповестить соседей. Днем у нас не будет отбою от гостей, вам придется встречать и выслушивать каждого. А я позабочусь о вашей матери и приготовлю все, что нужно для похорон. Я справлюсь, не сомневайтесь. Идите спать.
– Нет! – выпалила Джулия, выпрямляясь. – Я помогу одеть маму, Сара. – Обернувшись к Лайонелу, она велела: – Ступай сними с петель дверь амбара и принеси ее в мамину спальню. Мы будем готовить ее там.
Лайонел перевел взгляд на Сару, и та кивнула, взглядом показывая, что не стоит спорить с Джулией, раз она приняла решение.
– А ты, Сара, нагрей воды. Я пойду наверх и поищу одежду для мамы. Конечно, нам не обойтись без помощи. Пусть слуги начнут готовить поминальный обед, но я не намерена ограничиться пирогами. Надо зарезать и зажарить несколько цыплят, заколоть и поджарить на вертеле поросенка. Лайонел, затем ты поедешь в Саванну и привезешь лучший гроб, который только найдешь у гробовщика Уильяма Кулпеппера.
Сара вздохнула, мучимая жалостью к хрупкой девушке, которая так старалась быть сильной.
– Мисс Джулия, к чему такие расходы? Ведь теперь плантация принадлежит мистеру Вирджилу… мистер Майлс в тюрьме… не лучше ли обойтись без пышных похорон?
Джулия хлопнула ладонями по кухонному столу, воскликнув: – Благодаря маме Роуз-Хилл стал самой доходной плантацией во всей Саванне, Сара! До войны мама была гордой, утонченной женщиной. Она заслуживает самых пышных похорон – мы просто обязаны оказать ей все почести.
– Конечно, мисс, как скажете. Но ручаюсь, если бы вчера ночью нам удалось сбежать, мистер Вирджил просто вырыл бы яму и бросил туда тело, не сказав ни единого слова. Может, она и вправду заслужила настоящие похороны, однако мистер Майлс, и вы, и…
– Я не останусь здесь, – решительно заявила Джулия, – и вы с Лайонелом уйдете вместе со мной. Завтра мы похороним маму, созовем на поминки знакомых из Саванны, а затем покинем дом. Пусть Лайонел снова приготовит повозку и спрячет ее подальше в лесу, чтобы нас никто не остановил.
Сара испуганно огляделась, словно в любой момент Вирджил мог появиться рядом, как из-под земли.
– Не бойся, Сара. Вирджил уехал за священником. Он умело играет роль безутешного мужа.
– Как же вы уйдете отсюда, мисс Джулия? – забеспокоилась старая негритянка. – Он не позволит вам…
Услышав это, Джулия вскипела от негодования. Он не позволит! Ее возмущала необходимость кому-то подчиняться. Нет, на этот раз она не станет медлить и бояться. Только что она поняла, какие чувства владели Дереком, когда он бросился в воду, кишащую акулами. Жаль, что она не так сильна духом – ведь такой смелостью наделены лишь немногие мужчины, – но этот недостаток она возместит женской хитростью. К счастью, ей не придется прыгать в море со связанными руками, но ее подстерегает немало других опасностей. Если не забывать о хитрости и осторожности, она сумеет избежать их. Теперь Джулия почти не сомневалась в том, что Дерек спасся.
Улыбка тронула ее губы: мысль о Дереке неожиданно придала ей силы. Дерек Арнхардт наверняка жив! Согласится ли он помочь ей? Он просто не сможет отказаться!
Сара робко подала голос:
– Мисс Джулия, что с вами? Вы такая странная… Джулия широко улыбнулась:
– Не волнуйся, Сара. Я сама решу, как быть дальше. Мама уже мертва, и я больше не намерена терпеть издевательства Вирджила. По крайней мере, мама умерла спокойно. Она так и не узнала, что ее муж насилует собственную падчерицу. Но в этом доме я не задержусь ни минуты – клянусь памятью мамы! – с дрожью добавила она.
– Он не отпустит вас, – покачала головой Сара, на лице которой явственно отразился страх. – Говорю вам, этот человек – сущий дьявол. Вы же видели, что стало с мистером Майлсом – он попал в виргинскую тюрьму…
– Сара, выполняй мои распоряжения и не спорь. Завтра днем мы похороним маму. Пусть Лайонел выроет могилу рядом с могилой отца, в самом солнечном уголке кладбища… – Внезапно Джулия умолкла. Усталость наполнила каждую клеточку ее тела. – А пока надо поискать какую-нибудь одежду…
– Ваша матушка заранее приготовила себе одежду для похорон, – сообщила Сара. Джулия озадаченно обернулась, и негритянка поспешила объяснить: – Детка, вас оберегали, и потому вы еще не знаете жизни, но люди обычно заранее готовят одежду, в которой им предстоит лечь в гроб. Я знаю, где прятала ее ваша мама.
