Однако больше всего ее озадачила короткая приписка:
   "Ваш поцелуй стоит того, чтобы за него бороться".
   Если вначале Мэгги объяснила эти слова редкой самонадеянностью Дирека Чэннинга, то сейчас до нее вдруг дошло, что он, возможно, намекает на Троя как на соперника. Если он не упомянул о детективе вчера вечером, то это не значит, что он или Брехт не видели их вдвоем за то время, что она находится в Сиэтле. А раз так, то они без труда выяснят, чем занимается ее приятель.
   Трои прав - она должна быть осторожна.
   ***
   Кора Маркар открыла входную дверь и приветствовала Мэгги так, словно после многолетней разлуки встретилась с родной племянницей.
   - Как давно мы не виделись, дорогуша, - восклицала она, стискивая ее руку, и потом, обняв за талию, повела в гостиную. - Ну как вы?
   Мэгги предпочла не уточнять, что они не виделись всего сутки.
   - Какое чудное на вас платьице, - сделала она комплимент миниатюрной сухонькой хозяйке, так и не поняв после продолжительного обмена любезностями, Кора перед ней или Нора. - Оно новое?
   - Это старье?! - Кора захихикала, разглаживая воображаемые морщинки на цветастом хлопке. - Я его донашиваю за Норой, ей оно мало.
   То, что у близнецов разные размеры, было даже смешнее, чем появление в дверях Норы в точно таком же наряде.
   - Надеюсь, что моя сестрица еще не успела прожужжать вам все уши, сказала Нора. - Все старухи ужасные болтуньи.
   - Ну что вы, ни в коем случае, - возразила Мэгги.
   - Слава Богу, - улыбнулась Нора. - Как вы поживаете, деточка? Мы так давно не виделись, правда?
   Кора проследовала за ними в кабинет.
   - Мы должны были пригласить вас позавтракать с нами, - начала она, что-то я не припомню, кажется, вы говорили, что обычно не завтракаете?
   Не успела Мэгги открыть рот, как Нора сказала:
   - Конечно, нам надо было договориться заранее, потому что сегодня мы уже наелись овсянки и у нас нет места.
   Мэгги с трудом удержалась от смеха.
   - Яйца мы едим не каждый день, - вступила в разговор Кора. - От них повышается холестерин, вы, разумеется, слышали. У Норы он сейчас выше, чем у меня, поэтому ей приходится каждый раз думать, прежде чем положить что-нибудь себе в рот.
   - Доктор говорит, что у меня организм, как будто мне двадцать, огрызнулась Нора.
   - Да, и, значит, тебе давно пора вернуть его той, кому он принадлежит, пока розыск не объявили.
   Усадив Мэгги на бархатный диванчик, Нора прошептала ей на ухо:
   - Не обращайте на нее внимания. Она немного не в себе. Разволновалась, потому что вы пришли к нам.
   Откашлявшись, Мэгги решила приступить к делу.
   - Может быть, мы вернемся к тому, о чем говорили вчера? Это было необыкновенно интересно.
   - Да, да, очень, очень интересно, - закивала Кора, - о чем это мы вчера говорили?
   Для начала Мэгги решила начать с того, что, как ей казалось, непременно подведет их к интересовавшей ее теме.
   - Вы рассказывали мне о женщинах из порта, - напомнила она.
   Нора недовольно поджала губы.
   - Ax да, об этих безобразницах. Они вели себя ужасно неприлично.
   Кора покачала головой.
   - То, что ты говоришь, совсем не современно. Мэгги решит, что ты выжила из ума.
   - Чепуха. У меня совершенно ясная голова. Кора захихикала.
   - Только мозги давным-давно заржавели. Так о чем это вы спрашивали, милочка?
   - Мое имя Мэгги, - осторожно поправила старушку Мэгги. - А говорили мы о женщинах из порта. - Она открыла свою тетрадку. - Я заметила, что на карте, которую вы мне показывали, их дома не указаны.
   - Боже, конечно, нет, но неужели вы думаете, что это мешало мужчинам находить их? - удивилась Нора.
