Страница:
— Совершенно верно, милорд, — ответил сэр Рональд. — Все знают, что сэр Уэрин де Депайфер благородный рыцарь, имеющий хорошую репутацию. И теперь я хочу спросить: что вы думаете относительно Годсола? Какова доля его ответственности за то, что произошло? Он, несомненно, должен был заметить отсутствие предохранительного колпака.. Почему же он не заявил об упущении сэра Уэрина и продолжил поединок?
Отец широко улыбнулся, услышав упрек в адрес Годсола, и Кейт вновь охватило справедливое негодование Конечно, ее отец с радостью ютов поддержать любое обвинение в адрес Рейфа, даже в том, что вовсе не являлось его виной.
— Да, — сказал лорд Бэгот. — Если бы Годсол чувствовал, что ему угрожает опасность, он отказался бы от продолжения поединка. Но ведь он не сделал этого и получил награду, следовательно, он не считал копье без колпака угрозой его жизни. Это еще одно основание для того, чтобы снять обвинение с сэра Уэрина.
— Безусловно, — поддержал его сэр Рональд, самым раболепным образом кивнув. — И я очень сожалею, что сэр Уэрин не примет участия в завтрашней рукопашной схватке. Ваш управитель отважный воин, и без него сражение будет уже не тем.
— Благодарю, — ответил отец, и впервые в его голосе прозвучали нотки сожаления. — Я тоже так считаю.
Засвидетельствовав свою преданность, рыцарь слегка поклонился лорду, затем повернулся и зашагал через зал на свое место. Пока он шел, мужчины, сидевшие за столами в другом ряду, наблюдали за ним с мрачными лицами. выражавшими неодобрение. Неодобрительные взгляды столь внушительного числа мужчин обескуражили Кейт, подавив ее негодование.
Несомненно, чтобы предотвратить скандал в своем доме, лорд Хейдон в этот день разместил гостей за обедом, руководствуясь не их титулами и общественным положением, а принадлежностью к той или иной группировке. При этом Годсолы и их сторонники сидели по одну сторону зала, а Добни и те, кто присоединился к ним, — по другую. Однако это не помешало противникам проявлять за обедом свою неприязнь друг к другу. По спине Кейт пробежали мурашки. Накопившаяся враждебность обещала вылиться в жестокое столкновение во время завтрашней рукопашной схватки. Сидевший рядом с ней отец принялся доедать оставшееся блюдо, игнорируя направленные на него хмурые взгляды. Однако у Кейт аппетит пропал окончательно, и она незаметно посмотрела на центральный стол, где между женихом и епископом сидел победитель турнира. Словно почувствовав взгляд Кейт, Рейф повернул голову в ее сторону и, заметив, что она наблюдает за ним, улыбнулся. Этого было достаточно, чтобы ее охватило непреодолимое желание снова ощутить его губы на своих губах, несмотря на все запреты. В следующее мгновение его тихая улыбка погасла и в потемневших глазах и красивых чертах его лица отразилась страсть. Сердце Кейт болезненно заныло. Она вдруг осознала, что больше никогда не испытает того блаженства, которое охватывало ее, когда он прикасался к ней или целовал ее. Поступок ее отца навсегда лишил ее возможности даже приблизиться к нему. Теперь ясно: роды Годсолов и Добни никогда не смогут объединиться. Неожиданно кто-то коснулся ее плеча. Кейт вздрогнула и резко обернулась. Это был сэр Гилберт. Она вся похолодела и, не в силах вынести его присутствия за спиной, попыталась отодвинуться от него как можно дальше на скамье. На губах сэра Гилберта обозначилась чуть заметная улыбка, и, судя по выражению его лица, он понимал, что его прикосновения неприятны ей. однако ее реакция скорее забавляла его, чем огорчала. Заметив движение Кейт, отец посмотрел через плечо. Прищуренный взгляд лорда Бэгота ясно говорил, что он не простил своего соседа за то, что тот не поддержал ею сегодня, а также за несговорчивость в брачной сделке. Он удостоил его только кривой ухмылкой. Нисколько не смутившись столь холодным приемом, сэр Гилберт приветствовал Кейт с вежливым поклоном:
— Миледи…
— Сэр Гилберт, — ответила она сквозь стиснутые зубы, желая, чтобы он поскорее ушел.
— Обед был прекрасным, не так ли? — сказал он,
— Вполне. — Кейт прижалась к столу. Боже, помоги ей! Сэр Гилберт намеревался завести с ней разговор, не подозревая, что ее сердце разбито и жизнь разрушена. Она оглядела комнату, ища путь к отступлению.
Как и прежде, на помощь ей пришла леди Хейдон. Эмма и ее мать встали из-за центрального стола, затем леди Хейдон вышла на середину зала и подняла руки, требуя внимания гостей.
— Уважаемые дамы, новобрачная решила провести остаток дня в саду, где будут играть музыканты. Что вы на это скажете? Следует ли нам оставить мужчин с их разговорами о сражениях и игрой в кости, чтобы развлечься самим? — Упрек в адрес мужчин, прозвучавший в ее словах и тоне, не оставлял сомнений в том, что леди Хейдон весьма огорчена неприятным развитием событий на празднике.
Кейт быстро вскочила с места.
— Извините, сэр Гилберт, и вы, милорд.
Отец сердито взглянул на нее.
— Ты не попросила у меня разрешения, и я не давал его тебе, — сказал он.
Глаза сэра Гилберта весело блеснули.
— Какая жалость, миледи. Кажется, вам не удастся так легко ускользнуть от меня. — Он хотел коснуться ее руки, но Кейт быстро убрала ее за спину и попыталась отступить на шаг назад, однако обнаружила, что оказалась в ловушке между столом и скамьей.
— Она остается со мной, а не с вами, — сказал отец, пристально глядя на сэра Гилберта. На этот раз он не скрывал своей враждебности. — Вы сделали предложение и получили отказ, о чем я и предупреждал вас.
Сэр Гилберт пожал плечами в ответ на резкость соседа.
— Кажется, сегодня вы оба не в настроении.