Джулия прошлась по притихшему дому, заметив, что кто-то остановил все часы в минуту смерти хозяйки. Все зеркала были занавешены простынями. Обнаружив это, Джулия поморщилась: она не верила в то, что душа покойника подолгу бродит по дому и что если она увидит себя в зеркале, то это помешает ей когда-нибудь вновь возродиться к жизни. Она вздохнула. Нелепое суеверие! Но если остальным домочадцам станет легче при виде занавешенных зеркал, так тому и быть.
Вскоре Лайонел принес в спальню дверь из амбара, а Сара нагрела воды. Джулия наблюдала, как слуги переложили холодное, закоченевшее тело матери из постели на дверь, положенную на большой стол. Лайонел отправился рыть могилу, а Сара принялась обмывать труп.
– Не могу видеть ее глаза, – вдруг произнесла негритянка. – Поищите пару монет.
– Монет? – Джулия заморгала.
Сара кивнула, и Джулия открыла шкатулку, где мать хранила мелкие монеты. Сара умело закрыла веками невидящие глаза и положила поверх них монеты.
Затем Сара разыскала приготовленное платье – простое и элегантное серое одеяние с высоким воротом и длинными рукавами, лишенное каких бы то ни было украшений. Вместе с Джулией она одела покойницу. Джулия расчесала волосы матери, заплела их в косы и уложила на затылке аккуратнойкорзинкой.
В коридоре послышались шаги, и Лайонел крикнул из-за двери, что мистер Кулпеппер привез гроб.
– Мы уже готовы, – отозвалась Джулия, быстро сглотнув ком в горле. До сих пор она держала себя в руках, отгоняя скорбь единственной мыслью: надо что-нибудь делать – скоро все будет кончено.
В спальню вошел мистер Кулпеппер – высокий, тщедушный мужчина с крючковатым носом и глазами навыкате. Сцепив длинные костлявые пальцы, он заговорил глухим голосом, словно доносящимся из склепа:
– Покойница уже одета?
Джулия кивнула, отступила в сторону, и гробовщик вместе с Лайонелом внес в комнату простой деревянный гроб, в который тут же переложили тело бедной женщины.
Сара вынула из гардероба хозяйки мешочки с толчеными лепестками роз, придающими белью нежный сладковатый аромат. Мешочки уложили в гроб. Мистер Кулпеппер сложил руки покойницы на груди и подал знак Лайонелу, собираясь нести гроб вниз.
– Я велела Энни Белл убрать в гостиной, – заметила Сара, выйдя вместе с Джулией на лестницу.
Гроб поставили на стол перед задрапированным окном, по обе стороны от стола приготовили по стулу с прямыми спинками. Сара зажгла две свечи и установила их так, чтобы отблеск падал на безмятежное лицо умершей хозяйки дома.
Лайонел ушел на кладбище, Сара – на кухню, где готовился поминальный обед. Джулия решила, что пришло самое время переодеться в темное закрытое платье. Когда она пересекала холл, входная дверь открылась и на пороге появился Вирджил. Он привез священника, который поспешно пожал Джулии руку и произнес слова соболезнования.
Поблагодарив его, Джулия сообщила, что заупокойная служба состоится днем.
– Конечно, – закивал священник. – Мы оповестим соседей. Начнем в три часа пополудни, если вы не против.
Джулия перевела взгляд на высокие узкие окна. Небо уже светлело, начинался день.
– Да, я согласна. Слуги будут извещены заранее. А теперь прошу меня простить…
Вирджил выступил вперед:
– Джулия, нам надо поговорить… Джулия окинула его ледяным взглядом:
– Мне не о чем говорить с вами, Вирджил. В доме траур. Извините.
Не обращая внимания на озадаченного священника, она взбежала по лестнице на второй этаж. Больше Вирджил Оутс никогда не прикоснется к ней! Джулия дала клятву и не собиралась нарушать ее даже под страхом смерти.
