Им пришлось взять незнакомца с собой. Судя по всему, солдат заранее знал о готовящемся побеге и ждал его. Если бы он поднял тревогу, все было бы кончено. Но он согласился помочь им при единственном условии – чтобы его взяли с собой. Спорить было некогда, и Лютер быстро согласился исполнить просьбу незнакомца.
   Он запомнил имя солдата: Томас Кэрриган.
   Джулия заметила, что Лютер вздрогнул.
   – Тебе холодно? – спросила она. – Только бы ты не заболел! Ты совсем не думаешь о себе, Лютер, почти не спишь, мало ешь. Позволь, я буду заботиться о тебе!
   Лютер смотрел в ее прелестное лицо, обрамленное мягкими черными локонами, в зеленые глаза под дугами тревожно нахмуренных бровей.
   – Я совершенно здоров, – тихо произнес он, уже в сотый, нет, в тысячный раз, мечтая заключить ее в объятия.
   А еще ему хотелось, чтобы она перестала тревожиться за брата – ведь сию секунду выяснилось, что его сопровождает родственник. Правда, сказать об этом Лютер не мог, как и признаться Джулии в любви. Он должен хранить молчание – и не только из-за преданности Северу, но и из опасения потерять Джулию навсегда.
   Наступали сумерки. Пора было устраиваться на ночлег. Им впервые придется ночевать в лесу вдвоем, без Вестона, и мысль об этом волновала Лютера. Сдержит ли он свои чувства? Он желал Джулию всем своим существом, возбуждаясь от одной мысли о ней. Чтобы она ничего не заметила, ему приходилось отворачиваться. Он просто не мог позволить себе попасть в нелепое положение. Джулия вряд ли поверит в его любовь, она решит, что им руководит исключительно животная похоть. Лютеру не хотелось уподобляться Вестону и Фоксу. Лучше умереть!
   Поэтому он облегченно вздохнул, услышав приближающийся топот копыт. Возможно, поблизости есть лагерь солдат-мятежников. В таком случае ему удастся избежать искушения.
   Но разглядев на дороге гнедого жеребца, принадлежащего Вестону, он нахмурился и окончательно приуныл, заметив, что за Вестоном скачет Фокс. Они быстро приближались с мрачными, окаменевшими лицами. Лютер заподозрил неладное.
   – Только не это! – воскликнула Джулия, прижав руки к груди и попятившись.. – Это невыносимо…
   Лютер мельком удивился, почему Джулия в страхе попятилась, а не спряталась за его спину. Он не раз давал ей понять, что готов защищать ее до последнего вздоха… однако Джулия, словно не слышала его.
   Затем Лютеру вспомнилось, сколько раз он слышал, как Джулия во сне повторяет единственное имя – Дерек. Неужели он и есть тот самый единственный мужчина в мире, в объятиях которого Джулия способна обрести покой?
   Но размышлять об этом было некогда: Фокс и Вестон уже спешивались.
   – Сведения, добытые вами вчера ночью, бесполезны, – без предисловий заявил Фокс. – Всем известно, где скрываются мятежники. От вас нет никакого проку. Я решил послать вас в Ричмонд.
   С широко распахнутыми глазами Джулия попятилась назад.
   – Зачем? Что я буду делать в Ричмонде?
   – Принимать клиентов в борделе, что же еще? – хмыкнул Фокс. – Может, хоть там от вас будет польза. Я слишком долго берег вас. Хватит фокусов с опиумом! Вы приметесь за настоящую работу, нравится вам это или нет.
   Джулия решительно покачала головой:
   – Ни за что!
   – Посмотрим, – усмехнулся Фокс и обратился к Лютеру: – А что касается тебя… Вестон говорит, что с тобой чересчур много хлопот. Отныне я буду следить за тобой в оба, и если ты не одумаешься, то вернешься на фронт.
   Лютер не шелохнулся.
   – При чем тут хлопоты? Я просто стараюсь по мере сил защитить Джулию в аду, на который вы обрекли ее. Она не заслуживает такого обращения…
   – А это не тебе решать! Я твой командир, а ты обязан выполнять приказы. Еще одна такая выходка – и я прикажу Вестону пристрелить тебя.