Не в настроении! Да, Кейт хотелось плакать, ведь она узнала, что является дочерью лживого мошенника. Почти все женщины в зале оставили своих мужчин и присоединились к хозяйке. Эмис остановилась около столов, ожидая, когда Кейт подойдет к ней. Кейт умоляюще посмотрела на отца, но тот был непоколебим.
— Она останется здесь, — сказал лорд Бэгот, отмахиваясь от молодой вдовы.
Эмис с сожалением пожала плечами и, озабоченно взглянув на Кейт, направилась к другим женщинам, которые стайкой покидали зал. Кейт так хотелось присоединиться к ним, и она скорчила такую жалостливую мину, которая наверняка тронула бы даже строгую леди Аделу.
— Милорд, можно мне пойти вместе с ними? Я могу оставаться здесь, когда столько мужчин настрое» . против нас.
Эти слова сорвались с ее губ, прежде чем она yen — осмыслить их. Сердце Кейт ушло б пятки, и она потеряла всякую надежду улизнуть. Отец, несомненно, воспримет ее слова как осуждение его поступка.
Однако, вместо того чтобы дать волю гневу, отец опять только хмыкнул.
— На нас пялятся всего лишь Годсолы, но какое нам, Добни, до этого дело? — сказал он. Тон его был ровным, словно речь шла о капризах погоды, а не о ненависти целой семьи к его роду.
Скрытая улыбка сэра Гилберта, стоящего позади Кейт, стала более откровенной.
— Я бы сказал, что не только Годсолы не одобряют поведение вашего управителя, милорд. — В глубине его глаз таилась свойственная этому хитрецу проницательность. — Теперь даже среди ваших верных сторонников существует мнение, что вам следует уволить сэра Уэрина. Эти люди полагают, что тот, кто способен на такие трюки, порочит ваше доброе имя. Я думаю, что они могут также пересмотреть свое отношение к вам, если вы откажетесь избавиться от такой отвратительной личности.
— Что? — воскликнула Кейт, уязвленная несправедливыми нападками на Уэрина, да к тому же еще они исходили от сэра Гилберта. Вместе с тем в ней нарастало чувство стыда за свою трусость. Она должна рассказать всем правду и спасти Уэрина, даже если это разрушит ее собственную жизнь.
Кейт ожидала, что отец бурно возмутится, однако всякая враждебность по отношению к сэру Гилберту почему-то исчезла с его лица. Он немного отклонился назад на своей скамье и медленно почесал заросший подбородок. Сэр Гилберт и отец Кейт долго молча смотрели друг на друга. В это время перед ними остановился слуга, чтобы вновь наполнить чашу лорда Бэгота. Когда он удалился, заслужив благодарность господина в виде легкого кивка головы, отец снова обратился к сэру Гилберту.
— Кто именно так говорит? — медленно произнес он. Брови сэра Гилберта взметнулись вверх.
— Например, сэр Уильям Рэмсвуд высказывал такое мнение.
Глаза лорда Бэгота сузились до размера небольших щелочек. Он подался вперед, чтобы Кейт не мешала ему осмотреть зал. Его взгляд устремился туда, где сидел вероятный претендент на ее руку. Она посмотрела в том же направлении. Сэр Уильям, в свою очередь, наблюдал за ними, и его округлое лицо сморщилось и покраснело, когда он встретился с взглядом лорда Бэгота. В следующий момент он повернулся на скамье спиной к своей возможной невесте и ее отцу как бы для того, чтобы поговорить с сидящим рядом господином. И Кейт поняла, что означала такая реакция, — брачного контракта с сэром Уильямом не будет:
— Проклятие, — пробормотал отец, занимая прежнее положение. — Кажется, мне придется снова начать поиски женихов после окончания этих празднеств.
От стыда сердце Кейт готово было выскочить из груди. Неужели теперь ни один мужчина, наблюдавший за этим поединком, не возьмет ее в жены? А если кто-то все-таки женится на ней, , то это будет Божьим чудом. Но, по-видимому, такого чуда не следует ждать, так как Господь решил наказать ее отца за его поступок. Хотя все вроде бы осуждают Уэрина. Впрочем, Кейт не могла сдержать предательского мстительного чувства по отношению к Уэрину за то, что тот дерзко обошелся с ней.
На лице отца, наблюдавшего за ней, отразилось удивление, затем он помрачнел.
— Как ты смеешь смотреть на меня так? — сурово спросил он.
Сэр Гилберт не удержался от смеха.
— Боже, да ведь она ужасно дерзкая женщина. — Протянув руку, он поймал Кейт за подбородок и заставил ее посмотреть на него. — Дерзкая и красивая.
Кейт отшатнулась от него.
— Милорд сказал, чтобы вы оставили меня в покое. Сэр Гилберт снова рассмеялся.
— Боже, какими чудесными будут наши сыновья, Кейт, — промурлыкал он.
Выражение досады вдруг исчезло с лица ее отца, и он снова оживился.
— Если вы так очарованы ею, то просите ее руки и венчайтесь в церкви, произнеся брачные клятвы перед всеми людьми.
Что-то вроде триумфа промелькнуло в глазах сэра Гилберта, но тут же лицо его приняло холодное выражение.
— Хочу напомнить, милорд, что ваша дочь была четыре года замужем за де Фрейзни, но в ее утробе не появилось даже намека на зарождающуюся жизнь. Если я должен рисковать тем, что она действительно окажется бесплодной, то хочу взамен не только Глеверин, но также и поместье Бэгот, и титул лорда.
— Этого вы не можете получить, — поспешно возразил отец. — Бэгот переходит к ее сестре, уже родившей своему мужу двух здоровых, крепких сыновей, которые могут унаследовать титул, если наш король согласится пожаловать его им.
Кейт была потрясена тем, что мужчины откровенно торговались, не считаясь с ее присутствием.
— Титул перейдет к этим юношам и в том случае, если леди Кэтрин не родит мне детей мужского пола, — быстро сказал сэр Гилберт. — Только если у нее будут мальчики, они унаследуют титул лорда уже по моей линии. Если же вы хотите передать что-то мужу сестры Кэтрин, то достаточно оставить им Глеверин. Думаю, он не будет в претензии, поскольку его жена является вашей младшей дочерью. Подумайте над этим, милорд. Можете считать меня женихом леди Кэтрин в течение трех недель, а потом вам придется искать для нее другую пару.