К полудню круглую площадку перед особняком заполонили повозки и экипажи. Грумы бродили по лужайке, переговаривались друг с другом, а их хозяева входили в дом, чтобы выразить сочувствие родным покойницы и поприсутствовать на заупокойной службе. День выдался холодным, серое небо низко нависало над головами, моросил мелкий дождь. Джулия уже не раз пожалела о том, что не назначила службу на более раннее время: тучи сгущались, изморось грозила смениться ливнем.
В доме пахло свежеиспеченным хлебом и овощным рагу. Гости не остались в долгу и привезли с собой снедь в закрытых блюдах, и вскоре весь обеденный стол был заставлен ими. Сара с другими слугами хлопотали, принося чай, кофе и чистую посуду.
В гостиной царило уныние. Джулия мерила Вирджила презрительным взглядом всякий раз, как только входила в комнату. Он сидел рядом с гробом, умело разыгрывая роль скорбящего мужа. Джулия чуть не вскипела от возмущения, услышав, как он пробормотал, обращаясь к соседу:
– Если бы не Джулия, она давно была бы мертва. Джулия – единственный свет в моей жизни. Она так похожа на свою мать, упокой, Господи, ее душу…
Но в других комнатах настроения были иными. Мужчины беседовали о войне. Некоторые до сих пор вспоминали сражение при Фредериксберге, в ходе которого генерал северян Амброс Бернсайд шесть раз переходил в наступление на армию генерала Роберта Ли. Исходом сражения стала бессмысленная резня, и поговаривали, что Бернсайд безутешно оплакивал гибель десяти тысяч своих солдат. Ли потерял вдвое меньше.
«Проклятая война, – мысленно выругалась Джулия, пробираясь сквозь толпу гостей. – Скорее бы забыть о ней!» На западе они с Майлсом начнут новую жизнь, оставив позади горести и страдания.
Оглянувшись, она заметила, что Сара машет ей из коридора. Вслед за служанкой Джулия прошла в небольшую комнату в глубине дома. Едва за ними закрылась дверь, Сара спросила:
– Мисс Джулия, может быть, повременим с отъездом? Лайонел боится, что мистер Вирджил вновь подстережет нас. Он грозится выпороть нас, когда кончатся поминки, а если заподозрит, что мы затеяли побег…
– Завтра вечером сбежать будет еще труднее. Вирджил считает, что я еще не оправилась от горя после смерти мамы, поэтому ничего не стану предпринимать. Надо покинуть дом сегодня же и без промедления двинуться в Уилмингтон.
Сара заморгала:
– В Уилмингтон? Зачем? Я слышала, мистера Майлса увезли в Ричмонд, но вы же не туда собирались, верно? Не стоит, мисс Джулия. Лучше уж убраться подальше от мистера Вирджила. Одному дьяволу известно, на что он способен!
– В Уилмингтоне я разыщу капитана Арнхардта…
– Арнхардта? – ошеломленно переспросила Сара. – Да вы же говорили…
– Я все помню, но уверена, что он жив. Он не похож на других. Он силен душой и телом. Нет, ты вряд ли меня поймешь. Если мы найдем его, он непременно нам поможет.
– Если он жив – может быть. А если он откажется? – с подозрением осведомилась Сара. – Мы не успеем выкопать ни серебро, ни драгоценности, чтобы расплатиться с ним. А он падок на деньги, иначе, зачем он требовал за вас выкуп?
По телу Джулии прошла горячая волна. Капитан Арнхардт с самого начала понимал, что выкупа он не получит, но не спешил избавиться от нее.
– Это моя забота, Сара. Давай вернемся к гостям. Если Вирджил заметит, что нас нет в гостиной, он наверняка заподозрит неладное.
Но Сара остановила ее:
– Это еще не все, мисс Джулия. Мы с Лайонелом сами не свои от страха. Если с вами что-нибудь случится, мы этого не переживем. У Лайонела есть брат, вольный негр – он работает на ферме в Пенсильвании. Вот если бы нам добраться до нее!
– Поступай, как знаешь, Сара, – без колебаний заявила Джулия. Она понимала, что ей будет недоставать двух преданных слуг, которых она помнила с детства, но не имела права подвергать их опасности. – Я подпишу вам вольную, чтобы вас никто не задержал по пути на Север. Лайонел слишком стар – к северу от железнодорожной ветки на Мейсон его никто не примет за шпиона. Да и ты немолода. Вряд ли кто-нибудь позарится на таких рабов.
Вернувшись в гостиную, Джулия приняла соболезнования от вновь прибывших гостей. Она то и дело поглядывала на часы, подгоняя время.