   Лютер обернулся к Вестону, который целился в него из револьвера, злорадно усмехаясь.
   – Плохой солдат – тяжкая обуза, – продолжал Фокс. – Слушайся рассудка, а не сердца. Идет война, всем нам это не по душе, но тут уж ничего не поделаешь.
   Мускул дрогнул на щеке Лютера при виде торжествующей гримасы Фокса. Лютер понимал: Вестон прикончит его, не моргнув глазом. Положение стало рискованным, и хотя Лютер без колебаний отдал бы жизнь за Джулию, оставлять ее во власти двух мерзавцев он не желал. Погибнув, он не сумеет защитить ее.
   – Хорошо, – произнес он и с ненавистью увидел, как вспыхнули глаза Фокса. – Но предупреждаю: не смейте приближаться к Джулии. Я позабочусь о том, чтобы подпаивать снотворным всех мужчин, которые будут оставаться с ней наедине. И что бы вы ни думали, между мной и Джулией ничего нет, – добавил он.
   Фокс пожал плечами, обменявшись насмешливым взглядом с Вестоном.
   – Мне все равно, спишь ты с ней или нет. Нам надо спешить. Если нас застанут на дороге в такое время, нам не избежать подозрений.
   Джулия метнулась вперед.
   – Я никуда не поеду, пока вы не отвезете меня к Майлсу и я не удостоверюсь, что он жив! – выкрикнула она. – Я должна узнать… – Ее душили слезы, но она сдерживалась, чтобы не унизиться перед ненавистными мучителями.
   На губах Фокса заиграла улыбка.
   – Джулия, ничего подобного я не сделаю. В вашем положении нелепо предлагать сделки. Вы будете подчиняться моим приказам.
   Джулия топнула ногой, сжала кулаки и крикнула:
   – Почему вы не разрешаете мне увидеться с Майлсом? Почему не даете убедиться, что он жив?
   В глазах Фокса засверкала такая ярость, что даже Лютер отшатнулся.
   – Потому что ваш брат мертв! Но вы будете по-прежнему работать на меня, или я…
   – Мертв! – это слово вырвалось у Джулии вместе с душераздирающим стоном, ее лицо исказила мука. – Нет! Вы лжете… этого не может быть… – Подхватив юбки, она отбежала к ручью и рухнула на поросший мхом берег, содрогаясь в рыданиях.
   – Виноват в этом не я, – крикнул вслед майор, по-прежнему держась вызывающе и воинственно, – а конфедераты. Он очень ослабел в тюрьме. Радуйтесь тому, что вам представился случай отомстить за него!
   Лютер шагнул к Джулии, чтобы утешить ее. Ему было больно видеть Джулию несчастной, растерявшейся от неожиданного удара. Но Фокс стальными пальцами стиснул руку Лютера, останавливая его.
   – Оставь ее в покое, – хрипло прошептал он. – Она успокоится сама. Пусть пока побудет одна.
   – Зачем вы сказали ей правду? – гневно спросил Лютер. – Неужели у вас нет сердца? – На миг он забыл о том, что обязан подчиняться Фоксу.
   Фокс поджал губы и задумчиво кивнул.
   – Поступить иначе я не мог. Она должна отправиться со мной в Ричмонд и стать ценным агентом северян. Джулия – самая привлекательная из женщин, работающих на меня, и если она решит отомстить за брата, то ее преданность мне будет безгранична. Она возненавидит мятежников.
   – И давно вам известно о том, что ее брат мертв? – осведомился Лютер. – Почему же вы до сих пор обманывали ее? – Он боролся с желанием броситься на майора и задушить его голыми руками. Но Вестон по-прежнему держал Лютера на прицеле.
   – Я сам узнал о смерти Майлса всего несколько дней назад, – ответил Фокс с притворным сочувствием, – когда получил донесение из горного убежища. Келсо и Сэтч явились туда вдвоем. Все остальные исчезли. Они сказали, что Маршалл умер – путешествие оказалось для него слишком тяжелым. Этого я и опасался.
