Страница:
— Господи, хорошо бы сейчас принять ванну, — сказал он, садясь на корточки перед костром.
Кэсс пила горький кофе из помятой оловянной кружки и презрительно посмотрела на него.
— Оставь свои мечты об удобствах, новичок.
— Тогда от меня будет вонять, — улыбнулся он. — Но зато мы не будем раздражать Друг друга, когда ляжем вместе спать.
Она вылила остатки кофе в костер и встала.
— Расстилай свою постель где угодно, в пути мы спим отдельно, Лоринг.
— Может, ты боишься, что я отомщу тебе за нашу Драку в спальне?
Она сразу вспомнила его унизительные слова и свою еще более унизительную просьбу.
— Я никогда тебя не боялась, Стив Лоринг. Как выяснилось, ты — никуда не годный жеребец. К тому же у меня начались месячные, и я не смогу воспользоваться твоими услугами, даже если мы останемся наедине.
Он принялся что-то считать на пальцах, а потом произнес с ленивой усмешкой:
— Тогда мы наверстаем упущенное завтра ночью, верно, миссис Лоринг? Конечно, вы не столь наивны, чтобы надеяться на беременность с первого раза? Может, для этого не хватит и дюжины раз…
Она пожалела, что вылила горячий кофе в костер, молча повернулась и пошла прочь.
«Подожди, мистер Лоринг, к завтрашней ночи это уже вылетит у тебя из головы», — утешила она себя.
Едва восходящее солнце окрасило облака в фиолетово-розовый цвет, утренний воздух сразу наполнили звуки просыпающегося лагеря и проклятья — эти люди начали свою бесконечную борьбу с мулами. Стив встал, потягиваясь. Скалистая земля оказалась слишком жесткой, а тонкий спальник — слишком слабой защитой от холода ночи.
Он быстро надел ботинки, свернул свои спальные принадлежности, жался, что не додумался взять запасное одеяло. Конечно, его могла бы согреть Кэсс, безо всякого воодушевления думал он, но после той опасной стычки не скоро он снова ляжет с ней в постель. Нужно показать ей, кто в их семье носит брюки. Он невольно улыбнулся. Теперь он больше никогда не потеряет бдительность с этой женщиной!
Они снова двинулись в путь, и местность постепенно начала изменяться. Зеленые холмы остались позади, уступив место скалам, похожим на отбитые пальцы какого-то гиганта, вылезшего из-под земли в беспомощной тяге к свободе. Никакие рассказы, никакие учебники по геологии не могли подготовить человека к суровому величию Скалистых Гор. С ними не могли сравниться ни перевалы, через которые Стив шел во время войны, ни даже Альпы, которые он видел, будучи в Европе. «Уилл прав», — думал он, — здесь — будущее, земля, ожидающая человеческих рук». Он вспомнил Кэсс и улыбнулся.
Тропа, ведущая к первому перевалу, была такой узкой, что они рисковали сорваться в ледяной поток. Тонкая хлопчатобумажная рубашка уже не могла защитить Стива от холода, и перчатки из оленьей кожи, которые вчера казались такими неудобными, что он предпочел натереть волдыри, но не надевать их, сейчас были очень кстати.
Кэсс с Крисом, оба в овчинных куртках, разговаривали у большой повозки. Оглянувшись, Стив увидел, что другие мужчины тоже утеплились, следовательно, его опять выставляли на посмешище.
— Скажите, станет еще холоднее, пока мы доберемся до Фэарплея? — спросил он, стараясь не стучать зубами.
Крис открыл было рот, но Касс его перебила.
— Сам увидишь. Неужели никто не догадался сказать тебе, чтобы ты взял тяжелый спальник? — невинно спросила она.
— Я догадываюсь, почему мне никто ничего не сказал, Касс.
— Ну, все в Колорадо знают, какой холод высоко в горах.
— Просто не могу себе представить, почему это не пришло мне в голову, особенно если учесть, что вчера можно было жарить яйца на камнях, — огрызнулся он. — Я, может, и новичок, Кэсс, но очень легко приспосабливаюсь и быстро учусь!
К вечеру, когда они въехали в какой-то туннель, губы у Стива посинели.
— Черт, как здесь холодно, — глухо простонал он.
Джек, сидевший перед ним, услышал его слова, прокатившиеся эхом, и засмеялся.
— А ты чего ожидал? Мы же едем сквозь сплошной лед.
— Лед!
Стив коротко выругался и потом молчал все время, пока они не миновали туннель. Он остановился, жестом показал погонщикам, чтобы они продолжали путь, а сам вытащил из кармана нож и поскреб стену туннеля у выхода. Под толстым слоем рыжей пыли лежал серовато-белый лед.
— Это место — просто кровавый оксюморон, — свирепо сказал он Крису Альдерсу, когда они остановились на ночь.
Тот удивленно посмотрел на него, и Касс тут же объяснила:
— Оксюморон — это литературный термин, Крис. Он означает сочетание слов с противоположным значением… ну, например, июльский лед.
Она самодовольно взглянула на Стива, который выглядел Довольно смешным с лошадиной попоной на плечах.
Крис усмехнулся.
— О, да. Мне кажется, у себя на Востоке вы никогда не видели ледяной туннель. Его сделали шахтеры, чтобы открыть дороги к рудникам. Приходит лето, но здесь на высоте лед не тает, так и стоит, покрытый пылью, до следующей зимы.
— Конечно, он подтаивает, а потом замерзает еще крепче. Мы проедем через несколько таких туннелей, — с явным удовольствием сказала Кэсс.
— Вы, мадам, специалист по льду, не так ли? Где этот чертов список? — свирепо обратился Стив к начальнику обоза.
— В повозке Кэсс. Сейчас принесу.
— В этот раз мы не везем шахтерам теплую одежду, Стив, не трать попусту время, — спокойно сказала она.
Не обращая на нее внимания, он выхватил из рук Криса инвентаризационный список, быстро просмотрел его и гордо удалился.
После долгих поисков он отыскал нужный ему тюк: толстые зимние пледы и легкие летние, как тот, из которого был сделан его спальник.
— Может, я выгляжу как индианка, но это лучше, чем замерзнуть, черт возьми, — сказал Стив, подходя к костру. — А если кто-нибудь вздумает смеяться надо мной, я превращу его в решето, — добавил он, показывая погонщикам кольт.
— Где ты взял пистолет? — резко оборвала его Кэсс и вдруг вспомнила о ящиках с пистолетами и винтовками. Будь ты проклят сто раз! Ты хочешь застрелить меня, Стив?
Он усмехнулся с видом апача, собирающегося снять скальп с убитого врага, щелкнул предохранителем и сунул пистолет за пояс.
— Нет, Кэсси, у меня насчет тебя другие планы, — нежно произнес он.