– Жаль, что нам пришлось поспешить с похоронами, – произнес рядом Вирджил. Его фальшивый скорбный тон привел Джулию в ярость. – Какая трагедия! Бедняжка, она так долго страдала… Мы с Джулией решили как можно скорее предать земле ее бренное тело.
Джулия в упор взглянула на Вирджила, давая ему понять, что все слышит. Это она приняла решение о похоронах, а Вирджил не имел к ним никакого отношения. Джулия и впредь намеревалась поступать по-своему, но Вирджилу об этом пока не следовало знать.
Поглядывая на гроб матери, Джулия молча возносила благодарственную молитву за то, что мать так и не узнала, за какого мерзавца вышла замуж.
– И Майлс заслуживает сочувствия, – вдруг произнес кто-то, и Джулия замерла в дверях гостиной. – Подумать только: он попался, приехав навестить умирающую мать! Он успел повидаться с ней перед смертью?
– К сожалению, нет, – сокрушенно ответил Вирджил. Лицемер! Джулии хотелось выпалить это в лицо Вирджилу, чтобы все узнали, каков он на самом деле.
– Майлс – мой пасынок, – продолжал Вирджил, – однако он преступил закон. Мне было невыносимо думать о том, что до конца жизни за ним будут охотиться и, может быть, повесят без суда и следствия. Именно поэтому я решил известить шерифа о том, что он прячется неподалеку от поместья.
Собеседник Вирджила отозвался:
– Должно быть, вам было нелегко принять такое решение, сэр. Вам не откажешь в силе духа.
Перед мысленным взором Джулии встал Вирджил: он восседал в кресле с сигарой в одной руке и бокалом бренди в другой.
– Я убедил шерифа передать Майлса конфедератам. Горожане пылают ненавистью к бедняге, поэтому дело вряд ли дошло бы до суда. Если бы не я, Майлс сегодня лежал бы в гробу рядом со своей бедной матерью.
– Вполне возможно. Толпа на пристани настроена решительно, я слышал, как многие клялись отомстить Майлсу. А, как намерены поступить с ним власти?
– Видите ли, он воевал в армии северян, но дезертировал из нее. Конфедераты отправят его в Ричмонд, в тюрьму Либби, где он и пробудет до конца войны. Янки вряд ли пожелают обменять его – зачем им беспокоиться о судьбе дезертира?
– В тюрьму Либби? – ахнул собеседник Вирджила. – О ней ходят леденящие душу слухи. Говорят, наши солдаты вымешают на военнопленных ненависть к генерал-майору Джону Попу, который уничтожил немало мирных южан. Каждый узник этой тюрьмы – мученик. Только не подумайте, что я сочувствую этим мерзавцам янки…
Джулия в ужасе слушала, как собеседник Вирджила описывает тюрьму Либби, и с каждым словом все отчетливее понимала, что Майлса надо вызволить из этого страшного места. По слухам, пленных привозили в тюрьму в набитых до отказа зловонных вагонах для скота. Затем этих несчастных, перемазанных навозом, гнали по улицам на глазах у злорадствующей толпы. Дезертиров, безумцев, воров, убийц – всех держали вместе в бараках, где на полу не хватало места, чтобы вытянуться во весь рост.
Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вони, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных, было немыслимо прикоснуться.
– И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, – вступил в разговор третий голос. – И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что Майлс – изменник!
Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она остановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркленда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других людей.
– Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, – произнесла она, не повышая голос и стараясь держать себя в руках. – Я не допущу, чтобы в моем присутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Тут вам не место.
Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращил глаза: – Джулия, что это значит?
– А если вы не уйдете, – продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, – я позову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?
– Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, – сухо отозвался Паркленд. Обернувшись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: – Примите мои соболезнования, сэр.
Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, шепотом переговариваясь и поглядывая на Джулию.
Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он встал перед ней, заслоняя от толпы.
– Доска должна быть там, где недавно гостила смерть, – объяснила она Лайонелу, поскольку этот предмет кочевал по округе, переходя из семьи в семью.
– Наверное, она у Пилов, тех, что живут на краю болота: мистер Дервуд скончался несколько недель назад, а с тех пор больше вроде никто не умирал.
– Так ступай и принеси ее, – устало приказала Сара и обернулась к Джулии: – Хозяйке вряд ли понравилось бы лежать на общей доске, на которой обмывают всех покойников округи, но делать другую некогда. Надо было подумать об этом заранее.