   Он надолго замолчал, и Лютер застыл неподвижно, прислушиваясь к горестным всхлипам Джулии. Наконец он решился спросить:
   – А тот стражник из тюрьмы Либби, который сбежал вместе с нами? Кажется, его звали Кэрриган. – Не желая пробудить подозрения, он старался говорить ровным, бесстрастным тоном.
   – В донесении сказано, что по пути разбежались все, кроме Сэтча и Келсо. Этому я не удивился. Но почему ты спрашиваешь про этого Кэрригана?
   – Просто так, – солгал Лютер. – Пора запрягать лошадей. Нельзя же просидеть здесь всю ночь, ожидая, когда Джулия успокоится.
   Сквозь шум в ушах до Лютера долетал бесстрастный голос Фокса:
   – Она может принести нам гораздо больше пользы, чем я надеялся. Оправившись от потрясения и горя, она станет самой искусной шпионкой Ричмонда. Да поможет небо мятежникам, которые попадут в ее паутину! – Он рассмеялся, Вестон поддержал его, но Лютер молчал. Он напряженно обдумывал слова майора, зная точно, что Кэрриган ни за что не сбежал бы, бросив Майлса на произвол судьбы. Лютер был уверен, что Кэрриган сделал все возможное, лишь бы его кузен выжил. И даже если Майлс и Кэрриган бежали вместе, Келсо и Сэтч вряд ли сглупили бы, сообщив об этом майору.
   Лютер искоса бросил взгляд на Джулию, лежащую на берегу. Ее хрупкое тело сотрясалось в рыданиях. Лютер не мог поделиться с ней своими мыслями, потому что ничего не знал наверняка, но надеялся, что ее брат еще жив… и что с ним Кэрриган.
   Пока Лютер мог помочь Джулии только в одном: избавить ее от лишних страданий. Он предчувствовал, что ему предстоит трудная задача.

Глава 28

   Дерек сидел за грубо сколоченным дощатым столом в темном углу одного из самых грязных салунов на пристани Уилмингтона. С похмелья и бессонницы он слегка клевал носом. За время, которое он провел в салуне, здесь разразилось уже две драки. В одной матросу перерезали горло от уха до уха. Никто не удосужился вытереть лужи крови на полу, где еще час назад лежал труп, который позднее вытащили на задний двор.
   Сколько же времени он провел тут? Дерек и сам не знал. Впрочем, это не имело значения. Он устал, ему хотелось побыть одному. На потаскуху, которая недавно осмелилась повертеть перед ним хвостом, Дерек гаркнул так, что с тех пор его никто не тревожил.
   Стоящая перед ним бутылка рома давно опустела. Несколько раз Дерек звал бармена, но его голос тонул в шуме завсегдатаев салуна, и бармен ничего не слышал. Дерек схватил бутылку и запустил ею в стену. Бармен наконец понял, что от него требуется, и поспешил к столу Дерека с новой бутылкой. Поставив ее перед Дереком, бармен быстро удалился.
   Дерек зубами вытащил из горлышка пробку и поднес бутылку к губам. Все вокруг заволокла туманная пелена. Ну и что? Теперь ему все равно.
   Вспоминая о недавнем прошлом, Дерек не понимал, почему до сих пор жив. Возвращение в Ричмонд стало для него страшным ударом: он обнаружил, что Джулия сбежала. А когда стало известно, что ее брат совершил побег из «Черной дыры», Дерек понял, что произошло. Видимо, Джулия прибегла к помощи женских уловок, зная, что ей ничего не стоит обвести мужчину вокруг пальца и заставить его плясать под свою дудку. От Опал Дерек узнал, что Джулия сбежала вместе с майором-конфедератом.
   Он тупо уставился на янтарную жидкость в бутылке. Она вовсе не была янтарной, а казалась зеленой – как таинственные океанские глубины… как глаза, при виде которых у него щемило сердце… как прекрасные глаза Джулии. Он отвернулся, предчувствуя прилив тошноты.