У костра раздался смех, но тут же стих, едва Кэсс грозно посмотрела на погонщиков, поглаживая рукоятку кнута.
Когда пришло время ложиться спать, она расположилась у главного костра, недалеко от мужчин, среди которых находился Крис Альдерс.
— Здесь слишком людно, Кэсси, — прошептал подошедший Стив, — но, если ты хочешь, чтобы мы… спали здесь…
Пожав плечами, он бросил свой спальник рядом.
— Я же говорила тебе, — зашептала она в ответ, — сейчас не будет никакой пользы. Подожди, пока мы доберемся до Фэарплея, там есть палатки или даже хижины.
— Прекрасно, но, поскольку ты не снабдила меня теплым спальником, тебе придется самой греть меня. Неужели ты допустишь, чтобы твоя собственность умерла от холода?
Поняв бесполезность сцен, Касс сдалась, надеясь только, что толстая одежда защитит ее от его посягательств. Он ведь не будет таким мстительным и грубым, не станет раздевать ее в присутствии дюжины погонщиков. А вдруг будет?
Глава 9
Кэсс пила горький кофе из помятой оловянной кружки и презрительно посмотрела на него.
— Оставь свои мечты об удобствах, новичок.
— Тогда от меня будет вонять, — улыбнулся он. — Но зато мы не будем раздражать Друг друга, когда ляжем вместе спать.
Она вылила остатки кофе в костер и встала.
— Расстилай свою постель где угодно, в пути мы спим отдельно, Лоринг.
— Может, ты боишься, что я отомщу тебе за нашу Драку в спальне?
Она сразу вспомнила его унизительные слова и свою еще более унизительную просьбу.
— Я никогда тебя не боялась, Стив Лоринг. Как выяснилось, ты — никуда не годный жеребец. К тому же у меня начались месячные, и я не смогу воспользоваться твоими услугами, даже если мы останемся наедине.
Он принялся что-то считать на пальцах, а потом произнес с ленивой усмешкой:
— Тогда мы наверстаем упущенное завтра ночью, верно, миссис Лоринг? Конечно, вы не столь наивны, чтобы надеяться на беременность с первого раза? Может, для этого не хватит и дюжины раз…
Она пожалела, что вылила горячий кофе в костер, молча повернулась и пошла прочь.
«Подожди, мистер Лоринг, к завтрашней ночи это уже вылетит у тебя из головы», — утешила она себя.
Едва восходящее солнце окрасило облака в фиолетово-розовый цвет, утренний воздух сразу наполнили звуки просыпающегося лагеря и проклятья — эти люди начали свою бесконечную борьбу с мулами. Стив встал, потягиваясь. Скалистая земля оказалась слишком жесткой, а тонкий спальник — слишком слабой защитой от холода ночи.
Он быстро надел ботинки, свернул свои спальные принадлежности, жался, что не додумался взять запасное одеяло. Конечно, его могла бы согреть Кэсс, безо всякого воодушевления думал он, но после той опасной стычки не скоро он снова ляжет с ней в постель. Нужно показать ей, кто в их семье носит брюки. Он невольно улыбнулся. Теперь он больше никогда не потеряет бдительность с этой женщиной!
Они снова двинулись в путь, и местность постепенно начала изменяться. Зеленые холмы остались позади, уступив место скалам, похожим на отбитые пальцы какого-то гиганта, вылезшего из-под земли в беспомощной тяге к свободе. Никакие рассказы, никакие учебники по геологии не могли подготовить человека к суровому величию Скалистых Гор. С ними не могли сравниться ни перевалы, через которые Стив шел во время войны, ни даже Альпы, которые он видел, будучи в Европе. «Уилл прав», — думал он, — здесь — будущее, земля, ожидающая человеческих рук». Он вспомнил Кэсс и улыбнулся.
Тропа, ведущая к первому перевалу, была такой узкой, что они рисковали сорваться в ледяной поток. Тонкая хлопчатобумажная рубашка уже не могла защитить Стива от холода, и перчатки из оленьей кожи, которые вчера казались такими неудобными, что он предпочел натереть волдыри, но не надевать их, сейчас были очень кстати.
Кэсс с Крисом, оба в овчинных куртках, разговаривали у большой повозки. Оглянувшись, Стив увидел, что другие мужчины тоже утеплились, следовательно, его опять выставляли на посмешище.
— Скажите, станет еще холоднее, пока мы доберемся до Фэарплея? — спросил он, стараясь не стучать зубами.
Крис открыл было рот, но Касс его перебила.
— Сам увидишь. Неужели никто не догадался сказать тебе, чтобы ты взял тяжелый спальник? — невинно спросила она.
— Я догадываюсь, почему мне никто ничего не сказал, Касс.
— Ну, все в Колорадо знают, какой холод высоко в горах.
— Просто не могу себе представить, почему это не пришло мне в голову, особенно если учесть, что вчера можно было жарить яйца на камнях, — огрызнулся он. — Я, может, и новичок, Кэсс, но очень легко приспосабливаюсь и быстро учусь!
К вечеру, когда они въехали в какой-то туннель, губы у Стива посинели.
— Черт, как здесь холодно, — глухо простонал он.
Джек, сидевший перед ним, услышал его слова, прокатившиеся эхом, и засмеялся.
— А ты чего ожидал? Мы же едем сквозь сплошной лед.
— Лед!
Стив коротко выругался и потом молчал все время, пока они не миновали туннель. Он остановился, жестом показал погонщикам, чтобы они продолжали путь, а сам вытащил из кармана нож и поскреб стену туннеля у выхода. Под толстым слоем рыжей пыли лежал серовато-белый лед.
— Это место — просто кровавый оксюморон, — свирепо сказал он Крису Альдерсу, когда они остановились на ночь.
Тот удивленно посмотрел на него, и Касс тут же объяснила:
— Оксюморон — это литературный термин, Крис. Он означает сочетание слов с противоположным значением… ну, например, июльский лед.
Она самодовольно взглянула на Стива, который выглядел Довольно смешным с лошадиной попоной на плечах.
Крис усмехнулся.
— О, да. Мне кажется, у себя на Востоке вы никогда не видели ледяной туннель. Его сделали шахтеры, чтобы открыть дороги к рудникам. Приходит лето, но здесь на высоте лед не тает, так и стоит, покрытый пылью, до следующей зимы.
— Конечно, он подтаивает, а потом замерзает еще крепче. Мы проедем через несколько таких туннелей, — с явным удовольствием сказала Кэсс.
— Вы, мадам, специалист по льду, не так ли? Где этот чертов список? — свирепо обратился Стив к начальнику обоза.
— В повозке Кэсс. Сейчас принесу.
— В этот раз мы не везем шахтерам теплую одежду, Стив, не трать попусту время, — спокойно сказала она.
Не обращая на нее внимания, он выхватил из рук Криса инвентаризационный список, быстро просмотрел его и гордо удалился.
