Страница:
И он вновь повернулся к морю, спиной к Джулии и недавней счастливой жизни, блаженству и страсти.
Джулия понуро побрела к большому камню, под которым была спрятана одежда. Дерек задумал сделать из нее подобие одеяла, чтобы укрываться в холодные ночи. Облачившись в изодранное платье, Джулия завязала рукава узлом на груди, не переставая мысленно ругать себя. Почему ей так грустно – ведь спасение совсем рядом? Какая нелепость! Ее ждет привычный мир, новая жизнь, и она найдет в ней свое место. Оглядываться на прошлое незачем.
Она принесла Дереку остатки его одежды, и он соорудил из них нечто вроде набедренной повязки. Они застыли бок о бок. Волны лизали их босые ноги. Оба молчали.
К острову быстро приближалась шлюпка. Джулия чувствовала, как Дерек напрягся всем телом, и поняла, что он пытается угадать, с кем им предстоит встретиться – с конфедератами или с врагами.
Вскоре они разглядели лица троих мужчин, сидящих в шлюпке. Двое держали в руках ружья, направленные прямо на Дерека и Джулию. Третий сидел на носу и прищурившись смотрел на оборванную пару. Все трое были бородатыми, судя по одежде – матросами. Но определить, откуда они родом, было невозможно.
Один из мужчин отложил оружие и выпрыгнул из шлюпки в воду. Взявшись за нос шлюпки, он потащил ее к берегу. Сидящие в шлюпке не сводили глаз с Дерека и Джулии. Дерек не шевелился, а Джулия начала дрожать и прижалась к нему. Он успокаивающе обнял ее, и это объятие наполнило Джулию уверенностью
Человек, сидевший на носу шлюпки, легко выпрыгнул на берег и заговорил, еле двигая обветренными губами:
– Я – Джозеф Босуорт, первый помощник на «Джуди Т». А это Брэдли Уитлок. – Он кивнул в сторону мужчины, который подвел шлюпку к берегу. – И Шерман Кайзер. Мы рыбаки. Кто вы и как попали на этот остров?
– Я – Дерек Арнхардт. – Голос Дерека прозвучал невозмутимо и уверенно, словно этому человеку был неведом страх. Мой корабль потопили янки неподалеку от Уилмингтона. Мы не знаем, сколько пробыли здесь. Кем бы вы ни были, я заранее благодарен вам за помощь.
– Арнхардт! – Обветренные губы Джозефа Босуорта слёгка раздвинулись в довольной улыбке. – Я слышал о вас, сэр. Вы ведь капитан Арнхардт, верно? Говорят, за железные кулаки у такое же сердце вас прозвали Айронхартом. Вас считают
пропавшим без вести.
Он подошел ближе, крепко пожал Дереку руку и велел своим спутникам отложить оружие.
– Нам нечего бояться, – заверил он и, обращаясь к Дереку, добавил: – И вам тоже, сэр. Мы будем только рады помочь такому прославленному капитану. Хотя мы мирные рыбаки, но мы родом с Юга и потому сочувствуем конфедератам. Если бы наш лоцман не перебрал рома и не заснул на посту, мы не сбились бы с курса. Обычно мы плаваем у берегов неподалеку от Ричмонда, а теперь по милости лоцмана очутились по другую сторону Гольфстрима, возле острова, которого нет ни на одной карте. Но все, что ни делается, – к лучшему. Пожалуй, я не стану наказывать этого пьянчугу: если бы не он, мы не встретились бы с вами.
– Благодарю вас, сэр, – сердечно произнес Дерек, и, вспомнив о Джулии, кивнул в ее сторону и представил ее рыбакам.
Мужчины обменялись смущенными взглядами, и Джулия невольно вспыхнула. Было нетрудно догадаться, почему они так смущены. Всем было ясно, чем занимались Джулия с Дереком на острове, тем более что их одежда представляла собой жалкие лохмотья.
– Мы немедленно доставим вас на борт. – Мистер Босуорт помог Джулии забраться в шлюпку. – Сначала накормим вас, а затем двинемся обратно в Ричмонд.
Брэдли Уитлок осведомился, не осталось ли на острове каких-нибудь вещей, которые Дерек и Джулия пожелали бы взять с собой. Дерек выжидательно взглянул на Джулию, но она покачала головой, отводя глаза. «То, что осталось на острове, нельзя взять с собой, – с болью думала она. – Это счастье больше никогда не повторится».
На борту рыболовного судна они познакомились с капитаном – коренастым и грузным мужчиной по фамилии Мид. Несмотря на властные манеры, он улыбался дружески и открыто. Первым делом он предложил Джулии и Дереку перекусить, а затем велел одному из матросов подыскать одежду.
– Нам придется одеть вас, как мужчину, детка, – шутливым тоном обратился он к Джулии, и она едва заметно улыбнулась, радуясь, что сможет прикрыть наготу.
Насытившись и переодевшись, они отправились в тесную капитанскую каюту. Дерек присел на узкую деревянную койку, Джулия примостилась рядом и положила голову ему на плечо, сонно слушая, как Дерек беседует с капитаном Мидом за бутылкой бренди.
– Не могу поверить, – доносился до нее сквозь дремоту уверенный голос Дерека. – Неужели и вправду скоро зима?
– К сожалению, это так. – Капитан Мид сочувственно улыбался. – Должно быть, вы потеряли счет времени, и после всех ужасов войны уединенный островок казался вам раем.
Дерек подался вперед, жадно слушая новости о войне.
Капитан набил трубку, затянулся, выпустил дым и повел рассказ.
Он поведал Дереку о том, как некий Джон Мосби, вожак отряда конфедератов-партизан, в ночь на восьмое марта атаковал здание суда в Фэрфаксе, Виргиния, – всего в нескольких милях от Вашингтона, столицы северян.
– Но единственным трофеем партизан, – с усмешкой продолжал Мид, – стал командир гарнизона, генерал Эдвин Стау-тон, которого застали мирно спящим.
Однако Мид посерьезнел, когда перешел к рассказу о том, как кавалерия северян под командованием генерала Джорджа Сто-унмена, выступив двадцать девятого апреля, прошлась победным маршем по Виргинии и прибыла восьмого мая в Ричмонд.