   Ее тело. Как ему нравилось обладать ею, ласкать каждый дюйм гладкой шелковистой кожи языком и губами! Совершенство, красота, шарм… Джулия была бесподобна, а он повел себя глупо, поддавшись ее чарам. Но больше такого не повторится!
   Резкий смех Дерека заставил двух мужчин, сидящих за соседним столом, с любопытством взглянуть на него. Но, заметив ледяной блеск в глазах Дерека, они поспешно отвернулись. Сегодня ночью с ним никто не хотел ссориться. Дерек усмехнулся, сочувствуя тому бедняге, который осмелится встать у него на пути.
   Если бы он не принял участия в изгнании янки из Нью-Берна, Северная Каролина, он вернулся бы в Ричмонд вовремя. Но Дерек напоминал себе, что он прежде всего моряк. Его вызвал сам командир Джон Тейлор Вуд, советник президента Дэвиса, и посвятил в планы южан.
   В начале января генерал Ли сообщил президенту Дэвису, что пришло время окружить вражеские войска в Нью-Берне, и эта попытка была предпринята. В Нью-Берне хранились внушительные запасы продовольствия и боеприпасов, в которых нуждалась армия конфедератов, и, кроме того, Ли хотел получить доступ в эти районы. «Слишком уж долго там хозяйничали янки», – заявил он.
   Командир Вуд сообщил Дереку о том, что президент одобрил план Ли и предложил ему самому командовать операцией, но Ли в ответ предложил кандидатуру Роберта Хоука из Северной Каролины. Дэвис колебался. Хоук был всего лишь бригадным генералом, а такую серьезную операцию должен был возглавить кто-нибудь из командующих армией. Поэтому был выбран генерал-майор Джордж Пикетт, а Буду поручили командование флотом.
   Услышав, что Дерек в Уилмингтоне, Вуд вызвал его и попросил о помощи. Дерек не сумел отказаться, рассчитывая, что вся операция займет не более нескольких дней. Она же затянулась на неделю.
   Дерек сделал еще один глоток из бутылки. Он до сих пор отчетливо помнил тридцатое января, когда тринадцать тысяч солдат и семь тендеров сосредоточились в Кингстоне, готовясь к наступлению на Нью-Берн. Генералу Бартону, командующему одной из дивизий, было приказано форсировать реку Трент близ Трентона и двигаться по ее южному берегу до ручья Брайс-Крик в окрестностях Нью-Берна. Перейдя ручей, дивизия должна была захватить форты на берегу реки Ньюс и подойти к Нью-Берну со стороны железнодорожного моста.
   Кавалерии полковника Джеймса Диринга предстояло захватить форт Андерсон, расположенный к северу от Нью-Берна. Генерал Пикетт вместе с бригадой Хоука и остатками своих сил наступал с запада, со стороны Дуврской дороги. Одновременная атака всех трех колонн на Нью-Берн была запланирована на понедельник, первое февраля тысяча восемьсот шестьдесят четвертого года.
   Командиру Буду следовало подвести боевые корабли поближе к Нью-Берну, а затем прикрывать наземные силы во время наступления на город.
   Следуя плану, генерал Пикетт разгромил форпост северян на Батчелдер-Крик. А затем, форсировав ручей в десяти милях к западу от города, он подвел свои войска почти вплотную к Нью-Берну и остановился, дожидаясь канонады орудий генерала Бартона, наступающего с другого берега реки Трент.
   Но Пикетт тщетно провел в ожидании целый день, с сожалением вспоминал Дерек. Дело в том, что во вторник генерал Бар-тон прислал гонца с известием, что укрепления близ Брайс-Крик неприступны и что он не намерен рисковать своими людьми.
   А потом и полковник Диринг, которому предстояло захватить форт Андерсон, доложил, что штурм форта невозможен.
   Узнав о поражении двух колонн, генерал Пикетт приказал своим солдатам отступать, отказавшись от плана захвата Нью-Берна.