Потрясение Кейт сменилось такой мрачной и глубокой задумчивостью, в которую она никогда прежде не впадала. Ее отец не должен соглашаться, поскольку она не вынесет брака с сэром Гилбертом.
Она затаила дыхание, ожидая его ответа. Отец сидел неподвижно, надолго задумавшись. Затем он склонил голову набок.
— Что, если я предложу мужу сестры леди Кэтрин часть земель поместья Бэгот вместе с Глеверином? — спросил он.
Сэр Гилберт сощурился и крепко сжал челюсти.
— В таком случае моя доля должна быть существенно большей.
У Кейт закружилась голова. Ее желание уйти отсюда настолько возросло, что она непроизвольно попятилась от мужчин, проскользнув между скамьей и столом.
— Куда ты направляешься? — резко остановил ее отец, протягивая руку, чтобы схватить ее, хотя она уже была вне его досягаемости.
— В сад, — ответила Кейт упавшим голосом. — Думаю, я больше не нужна вам на этой стадии разговора.
Суровое лицо отца разгладилось, и он пожал плечами.
— Да, пожалуй. Можешь идти.
Это было желанное разрешение, и Кейт второпях едва не споткнулась, устремившись к двери. При этом она не заметила мальчика-слугу, стоявшего у высокой деревянной перегородки перед дверью зала. Он вышел вперед, преградив ей дорогу. Резко остановившись, Кейт удивленно посмотрела на него. Это был тот самый мальчик, которого она приметила у очага несколько вечеров назад. Кейт попыталась обойти его, но он снова встал на ее пути.
— Отойди в сторону, — потребовала она, но голос ее прозвучал недостаточно твердо.
— Извините, миледи, — сказал мальчик по-французски с сильным акцентом, сопровождая свои слова коротким поклоном, — но у меня есть послание для вас.
В глазах Кейт блеснула искра надежды. Сейчас ей особенно нужна была поддержка любимого человека. Она бросила осторожный взгляд на Рейфа, все еще сидевшего за почетным столом, и ее надежда увяла, поскольку он спокойно беседовал с женихом Джерардом д'Эссексом.
Послание было явно не от него, иначе Рейф обязательно проследил бы взглядом, получила ли она его. Кейт снова посмотрела на посланца:
— Кто просил передать мне послание?
— Ваш рыцарь, миледи, — ответил мальчик. — Он также просил сделать это наедине.
Ее рыцарь?! Кейт в замешательстве смотрела на слугу. Кто же это?
Мальчик жестом поманил ее, отступая к двери. Кейт последовала за ним. Оказавшись за перегородкой, они укрылись от взоров присутствующих в зале. Единственным свидетелем их разговора был один из привратников замка, который стоял у двери снаружи. Он не обращал на них никакого внимания, покачивая головой и притоптывая носком башмака в такт музыке, доносившейся из сада.
— Так говори же, что он просил передать мне, — потребовала Кейт.
Мальчик закрыл глаза и начал наизусть повторять заученные слова, в точности подражая интонации Уэрина:
— Моя дорогая леди де Фрейзни, умоляю вас встретиться со мной. Я знаю, что у вас есть основания не доверять мне из-за моего ужасного поведения в последние дни. У меня нет иного предлога встретиться с вами, кроме того, что мое сердце разрывается от тоски по вам днем и ночью. События сегодняшнего утра окончательно подорвали мою репутацию и теперь, вероятно, я выгляжу в ваших глазах отъявленным негодяем. Клянусь честью, в пылу поединка я не заметил, как с копья соскочил предохранительный колпак. Пожалуйста, миледи, придите туда, где мы встречались утром — за стенами замка у заднего выхода. Если вы не хотите сделать это ради меня, то по крайней мере ради того, чтобы забрать свою ленту, которая все еще хранится у моего сердца. Как и прежде, ваш покорный слуга сэр Уэрин де Депайфер.
Мальчик сделал паузу и кивнул сам себе, как бы подтверждая точность сказанного, затем продолжил:
— Рыцарь сказал также, что будет ждать вас внизу у реки, где деревья могут укрыть его от взоров стражников на стенах, Он не может медлить, так как опасается, что нашим людям будет дана команда выпроводить его из замка.
Последние слова особенно тронули Кейт. Сердце ее разрывалось между айном, оттого что она не выступила на защиту Уорина, и боязнью свидетельствовать против отца, который совершил крайне неблаговидный поступок. Не важно, что она больше не любила Уэрина, он должен услышать хотя бы от нее, что она не считает его негодяем.
— Я приду к нему, — сказала она мальчику.
Глава 15
Отец широко улыбнулся, услышав упрек в адрес Годсола, и Кейт вновь охватило справедливое негодование Конечно, ее отец с радостью ютов поддержать любое обвинение в адрес Рейфа, даже в том, что вовсе не являлось его виной.
— Да, — сказал лорд Бэгот. — Если бы Годсол чувствовал, что ему угрожает опасность, он отказался бы от продолжения поединка. Но ведь он не сделал этого и получил награду, следовательно, он не считал копье без колпака угрозой его жизни. Это еще одно основание для того, чтобы снять обвинение с сэра Уэрина.
— Безусловно, — поддержал его сэр Рональд, самым раболепным образом кивнув. — И я очень сожалею, что сэр Уэрин не примет участия в завтрашней рукопашной схватке. Ваш управитель отважный воин, и без него сражение будет уже не тем.
— Благодарю, — ответил отец, и впервые в его голосе прозвучали нотки сожаления. — Я тоже так считаю.
Засвидетельствовав свою преданность, рыцарь слегка поклонился лорду, затем повернулся и зашагал через зал на свое место. Пока он шел, мужчины, сидевшие за столами в другом ряду, наблюдали за ним с мрачными лицами. выражавшими неодобрение. Неодобрительные взгляды столь внушительного числа мужчин обескуражили Кейт, подавив ее негодование.