– Стоунмен участвовал в сражении при Потомаке, в котором Ли одержал одну из своих самых значительных побед, – объяснял капитан. – В конце апреля генерал Джо Хукер двинулся на юг, к Ричмонду, с армией, численность которой превышала четверть миллиона человек. Но едва он углубился в густые леса, как Джексон Каменная Стена неожиданно напал на него с фланга, это случилось у развилки дорог Ченселлорсвилля. Бой продолжался три дня, за это время противники продвинулись на десять миль восточнее, в сторону Фредериксберга. Я слышал, Хукер потерял почти двадцать тысяч солдат. – Внезапно голос капитана дрогнул, словно он с трудом сохранял самообладание. Сдавленным шепотом он добавил: – А мы в этом сражении потеряли Джексона Каменная Стена. Па нелепой случайности его ранил один из собственных солдат. I
– Джексон Каменная Стена! – почтительно произнес Дерек. – Какой удар для армии южан! I
– Но вскоре Ли начал второе вторжение на территорию северян. – Капитан в запале ударил кулаком по столу. – Его целью был один из крупных городов вроде Балтимора, Гаррисберга или даже Вашингтона. В газетах писали, что если бы атака прошла успешно, кольцо вокруг Виксберга на Миссисипи распалось бы и мы могли бы приступить к мирным переговорам. А еще южане надеялись, что в случае нашей крупной победы на территории северян Англия наверняка вступила бы в войну. Кроме того, Ли стремился перенести театр военных действий подальше от Виргинии, – продолжал капитан, затянувшись трубкой. – Юг отчаянно нуждается в боеприпасах и продовольствии. В июне Ли вместе с армией форсировал Потомак. Линкольн назначил командующим вместо Хукера офицера из Пенсильвании, генерала Джорджа Гордона Мида. – Он горько усмехнулся. – Надеюсь, мы с ним не родственники. Я бы не хотел узнать, что в моих жилах течет хотя бы капля крови янки.
Джулия увидела, что Дерек вежливо улыбнулся, и почувствовала, что разговор о войне вызывает у него живой интерес.
– Итак, – вновь заговорил капитан Мид, – к концу июня янки двинулись на север, из Мэриленда в Пенсильванию, преследуя отряды мятежников, а те отправились на юг за подкреплением и боеприпасами. Направляясь навстречу друг к другу, они сошлись близ Геттисберга, в Пенсильвании.
Он несколько минут смотрел в дощатый пол и наконец добавил:
– Три дня возле Геттисберга продолжался ад. Ли объявлял одно наступление за другим, а на третий день генерал Пикетт вывел пятнадцать тысяч человек в открытое поле, прямо навстречу основным силам янки. Он потерпел поражение, потерял половину своего отряда, и битва закончилась. Янки убеждены, что никогда еще боевой дух южан не был таким низким. Так бывает во время сильного отлива, когда кажется, что вода уже не поднимется до прежнего уровня. Но море возвращается на прежнее место, а вот насчет южан не знаю…
Он задумчиво уставился на Дерека, словно ожидая ответа, но не дождался и печально покачал головой.
– Ли отступил в Виргинию. Теперь обе армии затаились на противоположных берегах реки Рапидан, и каждая ждет, что первый шаг сделает другая. По-моему, так можно просидеть всю зиму, хотя совсем недавно я слышал о новой мобилизации кавалерии и вылазках пехоты.
Дерек вздохнул, на миг прикрыл глаза, беспомощно развел руками и произнес:
– Судя по вашим словам, капитан Мид, дела Юга совсем плохи.
– Похоже, да. Как я уже сказал, наши солдаты пали духом. Кольцо блокады сжимается все туже. В утешение могу сообщить лишь то, что у конфедератов появился торпедный катер – небольшое суденышко с паровым двигателем. Этот катер назвали «Давидом». В начале месяца он вошел в гавань Чарлстона и потопил линкор «Новые железнобокие». Говорят, он топит суда с помощью торпед, начиненных взрывчаткой.
Дерек промолчал.
Капитан постучал трубкой об стол, высыпал из нее пепел и принялся вновь набивать ее табаком. Искоса взглянув на Дерека, он осведомился:
– Вас расстроили новости, сэр? Разве вы не собирались вернуться в Уилмингтон, чтобы опять прорывать блокаду?
Дерек долго молчал, а когда Джулия, наконец, взглянула на него, то увидела, что он погружен в глубокую задумчивость. В конце концов, он пробормотал, ни к кому не обращаясь:
– Нет, воевать меня больше не тянет. Я начинаю жалеть, что мы не остались на острове, – кажется, воюющие стороны не успокоятся, пока не погубят всю Америку.
– Мне нетрудно понять ваши чувства, – кивнул капитан Мид. – Пожалуй, я мог бы назвать «Джуди Т» своим плавучим островом. Я ловлю рыбу, чтобы прокормить свою семью; то же самое делают и мои матросы. Я уже немолод, Арнхардт, на войне мне не место. Вы, наверное, заметили, что и мои матросы уже в летах. Мало кто из них ушел воевать. Некоторые погибли. Остальные вернулись домой калеками. Они снова стали плавать со мной, делая вид, будто не знают о войне. Я не стыжусь того, что не участвую в ней. И если кто-нибудь последует моему примеру, я не стану его обвинять. – Виновато взглянув на Джулию, он прибавил: – На родине вам не станет легче, чем на острове, леди. Должно быть, вы уже жалеете, что мы подобра – ли вас… Утешайтесь мыслью о встрече с родными и близкими, которые наверняка давно оплакали вашу гибель.
– У меня не осталось никого, кроме брата – он в тюрьме Либби, – спокойно ответила Джулия. – Как только мы доберемся до Ричмонда, я попробую вызволить его оттуда, во что бы то ни стало.
Дерек метнул в ее сторону предостерегающий взгляд, кустистые брови капитана Мида приподнялись, но Джулия невозмутимо продолжала посвящать их в свой план.
– Вот что я задумала, покидая Саванну, – закончила она. – Я не успокоюсь, пока не вытащу брата из этого ужасного места.
– Что же, если он невиновен, значит, вы вправе добиваться освобождения, – сказал капитан, – но даже если на нем вина, он остается вашим братом. Я понимаю, почему вас так тревожит его судьба. О «Черной дыре» ходят страшные слухи…
Дерек встал:
– Капитан, мы будем признательны вам, если вы покажете, где можно прилечь. Мы оба устали.
От взгляда Джулии не ускользнула понимающая улыбка старого рыбака. Он объяснил, что его корабль невелик, кубрик забит до отказа.
– Но поскольку вы вдвоем провели на острове несколько месяцев, надеюсь, вы не прочь поселиться в одной каюте.
– Я могу переночевать и в кубрике, – возразил Дерек, направляясь к двери. – Скажите только, куда мне отвести Джулию.
Капитан поднялся:
– Я собирался предложить вам свою собственную каюту, Арнхардт. Мои матросы спят в страшной тесноте, в холщовых гамаках. Других кают на корабле нет. Я думал, вы займете ее вдвоем, но если вы предпочитаете кубрик…
– Да, предпочитаю, – решительно ответил Дерек.
– Отлично. – Капитан Мид направился к двери, мимоходом кивнув Джулии и попросив ее в случае необходимости обращаться к нему.
Джулия торопливо поблагодарила капитана, и как только за ним закрылась дверь, прошептала, утирая слезы:
– Впервые в жизни я оказалась в таком унизительном положении… Каждый матрос на этом корабле знает, чем мы занимались на острове. Как я буду смотреть им в глаза? Что они думают обо мне?