   - Они открывали свои заведения там, где было удобнее всего находить клиентов, - объяснила Кора. - И потом, так им было проще, если понадобится поменять место.
   - Значит, постоянно действующих публичных домов не было?
   Нора покраснела, услыхав, как Мэгги употребила неприличные с ее точки зрения слова.
   - Нет, несколько было. Например, один итальянский - как там звали хозяйку, Кора?
   - Можно подумать, что я ее знала лично, - фыркнула Кора.
   - А я и не говорю, что ты ее знала.
   - Но ты намекаешь именно на это.
   - Случайно не Ганнечини? - подсказала Мэгги, вспомнив историю Чэннинга про некую мадам, которую он рассказал, когда они впервые спускались под землю.
   - Да-да, именно так, - подтвердила Кора, - она была красивая, я помню.
   - Ты только что сказала, что не была с ней знакома, - напомнила Нора.
   - Но я слышала о ней. О ней говорил весь Сиэтл. По-моему, она преуспевала, хотя занятие у нее было малопочтенное.
   - Но почему власти не мешали ей, раз ее было легко найти? - спросила Мэгги.
   - О, у нее были связи, - объяснила Нора, - такие, как она, занимались своим ремеслом столько, сколько хотели.
   - Если есть связи, - пояснила Кора, - можно совершить убийство или устроить любой скандал...
   Мэгги от волнения сжала кулаки.
   - Я вспомнила... - начала она.
   - О чем, дорогая?
   - О том скандале в Линкс-Бэй. Вы говорили... Помните? Ну, когда там... Мэгги сделала вид, что ищет подходящее слово. - Ну, как это сказать? Так и вертится на языке...
   - Об адюльтере? - подсказала Кора и тут же смутилась.
   - Если бы тут сейчас была мама, - резко сказала Нора, - она бы заставила тебя прополоскать рот водой с мылом.
   Вдохновленная тем, что наконец-то навела их на нужный след, Мэгги осторожно продолжала:
   - Конечно, не зная подробностей... Нельзя ни о чем судить однобоко.
   - Вы правы, - согласилась Нора, - но вы можете представить, что за чудовище был этот человек, если с ним не могла жить его собственная жена!
   - Не уверена, что я смогла бы жить на острове.
   Крутом одна вода. Чувствуешь себя как в тюрьме. И куда же она ушла? спросила Мэгги.
   - К своим, - ответила Нора. - Он, конечно, не желал отпускать ее просто так. Буквально тянул за волосы обратно.
   - Нора преувеличивает, - вступила в разговор Кора. - Я слышала, что он вел себя очень прилично, как джентльмен.
   Нора тяжело вздохнула.
   - Жалко только ребенка. Бедняжка. Вот уж где настоящее преступление.
   Глава 22
   Мэгги от удивления застыла с полуоткрытым ртом:
   - А при чем же здесь ребенок?
   Кора посмотрела на нее с подозрением.
   - Но я думала, что вы знаете.
   - У меня голова лопается от фактов и цифр, которые стали мне известны с тех пор, как я занимаюсь моим исследованием. - Иногда бывает трудно свести все воедино, вот я и запуталась.
   - Бывает, со всеми бывает, хотя с некоторыми чаще, чем с остальными. Легкий кивок в Норину сторону означал, что более всего это относится именно к ней.
   - Я бы ни за что не хотела оказаться на месте мальчика, - пробормотала Кора, - разрывается между двумя...
   - Нельзя не пожалеть малыша, - сказала Мэгги, надеясь, что загадочный мальчик пребывал в том возрасте, когда его еще можно было так назвать.
   - Мальчик много понимал, - сказала Кора, - куда больше, чем полагали взрослые. Недаром он столько времени держался на расстоянии от отца...
   - Нельзя сказать, что он очень уж любил мать, - вмешалась Нора. - Я лишена предрассудков, но когда женщина пренебрегает своим долгом и убегает с каким-то...
   Нора покачала головой:
   - Плохо, когда люди не могут сесть и спокойно все обсудить, правда?