Несомненно, чтобы предотвратить скандал в своем доме, лорд Хейдон в этот день разместил гостей за обедом, руководствуясь не их титулами и общественным положением, а принадлежностью к той или иной группировке. При этом Годсолы и их сторонники сидели по одну сторону зала, а Добни и те, кто присоединился к ним, — по другую. Однако это не помешало противникам проявлять за обедом свою неприязнь друг к другу. По спине Кейт пробежали мурашки. Накопившаяся враждебность обещала вылиться в жестокое столкновение во время завтрашней рукопашной схватки. Сидевший рядом с ней отец принялся доедать оставшееся блюдо, игнорируя направленные на него хмурые взгляды. Однако у Кейт аппетит пропал окончательно, и она незаметно посмотрела на центральный стол, где между женихом и епископом сидел победитель турнира. Словно почувствовав взгляд Кейт, Рейф повернул голову в ее сторону и, заметив, что она наблюдает за ним, улыбнулся. Этого было достаточно, чтобы ее охватило непреодолимое желание снова ощутить его губы на своих губах, несмотря на все запреты. В следующее мгновение его тихая улыбка погасла и в потемневших глазах и красивых чертах его лица отразилась страсть. Сердце Кейт болезненно заныло. Она вдруг осознала, что больше никогда не испытает того блаженства, которое охватывало ее, когда он прикасался к ней или целовал ее. Поступок ее отца навсегда лишил ее возможности даже приблизиться к нему. Теперь ясно: роды Годсолов и Добни никогда не смогут объединиться. Неожиданно кто-то коснулся ее плеча. Кейт вздрогнула и резко обернулась. Это был сэр Гилберт. Она вся похолодела и, не в силах вынести его присутствия за спиной, попыталась отодвинуться от него как можно дальше на скамье. На губах сэра Гилберта обозначилась чуть заметная улыбка, и, судя по выражению его лица, он понимал, что его прикосновения неприятны ей. однако ее реакция скорее забавляла его, чем огорчала. Заметив движение Кейт, отец посмотрел через плечо. Прищуренный взгляд лорда Бэгота ясно говорил, что он не простил своего соседа за то, что тот не поддержал ею сегодня, а также за несговорчивость в брачной сделке. Он удостоил его только кривой ухмылкой. Нисколько не смутившись столь холодным приемом, сэр Гилберт приветствовал Кейт с вежливым поклоном:
— Миледи…
— Сэр Гилберт, — ответила она сквозь стиснутые зубы, желая, чтобы он поскорее ушел.
— Обед был прекрасным, не так ли? — сказал он,
— Вполне. — Кейт прижалась к столу. Боже, помоги ей! Сэр Гилберт намеревался завести с ней разговор, не подозревая, что ее сердце разбито и жизнь разрушена. Она оглядела комнату, ища путь к отступлению.
Как и прежде, на помощь ей пришла леди Хейдон. Эмма и ее мать встали из-за центрального стола, затем леди Хейдон вышла на середину зала и подняла руки, требуя внимания гостей.
— Уважаемые дамы, новобрачная решила провести остаток дня в саду, где будут играть музыканты. Что вы на это скажете? Следует ли нам оставить мужчин с их разговорами о сражениях и игрой в кости, чтобы развлечься самим? — Упрек в адрес мужчин, прозвучавший в ее словах и тоне, не оставлял сомнений в том, что леди Хейдон весьма огорчена неприятным развитием событий на празднике.
Кейт быстро вскочила с места.
— Извините, сэр Гилберт, и вы, милорд.
Отец сердито взглянул на нее.
— Ты не попросила у меня разрешения, и я не давал его тебе, — сказал он.
Глаза сэра Гилберта весело блеснули.
— Какая жалость, миледи. Кажется, вам не удастся так легко ускользнуть от меня. — Он хотел коснуться ее руки, но Кейт быстро убрала ее за спину и попыталась отступить на шаг назад, однако обнаружила, что оказалась в ловушке между столом и скамьей.
— Она остается со мной, а не с вами, — сказал отец, пристально глядя на сэра Гилберта. На этот раз он не скрывал своей враждебности. — Вы сделали предложение и получили отказ, о чем я и предупреждал вас.
Сэр Гилберт пожал плечами в ответ на резкость соседа.
— Кажется, сегодня вы оба не в настроении.
Не в настроении! Да, Кейт хотелось плакать, ведь она узнала, что является дочерью лживого мошенника. Почти все женщины в зале оставили своих мужчин и присоединились к хозяйке. Эмис остановилась около столов, ожидая, когда Кейт подойдет к ней. Кейт умоляюще посмотрела на отца, но тот был непоколебим.
— Она останется здесь, — сказал лорд Бэгот, отмахиваясь от молодой вдовы.
Эмис с сожалением пожала плечами и, озабоченно взглянув на Кейт, направилась к другим женщинам, которые стайкой покидали зал. Кейт так хотелось присоединиться к ним, и она скорчила такую жалостливую мину, которая наверняка тронула бы даже строгую леди Аделу.
— Милорд, можно мне пойти вместе с ними? Я могу оставаться здесь, когда столько мужчин настрое» . против нас.
Эти слова сорвались с ее губ, прежде чем она yen — осмыслить их. Сердце Кейт ушло б пятки, и она потеряла всякую надежду улизнуть. Отец, несомненно, воспримет ее слова как осуждение его поступка.
Однако, вместо того чтобы дать волю гневу, отец опять только хмыкнул.
— На нас пялятся всего лишь Годсолы, но какое нам, Добни, до этого дело? — сказал он. Тон его был ровным, словно речь шла о капризах погоды, а не о ненависти целой семьи к его роду.
Скрытая улыбка сэра Гилберта, стоящего позади Кейт, стала более откровенной.
— Я бы сказал, что не только Годсолы не одобряют поведение вашего управителя, милорд. — В глубине его глаз таилась свойственная этому хитрецу проницательность. — Теперь даже среди ваших верных сторонников существует мнение, что вам следует уволить сэра Уэрина. Эти люди полагают, что тот, кто способен на такие трюки, порочит ваше доброе имя. Я думаю, что они могут также пересмотреть свое отношение к вам, если вы откажетесь избавиться от такой отвратительной личности.
— Что? — воскликнула Кейт, уязвленная несправедливыми нападками на Уэрина, да к тому же еще они исходили от сэра Гилберта. Вместе с тем в ней нарастало чувство стыда за свою трусость. Она должна рассказать всем правду и спасти Уэрина, даже если это разрушит ее собственную жизнь.