   Дерек удовлетворенно усмехнулся, вспоминая, что по крайней мере действия командира Вуда на море были успешными. Откровенно говоря, Дерек искренне гордился тем, что этот прославленный офицер предложил ему участвовать в осуществлении столь рискованного плана. Спустившись по реке Ньюс из Кингстона, они взяли на абордаж пароход северян «Гарант», стоявший на якоре близ Нью-Берна.
   Конечно, не обошлось без ожесточенной рукопашной схватки с командой корабля. Дерек потерял счет противникам, которых отправил в могилу своими руками, и сам был ранен в бок. Рана до сих пор побаливала. Повязка на правом глазу Дерека была напоминанием о метком ружейном выстреле. Врач велел носить ему повязку, чтобы не напрягать глаз – рана была серьезной. Дерек не сомневался, что глаз удастся сохранить.
   Битва была выиграна, и они уже собирались поднять якорь, когда вдруг поняли, что в котлах «Гаранта» не хватит пара. Положение осложняла стрельба со стороны ближайшего форта, поэтому командир Вуд заявил, что им придется сжечь трофей и вернуться домой. Так и было сделано. Хотя захваченный корабль пришлось уничтожить, сам факт его захвата искупал все неудачи экспедиции.
   К тому времени как Дерек занялся своими делами, собрал деньги и помощников и вернулся в Ричмонд, Джулия исчезла.
   Командир Вуд уговаривал его продолжить службу, но по какой-то причине Дерек больше не желал ступать на борт корабля. Впредь он не собирался прорывать блокаду.
   Он ненавидел себя за странные чувства, переполнившие сердце. Война разгоралась, он верил в правое дело южан, но не спешил действовать. Каждую ночь он пытался найти объяснение своим поступкам в бутылке с янтарной жидкостью, а днем изводился от презрения к себе.
   Не услышав в бутылке плеска, Дерек понял, что она пуста. Он размахнулся, и вторая бутылка разлетелась вдребезги, ударившись о стену.
   Двое соседей вновь посмотрели на него, и Дереку это не понравилось. Он был сильнее и выносливее большинства мужчин, но дрался не часто и гордился тем, что одного вида его широких плеч хватает, чтобы отпугнуть самого воинственного забияку. Однако теперь он был пьян, а эти двое то и дело таращились на него.
   Дереку это надоело.
   Вскинув голову, он уставился на незнакомцев в упор и рявкнул:
   – Какого черта вы глядите на меня? Терпеть не могу, когда на меня глазеют. А ну, убирайтесь отсюда ко всем чертям!
   Он решил заранее: если они не бросятся наутек немедленно, он затеет драку. Его так и подмывало разбить что-нибудь, кого-нибудь ударить – словом, сделать хоть что-то, лишь бы избавиться от грызущей тоски.
   Но к удивлению Дерека, один из мужчин, тощий как скелет, не отвел от него взгляда печальных глаз и вежливо осведомился:
   – Вы Дерек Арнхардт?
   Дерек заморгал, пытаясь прогнать пелену, застилающую глаза.
   – А ты кто такой?
   – Вы позволите поговорить с вами, сэр? – спросил второй мужчина.
   Дерек смерил его взглядом. Хотя незнакомец был ниже ростом, Дерек заметил, что он будет опасным противником, если дело дойдет до драки. Признаться, больше всего Дерека озадачивали манеры незнакомцев: чтобы подраться, незачем ходить вокруг да около, заводя учтивые разговоры.
   – О чем? – отозвался он. – Я же сказал, мне надоели ваши взгляды. Убирайтесь отсюда, пока целы…
   Оба мужчины встали и подошли к нему.
   «Значит, схватки не избежать», – подумал Дерек. Давненько он не дрался в салунах. Может быть, это происшествие поможет ему взбодриться.
   – Мы хотим поговорить о Джулии Маршалл.
   Дерека окутал серый туман, и он раздраженно потряс головой. Незнакомцы играли не по правилам. Будь это обычная драка, сейчас в воздухе уже летали бы стулья, а челюсти хрустели от ударов. Почему же на этот раз все идет иначе?