Дерек раздраженно вздохнул:
– Какая разница, Джулия? В Ричмонде мы покинем судно, и больше ты никогда не увидишь этих людей. Радуйся, что нас спасли. Осталось только освободить твоего драгоценного братца.
Опешив, Джулия широко раскрыла глаза, и неожиданно сообразила:
– Дерек, да ведь ты ревнуешь! Неужели ты не понимаешь, что значит для меня освободить Майлса…
– Знаю-знаю – все это я уже слышал, – устало перебил Дерек, проводя пятерней по взлохмаченным волосам. – Давай поговорим об этом потом. А сейчас я не прочь подстричься и умыться.
Джулия задумчиво прикусила губу. За время, проведенное на острове, она привыкла постоянно находиться рядом с Дереком, а теперь их окружали чужие люди. Остров исчез за горизонтом, и ей казалось, что прошлое было лишь сном. Дерек вдруг изменился. Она чувствовала в нем перемену и не хотела показать, как это ранит ее.
Он повернулся, чтобы уйти, но Джулия остановила его, обняв и уткнувшись лицом в спину.
– Пообещай, что не бросишь меня, Дерек, – взмолилась она, крепко прижимаясь к нему. – Неужели то, что случилось с нами, ничего не значит для тебя?
Обернувшись, он обхватил ее тонкую талию огромными руками и впился в глаза продолжительным, красноречивым взглядом. Одна рука Дерека заскользила вверх, коснулась груди, впадинки у основания шеи и подхватила подбородок.
– Значит, и очень многое, – возразил он срывающимся голосом. – Но если ты не хочешь расставаться со мной, ты должна идти следом.
– И стать твоей любовницей?
Дерек поднял бровь и криво усмехнулся:
– Да, любовницей. Ты прекрасна, с тобой я испытал блаженство. Если мы расстанемся, мне будет недоставать тебя. Но решение за тобой.
Джулия тяжело вздохнула. Ее сердце колотилось. Терять Дерека ей не хотелось, и если этого можно избежать, она была готова стать его любовницей. Но прежде следовало выдвинуть одно условие.
– Я останусь с тобой, сделаю все, что ты попросишь, и буду для тебя тем, кем ты захочешь. Помоги мне освободить брата Тогда я поклянусь, что не брошу тебя, пока ты сам меня не прогонишь.
Дерек смотрел на нее в упор, словно стараясь заглянуть в самую душу, и Джулия поняла, что ей никогда не удастся подчинить себе этого человека. Чтобы быть с ним, принадлежать ему, она должна отдаться ему не только телом, но и душой, всем сво – им существом.
Горячее дыхание Дерека, касающееся ее лица, вызвало в ней прилив желания. Какие же чувства она испытывает к нему на самом деле? Что это – любовь, страсть? Джулия не могла ответить на этот вопрос даже самой себе. Она знала одно: в объятиях Дерека для нее не существует ни страха, ни войны. Дерек наверняка сумеет уберечь ее.
Мучительные видения вспыхнули перед ее глазами. С Дереком она будет надежно защищена. Однако сам он в любой миг способен отнять у нее жизнь, сдавив руками шею. Этот сильный человек умел быть и нежным, внимательным, и грубым, равнодушным, почти жестоким. Его настроение менялось в мгновение ока.
Дерек наклонился и прильнул к ее губам. Он раздвинул их языком, объятие стало почти невыносимым. Они слились воедино. Дерек стремительно раздел Джулию и сорвал с себя одежду. Приподняв Джулию над полом, он вонзился в нее – один раз, другой, третий – пока они не устремились к вершине блаженства, утоляя страсть… лишь на краткое время.
Вскоре он вновь поставил ее на пол и выпрямился.
– Хорошо, Джулия, – тихо произнес он. – Я помогу тебе освободить Майлса.
– Дерек, клянусь, ты не пожалеешь об этом! – радостно воскликнула она.
Дерек прижал палец к ее губам, веля замолчать, и его глаза наполнились холодом и злобой. Он заговорил пугающим голосом:
– Выслушай меня внимательно, Джулия. Ты дала мне клятву и должна сдержать ее. Но если ты попытаешься обвести меня вокруг пальца, пеняй на себя: я не позволю играть со мной женщине, какой бы красивой она ни была. Это относится и к тебе, моя прелесть. – Он отстранился и прищурился, подозрительно оглядывая ее. – Теперь ты принадлежишь мне. Мы заключили сделку.
Он вышел из каюты, осторожно прикрыв дверь, и ее еле слышный стук подчеркнул предупреждение. Джулия обхватила руками свои обнаженные плечи, стараясь унять внезапно возникшую дрожь.
Когда Дерек заключал ее в объятия, она ничего не боялась – ничего и никого, кроме самого Дерека.
Глава 20
Джулия понуро побрела к большому камню, под которым была спрятана одежда. Дерек задумал сделать из нее подобие одеяла, чтобы укрываться в холодные ночи. Облачившись в изодранное платье, Джулия завязала рукава узлом на груди, не переставая мысленно ругать себя. Почему ей так грустно – ведь спасение совсем рядом? Какая нелепость! Ее ждет привычный мир, новая жизнь, и она найдет в ней свое место. Оглядываться на прошлое незачем.
Она принесла Дереку остатки его одежды, и он соорудил из них нечто вроде набедренной повязки. Они застыли бок о бок. Волны лизали их босые ноги. Оба молчали.
К острову быстро приближалась шлюпка. Джулия чувствовала, как Дерек напрягся всем телом, и поняла, что он пытается угадать, с кем им предстоит встретиться – с конфедератами или с врагами.
Вскоре они разглядели лица троих мужчин, сидящих в шлюпке. Двое держали в руках ружья, направленные прямо на Дерека и Джулию. Третий сидел на носу и прищурившись смотрел на оборванную пару. Все трое были бородатыми, судя по одежде – матросами. Но определить, откуда они родом, было невозможно.
Один из мужчин отложил оружие и выпрыгнул из шлюпки в воду. Взявшись за нос шлюпки, он потащил ее к берегу. Сидящие в шлюпке не сводили глаз с Дерека и Джулии. Дерек не шевелился, а Джулия начала дрожать и прижалась к нему. Он успокаивающе обнял ее, и это объятие наполнило Джулию уверенностью
Человек, сидевший на носу шлюпки, легко выпрыгнул на берег и заговорил, еле двигая обветренными губами:
– Я – Джозеф Босуорт, первый помощник на «Джуди Т». А это Брэдли Уитлок. – Он кивнул в сторону мужчины, который подвел шлюпку к берегу. – И Шерман Кайзер. Мы рыбаки. Кто вы и как попали на этот остров?