   - Ну, бывают случаи, когда это совершенно исключено, - ответила Мэгги, сама удивляясь тому, как ей удается поддерживать беседу, не имея даже малейшего представления, о чем идет речь.
   - Разумеется, в наше время, - сказала Кора, - никому и в голову не придет осуждать подобное поведение. Да, теперь все иначе - все.
   - Времена меняются, верно? - Мэгги попыталась нащупать след, чтобы уточнить, о каком времени идет речь. - Дайте-ка вспомнить, это должно было быть примерно...
   - Хотите какао, детка? - предложила Кора. - Мы можем повспоминать еще о бесстыдницах из порта.
   - Мы уже пили какао, - сказала Нора, - но у нас есть чудесный "Эрл Грей". Вы любите чай, Эта?
   - Мэгги, начинается на "М", бестолковая, - поправила сестру Кора. - Будет просто прекрасно, если ты заваришь нам чайку, Нора, раз ты все равно бездельничаешь.
   Оставшись ненадолго с одной из сестер, Мэгги снова заговорила о скандале в Линкс-Бэй.
   - Он, наверное, очень тяжело переживал уход жены, - заметила она.
   - Кто переживал, дорогая?
   - Ну, муж.
   - Господи, еще бы! А потом, когда она так позорно явилась назад, будто ничего не случилось! - Наклонившись, Нора сжала запястье Мэгги и зашептала ей на ухо:
   - Он вел себя очень прилично, так думают почти все в городе. Тем более, что ребенок был очень на него похож.
   - И что же с ним случилось? - поспешила поинтересоваться Мэгги. - Я имею в виду с ребенком? Как вы думаете?
   - Я? - Пожилую женщину озадачил ее вопрос. - Видите ли, милочка, это, конечно, меня не касается, но я просто не представляю себе - на что она надеялась? Я-то считаю, что Гомер поступил просто как святой, такую он проявил терпимость. Думаю, любой другой мужчина на его месте свернул бы ей шею, чтобы покончить со всем этим раз и навсегда.
   - Извините, а кто такой Гомер? Кора захохотала.
   - Что у вас с головой, детка? Мы говорим о несчастном все утро! Ай, ай, ай - вы заразились от Норы.
   ***
   - Я терпеть не могу никого поучать, - заметил Трои, когда Мэгги рассказала ему по телефону об откровениях сестер Маркар, - но я же тебе говорил, что от них ничего путного не добьешься.
   - Нет, что-то в том, что они говорили, все же есть, - на желала сдаваться Мэгги. - Они обе наперебой болтали об одном и том же, и мне все это показалось чертовски достоверным.
   - Очень похоже на сюжет кинофильма, из тех, что обычно показывают поздно вечером. Или даже на мыльную оперу.
   - Но мы можем по крайней мере проверить.
   - Как я понимаю, у персонажа по имени Гомер нет фамилии.
   - Фамилия и не нужна, - возразила Мэгги. - Они могли говорить только о Диреке.
   - Гомер - Дирек. Дирек - Гомер. Ты права, звучит похоже, - поддразнил ее Трои.
   - Я серьезно.
   - Да, но, по-моему, ты кое о чем забыла.
   - О чем именно?
   - Чэннинг никогда не был женат, насколько мне известно.
   - А что, если был? Может, это продолжалось совсем недолго, и жена захотела уйти, а он не давал, и она...
   Трои удивленно присвистнул.
   - У тебя разыгралось воображение. Кажется, я сейчас услышу, что Брехт его любимое и долгожданное дитя.
   - Очень смешно.
   - Слушай, Мэгги, история потрясающая, но мне кажется, тебя она сбила с толку. Кроме того, какое все это имеет отношение к твоему отцу?
   - Хорошо, погоди еще минутку.
   - Только потому, что я не могу тебе ни в чем отказать.
   - Чэннинг разыгрывает что-то вроде шахматной партии.
   - Допустим.
   - А что, если он решил с кем-то поквитаться и использовал шантаж. Разве он позволил бы просто так, чтобы подобные сплетни попортили ему репутацию?