Кейт ожидала, что отец бурно возмутится, однако всякая враждебность по отношению к сэру Гилберту почему-то исчезла с его лица. Он немного отклонился назад на своей скамье и медленно почесал заросший подбородок. Сэр Гилберт и отец Кейт долго молча смотрели друг на друга. В это время перед ними остановился слуга, чтобы вновь наполнить чашу лорда Бэгота. Когда он удалился, заслужив благодарность господина в виде легкого кивка головы, отец снова обратился к сэру Гилберту.
— Кто именно так говорит? — медленно произнес он. Брови сэра Гилберта взметнулись вверх.
— Например, сэр Уильям Рэмсвуд высказывал такое мнение.
Глаза лорда Бэгота сузились до размера небольших щелочек. Он подался вперед, чтобы Кейт не мешала ему осмотреть зал. Его взгляд устремился туда, где сидел вероятный претендент на ее руку. Она посмотрела в том же направлении. Сэр Уильям, в свою очередь, наблюдал за ними, и его округлое лицо сморщилось и покраснело, когда он встретился с взглядом лорда Бэгота. В следующий момент он повернулся на скамье спиной к своей возможной невесте и ее отцу как бы для того, чтобы поговорить с сидящим рядом господином. И Кейт поняла, что означала такая реакция, — брачного контракта с сэром Уильямом не будет:
— Проклятие, — пробормотал отец, занимая прежнее положение. — Кажется, мне придется снова начать поиски женихов после окончания этих празднеств.
От стыда сердце Кейт готово было выскочить из груди. Неужели теперь ни один мужчина, наблюдавший за этим поединком, не возьмет ее в жены? А если кто-то все-таки женится на ней, , то это будет Божьим чудом. Но, по-видимому, такого чуда не следует ждать, так как Господь решил наказать ее отца за его поступок. Хотя все вроде бы осуждают Уэрина. Впрочем, Кейт не могла сдержать предательского мстительного чувства по отношению к Уэрину за то, что тот дерзко обошелся с ней.
На лице отца, наблюдавшего за ней, отразилось удивление, затем он помрачнел.
— Как ты смеешь смотреть на меня так? — сурово спросил он.
Сэр Гилберт не удержался от смеха.
— Боже, да ведь она ужасно дерзкая женщина. — Протянув руку, он поймал Кейт за подбородок и заставил ее посмотреть на него. — Дерзкая и красивая.
Кейт отшатнулась от него.
— Милорд сказал, чтобы вы оставили меня в покое. Сэр Гилберт снова рассмеялся.
— Боже, какими чудесными будут наши сыновья, Кейт, — промурлыкал он.
Выражение досады вдруг исчезло с лица ее отца, и он снова оживился.
— Если вы так очарованы ею, то просите ее руки и венчайтесь в церкви, произнеся брачные клятвы перед всеми людьми.
Что-то вроде триумфа промелькнуло в глазах сэра Гилберта, но тут же лицо его приняло холодное выражение.
— Хочу напомнить, милорд, что ваша дочь была четыре года замужем за де Фрейзни, но в ее утробе не появилось даже намека на зарождающуюся жизнь. Если я должен рисковать тем, что она действительно окажется бесплодной, то хочу взамен не только Глеверин, но также и поместье Бэгот, и титул лорда.
— Этого вы не можете получить, — поспешно возразил отец. — Бэгот переходит к ее сестре, уже родившей своему мужу двух здоровых, крепких сыновей, которые могут унаследовать титул, если наш король согласится пожаловать его им.
Кейт была потрясена тем, что мужчины откровенно торговались, не считаясь с ее присутствием.
— Титул перейдет к этим юношам и в том случае, если леди Кэтрин не родит мне детей мужского пола, — быстро сказал сэр Гилберт. — Только если у нее будут мальчики, они унаследуют титул лорда уже по моей линии. Если же вы хотите передать что-то мужу сестры Кэтрин, то достаточно оставить им Глеверин. Думаю, он не будет в претензии, поскольку его жена является вашей младшей дочерью. Подумайте над этим, милорд. Можете считать меня женихом леди Кэтрин в течение трех недель, а потом вам придется искать для нее другую пару.
Потрясение Кейт сменилось такой мрачной и глубокой задумчивостью, в которую она никогда прежде не впадала. Ее отец не должен соглашаться, поскольку она не вынесет брака с сэром Гилбертом.
Она затаила дыхание, ожидая его ответа. Отец сидел неподвижно, надолго задумавшись. Затем он склонил голову набок.
— Что, если я предложу мужу сестры леди Кэтрин часть земель поместья Бэгот вместе с Глеверином? — спросил он.
Сэр Гилберт сощурился и крепко сжал челюсти.
— В таком случае моя доля должна быть существенно большей.
У Кейт закружилась голова. Ее желание уйти отсюда настолько возросло, что она непроизвольно попятилась от мужчин, проскользнув между скамьей и столом.
— Куда ты направляешься? — резко остановил ее отец, протягивая руку, чтобы схватить ее, хотя она уже была вне его досягаемости.
— В сад, — ответила Кейт упавшим голосом. — Думаю, я больше не нужна вам на этой стадии разговора.
Суровое лицо отца разгладилось, и он пожал плечами.
— Да, пожалуй. Можешь идти.
Это было желанное разрешение, и Кейт второпях едва не споткнулась, устремившись к двери. При этом она не заметила мальчика-слугу, стоявшего у высокой деревянной перегородки перед дверью зала. Он вышел вперед, преградив ей дорогу. Резко остановившись, Кейт удивленно посмотрела на него. Это был тот самый мальчик, которого она приметила у очага несколько вечеров назад. Кейт попыталась обойти его, но он снова встал на ее пути.
— Отойди в сторону, — потребовала она, но голос ее прозвучал недостаточно твердо.
— Извините, миледи, — сказал мальчик по-французски с сильным акцентом, сопровождая свои слова коротким поклоном, — но у меня есть послание для вас.
В глазах Кейт блеснула искра надежды. Сейчас ей особенно нужна была поддержка любимого человека. Она бросила осторожный взгляд на Рейфа, все еще сидевшего за почетным столом, и ее надежда увяла, поскольку он спокойно беседовал с женихом Джерардом д'Эссексом.