– Я – Дерек Арнхардт. – Голос Дерека прозвучал невозмутимо и уверенно, словно этому человеку был неведом страх. Мой корабль потопили янки неподалеку от Уилмингтона. Мы не знаем, сколько пробыли здесь. Кем бы вы ни были, я заранее благодарен вам за помощь.
– Арнхардт! – Обветренные губы Джозефа Босуорта слёгка раздвинулись в довольной улыбке. – Я слышал о вас, сэр. Вы ведь капитан Арнхардт, верно? Говорят, за железные кулаки у такое же сердце вас прозвали Айронхартом. Вас считают
пропавшим без вести.
Он подошел ближе, крепко пожал Дереку руку и велел своим спутникам отложить оружие.
– Нам нечего бояться, – заверил он и, обращаясь к Дереку, добавил: – И вам тоже, сэр. Мы будем только рады помочь такому прославленному капитану. Хотя мы мирные рыбаки, но мы родом с Юга и потому сочувствуем конфедератам. Если бы наш лоцман не перебрал рома и не заснул на посту, мы не сбились бы с курса. Обычно мы плаваем у берегов неподалеку от Ричмонда, а теперь по милости лоцмана очутились по другую сторону Гольфстрима, возле острова, которого нет ни на одной карте. Но все, что ни делается, – к лучшему. Пожалуй, я не стану наказывать этого пьянчугу: если бы не он, мы не встретились бы с вами.
– Благодарю вас, сэр, – сердечно произнес Дерек, и, вспомнив о Джулии, кивнул в ее сторону и представил ее рыбакам.
Мужчины обменялись смущенными взглядами, и Джулия невольно вспыхнула. Было нетрудно догадаться, почему они так смущены. Всем было ясно, чем занимались Джулия с Дереком на острове, тем более что их одежда представляла собой жалкие лохмотья.
– Мы немедленно доставим вас на борт. – Мистер Босуорт помог Джулии забраться в шлюпку. – Сначала накормим вас, а затем двинемся обратно в Ричмонд.
Брэдли Уитлок осведомился, не осталось ли на острове каких-нибудь вещей, которые Дерек и Джулия пожелали бы взять с собой. Дерек выжидательно взглянул на Джулию, но она покачала головой, отводя глаза. «То, что осталось на острове, нельзя взять с собой, – с болью думала она. – Это счастье больше никогда не повторится».
На борту рыболовного судна они познакомились с капитаном – коренастым и грузным мужчиной по фамилии Мид. Несмотря на властные манеры, он улыбался дружески и открыто. Первым делом он предложил Джулии и Дереку перекусить, а затем велел одному из матросов подыскать одежду.
– Нам придется одеть вас, как мужчину, детка, – шутливым тоном обратился он к Джулии, и она едва заметно улыбнулась, радуясь, что сможет прикрыть наготу.
Насытившись и переодевшись, они отправились в тесную капитанскую каюту. Дерек присел на узкую деревянную койку, Джулия примостилась рядом и положила голову ему на плечо, сонно слушая, как Дерек беседует с капитаном Мидом за бутылкой бренди.
– Не могу поверить, – доносился до нее сквозь дремоту уверенный голос Дерека. – Неужели и вправду скоро зима?
– К сожалению, это так. – Капитан Мид сочувственно улыбался. – Должно быть, вы потеряли счет времени, и после всех ужасов войны уединенный островок казался вам раем.
Дерек подался вперед, жадно слушая новости о войне.
Капитан набил трубку, затянулся, выпустил дым и повел рассказ.
Он поведал Дереку о том, как некий Джон Мосби, вожак отряда конфедератов-партизан, в ночь на восьмое марта атаковал здание суда в Фэрфаксе, Виргиния, – всего в нескольких милях от Вашингтона, столицы северян.
– Но единственным трофеем партизан, – с усмешкой продолжал Мид, – стал командир гарнизона, генерал Эдвин Стау-тон, которого застали мирно спящим.
Однако Мид посерьезнел, когда перешел к рассказу о том, как кавалерия северян под командованием генерала Джорджа Сто-унмена, выступив двадцать девятого апреля, прошлась победным маршем по Виргинии и прибыла восьмого мая в Ричмонд.
– Стоунмен участвовал в сражении при Потомаке, в котором Ли одержал одну из своих самых значительных побед, – объяснял капитан. – В конце апреля генерал Джо Хукер двинулся на юг, к Ричмонду, с армией, численность которой превышала четверть миллиона человек. Но едва он углубился в густые леса, как Джексон Каменная Стена неожиданно напал на него с фланга, это случилось у развилки дорог Ченселлорсвилля. Бой продолжался три дня, за это время противники продвинулись на десять миль восточнее, в сторону Фредериксберга. Я слышал, Хукер потерял почти двадцать тысяч солдат. – Внезапно голос капитана дрогнул, словно он с трудом сохранял самообладание. Сдавленным шепотом он добавил: – А мы в этом сражении потеряли Джексона Каменная Стена. Па нелепой случайности его ранил один из собственных солдат. I
– Джексон Каменная Стена! – почтительно произнес Дерек. – Какой удар для армии южан! I
– Но вскоре Ли начал второе вторжение на территорию северян. – Капитан в запале ударил кулаком по столу. – Его целью был один из крупных городов вроде Балтимора, Гаррисберга или даже Вашингтона. В газетах писали, что если бы атака прошла успешно, кольцо вокруг Виксберга на Миссисипи распалось бы и мы могли бы приступить к мирным переговорам. А еще южане надеялись, что в случае нашей крупной победы на территории северян Англия наверняка вступила бы в войну. Кроме того, Ли стремился перенести театр военных действий подальше от Виргинии, – продолжал капитан, затянувшись трубкой. – Юг отчаянно нуждается в боеприпасах и продовольствии. В июне Ли вместе с армией форсировал Потомак. Линкольн назначил командующим вместо Хукера офицера из Пенсильвании, генерала Джорджа Гордона Мида. – Он горько усмехнулся. – Надеюсь, мы с ним не родственники. Я бы не хотел узнать, что в моих жилах течет хотя бы капля крови янки.
Джулия увидела, что Дерек вежливо улыбнулся, и почувствовала, что разговор о войне вызывает у него живой интерес.
– Итак, – вновь заговорил капитан Мид, – к концу июня янки двинулись на север, из Мэриленда в Пенсильванию, преследуя отряды мятежников, а те отправились на юг за подкреплением и боеприпасами. Направляясь навстречу друг к другу, они сошлись близ Геттисберга, в Пенсильвании.
Он несколько минут смотрел в дощатый пол и наконец добавил:
– Три дня возле Геттисберга продолжался ад. Ли объявлял одно наступление за другим, а на третий день генерал Пикетт вывел пятнадцать тысяч человек в открытое поле, прямо навстречу основным силам янки. Он потерпел поражение, потерял половину своего отряда, и битва закончилась. Янки убеждены, что никогда еще боевой дух южан не был таким низким. Так бывает во время сильного отлива, когда кажется, что вода уже не поднимется до прежнего уровня. Но море возвращается на прежнее место, а вот насчет южан не знаю…
Он задумчиво уставился на Дерека, словно ожидая ответа, но не дождался и печально покачал головой.