   - Зато это делает его загадочнее, а это кажется некоторым женщинам весьма привлекательным, правда?
   Мэгги вспомнила о том, как действовало на нее обаяние миллионера.
   - А что, если, допустим, моему отцу стало известно что-то о прошлом Чэннинга? То, чего он не должен был знать. - Про себя она повторила то, что было написано в последнем письме Клейтона Прайса. - Возможно, Чэннинга это не устраивало?
   Трои слушал ее с сомнением.
   - Не думаю, что семейная склока и даже неустановленное отцовство могли послужить причиной хладнокровного убийства...
   - Но ведь нельзя исключить такую возможность полностью.
   - О да, в наше безумное время возможно все.
   ***
   К тому времени, когда Мэгги и Чэннинг добрались до причала на Линкс-Бэй, небо затянуло облаками, которые нагнал северный ветер.
   - Скайсет приготовит все сама, - сообщил миллионер, когда бородатый шкипер заглушил мотор. - До вечера вы свободны.
   - Что бы вы без нее делали? - задала риторический вопрос Мэгги.
   Как ни странно, Чэннинг ответил:
   - Надеюсь, мне никогда не доведется этого узнать. Она добрая женщина.
   Искренность, прозвучавшая в его словах, еще больше озадачила Мэгги, и без того удивлявшуюся отношениям этих людей.
   - Наверное, она тоже вас любит?
   - Любит? - переспросил Чэннинг. - Куда это вы клоните, мисс Прайс?
   - Никуда. Вам показалось.
   Чэннинг нахмурился.
   - Нет, не показалось, - сказал он. - И поверьте, ваши догадки до того нелепы, что дальше некуда.
   Чэннинг скрылся за дверью своего кабинета. Мэгги, надев джинсы и свитер, решила не сообщать ему, что отправляется прогуляться. Зачем отрывать его от занятий, когда за ее действиями все равно наблюдает, если не он сам, то его телохранитель.
   Небо над материком стало свинцовым и явно угрожало раскинувшемуся под ним городу дождем. С минуту Мэгги колебалась, решая вернуться ей за зонтиком или рискнуть промокнуть. Выбрав последнее, она медленно побрела по дорожке в сторону западной части острова, размышляя о том, что услышала на Куин-Энн-Хил.
   Понимая, что Трои Маккормик обязан считаться только с фактами, Мэгги все же не могла смириться с тем, что он так упорно отвергает все ее теории. Даже его обычное "я проверю" после того, как она вешала трубку, оставляло у нее ощущение, что он всего лишь хочет отделаться от нее.
   Конечно, она и сама сумеет до многого докопаться. Раз Чэннинг предоставил ей свободу, поручив собрать как можно больше материала о прошлом Сиэтла, то что мешает ей, работая в библиотеках, покопаться заодно и в биографии ее хозяина. А если Трои безразличен к скандальным слухам, то ему не обязательно говорить об ее дополнительном расследовании до тех пор, пока она не сумеет преподнести ему что-нибудь посущественнее.
   Довольная тем, что ей удалось составить план действий, Мэгги не сразу заметила, как фигура в плаще, мелькнув между деревьями, заспешила вниз по склону.
   Глава 23
   Мэгги с трудом удержалась, чтобы не броситься следом, опасаясь выдать себя.
   Мягкая земля приглушила ее шаги, когда она осторожно пробиралась под низкими ветками между огромными кустами папоротника. Мэгги остановилась, чтобы перевести дух, и, еще раз взглянув на небо, увидела, что просветов совсем не осталось, а тучи почти касаются верхушек деревьев.
   Желание узнать что-нибудь новое пересилило опасение промокнуть и, поежившись от прохлады, Мэгги пошла вдоль потемневшей лесной опушки. Возможно, человек, которого она преследовала, что-то почувствовал, но, не оглядываясь, продолжал идти по тропинке, судя по всему, хорошо ему знакомой.
   Мэгги почему-то казалось, что перед ней женщина, хотя такой стремительной и легкой походкой вполне мог идти молодой человек.
   Может быть, индеец - тот самый, только на этот раз не в бейсбольной кепке?