Джулия отозвалась:
– Ты права, Сара. Мама ни за что не согласилась бы лечь на общую доску. Ты же знаешь, она всегда была брезглива.
Сара окинула быстрым взглядом тусклые глаза девушки и волосы, уныло повисшие вдоль осунувшегося лица.
– Какая теперь разница, мисс Джулия? – сочувственно произнесла она, всем сердцем жалея молодую хозяйку. Господь возложил на плечи Джулии слишком тяжкую ношу, и Сара не знала, сколько еще ей предстоит вынести. – Ложитесь-ка спать. Лайонел зайдет в церковь и позвонит в колокол, чтобы оповестить соседей. Днем у нас не будет отбою от гостей, вам придется встречать и выслушивать каждого. А я позабочусь о вашей матери и приготовлю все, что нужно для похорон. Я справлюсь, не сомневайтесь. Идите спать.
– Нет! – выпалила Джулия, выпрямляясь. – Я помогу одеть маму, Сара. – Обернувшись к Лайонелу, она велела: – Ступай сними с петель дверь амбара и принеси ее в мамину спальню. Мы будем готовить ее там.
Лайонел перевел взгляд на Сару, и та кивнула, взглядом показывая, что не стоит спорить с Джулией, раз она приняла решение.
– А ты, Сара, нагрей воды. Я пойду наверх и поищу одежду для мамы. Конечно, нам не обойтись без помощи. Пусть слуги начнут готовить поминальный обед, но я не намерена ограничиться пирогами. Надо зарезать и зажарить несколько цыплят, заколоть и поджарить на вертеле поросенка. Лайонел, затем ты поедешь в Саванну и привезешь лучший гроб, который только найдешь у гробовщика Уильяма Кулпеппера.
Сара вздохнула, мучимая жалостью к хрупкой девушке, которая так старалась быть сильной.
– Мисс Джулия, к чему такие расходы? Ведь теперь плантация принадлежит мистеру Вирджилу… мистер Майлс в тюрьме… не лучше ли обойтись без пышных похорон?
Джулия хлопнула ладонями по кухонному столу, воскликнув: – Благодаря маме Роуз-Хилл стал самой доходной плантацией во всей Саванне, Сара! До войны мама была гордой, утонченной женщиной. Она заслуживает самых пышных похорон – мы просто обязаны оказать ей все почести.
– Конечно, мисс, как скажете. Но ручаюсь, если бы вчера ночью нам удалось сбежать, мистер Вирджил просто вырыл бы яму и бросил туда тело, не сказав ни единого слова. Может, она и вправду заслужила настоящие похороны, однако мистер Майлс, и вы, и…
– Я не останусь здесь, – решительно заявила Джулия, – и вы с Лайонелом уйдете вместе со мной. Завтра мы похороним маму, созовем на поминки знакомых из Саванны, а затем покинем дом. Пусть Лайонел снова приготовит повозку и спрячет ее подальше в лесу, чтобы нас никто не остановил.
Сара испуганно огляделась, словно в любой момент Вирджил мог появиться рядом, как из-под земли.
– Не бойся, Сара. Вирджил уехал за священником. Он умело играет роль безутешного мужа.
– Как же вы уйдете отсюда, мисс Джулия? – забеспокоилась старая негритянка. – Он не позволит вам…
Услышав это, Джулия вскипела от негодования. Он не позволит! Ее возмущала необходимость кому-то подчиняться. Нет, на этот раз она не станет медлить и бояться. Только что она поняла, какие чувства владели Дереком, когда он бросился в воду, кишащую акулами. Жаль, что она не так сильна духом – ведь такой смелостью наделены лишь немногие мужчины, – но этот недостаток она возместит женской хитростью. К счастью, ей не придется прыгать в море со связанными руками, но ее подстерегает немало других опасностей. Если не забывать о хитрости и осторожности, она сумеет избежать их. Теперь Джулия почти не сомневалась в том, что Дерек спасся.
Улыбка тронула ее губы: мысль о Дереке неожиданно придала ей силы. Дерек Арнхардт наверняка жив! Согласится ли он помочь ей? Он просто не сможет отказаться!
Сара робко подала голос:
– Мисс Джулия, что с вами? Вы такая странная… Джулия широко улыбнулась:
– Не волнуйся, Сара. Я сама решу, как быть дальше. Мама уже мертва, и я больше не намерена терпеть издевательства Вирджила. По крайней мере, мама умерла спокойно. Она так и не узнала, что ее муж насилует собственную падчерицу. Но в этом доме я не задержусь ни минуты – клянусь памятью мамы! – с дрожью добавила она.