– Ли отступил в Виргинию. Теперь обе армии затаились на противоположных берегах реки Рапидан, и каждая ждет, что первый шаг сделает другая. По-моему, так можно просидеть всю зиму, хотя совсем недавно я слышал о новой мобилизации кавалерии и вылазках пехоты.
Дерек вздохнул, на миг прикрыл глаза, беспомощно развел руками и произнес:
– Судя по вашим словам, капитан Мид, дела Юга совсем плохи.
– Похоже, да. Как я уже сказал, наши солдаты пали духом. Кольцо блокады сжимается все туже. В утешение могу сообщить лишь то, что у конфедератов появился торпедный катер – небольшое суденышко с паровым двигателем. Этот катер назвали «Давидом». В начале месяца он вошел в гавань Чарлстона и потопил линкор «Новые железнобокие». Говорят, он топит суда с помощью торпед, начиненных взрывчаткой.
Дерек промолчал.
Капитан постучал трубкой об стол, высыпал из нее пепел и принялся вновь набивать ее табаком. Искоса взглянув на Дерека, он осведомился:
– Вас расстроили новости, сэр? Разве вы не собирались вернуться в Уилмингтон, чтобы опять прорывать блокаду?
Дерек долго молчал, а когда Джулия, наконец, взглянула на него, то увидела, что он погружен в глубокую задумчивость. В конце концов, он пробормотал, ни к кому не обращаясь:
– Нет, воевать меня больше не тянет. Я начинаю жалеть, что мы не остались на острове, – кажется, воюющие стороны не успокоятся, пока не погубят всю Америку.
– Мне нетрудно понять ваши чувства, – кивнул капитан Мид. – Пожалуй, я мог бы назвать «Джуди Т» своим плавучим островом. Я ловлю рыбу, чтобы прокормить свою семью; то же самое делают и мои матросы. Я уже немолод, Арнхардт, на войне мне не место. Вы, наверное, заметили, что и мои матросы уже в летах. Мало кто из них ушел воевать. Некоторые погибли. Остальные вернулись домой калеками. Они снова стали плавать со мной, делая вид, будто не знают о войне. Я не стыжусь того, что не участвую в ней. И если кто-нибудь последует моему примеру, я не стану его обвинять. – Виновато взглянув на Джулию, он прибавил: – На родине вам не станет легче, чем на острове, леди. Должно быть, вы уже жалеете, что мы подобра – ли вас… Утешайтесь мыслью о встрече с родными и близкими, которые наверняка давно оплакали вашу гибель.
– У меня не осталось никого, кроме брата – он в тюрьме Либби, – спокойно ответила Джулия. – Как только мы доберемся до Ричмонда, я попробую вызволить его оттуда, во что бы то ни стало.
Дерек метнул в ее сторону предостерегающий взгляд, кустистые брови капитана Мида приподнялись, но Джулия невозмутимо продолжала посвящать их в свой план.
– Вот что я задумала, покидая Саванну, – закончила она. – Я не успокоюсь, пока не вытащу брата из этого ужасного места.
– Что же, если он невиновен, значит, вы вправе добиваться освобождения, – сказал капитан, – но даже если на нем вина, он остается вашим братом. Я понимаю, почему вас так тревожит его судьба. О «Черной дыре» ходят страшные слухи…
Дерек встал:
– Капитан, мы будем признательны вам, если вы покажете, где можно прилечь. Мы оба устали.
От взгляда Джулии не ускользнула понимающая улыбка старого рыбака. Он объяснил, что его корабль невелик, кубрик забит до отказа.
– Но поскольку вы вдвоем провели на острове несколько месяцев, надеюсь, вы не прочь поселиться в одной каюте.
– Я могу переночевать и в кубрике, – возразил Дерек, направляясь к двери. – Скажите только, куда мне отвести Джулию.
Капитан поднялся:
– Я собирался предложить вам свою собственную каюту, Арнхардт. Мои матросы спят в страшной тесноте, в холщовых гамаках. Других кают на корабле нет. Я думал, вы займете ее вдвоем, но если вы предпочитаете кубрик…
– Да, предпочитаю, – решительно ответил Дерек.
– Отлично. – Капитан Мид направился к двери, мимоходом кивнув Джулии и попросив ее в случае необходимости обращаться к нему.
Джулия торопливо поблагодарила капитана, и как только за ним закрылась дверь, прошептала, утирая слезы:
– Впервые в жизни я оказалась в таком унизительном положении… Каждый матрос на этом корабле знает, чем мы занимались на острове. Как я буду смотреть им в глаза? Что они думают обо мне?
Дерек раздраженно вздохнул:
– Какая разница, Джулия? В Ричмонде мы покинем судно, и больше ты никогда не увидишь этих людей. Радуйся, что нас спасли. Осталось только освободить твоего драгоценного братца.
Опешив, Джулия широко раскрыла глаза, и неожиданно сообразила:
– Дерек, да ведь ты ревнуешь! Неужели ты не понимаешь, что значит для меня освободить Майлса…
– Знаю-знаю – все это я уже слышал, – устало перебил Дерек, проводя пятерней по взлохмаченным волосам. – Давай поговорим об этом потом. А сейчас я не прочь подстричься и умыться.
Джулия задумчиво прикусила губу. За время, проведенное на острове, она привыкла постоянно находиться рядом с Дереком, а теперь их окружали чужие люди. Остров исчез за горизонтом, и ей казалось, что прошлое было лишь сном. Дерек вдруг изменился. Она чувствовала в нем перемену и не хотела показать, как это ранит ее.
Он повернулся, чтобы уйти, но Джулия остановила его, обняв и уткнувшись лицом в спину.
– Пообещай, что не бросишь меня, Дерек, – взмолилась она, крепко прижимаясь к нему. – Неужели то, что случилось с нами, ничего не значит для тебя?
Обернувшись, он обхватил ее тонкую талию огромными руками и впился в глаза продолжительным, красноречивым взглядом. Одна рука Дерека заскользила вверх, коснулась груди, впадинки у основания шеи и подхватила подбородок.
– Значит, и очень многое, – возразил он срывающимся голосом. – Но если ты не хочешь расставаться со мной, ты должна идти следом.
– И стать твоей любовницей?
Дерек поднял бровь и криво усмехнулся:
– Да, любовницей. Ты прекрасна, с тобой я испытал блаженство. Если мы расстанемся, мне будет недоставать тебя. Но решение за тобой.
Джулия тяжело вздохнула. Ее сердце колотилось. Терять Дерека ей не хотелось, и если этого можно избежать, она была готова стать его любовницей. Но прежде следовало выдвинуть одно условие.