   Мужчины сели за стол Дерека. Он пытался сосредоточиться, но перед глазами по-прежнему стоял туман. Голос тощего мужчины доносился откуда-то издалека:
   – Джулия – моя сестра, капитан Арнхардт. Меня зовут Майлс Маршалл.
   Дерек с трудом поднял отяжелевшие веки, мысли вдруг перестали путаться. Подавшись вперед, он пристально оглядел соседа.
   – Внешне мы не похожи друг на друга, – засмеялся Майлс. – Хотя и двойняшки. Уверяю вас, это правда.
   – А я – Томас Кэрриган, кузен Джулии, – произнес второй мужчина, и Дерек обернулся к нему. – Мы ищем вас вот уже несколько недель и, слава Богу, наконец-то нашли.
   Дерек выругался: проклятый туман вновь застилал ему глаза. Чтобы разобраться в этой чертовщине, требовалось прежде прояснить мысли.
   – Вам помогла бежать Джулия? – спросил он у Майлса заплетающимся языком.
   – Да. Но теперь она в опасности…
   Это были последние слова, которые Дерек услышал прежде, чем со стуком уронил голову на стол. Ром наконец-то сделал свое дело.
   Проснувшись, он обнаружил, что находится в незнакомой комнате, на чужой кровати, и слабо удивился: он не помнил, чтобы уходил из салуна вместе с женщиной. Которая же из них увела его – рыжая, плоская как доска, или пышногрудая блондинка? Дереку нравились обе, с каждой он переспал в прошлом, но вчера вечером он вовсе не стремился к подобным развлечениям.
   Внезапно он увидел, что в комнате не один.
   Двое вчерашних знакомых сидели за столом у окна, пристально наблюдая за Дереком. Постепенно он все вспомнил. Его рот был словно набит вязкой ватой, желудок зловеще урчал. Дереку казалось, что его вот-вот вырвет.
   – Выпейте кофе, – предложил тощий, подходя к кровати с чашкой в костлявой руке. – Мы решили не будить вас. Вчера вы перебрали рома. Когда мы нашли вас, вы были уже невменяемы, и нам пришлось ждать.
   Второй сухо заметил:
   – Вчера нас предупредили, что к вам лучше не подходить. Может быть, теперь вам стало легче?
   Дерек приподнялся на локте и с благодарностью принял кофе. Горячая жидкость приятно согревала пустой желудок. Пожалуй, он все-таки выживет. Сделав еще несколько глотков, Дерек выговорил:
   – Я слушаю вас.
   Майлс и Томас по очереди рассказали о злоключениях Джулии. Майлс заключил:
   – Мы должны найти ее и спасти, потому обратились к вам. Нам известно, что вы видели ее последним.
   – Да, – подхватил Томас. – От сообщников майора Фокса мне удалось узнать, что вы оставили ее в ричмондском борделе и что она извелась от ожидания.
   – Ох уж эта Джулия! – улыбнулся Майлс. – Она всегда была нетерпеливой.
   Дерек задумчиво поскреб пальцами подбородок. Значит, вот в чем дело! Джулия попала в беду из-за своего упрямства и решимости отделаться от него. Ради этого она связалась с шайкой янки.
   – Она сама способна постоять за себя, – наконец произнес он. – Вам не о чем беспокоиться, Маршалл. Возвращайтесь в Саванну и забудьте о сестре. С ней ничего не случится.
   Майлс недоверчиво уставился на него, а Томас вскочил и яростно крикнул:
   – Как вы можете, Арнхардт? Вы только что узнали, что она вынуждена работать на янки потому, что считает Майлса пленником. Ей неизвестно, что Майлс давно сбежал.
   – Это меня не касается. – Дерек сел, поискал сапоги и начал натягивать их. – Видите ли, – продолжал он, – мы с ней заключили сделку, и я поставил несколько условий. По условиям сделки Джулия должна была остаться со мной. В том, что с ней случилось, виновата только она. – И он добавил, зло поблескивая глазами: – По-моему, ей пришлась по душе роль мученицы.