Послание было явно не от него, иначе Рейф обязательно проследил бы взглядом, получила ли она его. Кейт снова посмотрела на посланца:
— Кто просил передать мне послание?
— Ваш рыцарь, миледи, — ответил мальчик. — Он также просил сделать это наедине.
Ее рыцарь?! Кейт в замешательстве смотрела на слугу. Кто же это?
Мальчик жестом поманил ее, отступая к двери. Кейт последовала за ним. Оказавшись за перегородкой, они укрылись от взоров присутствующих в зале. Единственным свидетелем их разговора был один из привратников замка, который стоял у двери снаружи. Он не обращал на них никакого внимания, покачивая головой и притоптывая носком башмака в такт музыке, доносившейся из сада.
— Так говори же, что он просил передать мне, — потребовала Кейт.
Мальчик закрыл глаза и начал наизусть повторять заученные слова, в точности подражая интонации Уэрина:
— Моя дорогая леди де Фрейзни, умоляю вас встретиться со мной. Я знаю, что у вас есть основания не доверять мне из-за моего ужасного поведения в последние дни. У меня нет иного предлога встретиться с вами, кроме того, что мое сердце разрывается от тоски по вам днем и ночью. События сегодняшнего утра окончательно подорвали мою репутацию и теперь, вероятно, я выгляжу в ваших глазах отъявленным негодяем. Клянусь честью, в пылу поединка я не заметил, как с копья соскочил предохранительный колпак. Пожалуйста, миледи, придите туда, где мы встречались утром — за стенами замка у заднего выхода. Если вы не хотите сделать это ради меня, то по крайней мере ради того, чтобы забрать свою ленту, которая все еще хранится у моего сердца. Как и прежде, ваш покорный слуга сэр Уэрин де Депайфер.
Мальчик сделал паузу и кивнул сам себе, как бы подтверждая точность сказанного, затем продолжил:
— Рыцарь сказал также, что будет ждать вас внизу у реки, где деревья могут укрыть его от взоров стражников на стенах, Он не может медлить, так как опасается, что нашим людям будет дана команда выпроводить его из замка.
Последние слова особенно тронули Кейт. Сердце ее разрывалось между айном, оттого что она не выступила на защиту Уорина, и боязнью свидетельствовать против отца, который совершил крайне неблаговидный поступок. Не важно, что она больше не любила Уэрина, он должен услышать хотя бы от нее, что она не считает его негодяем.
— Я приду к нему, — сказала она мальчику.
Глава 15
Отчего же, одержав победу на турнире, получив денежный приз и добившись благосклонности Кейт, Рейф чувствовал себя проигравшим? Он никогда не был в гаком подавленном настроении. Он видел, как в дальнем конце зала Кейт покинула своего отца и направилась к двери, чтобы присоединиться к женщинам в саду. Он наблюдал за тем, как она шла, понимая, что с каждым ее шагом превращалась в пыль под ногами его надежда жениться на ней. В будущем ему едва ли удастся даже приблизиться к ней.
И в этом он должен винить только себя. Почему он не сообразил, что, показав Уэрину ее ленту, он только побудит его действовать более активно? Внутри у него все сжалось. Он корил себя, что во время поединка позволил своим чувствам взять верх над здравым смыслом. На этот раз в отличие от пикника его порыв разрушил всякую надежду на будущее.
— Тебе не следует так смотреть на нее, — сказал Джерард.
Рейф вздрогнул и растерянно заморгал от этого неожиданного замечания, затем посмотрел на новобрачного. Сидя в массивном кресле лорда Хейдона справа от Рейфа, Джерард склонил голову над своим блюдом. Сейчас, когда жена не отвлекала его, он, явно проголодавшись, усердно орудовал ложкой.
— Кого ты имеешь в виду? — спросил Рейф.
— Ну конечно, леди де Фрейзни, — ответил Джерард, не переставая жевать и не поднимая головы от блюда.
Рейф был потрясен. Если Джерард, увлеченный своей женой или едой, мог заметить его интерес к Кейт, то не обратил ли на это внимания еще кто-нибудь? Он взглянул налево, где только что сидел епископ Роберт, и с удовлетворением отметил, что священника нет на месте. Отсутствие хозяйки позволило прелату присоединиться к своей семье в конце стола.
Усмехнувшись, Джерард искоса посмотрел на своего приятеля:
— Не беспокойся. Думаю, кроме меня, никто из гостей не заметил, что ты не отрываешь глаз от дочери своего врага.
— Ты с ума сошел? Неужели я могу интересоваться Добни? — Рейф предпринял попытку защититься, однако его голос прозвучал фальшиво даже для собственных ушей. Такая очевидная ложь, должно быть, еще больше укрепила подозрение Джерарда.
Его друг распрямился и, положив ложку, пристально посмотрел на победителя турнира. Веселый блеск голубых глаз Джерарда сменился удивлением.
— Боже, Рейф, значит, то, что я прочел на твоем лице, действительно правда!
— Ты ничего подобного не мог увидеть на моем липе, — возразил Рейф, едва удержавшись, чтобы не поднять руку и не прикрыться ею,
Джерард широко улыбнулся,
— Мне кажется, тобой владеет безрассудная страсть, — сказал он, несмотря на протест Рейфа. — Помоги тебе Бог, но если остальные мужчины тоже заметят, что ты увлечен женщиной, особенно той, к которой никогда не сможешь приблизиться, чтобы соблазнить ее. твоя репутация покорителя сердец навсегда будет разрушена. Тебя замучают язвительными уколами и насмешками, если узнают, что ты одурманен и пленен любовью. — В голосе Джерарда звучали веселые нотки.
— Я нисколько не одурманен, — возразил Рейф, но при этом его взгляд снова устремился в направлении Кейт-.
Слишком поздно — она уже покинула зап. Рейф ощутил странную боль в сердце, глядя на перегородку у двери. Он вдруг понял, что это любовь — безнадежная и безответная. Рейф тяжело вздохнул. Джерард был прав, он в самом деле одурманен.
Рядом послышался сдавленный смех Джерарда. Рейф посмотрел на него. Тот весь сиял.