– Я останусь с тобой, сделаю все, что ты попросишь, и буду для тебя тем, кем ты захочешь. Помоги мне освободить брата Тогда я поклянусь, что не брошу тебя, пока ты сам меня не прогонишь.
Дерек смотрел на нее в упор, словно стараясь заглянуть в самую душу, и Джулия поняла, что ей никогда не удастся подчинить себе этого человека. Чтобы быть с ним, принадлежать ему, она должна отдаться ему не только телом, но и душой, всем сво – им существом.
Горячее дыхание Дерека, касающееся ее лица, вызвало в ней прилив желания. Какие же чувства она испытывает к нему на самом деле? Что это – любовь, страсть? Джулия не могла ответить на этот вопрос даже самой себе. Она знала одно: в объятиях Дерека для нее не существует ни страха, ни войны. Дерек наверняка сумеет уберечь ее.
Мучительные видения вспыхнули перед ее глазами. С Дереком она будет надежно защищена. Однако сам он в любой миг способен отнять у нее жизнь, сдавив руками шею. Этот сильный человек умел быть и нежным, внимательным, и грубым, равнодушным, почти жестоким. Его настроение менялось в мгновение ока.
Дерек наклонился и прильнул к ее губам. Он раздвинул их языком, объятие стало почти невыносимым. Они слились воедино. Дерек стремительно раздел Джулию и сорвал с себя одежду. Приподняв Джулию над полом, он вонзился в нее – один раз, другой, третий – пока они не устремились к вершине блаженства, утоляя страсть… лишь на краткое время.
Вскоре он вновь поставил ее на пол и выпрямился.
– Хорошо, Джулия, – тихо произнес он. – Я помогу тебе освободить Майлса.
– Дерек, клянусь, ты не пожалеешь об этом! – радостно воскликнула она.
Дерек прижал палец к ее губам, веля замолчать, и его глаза наполнились холодом и злобой. Он заговорил пугающим голосом:
– Выслушай меня внимательно, Джулия. Ты дала мне клятву и должна сдержать ее. Но если ты попытаешься обвести меня вокруг пальца, пеняй на себя: я не позволю играть со мной женщине, какой бы красивой она ни была. Это относится и к тебе, моя прелесть. – Он отстранился и прищурился, подозрительно оглядывая ее. – Теперь ты принадлежишь мне. Мы заключили сделку.
Он вышел из каюты, осторожно прикрыв дверь, и ее еле слышный стук подчеркнул предупреждение. Джулия обхватила руками свои обнаженные плечи, стараясь унять внезапно возникшую дрожь.
Когда Дерек заключал ее в объятия, она ничего не боялась – ничего и никого, кроме самого Дерека.
Глава 20
Джулия молча стояла рядом с Дереком, ежась от холодного ноябрьского ветра и глядя на большое белое трехэтажное здание, стоящее поодаль. Устав от ожидания, она принялась считать окна на третьем этаже. Пятнадцать. Столько же и на втором. А на первом – всего восемь. И пять дверей. Справа виднелось крыльцо перед последней из дверей. Должно быть, в нее она должна войти, чтобы расспросить про Майлса.
Сжав пальцы Дерека, она спросила:
– Может быть, пойдем туда сейчас же? Я попрошу разрешения поговорить с Томасом и…
– Нет, черт побери! – отрезал он и понизил голос, заметив любопытные взгляды прохожих. – Разве ты не видишь, сколько тут стражников? И в руках у них вовсе не палки. Это винтовки. Нас не подпустят к двери.
– Но разве я не вправе повидаться с кузеном?
Дерек зло стиснул ее пальцы, так что Джулия чуть не вскрикнула от боли.
– Повторяю, я обойдусь без твоей помощи. Нам незачем появляться там. Если Майлс еще жив и если он здесь, надо продумать план побега. Нам понадобится помощь и время. Я попробую найти помощников.
– Где же ты собираешься искать их?
– Предоставь это мне. А еще нам нужны деньги. Каждый человек, который согласится помочь узнику бежать, знает, что при этом он рискует жизнью. Никто не согласится помогать нам просто так. Цена за такую услугу будет очень высокой.
Джулии стало страшно.
– Да ведь у нас нет денег! Даже это платье мне пришлось взять у жены капитана Мида, потому что купить новую одежду нам было не на что. Если Мид не одолжит тебе денег, мы умрем с голоду.
– Доверься мне, – нетерпеливо произнес он и подтолкнул Джулию к пристани, откуда они пришли. Но она не сдвинулась с места. Дерек вздохнул. – Джулия, пойдем отсюда. Не стоит вызывать подозрения у охраны. Стражники уже начинают посматривать на нас.
Джулия собиралась было уйти, но вдруг в одном из окон третьего этажа мелькнуло лицо пленника, прижавшееся к прутьям решетки. Издалека различить черты лица было невозможно, но сердце Джулии дрогнуло, хотя она и понимала, что ее надежды нелепы.
– Смотри! – воскликнула она, указывая на окно. – Может быть, это Майлс или его знакомый…
И тут она в ужасе зажала рот рукой: заметив выглядывающего в окно пленника, стражник прицелился и выстрелил в него. Джулия вскрикнула. Дерек поспешил увести ее. От страха у Джулии подкашивались ноги.
– Выслушай меня, черт возьми! – рассвирепел Дерек и встряхнул ее, чтобы привести в чувство. – Пленник не пострадал. Я слышал, что стражники часто стреляют в окна, заметив, что янки выглядывают наружу. Но при этом пленники редко погибают. Если Майлс еще жив, он уже давно понял, что в окно выглядывать нельзя, иначе ему конец. Ты все поняла?
Страх Джулии постепенно сменился гневом.
– Неужели Томас и вправду служит здесь? Он никогда бы не допустил ничего подобного. Он такой ранимый и добрый…
– Теперь он солдат. Офицер. Он давно привык убивать янки. Джулия, на войне люди меняются.
Она вырвала руку из пальцев Дерека:
– Я сейчас же вернусь туда и потребую позвать Томаса. И если он скажет, что Майлс еще жив, мы должны немедленно продумать побег. Я не успокоюсь, пока не узнаю…
– Он жив, Джулия.
Она уже успела сделать несколько шагов в сторону тюрьмы, но эти слова заставили ее недоверчиво оглянуться.
– Да, ты не ослышалась. Майлс жив. Я выяснил это в первый же день после прибытия в порт. Мне пришлось отдать в уплату флягу рома, подаренную капитаном Мидом. – Дерек усмехнулся. – Идем отсюда.
Они свернули за угол. Со зловещего серого неба сыпался мелкий снег. Джулия пыталась расспросить Дерека о дальнейших планах, но он упрямо отказывался отвечать на вопросы.