   Майлс метнулся к нему, но Томас почувствовал приближение вспышки и удержал друга. Дерек был слишком опасным соперником.
   – Сукин сын! – выпалил Майлс. – Мерзавец! Как ты смеешь так говорить о моей сестре? Напрасно я надеялся на твою помощь. Ты сам использовал ее, как все остальные…
   Томас с трудом удерживал Майлса: он и не подозревал, что при всей внешней слабости тот уже успел набраться сил.
   – Это не выход, Майлс, – поспешно заявил Томас. – Успокойся. Пойдем отсюда. Мы разыщем ее сами.
   – Ты спал с ней! – кричал Майлс Дереку, который только бесстрастно смотрел ему в лицо. – Признайся! Ты ничем не лучше других, всем вам нужно одно. Ублюдки, которых я убил, пытались изнасиловать ее, потому и сдохли. Я не хотел войны. Это клеймо я не заслужил. Я не предатель. Мне просто не нужна эта чертова война! Ты понимаешь? И Джулии она тоже ни к чему! Но нас втянули в нее. Ради меня Джулия готова на все, потому и поплатилась! Взгляни на меня – я превратился в тень, я не в силах помочь ей, вернуть долг. Я не сумею даже избить тебя за оскорбление…
   Он обмяк в руках Томаса, продолжая надрывно всхлипывать. Несколько минут в комнате было тихо, слышался лишь плач Майлса. Внезапно Томас обернулся к Дереку и произнес:
   – Он сказал правду. – И замолчал.
   Майлс перестал рыдать и смотрел в окно, стыдясь своей вспышки.
   Дерек оделся и со спокойной решимостью оглядел собеседников.
   – Джентльмены, я внимательно выслушал вас, но остался при своем мнении. Насчет Джулии можете поступать, как вам вздумается, а я намерен уйти воевать. Я буду бороться за дело Юга до тех пор, пока не исчезнет надежда. Когда же надежды не останется, я буду молиться Богу, чтобы мне больше никогда не пришлось проливать кровь.
   Он повернулся к двери, но Томас окликнул его:
   – Как же вы намерены поступить? Вновь прорывать блокаду? Стало быть, вы не поможете нам найти Джулию?
   Дерек глубоко вздохнул, расправив широкую грудь.
   – Я сказал, что уйду воевать – по-своему. А что касается Джулии… она постоит за себя. Сейчас мне некогда играть в благородство и галопом мчаться на помощь.
   Томас взял его за плечо, не давая уйти:
   – Вы так и не ответили. Чем вы намерены заняться? Дерек устало обернулся:
   – Я буду воевать так, как считаю нужным. Если хотите, можете присоединиться ко мне. – Открыв дверь, он вышел в коридор.
   Томас повернулся к Майлсу:
   – Что будем делать дальше? Думаешь, надо пойти следом за ним?
   Майлс беспомощно пожал плечами:
   – Можно еще раз попытаться уговорить его отправиться на поиски Джулии. Но одно я знаю точно: он отомстит янки, и я должен последовать его примеру. Мы едем с ним.
   Они поспешно начали собираться, надеясь догнать Дерека.
   Очутившись в коридоре, Дерек прислонился к выцветшим обоям, вытащил длинную тонкую манильскую сигару и прикурил ее. Майлс с Томасом догонят его – в этом Дерек не сомневался. Может быть, где-нибудь они встретятся с Джулией. А пока надо выяснить, что мучает его, чем можно утолить этот голод, но самое главное – заставить янки поплатиться за все.
   Да, подтвердил внутренний голос, они поплатятся и за то, что сделали с Джулией.

Глава 29

   Джулия давно потеряла счет времени. Дни ничем не отличались друг от друга, сливались в недели, терялись в памяти.
   Гордон поселил ее в одном из самых фешенебельных отелей Ричмонда. Джулия не могла пожаловаться на недостаток удобств, однако комфорт давно утратил для нее значение.