— Лишь безнадежно влюбленный может смотреть так на то место, где только что стояла его возлюбленная, — сказал Джерард. Затем лицо его приняло сдержанно-серьезное выражение. — Достаточно шуток, Рейф. Не обижайся на то, что я скажу, однако я умоляю тебя не следовать зову сердца. После сегодняшних событий и так достаточно напряженные отношения между вашими семьями натянулись еще больше, я не хочу, чтобы мой тесть упрекал меня потом за то, что я настоял на приглашении семей, которые своей враждой могут испортить праздник.
Уязвленный просьбой друга, Рейф посмотрел туда, где сидел лорд Хейдон. Облокотившись на стол и подперев голову руками, он наблюдал за четко разделившимися на две труппы гостями. Его угрюмый вид говорил о том, что он не ожидал таких последствий турнира.
— Лучше бы в финальном туре участвовал Джосс, — неожиданно произнес Рейф. Тогда бы ничего подобного не случилось, и он мог бы встретиться с Кейт, а вот теперь он навсегда лишен такой возможности.
В зале на половине Добни кто-то хлопнул ладонью по столу, и этот хлопок гулко отразился от потолка и от стен просторного зала. Все присутствующие повернули головы на резкий звук — это был лорд Бэгот. Враг Рейфа широко улыбался.
— Так тому и быть! — громко сказал отец Кейт сэру Гилберту, который стоял рядом с ним, облизываясь, словно кот в молочной лавке.
— Значит, сделка состоялась, — заключил Джерард, наблюдая за лордом Бэготом. — Судя по его радостному лицу, можно сказать, что сердцу твоему суждено быть разбитым, а леди де Фрейзни осталось недолго быть вдовой. Думаю, это к лучшему, — продолжил Джерард с явным облегчением и посмотрел на Рейфа. — Хочешь держать пари, что лорд Бэгот покинет Хейдон этим же вечером? Я сомневаюсь, что он рискнет участвовать в завтрашней рукопашной схватке с разъяренными Годсолами. Нет, он явно поспешит вернуться домой, особенно после того как сговорена и намечена свадьба дочери. Джерард покачал головой:
— Бедная леди де Фрейзни. Сэр Гилберт настоящая свинья.. — С этими словами он снова взял ложку и начал есть.
Настроение у Рейфа окончательно испортилось. Мысль о том, что другой мужчина будет спать с его Кейт, вызвала спазмы в желудке.
— Э-э-э… сэр, — послышался детский голос.
Повернувшись на скамье, Рейф обнаружил своего маленького шпиона, который стоял рядом с занавешенной нишей. Янг Уотти — так звали мальчика — решительным жестом манил Рейфа, позвав присоединиться к нему.
Рейф вскинул брови. Какие новости мог принести паренек теперь, когда сэр Уэрин покинул замок? В то время как Рейф колебался, мальчик нахмурился и нетерпеливо топнул ногой. Он снова сделал призывный жест, на этот раз более настойчиво.
Подавленное настроение Рейфа сменилось раздражением. Надо преподать этому мальчишке урок хороших манер. Он поднялся с места.
— Извини, Джерард. Мне необходимо ненадолго отлучиться к брату.
— Поступай как хочешь, — сказал Джерард с полным ртом и жестом подозван слугу, чтобы тот наполнил его блюдо ягнятиной.
Когда Рейф подошел к стене, его раздражение утихло и появились проблески надежды. Может быть, мальчик узнал что-нибудь важное для него. Янг Уотти оказался способным шпионом и явно намеревался заработать все деньги, которые были обещаны ему. Если бы не он, Рейф не узнал бы, когда следует начать пробежку вокруг стен замка сегодня утром, чтобы помешать сэру Уэрину соблазнить Кейт. В том месте, где Уотти нырнул в одну из ниш, еще покачивалась драпировка, и Рейф последовал за ним к окну. На небе собирались облака, предвещая ночной дождь, но пока на стенах ниши играли яркие солнечные блики. Сквозь узкое крестообразное отверстие проникали тучи насекомых. В оружейной мастерской внизу слышался стук молота кузнеца, восстанавливающего поврежденные щиты и оружие для завтрашней рукопашной схватки, а из сада доносились музыка быстрого танца и женский смех. Хотя Рейф понимал всю бессмысленность своей попытки услышать в общем шуме голос Кейт, он все же напряг свой слух, Когда его попытка не увенчалась успехом, он сурово посмотрел на своего шустрого шпиона.
— Что за важное сообщение заставило тебя оторвать меня от еды, Уотти? — спросил Рейф по-английски.
— Все о том же рыцаре, сэр, — прошептал Уотти, от волнения широко открыв темные глаза. — Он замышляет похитить вашу леди.
И в этом он должен винить только себя. Почему он не сообразил, что, показав Уэрину ее ленту, он только побудит его действовать более активно? Внутри у него все сжалось. Он корил себя, что во время поединка позволил своим чувствам взять верх над здравым смыслом. На этот раз в отличие от пикника его порыв разрушил всякую надежду на будущее.
— Тебе не следует так смотреть на нее, — сказал Джерард.
Рейф вздрогнул и растерянно заморгал от этого неожиданного замечания, затем посмотрел на новобрачного. Сидя в массивном кресле лорда Хейдона справа от Рейфа, Джерард склонил голову над своим блюдом. Сейчас, когда жена не отвлекала его, он, явно проголодавшись, усердно орудовал ложкой.
— Кого ты имеешь в виду? — спросил Рейф.
— Ну конечно, леди де Фрейзни, — ответил Джерард, не переставая жевать и не поднимая головы от блюда.
Рейф был потрясен. Если Джерард, увлеченный своей женой или едой, мог заметить его интерес к Кейт, то не обратил ли на это внимания еще кто-нибудь? Он взглянул налево, где только что сидел епископ Роберт, и с удовлетворением отметил, что священника нет на месте. Отсутствие хозяйки позволило прелату присоединиться к своей семье в конце стола.
Усмехнувшись, Джерард искоса посмотрел на своего приятеля:
— Не беспокойся. Думаю, кроме меня, никто из гостей не заметил, что ты не отрываешь глаз от дочери своего врага.
— Ты с ума сошел? Неужели я могу интересоваться Добни? — Рейф предпринял попытку защититься, однако его голос прозвучал фальшиво даже для собственных ушей. Такая очевидная ложь, должно быть, еще больше укрепила подозрение Джерарда.