Снег повалил сильнее, все вокруг побелело. Джулия с отчаянием думала, что в любое другое время такой снегопад заворожил бы ее, но сейчас она была не в состоянии воспринимать окружающую красоту. Дерек заметил, что она дрожит: шаль и платье промокли насквозь. Обняв за плечи, он прижал Джулию к себе, и она охотно прильнула к нему.
Внезапно он замедлил шаг. Они остановились перед большим двухэтажным особняком.
– Кто здесь живет? – спросила Джулия, когда Дерек направился к занесенному снегом крыльцу. – Зачем мы идем сюда?
– Я хочу, чтобы у тебя на время появилась крыша над головой. – Он постучал в застекленную дверь. Стекло зазвенело.
– Что это значит? А куда денешься ты? Я не останусь тут…
Не обращая на нее внимания, Дерек продолжал стучать. Из-за двери послышались шаги. Дверь распахнулась, и на пороге возникла женщина с ярко накрашенным лицом. Джулия впервые видела нечто подобное. Щеки незнакомки пылали оранжевым румянцем, губы были кроваво-красными. Длинные белокурые локоны падали на спину. На незнакомке был халат из тонкого зеленого шелка, а под ним, похоже, никакого белья.
– Дерек Арнхардт! Ну и ну! – взвизгнула женщина, бросаясь к нему на шею. – Где же ты пропадал? Я уж думала, что ты умер или, чего доброго, женился!
– Плохо же ты меня знаешь, Опал. – Дерек выпустил руку Джулии, чтобы подхватить незнакомку и закружить ее в воздухе. Женщина заливалась пронзительным смехом.
Джулия осторожно заглянула за дверь и увидела великолепную люстру с хрустальными подвесками. Заметив на стенах картины с обнаженными женщинами, она удивленно приоткрыла рот. В доме пахло какими-то резкими духами.
Наконец Дерек поставил женщину на крыльцо и втащил Джулию в дом. Она вздрогнула, услышав доносящиеся сверху голоса. По лестнице спускайся мужчина, самодовольно улыбаясь. Через перила лестницы перевесилась женщина, накрашенная так же смело, как Опал, и Джулия зажмурилась, опасаясь, что грудь незнакомки вывалится из выреза кружевного пеньюара.
– Такого дружка у меня еще никогда не было – кричала женщина вслед уходящему мужчине – Не забывай, заходи почаще – Ее смех показался Джулии фальшивым, но уходящий мужчина широко заулыбался. Он послал женщине воздушный поцелуй и скрылся за дверью.
– Я уезжаю в Уилмингтон по делу – Джулия вздрогнула, уловив обрывок фразы Дерека: – И хочу, чтобы ты присмотрела за ней, пока я в отъезде.
Изумрудные глаза Джулии вспыхнули, обернувшись к Дереку и Опал, она выпалила:
– Здесь я ни за что не останусь! Я знаю, что это за дом. Это бордель!
– Придержи-ка язык, – зло перебила Опал. – Это тебе не просто бордель. Среди моих девочек нет шлюх. Все они настоящие леди.
– Шлюхи, блудницы, проститутки – какая разница. У меня нет ни малейшего желания задерживаться тут – Джулия бросилась к двери, но Дерек догнал ее и прижал к стене Упершись ладонями в стену над головой Джулии, он наклонился к ней с надменной, ненавистной улыбкой.
– Уймись, моя прелесть, – небрежно выговорил он. – Опал содержит лучшее заведение в городе. Она недурно зарабатывает и старательно подбирает клиентов. Сюда пускают далеко не всех мужчин, Опал согласилась присмотреть за тобой, пока я съезжу в Уилмингтон за деньгами. У меня кое-что припрятано.
– Я поеду с тобой, – перебила Джулия.
– Так мы только зря потеряем время. И потом, я не могу позволить себе платить за комнату на постоялом дворе. А если я оставлю тебя здесь одну, ты можешь попасть в беду.
– Я сумею постоять за себя Дерек, тут я ни за что не останусь – Она смерила Опал ледяным взглядом. – А если она пришлет ко мне в комнату мужчину? Скажите, чем я обязана платить за жилье? – обратилась она к хозяйке борделя.
Опал фыркнула.
– Да кто на тебя позарится? Ты же зеленая, как весенняя трава. Сразу видно, что ты и понятия не имеешь, как ублажать мужчин. Не то, что мои девочки!
Дерек обернулся.
– Опал, она знает, как доставить удовольствие мне Она моя, не забывай об этом. Попробуй заработать на ней, и я сверну тебе шею.
Опал тряхнула головой так, словно эта угроза не произвела на нее ни малейшего впечатления, но Джулия заметила, что женщина напугана.
– Я же сказала не беспокойся, – протянула она, подбоченившись так, что халат на груди распахнулся, однако Дерек даже не взглянул на ее прелести.
– Ты поселишься в отдельной комнате и не выйдешь оттуда, пока я не вернусь. Я постараюсь вернуться как можно скорее, но в такую погоду это будет нелегко.
Джулия беспомощно огляделась, не зная, плакать ей или звать на помощь.
Сжав пальцы Дерека, она спросила:
– Может быть, пойдем туда сейчас же? Я попрошу разрешения поговорить с Томасом и…
– Нет, черт побери! – отрезал он и понизил голос, заметив любопытные взгляды прохожих. – Разве ты не видишь, сколько тут стражников? И в руках у них вовсе не палки. Это винтовки. Нас не подпустят к двери.
– Но разве я не вправе повидаться с кузеном?
Дерек зло стиснул ее пальцы, так что Джулия чуть не вскрикнула от боли.
– Повторяю, я обойдусь без твоей помощи. Нам незачем появляться там. Если Майлс еще жив и если он здесь, надо продумать план побега. Нам понадобится помощь и время. Я попробую найти помощников.
– Где же ты собираешься искать их?
– Предоставь это мне. А еще нам нужны деньги. Каждый человек, который согласится помочь узнику бежать, знает, что при этом он рискует жизнью. Никто не согласится помогать нам просто так. Цена за такую услугу будет очень высокой.
Джулии стало страшно.
– Да ведь у нас нет денег! Даже это платье мне пришлось взять у жены капитана Мида, потому что купить новую одежду нам было не на что. Если Мид не одолжит тебе денег, мы умрем с голоду.
– Доверься мне, – нетерпеливо произнес он и подтолкнул Джулию к пристани, откуда они пришли. Но она не сдвинулась с места. Дерек вздохнул. – Джулия, пойдем отсюда. Не стоит вызывать подозрения у охраны. Стражники уже начинают посматривать на нас.
Джулия собиралась было уйти, но вдруг в одном из окон третьего этажа мелькнуло лицо пленника, прижавшееся к прутьям решетки. Издалека различить черты лица было невозможно, но сердце Джулии дрогнуло, хотя она и понимала, что ее надежды нелепы.