После долгих поисков он отыскал нужный ему тюк: толстые зимние пледы и легкие летние, как тот, из которого был сделан его спальник.
— Может, я выгляжу как индианка, но это лучше, чем замерзнуть, черт возьми, — сказал Стив, подходя к костру. — А если кто-нибудь вздумает смеяться надо мной, я превращу его в решето, — добавил он, показывая погонщикам кольт.
— Где ты взял пистолет? — резко оборвала его Кэсс и вдруг вспомнила о ящиках с пистолетами и винтовками. Будь ты проклят сто раз! Ты хочешь застрелить меня, Стив?
Он усмехнулся с видом апача, собирающегося снять скальп с убитого врага, щелкнул предохранителем и сунул пистолет за пояс.
— Нет, Кэсси, у меня насчет тебя другие планы, — нежно произнес он.
У костра раздался смех, но тут же стих, едва Кэсс грозно посмотрела на погонщиков, поглаживая рукоятку кнута.
Когда пришло время ложиться спать, она расположилась у главного костра, недалеко от мужчин, среди которых находился Крис Альдерс.
— Здесь слишком людно, Кэсси, — прошептал подошедший Стив, — но, если ты хочешь, чтобы мы… спали здесь…
Пожав плечами, он бросил свой спальник рядом.
— Я же говорила тебе, — зашептала она в ответ, — сейчас не будет никакой пользы. Подожди, пока мы доберемся до Фэарплея, там есть палатки или даже хижины.
— Прекрасно, но, поскольку ты не снабдила меня теплым спальником, тебе придется самой греть меня. Неужели ты допустишь, чтобы твоя собственность умерла от холода?
Поняв бесполезность сцен, Касс сдалась, надеясь только, что толстая одежда защитит ее от его посягательств. Он ведь не будет таким мстительным и грубым, не станет раздевать ее в присутствии дюжины погонщиков. А вдруг будет?
Глава 9
Кэсс проснулась на рассвете и почувствовала себя в каком-то теплом коконе, вернее в ловушке, потому что руки Стива по-хозяйски накрыли ее грудь, а нога лежала на ее бедре. Вчера вечером он дрожал от холода, сейчас же казался раскаленной печкой.
Она зашевелилась, пытаясь освободиться, и услышала его шепот:
— Ты просто разжигаешь мужчину, Кэсси.
— Выпусти меня, дурак!
Сняв с себя его руки, она неуклюже села и настороженно огляделась по сторонам. Джек Пожиратель Собак и Булли Куинт пили у костра кофе, приготовленный Кислым Пойлом, Крис Альдерс стоял неподалеку, наблюдая, как слабые оранжевые полоски касаются каменных пальцев, стягивающих вниз ночное небо. Кислое Пойло гремел посудой, готовя завтрак. Собравшиеся у кухни погонщики старались не смотреть на Касс.
Она отбросила одеяла, встала, разглаживая помятую одежду, и сразу ощутила пронизывающий холод.
Сердито взглянув на мужа, который привстал и потянулся, как сытый лев, она надела куртку, взяла ботинки, в одних носках пошла к ближайшей повозке и сунула ноги в ледяную обувь.
Стив тем временем свернул их постель, вытащил тяжелое одеяло, служившее ему курткой, заткнул за пояс пистолет и, насвистывая, подошел к Кэсс, которая наливала себе кофе.
— Я тоже попробовал бы этого кофе, Кэсс. — Но, увидев, как сверкнули ее глаза, тихо добавил;
— А если ты собираешься ошпарить меня, оставь эти мысли, иначе я стяну с тебя штаны перед всей командой и отшлепаю по восхитительной маленькой заднице.
— Только дождись, пока я возьму свой хлыст. Я искромсаю тебя так, что Кислое Пойло сможет сделать из тебя тушенку. Почувствовав на себе взгляды погонщиков, она быстро налила мужу кофе и с грохотом поставила котелок на решетку.
Кислое Пойло приготовил на скорую руку завтрак из сухого печенья и бекона, посовещался о чем-то со Стивом и ударил по оловянной тарелке, приглашая всех приняться за еду. В течение дня Касс не раз видела, как многие погонщики по-приятельски разговаривают с ее мужем.
Возмущенная до предела, она тем не менее не видела способа помешать ему узурпировать ее власть. Он был мужчиной среди мужчин, даже если и был пижоном, у него было преимущество перед ней, особенно после того, как за прошедшие недели он научился управлять мулами и проделывал это с завидным мастерством даже на трудной горной дороге.
Но хуже всего было то, что ее люди видели их в одном спальнике. Щеки ее вспыхнули, она с силой взмахнула кнутом над головами мулов, тянущих громоздкую повозку в крутую гору. Еще каких-то пять миль, и они прибудут в Фэарплей — небольшой шахтерский городок, где была их первая остановка.
Мысли Кэсс прервал выстрел. Когда ведущие мулы развернулись на повороте, вдруг появились два вооруженных всадника и преградили им путь. За ними, в самой узкой части дороги, виднелся импровизированный шлагбаум из большого бревна с грубым веревочным блоком.
— Остановитесь и платите пошлину, маленькая леди, — сказал рослый всадник с заросшим лицом, направив на нее ружье.
— Это не платная дорога, ее сделали шахтеры из Фэарплея и Гоулд Хилла, чтобы мы доставляли им товары. А кто вы, черт возьми?
— Не горячитесь, мисс, — оскалился второй, показывая желтые зубы. — Всего по доллару за повозку и двадцать пять центов за каждую лишнюю лошадь или мула.
Касс виртуозно выругалась и сказала с усмешкой:
— Не слишком ли дорого? Убирайтесь с дороги, или я с вас шкуру спущу.
— Слушай хорошенько, маленькая ведьма, — угрожающе произнес первый, направляясь к ее повозке. Ее кнут щелкнул, и ружье вылетело у него из рук.
Желтозубый прицелился в Касс, но выстрелить не успел, чья-то пуля свалила его с лошади. Когда Кэсс, не выпуская кнута из рук, спрыгнула на землю, по ней открыли огонь из-за шлагбаума.
Новоявленный сборщик пошлины развернул коня и быстро ретировался.
В этот момент Стив толкнул жену под повозку и, прикрыв ее своим телом, навел кольт на стреляющих.
— Идиотка! Какого черта ты напала на него, пока мы не узнали, сколько их там?
— Я никогда не отступаю перед такими бандитами, — огрызнулась она, прижимаясь к своему защитнику.
Не обращая на нее внимания, он прицелился в человека, к несчастью для себя высунувшегося из-за укрытия. Тот беззвучно упал. К ним подползли Булли и Крис, стараясь не попасть под огонь нападающих.
— Что нам делать, мистер Лоринг? — спросил Крис.