– Он не отпустит вас, – покачала головой Сара, на лице которой явственно отразился страх. – Говорю вам, этот человек – сущий дьявол. Вы же видели, что стало с мистером Майлсом – он попал в виргинскую тюрьму…
– Сара, выполняй мои распоряжения и не спорь. Завтра днем мы похороним маму. Пусть Лайонел выроет могилу рядом с могилой отца, в самом солнечном уголке кладбища… – Внезапно Джулия умолкла. Усталость наполнила каждую клеточку ее тела. – А пока надо поискать какую-нибудь одежду…
– Ваша матушка заранее приготовила себе одежду для похорон, – сообщила Сара. Джулия озадаченно обернулась, и негритянка поспешила объяснить: – Детка, вас оберегали, и потому вы еще не знаете жизни, но люди обычно заранее готовят одежду, в которой им предстоит лечь в гроб. Я знаю, где прятала ее ваша мама.
Джулия прошлась по притихшему дому, заметив, что кто-то остановил все часы в минуту смерти хозяйки. Все зеркала были занавешены простынями. Обнаружив это, Джулия поморщилась: она не верила в то, что душа покойника подолгу бродит по дому и что если она увидит себя в зеркале, то это помешает ей когда-нибудь вновь возродиться к жизни. Она вздохнула. Нелепое суеверие! Но если остальным домочадцам станет легче при виде занавешенных зеркал, так тому и быть.
Вскоре Лайонел принес в спальню дверь из амбара, а Сара нагрела воды. Джулия наблюдала, как слуги переложили холодное, закоченевшее тело матери из постели на дверь, положенную на большой стол. Лайонел отправился рыть могилу, а Сара принялась обмывать труп.
– Не могу видеть ее глаза, – вдруг произнесла негритянка. – Поищите пару монет.
– Монет? – Джулия заморгала.
Сара кивнула, и Джулия открыла шкатулку, где мать хранила мелкие монеты. Сара умело закрыла веками невидящие глаза и положила поверх них монеты.
Затем Сара разыскала приготовленное платье – простое и элегантное серое одеяние с высоким воротом и длинными рукавами, лишенное каких бы то ни было украшений. Вместе с Джулией она одела покойницу. Джулия расчесала волосы матери, заплела их в косы и уложила на затылке аккуратнойкорзинкой.
В коридоре послышались шаги, и Лайонел крикнул из-за двери, что мистер Кулпеппер привез гроб.
– Мы уже готовы, – отозвалась Джулия, быстро сглотнув ком в горле. До сих пор она держала себя в руках, отгоняя скорбь единственной мыслью: надо что-нибудь делать – скоро все будет кончено.
В спальню вошел мистер Кулпеппер – высокий, тщедушный мужчина с крючковатым носом и глазами навыкате. Сцепив длинные костлявые пальцы, он заговорил глухим голосом, словно доносящимся из склепа:
– Покойница уже одета?
Джулия кивнула, отступила в сторону, и гробовщик вместе с Лайонелом внес в комнату простой деревянный гроб, в который тут же переложили тело бедной женщины.
Сара вынула из гардероба хозяйки мешочки с толчеными лепестками роз, придающими белью нежный сладковатый аромат. Мешочки уложили в гроб. Мистер Кулпеппер сложил руки покойницы на груди и подал знак Лайонелу, собираясь нести гроб вниз.
– Я велела Энни Белл убрать в гостиной, – заметила Сара, выйдя вместе с Джулией на лестницу.
Гроб поставили на стол перед задрапированным окном, по обе стороны от стола приготовили по стулу с прямыми спинками. Сара зажгла две свечи и установила их так, чтобы отблеск падал на безмятежное лицо умершей хозяйки дома.
Лайонел ушел на кладбище, Сара – на кухню, где готовился поминальный обед. Джулия решила, что пришло самое время переодеться в темное закрытое платье. Когда она пересекала холл, входная дверь открылась и на пороге появился Вирджил. Он привез священника, который поспешно пожал Джулии руку и произнес слова соболезнования.
Поблагодарив его, Джулия сообщила, что заупокойная служба состоится днем.
– Конечно, – закивал священник. – Мы оповестим соседей. Начнем в три часа пополудни, если вы не против.
Джулия перевела взгляд на высокие узкие окна. Небо уже светлело, начинался день.