   Хотя Трои не придал большого значения ее рассказу об индейском юноше, которого она видела на площади Пионеров, его испуганное лицо до сих пор стояло у нее перед глазами. С того первого дня Мэгги его больше не видела, но навязчивая идея, что он шпионил за ней, не оставляла ее.
   Она, правда, не могла понять, как мог кто-то пробраться на остров.
   "Вы можете не бояться, что встретите здесь змею или дикого зверя. Им не добраться сюда с материка", - сказал Чэннинг.
   А люди? Ясно, что если кому-то и удалось здесь оказаться, то долго скрываться он не сможет. Чэннинг или Брехт быстренько им займутся.
   Теперь в тишине ясно слышалось журчание ручейка. Мэгги увидела, как тот, за кем она наблюдала, ловко перепрыгнул через него. С удивлением она заметила, что в руках человек держит букет цветов. Она снова ускорила шаг, окончательно заинтригованная тем, что увидела.
   Крупные капли дождя упали на листья ежевичных кустов. Не менее проворно, чем тот, за кем она следовала, Мэгги перебралась через ручей и застыла на месте, потому что человек остановился и опустился на колени, будто собирался молиться. Кусты мешали Мэгги все как следует разглядеть, а подойти ближе она не решалась.
   Справа, под кедром, она увидела невысокую, сложенную из камней горку. Если бы ей удалось пробраться туда, то, пригнувшись, она сумела бы лучше разглядеть, что делает загадочный незнакомец. "Осторожно, - сказала она себе, - главное, осторожно".
   Не успела она сделать и шага, как голос с характерным акцентом, раздавшийся прямо за ее спиной, заставил ее окаменеть.
   - Вы ведете себя неразумно, мадам, - сказал Брехт.
   ***
   Дирек Чэннинг поглядел на нее поверх стола, подобно директору школы, который не знает, как поступить со способным, но не поддающимся воспитанию прогульщиком.
   - Вы с Брехтом то и дело сталкиваетесь на узкой дорожке, - сказал он после того, как Мэгги изложила ему свою версию.
   - Не думаю, что у него была необходимость вытаскивать пистолет и пугать меня до полусмерти.
   - Да, он немного перестарался, - согласился Чэннинг, - но с его точки зрения вы переступили границу дозволенного. Пошли туда, куда вам не следовало ходить.
   - В таком случае, может быть, вы протянете желтые канаты, чтобы обозначить дозволенную территорию, - сердито сказала Мэгги. - Я полагала, что имею право гулять, где мне нравится.
   - В разумных пределах.
   - То есть?
   - То есть именно то, что вы слышали.
   - В таком случае, не могли бы вы мне заранее сказать, где у вас тут зарыты скелеты, чтобы я на них случайно не набрела.
   Кивком головы Чэннинг приказал Брехту удалиться из комнаты.
   Мэгги решила первой пойти в атаку, чтобы не показать волнения.
   - По-моему, вам следует объяснить мне, в чем дело.
   - Простите, но мне не кажется, что я обязан что-то объяснять тому, кто явно не прав.
   - Я полагаю, что оказываю вам любезность, - ответила Мэгги.
   - О, интересно, и почему же вы так полагали?
   - Я была уверена, что кроме нас на острове никого нет.
   - Вы сделали абсолютно верный вывод.
   - Да, но сегодня я убедилась в обратном.
   - Поскольку, как вам показалось, вы кого-то заметили.
   Мэгги почувствовала, что вот-вот выйдет из себя.
   - Но я действительно видела кого-то чужого.
   - И решили, что он опасен?
   - А что бы решили вы на моем месте? - поинтересовалась она, отметив про себя, что Чэннинг говорит о незнакомом человеке в мужском роде.
   - Увидев человека с букетом цветов?
   - Но я заметила цветы, только когда подошла совсем близко.
   - Ну просто Нэнси Дрю - девушка-детектив, - ехидно сказал Чэннинг. Большинство женщин предпочло бы не вмешиваться.
   - Я же сказала, что хотела вам помочь.