– Смотри! – воскликнула она, указывая на окно. – Может быть, это Майлс или его знакомый…
И тут она в ужасе зажала рот рукой: заметив выглядывающего в окно пленника, стражник прицелился и выстрелил в него. Джулия вскрикнула. Дерек поспешил увести ее. От страха у Джулии подкашивались ноги.
– Выслушай меня, черт возьми! – рассвирепел Дерек и встряхнул ее, чтобы привести в чувство. – Пленник не пострадал. Я слышал, что стражники часто стреляют в окна, заметив, что янки выглядывают наружу. Но при этом пленники редко погибают. Если Майлс еще жив, он уже давно понял, что в окно выглядывать нельзя, иначе ему конец. Ты все поняла?
Страх Джулии постепенно сменился гневом.
– Неужели Томас и вправду служит здесь? Он никогда бы не допустил ничего подобного. Он такой ранимый и добрый…
– Теперь он солдат. Офицер. Он давно привык убивать янки. Джулия, на войне люди меняются.
Она вырвала руку из пальцев Дерека:
– Я сейчас же вернусь туда и потребую позвать Томаса. И если он скажет, что Майлс еще жив, мы должны немедленно продумать побег. Я не успокоюсь, пока не узнаю…
– Он жив, Джулия.
Она уже успела сделать несколько шагов в сторону тюрьмы, но эти слова заставили ее недоверчиво оглянуться.
– Да, ты не ослышалась. Майлс жив. Я выяснил это в первый же день после прибытия в порт. Мне пришлось отдать в уплату флягу рома, подаренную капитаном Мидом. – Дерек усмехнулся. – Идем отсюда.
Они свернули за угол. Со зловещего серого неба сыпался мелкий снег. Джулия пыталась расспросить Дерека о дальнейших планах, но он упрямо отказывался отвечать на вопросы.
Снег повалил сильнее, все вокруг побелело. Джулия с отчаянием думала, что в любое другое время такой снегопад заворожил бы ее, но сейчас она была не в состоянии воспринимать окружающую красоту. Дерек заметил, что она дрожит: шаль и платье промокли насквозь. Обняв за плечи, он прижал Джулию к себе, и она охотно прильнула к нему.
Внезапно он замедлил шаг. Они остановились перед большим двухэтажным особняком.
– Кто здесь живет? – спросила Джулия, когда Дерек направился к занесенному снегом крыльцу. – Зачем мы идем сюда?
– Я хочу, чтобы у тебя на время появилась крыша над головой. – Он постучал в застекленную дверь. Стекло зазвенело.
– Что это значит? А куда денешься ты? Я не останусь тут…
Не обращая на нее внимания, Дерек продолжал стучать. Из-за двери послышались шаги. Дверь распахнулась, и на пороге возникла женщина с ярко накрашенным лицом. Джулия впервые видела нечто подобное. Щеки незнакомки пылали оранжевым румянцем, губы были кроваво-красными. Длинные белокурые локоны падали на спину. На незнакомке был халат из тонкого зеленого шелка, а под ним, похоже, никакого белья.
– Дерек Арнхардт! Ну и ну! – взвизгнула женщина, бросаясь к нему на шею. – Где же ты пропадал? Я уж думала, что ты умер или, чего доброго, женился!
– Плохо же ты меня знаешь, Опал. – Дерек выпустил руку Джулии, чтобы подхватить незнакомку и закружить ее в воздухе. Женщина заливалась пронзительным смехом.
Джулия осторожно заглянула за дверь и увидела великолепную люстру с хрустальными подвесками. Заметив на стенах картины с обнаженными женщинами, она удивленно приоткрыла рот. В доме пахло какими-то резкими духами.
Наконец Дерек поставил женщину на крыльцо и втащил Джулию в дом. Она вздрогнула, услышав доносящиеся сверху голоса. По лестнице спускайся мужчина, самодовольно улыбаясь. Через перила лестницы перевесилась женщина, накрашенная так же смело, как Опал, и Джулия зажмурилась, опасаясь, что грудь незнакомки вывалится из выреза кружевного пеньюара.
– Такого дружка у меня еще никогда не было – кричала женщина вслед уходящему мужчине – Не забывай, заходи почаще – Ее смех показался Джулии фальшивым, но уходящий мужчина широко заулыбался. Он послал женщине воздушный поцелуй и скрылся за дверью.
– Я уезжаю в Уилмингтон по делу – Джулия вздрогнула, уловив обрывок фразы Дерека: – И хочу, чтобы ты присмотрела за ней, пока я в отъезде.
Изумрудные глаза Джулии вспыхнули, обернувшись к Дереку и Опал, она выпалила:
– Здесь я ни за что не останусь! Я знаю, что это за дом. Это бордель!
– Придержи-ка язык, – зло перебила Опал. – Это тебе не просто бордель. Среди моих девочек нет шлюх. Все они настоящие леди.
– Шлюхи, блудницы, проститутки – какая разница. У меня нет ни малейшего желания задерживаться тут – Джулия бросилась к двери, но Дерек догнал ее и прижал к стене Упершись ладонями в стену над головой Джулии, он наклонился к ней с надменной, ненавистной улыбкой.
– Уймись, моя прелесть, – небрежно выговорил он. – Опал содержит лучшее заведение в городе. Она недурно зарабатывает и старательно подбирает клиентов. Сюда пускают далеко не всех мужчин, Опал согласилась присмотреть за тобой, пока я съезжу в Уилмингтон за деньгами. У меня кое-что припрятано.
– Я поеду с тобой, – перебила Джулия.
– Так мы только зря потеряем время. И потом, я не могу позволить себе платить за комнату на постоялом дворе. А если я оставлю тебя здесь одну, ты можешь попасть в беду.
– Я сумею постоять за себя Дерек, тут я ни за что не останусь – Она смерила Опал ледяным взглядом. – А если она пришлет ко мне в комнату мужчину? Скажите, чем я обязана платить за жилье? – обратилась она к хозяйке борделя.
Опал фыркнула.
– Да кто на тебя позарится? Ты же зеленая, как весенняя трава. Сразу видно, что ты и понятия не имеешь, как ублажать мужчин. Не то, что мои девочки!
Дерек обернулся.
– Опал, она знает, как доставить удовольствие мне Она моя, не забывай об этом. Попробуй заработать на ней, и я сверну тебе шею.
Опал тряхнула головой так, словно эта угроза не произвела на нее ни малейшего впечатления, но Джулия заметила, что женщина напугана.
– Я же сказала не беспокойся, – протянула она, подбоченившись так, что халат на груди распахнулся, однако Дерек даже не взглянул на ее прелести.
– Ты поселишься в отдельной комнате и не выйдешь оттуда, пока я не вернусь. Я постараюсь вернуться как можно скорее, но в такую погоду это будет нелегко.
Джулия беспомощно огляделась, не зная, плакать ей или звать на помощь.