– Да, я согласна. Слуги будут извещены заранее. А теперь прошу меня простить…
Вирджил выступил вперед:
– Джулия, нам надо поговорить… Джулия окинула его ледяным взглядом:
– Мне не о чем говорить с вами, Вирджил. В доме траур. Извините.
Не обращая внимания на озадаченного священника, она взбежала по лестнице на второй этаж. Больше Вирджил Оутс никогда не прикоснется к ней! Джулия дала клятву и не собиралась нарушать ее даже под страхом смерти.
К полудню круглую площадку перед особняком заполонили повозки и экипажи. Грумы бродили по лужайке, переговаривались друг с другом, а их хозяева входили в дом, чтобы выразить сочувствие родным покойницы и поприсутствовать на заупокойной службе. День выдался холодным, серое небо низко нависало над головами, моросил мелкий дождь. Джулия уже не раз пожалела о том, что не назначила службу на более раннее время: тучи сгущались, изморось грозила смениться ливнем.
В доме пахло свежеиспеченным хлебом и овощным рагу. Гости не остались в долгу и привезли с собой снедь в закрытых блюдах, и вскоре весь обеденный стол был заставлен ими. Сара с другими слугами хлопотали, принося чай, кофе и чистую посуду.
В гостиной царило уныние. Джулия мерила Вирджила презрительным взглядом всякий раз, как только входила в комнату. Он сидел рядом с гробом, умело разыгрывая роль скорбящего мужа. Джулия чуть не вскипела от возмущения, услышав, как он пробормотал, обращаясь к соседу:
– Если бы не Джулия, она давно была бы мертва. Джулия – единственный свет в моей жизни. Она так похожа на свою мать, упокой, Господи, ее душу…
Но в других комнатах настроения были иными. Мужчины беседовали о войне. Некоторые до сих пор вспоминали сражение при Фредериксберге, в ходе которого генерал северян Амброс Бернсайд шесть раз переходил в наступление на армию генерала Роберта Ли. Исходом сражения стала бессмысленная резня, и поговаривали, что Бернсайд безутешно оплакивал гибель десяти тысяч своих солдат. Ли потерял вдвое меньше.
«Проклятая война, – мысленно выругалась Джулия, пробираясь сквозь толпу гостей. – Скорее бы забыть о ней!» На западе они с Майлсом начнут новую жизнь, оставив позади горести и страдания.
Оглянувшись, она заметила, что Сара машет ей из коридора. Вслед за служанкой Джулия прошла в небольшую комнату в глубине дома. Едва за ними закрылась дверь, Сара спросила:
– Мисс Джулия, может быть, повременим с отъездом? Лайонел боится, что мистер Вирджил вновь подстережет нас. Он грозится выпороть нас, когда кончатся поминки, а если заподозрит, что мы затеяли побег…
– Завтра вечером сбежать будет еще труднее. Вирджил считает, что я еще не оправилась от горя после смерти мамы, поэтому ничего не стану предпринимать. Надо покинуть дом сегодня же и без промедления двинуться в Уилмингтон.
Сара заморгала:
– В Уилмингтон? Зачем? Я слышала, мистера Майлса увезли в Ричмонд, но вы же не туда собирались, верно? Не стоит, мисс Джулия. Лучше уж убраться подальше от мистера Вирджила. Одному дьяволу известно, на что он способен!
– В Уилмингтоне я разыщу капитана Арнхардта…
– Арнхардта? – ошеломленно переспросила Сара. – Да вы же говорили…
– Я все помню, но уверена, что он жив. Он не похож на других. Он силен душой и телом. Нет, ты вряд ли меня поймешь. Если мы найдем его, он непременно нам поможет.
– Если он жив – может быть. А если он откажется? – с подозрением осведомилась Сара. – Мы не успеем выкопать ни серебро, ни драгоценности, чтобы расплатиться с ним. А он падок на деньги, иначе, зачем он требовал за вас выкуп?
По телу Джулии прошла горячая волна. Капитан Арнхардт с самого начала понимал, что выкупа он не получит, но не спешил избавиться от нее.
– Это моя забота, Сара. Давай вернемся к гостям. Если Вирджил заметит, что нас нет в гостиной, он наверняка заподозрит неладное.
Но Сара остановила ее:
– Это еще не все, мисс Джулия. Мы с Лайонелом сами не свои от страха. Если с вами что-нибудь случится, мы этого не переживем. У Лайонела есть брат, вольный негр – он работает на ферме в Пенсильвании. Вот если бы нам добраться до нее!