— Лезь под повозку, — рассердилась Кэсс, — и отстреливайся из винтовки, пока Булли пролезет между мулов, чтобы поточнее прицелиться. Горстка бандитов не может остановить целый обоз.
— Судя по выстрелам, их шестеро, но двое уже убиты, — спокойно сказал Стив и приказал Крису:
— Оттащите се в безопасное место. Я собираюсь окружить их. Прикрой меня, Булли.
Касс навела на мужа свой пистолет.
— Если кто-то забыл, хочу напомнить, что приказы здесь отдаю я. Он никогда не лазил по рыхлой горной породе, — сказала она Крису, — и через две минуты окажется на дне каньона.
— У нас нет времени спорить, — вмешался Стив, когда совсем рядом взвизгнула еще одна пуля, перепугав мулов. — Я знаю, что такое обстрел, и не хочу, чтобы это испытала женщина! — Он выхватил у нее пистолет и передал его Крису.
— Уведите ее отсюда, черт возьми. Булли, когда ты услышишь, что я стреляю в них с тыла, ты и еще кто-нибудь бегите быстрее ко мне!
Погонщик кивнул и пополз вперед, используя для прикрытия мулов. Зеке, Джонас и Крис поддержали его огнем, прижимая бандитов к камням.
Стив спустился с дороги, хватаясь за низкорослые колючие кустарники, и ползком обогнул склон горы. Несколько раз он терял опору под ногами, когда сухая, сыпучая земля и камни вдруг ускользали в пропасть, но он чудом держался, карабкаясь вперед. Прошла, казалось, вечность, прежде чем он очутился в тылу противника.
— Думаешь, ему удалось? — спросил Булли между выстрелами.
— Он был стрелком на войне, — ответил Крис. — Два года провел с «Полуночниками Пальмера». Если кто и сможет это сделать, то только Стив Лоринг.
Кэсс, отобравшая у Криса свой пистолет, прицелилась в шляпу, появившуюся за выступом скалы, но, услышав его слова, обернулась.
— Как ты узнал о Стиве и генерале Пальмере?
— На прошлой неделе я встретил генерала в конторе, когда он приходил подписывать бумаги.
Кэсс выругалась. Несмотря на свое желание получить контракт, она не могла примириться с мыслью, что обязана этим влиянию Стива.
Вдруг в тылу противника раздались выстрелы. Не дожидаясь ее команды, Булли, Джек, Джонас и Зеке помчались вперед. С ней остался только Крис, крепко державший ее за руку.
— Мистер Лоринг сказал, чтобы вы находились подальше от опасной зоны, — объяснил он.
— Он так сказал? С каких пор он платит тебе зарплату, Крис Альдерс? — огрызнулась она, пытаясь вырваться.
— С тех пор, как женился на вас, — последовал спокойный ответ.
Стрельба так же внезапно прекратилась, прибежал Джек и закричал:
— Мы одолели их, одолели!
Касс, наконец, выдернула свою руку и побежала к валунам, легко перепрыгнув через огромную баррикаду. Стив невозмутимо стоял в окружении погонщиков и отдавал приказы.
Место напоминало поле битвы. Вожак неподвижно распластался на земле, чуть дальше на дороге лежал его мертвый товарищ, еще двое, уже связанные, стояли неподалеку.
— Никогда не видел ничего подобного. Он подобрался к ним сзади со стороны обрыва, открыл огонь и, прежде чем они успели моргнуть, уложил большого парня, а потом прикончил вот этого ублюдка. Два трусливых подлеца бросили оружие и сдались, — с благоговейным страхом рассказывал Булли погонщикам, хотя, как и все остальные, давно уже привык к риску и считал его постоянным спутником своего ремесла.
— Вы умеете обращаться с оружием, мистер Лоринг, — сказал Зеке, один из молодых погонщиков. — Почти как мистер Ханникат.
Стив вытер ладони о порванные брюки.
— Пришлось научиться во время войны. Это был единственный способ выжить, — угрюмо ответил он. — А они не научились и проиграли войну. — Он повернулся к погонщикам оттаскивающим тело вожака. — Подождите. Хотя он крупнее меня, я все же возьму его куртку.
— Там, куда он отправляется, она ему точно не понадобится, — засмеялся Булли.
Толстая ткань была пробита пулей, пропиталась ужасным запахом немытого тела, но Стив, пожав плечами, надел эту грязную, зато теплую одежду.
— Ничего не поделаешь, придется носить, пока я не получу свою собственную куртку. А то одеяло превращает меня в посмешище, — добавил он, угрожающе взглянув на Касс.
В Фэарплей они прибыли под вечер. Это был типичный небольшой рудник, состоящий из нескольких бревенчатых хижин, рассыпанных безо всякого плана, словно игральные кости, выпавшие из рук пьяного игрока. А вокруг стояло бесчисленное множество обтрепанных брезентовых палаток, в которых жили шахтеры. Некоторые палатки украшали вывески: «Салун Виски», «Продукты», «Постели — 25 центов в неделю» и «Стирка — 5 центов за рубашку». На крайней палатке красовалась надпись «Только для мужчин».
Стив взглянул на вывеску, потом на перезрелую брюнетку, которая разглядывала его, как волчица, выслеживающая прихрамывающего оленя.
Приглашение было не менее вульгарным, чем вывеска. Он улыбнулся в ответ, выражая вежливое сожаление.
Когда они остановились у самого большого бревенчатого строения с вывеской «Основные товары», Стив устало слез с седла.
Касс уже была на крыльце, дружески похлопывая по спине лысого толстого человека.
— Ах, Пеппер, похотливый ты старый козел, как поживаешь?
— Теперь опять хорошо, мои старые глаза снова увидели тебя, девушка. Мы ждали тебя. Касс. Господи, Зебулон вышел на охоту за виски! Настоящий мятеж. У меня уже кончились товары, мука и мыло. Конечно… — он задумчиво почесал затылок, — на мыло спрос небольшой, по крайней мере, с тех пор, как люди моются в роднике.
Стив подошел к нему, дожидаясь, когда Кэсс представит его, и зная, как ей неприятно делать это.
— Новый человек. Касс? Он не похож на погонщика. А где Кайл?
— Его задержали дела в Денвере. У нас были неприятности из-за Беннета Эймза. Это Стив Лоринг… мой муж, — неохотно добавила она.
— Здорово, Касс. Нужно поскорей разгрузить ящики и отпраздновать это!
Пеппер с энтузиазмом потряс руку Стива и позвал двух крепких парней, чтобы те помогли при разгрузке.
— Не эту, Пайк, — остановил Крис парня, направившегося к первой повозке. — В ней только динамит и шахтерские инструменты для Гоулд Хилла, твоя повозка следующая.
Стив с недоверием посмотрел на Касс:
— Ты управляла этой повозкой? Почему, черт возьми…
— Я никогда не прошу моих людей заниматься работой, которую могу сделать сама, — перебила она. — Кроме того, я лучший извозчик в Скалистых Горах!