   - Ну что ж, зато вы убедились, что Брехт держит ситуацию под контролем.
   - Значит, вы не отрицаете, что здесь кто-то был?
   Чэннинг заговорил с ней так холодно, что, наверное, ей было бы легче, если бы он на нее накричал:
   - По-моему, мы исчерпали тему, Мэгги. В будущем я бы предпочел, чтобы вы гуляли там, где вас видно из дома.
   - Как заключенная?
   Чэннинг помолчал, словно раздумывая, как лучше ответить.
   - Нет, - наконец сказал он, - как женщина, к которой я отношусь не безразлично и не хочу, чтобы она пострадала от собственного любопытства.
   ***
   Сумей Мэгги найти благовидный предлог, чтобы избавить себя от предстоящего званого вечера, она бы непременно им воспользовалась. Разъяренная замечанием Чэннинга, она решила, что непременно вернется на лесную поляну, откуда ее вынудили уйти, и меньше всего ей сейчас хотелось томиться от скуки в обществе коллег Чэннинга, наверняка столь же самонадеянных, как и он сам. Оставалось надеяться, что они быстро отобедают и уйдут не поздно.
   - Значит, вы и есть ассистентка Чэннинга, о которой мы так много слышали! - сказал круглолицый мужчина, приветливо улыбаясь и тряся ее руку. Мэгги решила, что, если бы не очки, его жизнерадостная физиономия вполне могла бы украшать плакаты, пропагандирующие здоровый образ жизни. - Пит Барстоу, представился он.
   - Мы с Чэннингом старые друзья. - Мэгги сразу заметила элегантную женщину с азиатским лицом, которой Барстоу помогал снять пальто. - Моя жена Лин-Мэ, сказал он, - а это - Твилар Зарзи, о котором, я уверен, вы слышали.
   - Простите, я не разобрала имени, - сказала Мэгги, когда третий гость худощавый человек с тонкими чертами и надменным выражением лица - склонился над ее рукой.
   - Твилар Зарзи, - повторил худощавый человек, расплываясь в беззубой улыбке, весьма неожиданной для столь холеного и элегантного господина. "Экспортная компания Зарзи" - может быть, слышали?
   - О, ну конечно, - соврала Мэгги, поняв по тому, как взглянул на нее Чэннинг, что этого требует протокол. - Очень приятно познакомиться лично.
   Зарзи засиял от удовольствия.
   - Мы все успели промокнуть, пока дошли от причала до дома, - сказала Лин-Мэ.
   - Не беспокойтесь, - успокоил ее Чэннинг. - Мэгги развесит ваши плащи в прихожей, и, пока мы обедаем, они просохнут.
   - Разрешите, я помогу, - предложил Зарзи, - мне бы не хотелось, чтобы пострадало ваш? красивое платье. Оно шелковое?
   Озадаченная и в то же время приятно удивленная вниманием нового знакомого, Мэгги повела его в расположенную возле черного хода комнату с кафельными стенами, которая служила одновременно прачечной и местом, где хранились зонтики и галоши.
   - Сказочный дом, - заметил Зарзи. - Вам, наверное, нравится здесь жить?
   - Я приехала на лето, - поспешила ответить Мэгги, чтобы Зарзи не подумал, что ее договор с Диреком Чэннингом носит долговременный характер.
   - Но, может быть, Чэннинг уговорит вас остаться, - ответил он. - Он очень вами доволен.
   - Спасибо за добрые слова.
   - По-моему, я не сказал ничего нового для вас. - Он взял вешалку. - Так вы из Бостона?
   Мэгги не сразу поняла, о чем он спрашивает. Ее внимание неожиданно привлек вымокший плащ, который кто-то уже успел повесить сюда.
   Глава 24
   Зарзи, кажется, не заметил, что она не отвечает.
   - У нас с вами много общею, - сказал он Мэгги не могла оторвать глаз от не успевшей просохнуть темной накидки.
   - Вы тоже из Бостона? - рассеянно спросила она.
   Зарзи засмеялся.
   - Нет, но два отделения моей фирмы находятся именно там. Возможно, вы слышали...