– Поступай, как знаешь, Сара, – без колебаний заявила Джулия. Она понимала, что ей будет недоставать двух преданных слуг, которых она помнила с детства, но не имела права подвергать их опасности. – Я подпишу вам вольную, чтобы вас никто не задержал по пути на Север. Лайонел слишком стар – к северу от железнодорожной ветки на Мейсон его никто не примет за шпиона. Да и ты немолода. Вряд ли кто-нибудь позарится на таких рабов.
Вернувшись в гостиную, Джулия приняла соболезнования от вновь прибывших гостей. Она то и дело поглядывала на часы, подгоняя время.
– Жаль, что нам пришлось поспешить с похоронами, – произнес рядом Вирджил. Его фальшивый скорбный тон привел Джулию в ярость. – Какая трагедия! Бедняжка, она так долго страдала… Мы с Джулией решили как можно скорее предать земле ее бренное тело.
Джулия в упор взглянула на Вирджила, давая ему понять, что все слышит. Это она приняла решение о похоронах, а Вирджил не имел к ним никакого отношения. Джулия и впредь намеревалась поступать по-своему, но Вирджилу об этом пока не следовало знать.
Поглядывая на гроб матери, Джулия молча возносила благодарственную молитву за то, что мать так и не узнала, за какого мерзавца вышла замуж.
– И Майлс заслуживает сочувствия, – вдруг произнес кто-то, и Джулия замерла в дверях гостиной. – Подумать только: он попался, приехав навестить умирающую мать! Он успел повидаться с ней перед смертью?
– К сожалению, нет, – сокрушенно ответил Вирджил. Лицемер! Джулии хотелось выпалить это в лицо Вирджилу, чтобы все узнали, каков он на самом деле.
– Майлс – мой пасынок, – продолжал Вирджил, – однако он преступил закон. Мне было невыносимо думать о том, что до конца жизни за ним будут охотиться и, может быть, повесят без суда и следствия. Именно поэтому я решил известить шерифа о том, что он прячется неподалеку от поместья.
Собеседник Вирджила отозвался:
– Должно быть, вам было нелегко принять такое решение, сэр. Вам не откажешь в силе духа.
Перед мысленным взором Джулии встал Вирджил: он восседал в кресле с сигарой в одной руке и бокалом бренди в другой.
– Я убедил шерифа передать Майлса конфедератам. Горожане пылают ненавистью к бедняге, поэтому дело вряд ли дошло бы до суда. Если бы не я, Майлс сегодня лежал бы в гробу рядом со своей бедной матерью.
– Вполне возможно. Толпа на пристани настроена решительно, я слышал, как многие клялись отомстить Майлсу. А, как намерены поступить с ним власти?
– Видите ли, он воевал в армии северян, но дезертировал из нее. Конфедераты отправят его в Ричмонд, в тюрьму Либби, где он и пробудет до конца войны. Янки вряд ли пожелают обменять его – зачем им беспокоиться о судьбе дезертира?
– В тюрьму Либби? – ахнул собеседник Вирджила. – О ней ходят леденящие душу слухи. Говорят, наши солдаты вымешают на военнопленных ненависть к генерал-майору Джону Попу, который уничтожил немало мирных южан. Каждый узник этой тюрьмы – мученик. Только не подумайте, что я сочувствую этим мерзавцам янки…
Джулия в ужасе слушала, как собеседник Вирджила описывает тюрьму Либби, и с каждым словом все отчетливее понимала, что Майлса надо вызволить из этого страшного места. По слухам, пленных привозили в тюрьму в набитых до отказа зловонных вагонах для скота. Затем этих несчастных, перемазанных навозом, гнали по улицам на глазах у злорадствующей толпы. Дезертиров, безумцев, воров, убийц – всех держали вместе в бараках, где на полу не хватало места, чтобы вытянуться во весь рост.
Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вони, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных, было немыслимо прикоснуться.
– И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, – вступил в разговор третий голос. – И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что Майлс – изменник!
Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она остановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркленда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других людей.
– Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, – произнесла она, не повышая голос и стараясь держать себя в руках. – Я не допущу, чтобы в моем присутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Тут вам не место.
Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращил глаза: – Джулия, что это значит?
– А если вы не уйдете, – продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, – я позову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?
– Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, – сухо отозвался Паркленд. Обернувшись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: – Примите мои соболезнования, сэр.
Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, шепотом переговариваясь и поглядывая на Джулию.
Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он встал перед ней, заслоняя от толпы.