— И очень скромный. Обсудим распределение работы позже, Касс. Где можно принять ванну, Пеппер? Мне нужно смыть трехдневную грязь. Надеюсь, мы взяли с собой мыло? — спросил он жену.
Пока Касс навещала старых друзей, которых не видела полгода, Стив блаженствовал в большой медной ванне. Потом настала очередь Кэсс, а Стив пошел знакомиться с Пеппером Джорданом и его сыновьями.
— Это ведь не тебя подстрелили? Наверное, того парня, что носил эту куртку? — спросил Пеппер, разглядывая дыру от пули и пятна крови на грязной куртке, которую Стив бросил в угол.
— Скажем, у меня в ней была большая необходимость, чем у него, — мрачно ответил Стив. Понимая, что погонщики разнесут по городу весть о перестрелке, он объяснил:
— Сегодня днем мы наткнулись на засаду, и с нас пытались собрать незаконную дань. Кэсс обиделась.
Пеппер хлопнул себя по колену и затрясся от смеха.
— Держу пари, она это сделала! И прошлась по ним кнутом. Она застрелила этого увальня?
— Нет. Когда моя жена , э , разоружила вожака хлыстом, остальные пятеро открыли огонь. Нам посчастливилось, что никто из наших не пострадал. Зато трое из них убиты.
— И тут Стив взял их всех, включая большого ублюдка, — вступил в разговор Крис, садясь у теплой печки.
— У вас найдется подходящая для меня одежда? — спросил Стив, чтобы сменить тему.
Пеппер посмотрел на его хлопчатобумажную рубашку и брюки.
— Вы отправились сюда без куртки? Нет теплой одежды?
Крис усмехнулся.
— Он с Востока. Не знал, как холодно на этой высоте даже в июле.
Тело Пеплера опять затряслось от смеха.
— Поэтому вот новички и ругают фрахтовщиков. Извините, но у меня есть только несколько пар брюк, до осени одежда спросом не пользуется. — Он щелкнул толстыми пальцами:
— Я знаю, где можно достать хорошую куртку, парень был как раз вашего роста. Тоже большой франт. Видели палатку Рены? Она и ее девушки — сейчас единственные женщины в Фэарплее.
Стив понимающе кивнул, вспомнив полную брюнетку.
— У нее есть на продажу мужская куртка? Пеппер шлепнул себя по коленке.
— Черт, у нее есть на продажу все. Тот парень пришел и неожиданно умер прямо там, у нее. Слишком много волнений для человека его возраста, если вы понимаете, о чем я, — сказал он, озорно подмигнув.
— И вы думаете, что эту Рену можно уговорить расстаться с курткой? — Стив усмехнулся, подумав о гневе Кэсс, когда она поймет, что он перехитрил ее и как он это сделал. — Пожалуй, я немного прогуляюсь, пока не начался праздник, Пеппер.
Кэсс достала из дорожного сундука новые брюки и чистую белую рубашку, потом нервно отбросила их. Черт подери, она могла бы догадаться, что поездка со Стивом обязательно принесет неприятности! Вечеринка в честь их женитьбы! Она вдруг разозлилась на себя. Ей хотелось выглядеть красивой и женственной, о чем она раньше никогда не думала в поездке. Доставка товаров в эти отдаленные поселения была только бизнесом, а модная одежда предназначена для городской жизни, где ей приходилось играть свою роль. За последние годы она поняла, что, используя свою внешность и женское очарование, она в некоторых обстоятельствах может добиться от мужчин желаемого быстрее, чем с помощью своего хлыста.
Она не хотела задумываться о том, почему у нее вдруг появилось стремление нравиться, и снова спрятала красивое платье, которое она взяла с собой.
Надевая брюки. Касс думала о предстоящей ночи. Им придется спать, как новобрачным, в отдельной хижине. Из гордости она не объяснила Пепперу Джордану, почему вышла замуж. Стив будет опять домогаться ее. Вспомнив прошлый ночлег, она с таким раздражением провела гребнем по волосам, что выдрала целый клок. Немыслимо терпеть такие унижения.
Ей придется контролировать свои глупые желания и подавлять их, вот и все.
— Я не позволю ему взять надо мной верх, — прошептала она, — а про себя с горечью подумала:
«Раз он выполнил свою часть сделки, теперь ты должна выплатить ему его долю и дать возможность навсегда уйти из твоей жизни!» Тупая боль сдавила ей грудь, она нагнулась, чтобы боль утихла, и дрожащими руками снова начала расчесывать волосы.
Большинство жителей Фэарплея собралось в тот вечер у Пеппера: владельцы магазинов, шахтеры, владелец местного ресторана и даже Рена Буфорд со своими девушками. На отдаленных рудниках, где женщин почти не было, социальные предрассудки становились роскошью, которую мужчины не могли себе позволить. Две скрипки и банджо играли музыку для танцев. Маисовый хлеб, копченая ветчина и бобы хоть и не могли считаться изысканной пищей, зато были в изобилии. Так же, как бочонки с виски и крепким немецким пивом. Все смеялись, болтали, ели и пили.
Затянутая в ярко-розовое атласное платье, Рена Буфорд сначала издалека смотрела на Стива, разговаривающего с Крисом и Булли, а потом подошла к ним.
— Я дам кое-что в придачу к куртке, если вы потанцуете со мной, — томно произнесла она и добавила:
— Держу пари, ваша жена-погонщица не сильна в танцах.
Большая пузатая печь накалилась докрасна, и в переполненной комнате стало почти жарко. Очень быстро он понял, что Рена, как и остальные жители Фэарплея не слишком любила мыло. После долгого обхаживания она, согласилась продать ему куртку за пять долларов, по всей видимости, чтобы досадить Кэсс, Они оба знали, что та наверняка сделает ошибочный вывод насчет того, как он добился этого.
— Когда все утихнет, я зайду за курткой, Рена.
— Только за этим, милый? Ты уверен? Он откинул голову и засмеялся.
— Ах, Рена, Рена… Вы же знаете нрав Касс. Я только расплачусь за куртку.
Кэсс стояла в дверях, разглядывая пеструю толпу. Пеппер освобождал помещение от ящиков и мешков, чтобы расчистить пространство для танцев. Из-за недостатка женщин мужчины по западной привычке танцевали с мужчинами, по очереди меняясь ролями. Проститутки в кричащих атласных платьях и перьях выглядели среди горняков как тропические птицы среди стаи серых голубей.
Касс никогда не презирала «уличных женщин». В конце концов, они были частью действительности и выживали тем способом, какой освоили. Потом она увидела танцующих Рену Буфорд и Стива, испытав непреодолимое желание пройтись по ним кнутом за публичное унижение ее перед друзьями и компаньонами.