Его друг распрямился и, положив ложку, пристально посмотрел на победителя турнира. Веселый блеск голубых глаз Джерарда сменился удивлением.
— Боже, Рейф, значит, то, что я прочел на твоем лице, действительно правда!
— Ты ничего подобного не мог увидеть на моем липе, — возразил Рейф, едва удержавшись, чтобы не поднять руку и не прикрыться ею,
Джерард широко улыбнулся,
— Мне кажется, тобой владеет безрассудная страсть, — сказал он, несмотря на протест Рейфа. — Помоги тебе Бог, но если остальные мужчины тоже заметят, что ты увлечен женщиной, особенно той, к которой никогда не сможешь приблизиться, чтобы соблазнить ее. твоя репутация покорителя сердец навсегда будет разрушена. Тебя замучают язвительными уколами и насмешками, если узнают, что ты одурманен и пленен любовью. — В голосе Джерарда звучали веселые нотки.
— Я нисколько не одурманен, — возразил Рейф, но при этом его взгляд снова устремился в направлении Кейт-.
Слишком поздно — она уже покинула зап. Рейф ощутил странную боль в сердце, глядя на перегородку у двери. Он вдруг понял, что это любовь — безнадежная и безответная. Рейф тяжело вздохнул. Джерард был прав, он в самом деле одурманен.
Рядом послышался сдавленный смех Джерарда. Рейф посмотрел на него. Тот весь сиял.
— Лишь безнадежно влюбленный может смотреть так на то место, где только что стояла его возлюбленная, — сказал Джерард. Затем лицо его приняло сдержанно-серьезное выражение. — Достаточно шуток, Рейф. Не обижайся на то, что я скажу, однако я умоляю тебя не следовать зову сердца. После сегодняшних событий и так достаточно напряженные отношения между вашими семьями натянулись еще больше, я не хочу, чтобы мой тесть упрекал меня потом за то, что я настоял на приглашении семей, которые своей враждой могут испортить праздник.
Уязвленный просьбой друга, Рейф посмотрел туда, где сидел лорд Хейдон. Облокотившись на стол и подперев голову руками, он наблюдал за четко разделившимися на две труппы гостями. Его угрюмый вид говорил о том, что он не ожидал таких последствий турнира.
— Лучше бы в финальном туре участвовал Джосс, — неожиданно произнес Рейф. Тогда бы ничего подобного не случилось, и он мог бы встретиться с Кейт, а вот теперь он навсегда лишен такой возможности.
В зале на половине Добни кто-то хлопнул ладонью по столу, и этот хлопок гулко отразился от потолка и от стен просторного зала. Все присутствующие повернули головы на резкий звук — это был лорд Бэгот. Враг Рейфа широко улыбался.
— Так тому и быть! — громко сказал отец Кейт сэру Гилберту, который стоял рядом с ним, облизываясь, словно кот в молочной лавке.
— Значит, сделка состоялась, — заключил Джерард, наблюдая за лордом Бэготом. — Судя по его радостному лицу, можно сказать, что сердцу твоему суждено быть разбитым, а леди де Фрейзни осталось недолго быть вдовой. Думаю, это к лучшему, — продолжил Джерард с явным облегчением и посмотрел на Рейфа. — Хочешь держать пари, что лорд Бэгот покинет Хейдон этим же вечером? Я сомневаюсь, что он рискнет участвовать в завтрашней рукопашной схватке с разъяренными Годсолами. Нет, он явно поспешит вернуться домой, особенно после того как сговорена и намечена свадьба дочери. Джерард покачал головой:
— Бедная леди де Фрейзни. Сэр Гилберт настоящая свинья.. — С этими словами он снова взял ложку и начал есть.
Настроение у Рейфа окончательно испортилось. Мысль о том, что другой мужчина будет спать с его Кейт, вызвала спазмы в желудке.
— Э-э-э… сэр, — послышался детский голос.
Повернувшись на скамье, Рейф обнаружил своего маленького шпиона, который стоял рядом с занавешенной нишей. Янг Уотти — так звали мальчика — решительным жестом манил Рейфа, позвав присоединиться к нему.
Рейф вскинул брови. Какие новости мог принести паренек теперь, когда сэр Уэрин покинул замок? В то время как Рейф колебался, мальчик нахмурился и нетерпеливо топнул ногой. Он снова сделал призывный жест, на этот раз более настойчиво.
Подавленное настроение Рейфа сменилось раздражением. Надо преподать этому мальчишке урок хороших манер. Он поднялся с места.
— Извини, Джерард. Мне необходимо ненадолго отлучиться к брату.
— Поступай как хочешь, — сказал Джерард с полным ртом и жестом подозван слугу, чтобы тот наполнил его блюдо ягнятиной.
Когда Рейф подошел к стене, его раздражение утихло и появились проблески надежды. Может быть, мальчик узнал что-нибудь важное для него. Янг Уотти оказался способным шпионом и явно намеревался заработать все деньги, которые были обещаны ему. Если бы не он, Рейф не узнал бы, когда следует начать пробежку вокруг стен замка сегодня утром, чтобы помешать сэру Уэрину соблазнить Кейт. В том месте, где Уотти нырнул в одну из ниш, еще покачивалась драпировка, и Рейф последовал за ним к окну. На небе собирались облака, предвещая ночной дождь, но пока на стенах ниши играли яркие солнечные блики. Сквозь узкое крестообразное отверстие проникали тучи насекомых. В оружейной мастерской внизу слышался стук молота кузнеца, восстанавливающего поврежденные щиты и оружие для завтрашней рукопашной схватки, а из сада доносились музыка быстрого танца и женский смех. Хотя Рейф понимал всю бессмысленность своей попытки услышать в общем шуме голос Кейт, он все же напряг свой слух, Когда его попытка не увенчалась успехом, он сурово посмотрел на своего шустрого шпиона.
— Что за важное сообщение заставило тебя оторвать меня от еды, Уотти? — спросил Рейф по-английски.
— Все о том же рыцаре, сэр, — прошептал Уотти, от волнения широко открыв темные глаза. — Он замышляет похитить вашу леди.