   Пока они возвращались в гостиную, где были поданы аперитивы и закуски, он успел подробно рассказать Мэгги о том, чем занимается.
   - Как вам понравился Сиэтл? - поинтересовалась Лин-Мэ, когда Мэгги села рядом с ней на диван.
   - Я еще не успела как следует осмотреть город. Было много работы.
   Барстоу недовольно покачал головой.
   - Ох, Чэннинг, Чэннинг - держит целыми днями красивую девушку под землей. Пора выпустить ее наружу, она должна все сама увидеть и испытать множество приключений.
   - Вот приключений как раз у нее узко было предостаточно, - ответил Чэннинг, подмигивая Мэгги.
   Разговор зашел о последнем приобретении Зарзи - текстильной фабрике, и Мэгги успела как следует рассмотреть гостей Чэннинга, думая о том, существуют ли между этими людьми какие-то отношения, кроме профессиональных. Замечание Барстоу о том, что их с Чэннингом связывает старая дружба, показалось ей любопытным, и она несомненно нашла бы, о чем с ним поговорить, если бы они остались наедине.
   С виду Барстоу был лет на десять старше жены, а его комплекция свидетельствовала о том, что он не равнодушен к еде и безразличен к проблемам здоровья и долголетия. Монашескую тонзуру обрамляла узкая полоска волос, казавшихся слишком темными для человека с очень бледной кожей. Мэгги решила, что ему далеко за пятьдесят. Впрочем, не исключено, что годы работы в городском совете состарили этого человека преждевременно. То, что этот непривлекательный мужчина женат на такой стильной женщине как Лин-Мэ, подтверждало старую истину - противоположности часто притягивают друг друга.
   За время недолгого общения с Зарзи в "сушилке" она узнала, что Лин-Мэ заместитель директора "Эмеральд Гэлери" - одного из самых лучших музеев Сиэтла, известного своим собранием китайского искусства. Хотя у жены Барстоу была высокая прическа, она едва доставала Мэгги до плеча, но держалась Лин-Мэ с таким достоинством, что казалась высокой. Она глядела на Мэгги с нескрываемой симпатией, и той начинало казаться, будто эта приветливая женщина - хозяйка дома. Только сейчас Мэгги поняла, как ей не хватало женского общества все время, что она находилась на Северо-западном побережье.
   Но все же, пожалуй, больше всех заинтересовал ее Твилар Зарзи. Этот одетый в смокинг экспортер то и дело превращался из изысканнейшего джентльмена в игрового щенка. Казалось, на его худом теле нет ни грамма мяса; возраст его было трудно определить, но он был явно старше Чэннинга, и в то же время вел себя так, что выглядел моложе чинного Барстоу. Даже от Чэннинга не укрылось то, с каким вниманием отнесся он к Мэгги, пускаясь в длинные терпеливые объяснения каждый раз, когда разговор заходил о чем-то, что, как ему казалось, может быть, не понятно ей, хотя и известно всем присутствующим. "Возможно в нем ей удастся найти союзника, но пока, - решила Мэгги, - об этом судить рано".
   - За новое предприятие! - сказал Чэннинг, поднимая бокал.
   - Достаточно обо мне, - возразил Зарзи, мне куда интересней услышать о том, что вы нашли там, внизу.
   Теперь пришла очередь Чэннинга похвастаться своими успехами.
   - Я, кажется, уже говорил, что мы надеемся добраться до Мэрион-стрит к концу лета. Барстоу даже присвистнул от удивления.
   - Так далеко на север? Неужели правда?
   - Когда речь идет о восстановлении истории города, ни один камень не способен преградить нам путь.
   - Дирек знает, что делает, - закивал Зарзи. - Это действительно очень любопытно. А эта история с проститутками...
   - Мэгги сейчас как раз этим занимается, - перебил его Чэннинг, в голосе которого чувствовалась гордость, которой он не мог или не хотел скрывать. Пусть расскажет сама.
   - Я же здесь новенькая. - Мэгги удивилась. Чэннинг очень хотел выставить ее в выгодном свете перед своими друзьями.