Танец кончился, Стив оставил Рену и завязал разговор с хозяином салуна «Виски». Муж Кэсс произвел хорошее впечатление на собравшихся, и они одобрили ее выбор: и ее собственные работники, и люди с рудника! «Когда это началось? Когда он успел?» — думала она.
Касс слушала болтовню Пеппера о том, что случилось с ними по дороге. Потом он увидел ее и сказал:
— Ждал подходящего момента, Кэсс. Пока все будут пить за вашу свадьбу, вам с мужем надо станцевать особый танец.
Прежде чем она успела его остановить, Пеппер уже подошел к Стиву и по-дружески положил руку ему на плечо.
— Вам с женой нужно станцевать, — сказал он, подводя его к Кэсс.
Все вдруг запели, приглашая молодоженов танцевать, пока те наполняли свои кружки и провозглашали тост. Чувствуя себя неловко в брюках, словно мужчина, играющий в танце роль женщины, она неохотно позволила Стиву обнять ее. Музыка была медленной, а его прикосновения обжигающими.
— Значит, ты видела, как я танцевал с ней? Поверь, мне еще более отвратителен этот запах, чем тебе.
Она зашевелилась, пытаясь освободиться, и услышала его шепот:
— Ты просто разжигаешь мужчину, Кэсси.
— Выпусти меня, дурак!
Сняв с себя его руки, она неуклюже села и настороженно огляделась по сторонам. Джек Пожиратель Собак и Булли Куинт пили у костра кофе, приготовленный Кислым Пойлом, Крис Альдерс стоял неподалеку, наблюдая, как слабые оранжевые полоски касаются каменных пальцев, стягивающих вниз ночное небо. Кислое Пойло гремел посудой, готовя завтрак. Собравшиеся у кухни погонщики старались не смотреть на Касс.
Она отбросила одеяла, встала, разглаживая помятую одежду, и сразу ощутила пронизывающий холод.
Сердито взглянув на мужа, который привстал и потянулся, как сытый лев, она надела куртку, взяла ботинки, в одних носках пошла к ближайшей повозке и сунула ноги в ледяную обувь.
Стив тем временем свернул их постель, вытащил тяжелое одеяло, служившее ему курткой, заткнул за пояс пистолет и, насвистывая, подошел к Кэсс, которая наливала себе кофе.
— Я тоже попробовал бы этого кофе, Кэсс. — Но, увидев, как сверкнули ее глаза, тихо добавил;
— А если ты собираешься ошпарить меня, оставь эти мысли, иначе я стяну с тебя штаны перед всей командой и отшлепаю по восхитительной маленькой заднице.
— Только дождись, пока я возьму свой хлыст. Я искромсаю тебя так, что Кислое Пойло сможет сделать из тебя тушенку. Почувствовав на себе взгляды погонщиков, она быстро налила мужу кофе и с грохотом поставила котелок на решетку.
Кислое Пойло приготовил на скорую руку завтрак из сухого печенья и бекона, посовещался о чем-то со Стивом и ударил по оловянной тарелке, приглашая всех приняться за еду. В течение дня Касс не раз видела, как многие погонщики по-приятельски разговаривают с ее мужем.
Возмущенная до предела, она тем не менее не видела способа помешать ему узурпировать ее власть. Он был мужчиной среди мужчин, даже если и был пижоном, у него было преимущество перед ней, особенно после того, как за прошедшие недели он научился управлять мулами и проделывал это с завидным мастерством даже на трудной горной дороге.
Но хуже всего было то, что ее люди видели их в одном спальнике. Щеки ее вспыхнули, она с силой взмахнула кнутом над головами мулов, тянущих громоздкую повозку в крутую гору. Еще каких-то пять миль, и они прибудут в Фэарплей — небольшой шахтерский городок, где была их первая остановка.
Мысли Кэсс прервал выстрел. Когда ведущие мулы развернулись на повороте, вдруг появились два вооруженных всадника и преградили им путь. За ними, в самой узкой части дороги, виднелся импровизированный шлагбаум из большого бревна с грубым веревочным блоком.
— Остановитесь и платите пошлину, маленькая леди, — сказал рослый всадник с заросшим лицом, направив на нее ружье.
— Это не платная дорога, ее сделали шахтеры из Фэарплея и Гоулд Хилла, чтобы мы доставляли им товары. А кто вы, черт возьми?
— Не горячитесь, мисс, — оскалился второй, показывая желтые зубы. — Всего по доллару за повозку и двадцать пять центов за каждую лишнюю лошадь или мула.
Касс виртуозно выругалась и сказала с усмешкой:
— Не слишком ли дорого? Убирайтесь с дороги, или я с вас шкуру спущу.
— Слушай хорошенько, маленькая ведьма, — угрожающе произнес первый, направляясь к ее повозке. Ее кнут щелкнул, и ружье вылетело у него из рук.
Желтозубый прицелился в Касс, но выстрелить не успел, чья-то пуля свалила его с лошади. Когда Кэсс, не выпуская кнута из рук, спрыгнула на землю, по ней открыли огонь из-за шлагбаума.
Новоявленный сборщик пошлины развернул коня и быстро ретировался.
В этот момент Стив толкнул жену под повозку и, прикрыв ее своим телом, навел кольт на стреляющих.
— Идиотка! Какого черта ты напала на него, пока мы не узнали, сколько их там?
— Я никогда не отступаю перед такими бандитами, — огрызнулась она, прижимаясь к своему защитнику.
Не обращая на нее внимания, он прицелился в человека, к несчастью для себя высунувшегося из-за укрытия. Тот беззвучно упал. К ним подползли Булли и Крис, стараясь не попасть под огонь нападающих.
— Что нам делать, мистер Лоринг? — спросил Крис.
— Лезь под повозку, — рассердилась Кэсс, — и отстреливайся из винтовки, пока Булли пролезет между мулов, чтобы поточнее прицелиться. Горстка бандитов не может остановить целый обоз.
— Судя по выстрелам, их шестеро, но двое уже убиты, — спокойно сказал Стив и приказал Крису:
— Оттащите се в безопасное место. Я собираюсь окружить их. Прикрой меня, Булли.
Касс навела на мужа свой пистолет.
— Если кто-то забыл, хочу напомнить, что приказы здесь отдаю я. Он никогда не лазил по рыхлой горной породе, — сказала она Крису, — и через две минуты окажется на дне каньона.
— У нас нет времени спорить, — вмешался Стив, когда совсем рядом взвизгнула еще одна пуля, перепугав мулов. — Я знаю, что такое обстрел, и не хочу, чтобы это испытала женщина! — Он выхватил у нее пистолет и передал его Крису.
— Уведите ее отсюда, черт возьми. Булли, когда ты услышишь, что я стреляю в них с тыла, ты и еще кто-нибудь бегите быстрее ко мне!
Погонщик кивнул и пополз вперед, используя для прикрытия мулов. Зеке, Джонас и Крис поддержали его огнем, прижимая бандитов к камням.
Стив спустился с дороги, хватаясь за низкорослые колючие кустарники, и ползком обогнул склон горы. Несколько раз он терял опору под ногами, когда сухая, сыпучая земля и камни вдруг ускользали в пропасть, но он чудом держался, карабкаясь вперед. Прошла, казалось, вечность, прежде чем он очутился в тылу противника.
— Думаешь, ему удалось? — спросил Булли между выстрелами.
— Он был стрелком на войне, — ответил Крис. — Два года провел с «Полуночниками Пальмера». Если кто и сможет это сделать, то только Стив Лоринг.
Кэсс, отобравшая у Криса свой пистолет, прицелилась в шляпу, появившуюся за выступом скалы, но, услышав его слова, обернулась.
— Как ты узнал о Стиве и генерале Пальмере?
— На прошлой неделе я встретил генерала в конторе, когда он приходил подписывать бумаги.
Кэсс выругалась. Несмотря на свое желание получить контракт, она не могла примириться с мыслью, что обязана этим влиянию Стива.
Вдруг в тылу противника раздались выстрелы. Не дожидаясь ее команды, Булли, Джек, Джонас и Зеке помчались вперед. С ней остался только Крис, крепко державший ее за руку.
— Мистер Лоринг сказал, чтобы вы находились подальше от опасной зоны, — объяснил он.
— Он так сказал? С каких пор он платит тебе зарплату, Крис Альдерс? — огрызнулась она, пытаясь вырваться.
— С тех пор, как женился на вас, — последовал спокойный ответ.
Стрельба так же внезапно прекратилась, прибежал Джек и закричал:
— Мы одолели их, одолели!
Касс, наконец, выдернула свою руку и побежала к валунам, легко перепрыгнув через огромную баррикаду. Стив невозмутимо стоял в окружении погонщиков и отдавал приказы.
Место напоминало поле битвы. Вожак неподвижно распластался на земле, чуть дальше на дороге лежал его мертвый товарищ, еще двое, уже связанные, стояли неподалеку.
— Никогда не видел ничего подобного. Он подобрался к ним сзади со стороны обрыва, открыл огонь и, прежде чем они успели моргнуть, уложил большого парня, а потом прикончил вот этого ублюдка. Два трусливых подлеца бросили оружие и сдались, — с благоговейным страхом рассказывал Булли погонщикам, хотя, как и все остальные, давно уже привык к риску и считал его постоянным спутником своего ремесла.
— Вы умеете обращаться с оружием, мистер Лоринг, — сказал Зеке, один из молодых погонщиков. — Почти как мистер Ханникат.
Стив вытер ладони о порванные брюки.
— Пришлось научиться во время войны. Это был единственный способ выжить, — угрюмо ответил он. — А они не научились и проиграли войну. — Он повернулся к погонщикам оттаскивающим тело вожака. — Подождите. Хотя он крупнее меня, я все же возьму его куртку.
— Там, куда он отправляется, она ему точно не понадобится, — засмеялся Булли.
Толстая ткань была пробита пулей, пропиталась ужасным запахом немытого тела, но Стив, пожав плечами, надел эту грязную, зато теплую одежду.
— Ничего не поделаешь, придется носить, пока я не получу свою собственную куртку. А то одеяло превращает меня в посмешище, — добавил он, угрожающе взглянув на Касс.
В Фэарплей они прибыли под вечер. Это был типичный небольшой рудник, состоящий из нескольких бревенчатых хижин, рассыпанных безо всякого плана, словно игральные кости, выпавшие из рук пьяного игрока. А вокруг стояло бесчисленное множество обтрепанных брезентовых палаток, в которых жили шахтеры. Некоторые палатки украшали вывески: «Салун Виски», «Продукты», «Постели — 25 центов в неделю» и «Стирка — 5 центов за рубашку». На крайней палатке красовалась надпись «Только для мужчин».
Стив взглянул на вывеску, потом на перезрелую брюнетку, которая разглядывала его, как волчица, выслеживающая прихрамывающего оленя.
Приглашение было не менее вульгарным, чем вывеска. Он улыбнулся в ответ, выражая вежливое сожаление.
Когда они остановились у самого большого бревенчатого строения с вывеской «Основные товары», Стив устало слез с седла.
Касс уже была на крыльце, дружески похлопывая по спине лысого толстого человека.
— Ах, Пеппер, похотливый ты старый козел, как поживаешь?
— Теперь опять хорошо, мои старые глаза снова увидели тебя, девушка. Мы ждали тебя. Касс. Господи, Зебулон вышел на охоту за виски! Настоящий мятеж. У меня уже кончились товары, мука и мыло. Конечно… — он задумчиво почесал затылок, — на мыло спрос небольшой, по крайней мере, с тех пор, как люди моются в роднике.
Стив подошел к нему, дожидаясь, когда Кэсс представит его, и зная, как ей неприятно делать это.
— Новый человек. Касс? Он не похож на погонщика. А где Кайл?
— Его задержали дела в Денвере. У нас были неприятности из-за Беннета Эймза. Это Стив Лоринг… мой муж, — неохотно добавила она.
— Здорово, Касс. Нужно поскорей разгрузить ящики и отпраздновать это!
Пеппер с энтузиазмом потряс руку Стива и позвал двух крепких парней, чтобы те помогли при разгрузке.
— Не эту, Пайк, — остановил Крис парня, направившегося к первой повозке. — В ней только динамит и шахтерские инструменты для Гоулд Хилла, твоя повозка следующая.
Стив с недоверием посмотрел на Касс:
— Ты управляла этой повозкой? Почему, черт возьми…
— Я никогда не прошу моих людей заниматься работой, которую могу сделать сама, — перебила она. — Кроме того, я лучший извозчик в Скалистых Горах!
— И очень скромный. Обсудим распределение работы позже, Касс. Где можно принять ванну, Пеппер? Мне нужно смыть трехдневную грязь. Надеюсь, мы взяли с собой мыло? — спросил он жену.
Пока Касс навещала старых друзей, которых не видела полгода, Стив блаженствовал в большой медной ванне. Потом настала очередь Кэсс, а Стив пошел знакомиться с Пеппером Джорданом и его сыновьями.
— Это ведь не тебя подстрелили? Наверное, того парня, что носил эту куртку? — спросил Пеппер, разглядывая дыру от пули и пятна крови на грязной куртке, которую Стив бросил в угол.
— Скажем, у меня в ней была большая необходимость, чем у него, — мрачно ответил Стив. Понимая, что погонщики разнесут по городу весть о перестрелке, он объяснил:
— Сегодня днем мы наткнулись на засаду, и с нас пытались собрать незаконную дань. Кэсс обиделась.
Пеппер хлопнул себя по колену и затрясся от смеха.
— Держу пари, она это сделала! И прошлась по ним кнутом. Она застрелила этого увальня?
— Нет. Когда моя жена , э , разоружила вожака хлыстом, остальные пятеро открыли огонь. Нам посчастливилось, что никто из наших не пострадал. Зато трое из них убиты.
— И тут Стив взял их всех, включая большого ублюдка, — вступил в разговор Крис, садясь у теплой печки.
— У вас найдется подходящая для меня одежда? — спросил Стив, чтобы сменить тему.
Пеппер посмотрел на его хлопчатобумажную рубашку и брюки.
— Вы отправились сюда без куртки? Нет теплой одежды?
Крис усмехнулся.
— Он с Востока. Не знал, как холодно на этой высоте даже в июле.
Тело Пеплера опять затряслось от смеха.
— Поэтому вот новички и ругают фрахтовщиков. Извините, но у меня есть только несколько пар брюк, до осени одежда спросом не пользуется. — Он щелкнул толстыми пальцами:
— Я знаю, где можно достать хорошую куртку, парень был как раз вашего роста. Тоже большой франт. Видели палатку Рены? Она и ее девушки — сейчас единственные женщины в Фэарплее.
Стив понимающе кивнул, вспомнив полную брюнетку.
— У нее есть на продажу мужская куртка? Пеппер шлепнул себя по коленке.
— Черт, у нее есть на продажу все. Тот парень пришел и неожиданно умер прямо там, у нее. Слишком много волнений для человека его возраста, если вы понимаете, о чем я, — сказал он, озорно подмигнув.
— И вы думаете, что эту Рену можно уговорить расстаться с курткой? — Стив усмехнулся, подумав о гневе Кэсс, когда она поймет, что он перехитрил ее и как он это сделал. — Пожалуй, я немного прогуляюсь, пока не начался праздник, Пеппер.
Кэсс достала из дорожного сундука новые брюки и чистую белую рубашку, потом нервно отбросила их. Черт подери, она могла бы догадаться, что поездка со Стивом обязательно принесет неприятности! Вечеринка в честь их женитьбы! Она вдруг разозлилась на себя. Ей хотелось выглядеть красивой и женственной, о чем она раньше никогда не думала в поездке. Доставка товаров в эти отдаленные поселения была только бизнесом, а модная одежда предназначена для городской жизни, где ей приходилось играть свою роль. За последние годы она поняла, что, используя свою внешность и женское очарование, она в некоторых обстоятельствах может добиться от мужчин желаемого быстрее, чем с помощью своего хлыста.
Она не хотела задумываться о том, почему у нее вдруг появилось стремление нравиться, и снова спрятала красивое платье, которое она взяла с собой.
Надевая брюки. Касс думала о предстоящей ночи. Им придется спать, как новобрачным, в отдельной хижине. Из гордости она не объяснила Пепперу Джордану, почему вышла замуж. Стив будет опять домогаться ее. Вспомнив прошлый ночлег, она с таким раздражением провела гребнем по волосам, что выдрала целый клок. Немыслимо терпеть такие унижения.
Ей придется контролировать свои глупые желания и подавлять их, вот и все.
— Я не позволю ему взять надо мной верх, — прошептала она, — а про себя с горечью подумала:
«Раз он выполнил свою часть сделки, теперь ты должна выплатить ему его долю и дать возможность навсегда уйти из твоей жизни!» Тупая боль сдавила ей грудь, она нагнулась, чтобы боль утихла, и дрожащими руками снова начала расчесывать волосы.
Большинство жителей Фэарплея собралось в тот вечер у Пеппера: владельцы магазинов, шахтеры, владелец местного ресторана и даже Рена Буфорд со своими девушками. На отдаленных рудниках, где женщин почти не было, социальные предрассудки становились роскошью, которую мужчины не могли себе позволить. Две скрипки и банджо играли музыку для танцев. Маисовый хлеб, копченая ветчина и бобы хоть и не могли считаться изысканной пищей, зато были в изобилии. Так же, как бочонки с виски и крепким немецким пивом. Все смеялись, болтали, ели и пили.
Затянутая в ярко-розовое атласное платье, Рена Буфорд сначала издалека смотрела на Стива, разговаривающего с Крисом и Булли, а потом подошла к ним.
— Я дам кое-что в придачу к куртке, если вы потанцуете со мной, — томно произнесла она и добавила:
— Держу пари, ваша жена-погонщица не сильна в танцах.
Большая пузатая печь накалилась докрасна, и в переполненной комнате стало почти жарко. Очень быстро он понял, что Рена, как и остальные жители Фэарплея не слишком любила мыло. После долгого обхаживания она, согласилась продать ему куртку за пять долларов, по всей видимости, чтобы досадить Кэсс, Они оба знали, что та наверняка сделает ошибочный вывод насчет того, как он добился этого.
— Когда все утихнет, я зайду за курткой, Рена.
— Только за этим, милый? Ты уверен? Он откинул голову и засмеялся.
— Ах, Рена, Рена… Вы же знаете нрав Касс. Я только расплачусь за куртку.
Кэсс стояла в дверях, разглядывая пеструю толпу. Пеппер освобождал помещение от ящиков и мешков, чтобы расчистить пространство для танцев. Из-за недостатка женщин мужчины по западной привычке танцевали с мужчинами, по очереди меняясь ролями. Проститутки в кричащих атласных платьях и перьях выглядели среди горняков как тропические птицы среди стаи серых голубей.
Касс никогда не презирала «уличных женщин». В конце концов, они были частью действительности и выживали тем способом, какой освоили. Потом она увидела танцующих Рену Буфорд и Стива, испытав непреодолимое желание пройтись по ним кнутом за публичное унижение ее перед друзьями и компаньонами.
Танец кончился, Стив оставил Рену и завязал разговор с хозяином салуна «Виски». Муж Кэсс произвел хорошее впечатление на собравшихся, и они одобрили ее выбор: и ее собственные работники, и люди с рудника! «Когда это началось? Когда он успел?» — думала она.
Касс слушала болтовню Пеппера о том, что случилось с ними по дороге. Потом он увидел ее и сказал:
— Ждал подходящего момента, Кэсс. Пока все будут пить за вашу свадьбу, вам с мужем надо станцевать особый танец.
Прежде чем она успела его остановить, Пеппер уже подошел к Стиву и по-дружески положил руку ему на плечо.
— Вам с женой нужно станцевать, — сказал он, подводя его к Кэсс.
Все вдруг запели, приглашая молодоженов танцевать, пока те наполняли свои кружки и провозглашали тост. Чувствуя себя неловко в брюках, словно мужчина, играющий в танце роль женщины, она неохотно позволила Стиву обнять ее. Музыка была медленной, а его прикосновения обжигающими.
— Значит, ты видела, как я танцевал с ней? Поверь, мне еще более отвратителен этот запах, чем тебе.