«НУ, ЭТО НЕСЕРЬЕЗНО, МИСС ШЕРВУД! ВЫ НЕ МОЖЕТЕ МНЕ ОТКАЗАТЬ».
   Насчет иного выбора, мистер Бэйнбридж явно ошибся, равно как и насчет того, что Адди не сможет ему отказать. И она сказала об этом Бэйнбриджу вполне определенно. А потом она ответила на объявление «Ищем учителя», посланное во все окружные газеты из крохотного поселка, затерявшегося на крайнем Западе. Поселок этот назывался Хоумстэд. И уже через несколько недель она запаковала все свое добро в два сундука и села в вагон, идущего в западном направлении паровоза. Именно эти сундуки и были в данный момент привязаны веревками к крыше этого жуткого однолошадного экипажа, главной целью которого было — как следует растрясти ее кости.
   Адди откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза. Она благодарила бога за то, что путешествие наконец-то подходило к своему логическому завершению. Ей казалось, что она села на поезд в Кингсбери, по крайней мере, несколько лет назад. Она уже достаточно намыкалась за эти дни по незнакомой ей сельской глубинке и многого поднатерпелась от здешних грубиянов. Все, о чем она сейчас могла мечтать, это о ванне и ночи, проведенной в нормальной человеческой постели.
   На Адди нахлынули воспоминания о родном доме на Заливной улице. Она могла бы поклясться, что осязала кожей соленые ветра и слушала прибой морских волн Кингсберского залива. Она ощутила острый приступ тоски по родине, сменившийся всеподавляющим паническим страхом. Ей было знакомо это чувство. Страх преследовал ее с тех пор, как она покинула офис мистера Бэйнбриджа, дав ему вполне определенный отказ. А что, если у нее совсем ничего не получится? Вдруг она не сможет? Может быть, она весьма посредственная учительница?
   «ТЫ МОЖЕШЬ, АДЕЛАИДА. У ТЕБЯ ЭТО ПРИРОДНЫЙ ДАР — УЧИТЬ…», — вспомнились слова, сказанные ее отцом.
   — Надеюсь, папа, — прошептала Адди так, будто отец был сейчас тут, рядом с нею, словно бы она и впрямь слышала от него эти ободряющие слова.
   Мэтью Шервуд был заботливым отцом и великолепным учителем. Он знал, чем увлечь своих учеников. А уж над образованием своей собственной дочери он постарался как следует. Ее любимыми воспоминаниями были часы, проведенные с ним вместе в захламленном кабинете в глубине дома на Заливной улице, то, как они вдвоем копаются в пропахших пылью книгах, а затем обсуждают все, что прочитали. Порой их оживленные дебаты становились чересчур разгоряченными, и дочь и отец изо всех сил старались отстоять совершенно противоположные точки зрения, но теперь, вспоминая прошлое, ей было дорого каждое из тех счастливых мгновений. Ведь, споря с отцом, она всегда чувствовала себя равной. «Я смогу, — подумала Адди про себя. — Я буду хорошей учительницей. Обязательно!»
   Экипаж заметно замедлил ход, да, похоже, и дорога выровнялась. Адди открыла глаза и, схватившись рукою за дверцу, прильнула к окошку, пытаясь хоть что-нибудь рассмотреть.
   Извилистая горная дорога осталась позади. Перед Адди простиралась обширная, серповидной формы, долина. Высокие травы колыхались на горячем летнем ветру. Темно-пурпурные полевые цветы заставляли вспоминать о мантиях сказочных королей. То был чарующий вид. Величественные горы, склоны которых густо поросли дикими соснами, а гранитные пики — обнажены, устремились в ослепительно голубую небесную ширь. Да, такого Адди уже очень давно не видела. Она подумала, как далеко осталось им до пункта конечного прибытия. Словно прочитав ее мысли, возница громко воскликнул: «Приближаемся к Хоумстэду, мисс!»
   «Хоумстэд», — повторила Адди про себя и сразу же забыла о величественных вершинах, синем небе и пурпурных полевых цветах. Она безуспешно попыталась стряхнуть пыль с потерявшей всякий вид юбки. Наверняка и лицо ее было в грязных разводах… Оставалось надеяться, что хоть чепчик сможет скрыть ее растрепанные волосы. Конечно же, ей хотелось прибыть в Хоумстэд во всей красе, но, к сожалению, сейчас об этом не могло быть и речи. Адди закрыла глаза и быстро прошептала молитву, попросив у Бога расположение жителей Хоумстэда. Ей так хотелось им понравиться.
 
   — Еще кофе, дорогой?
   Хзнк в ответ поднял свою чашечку, и его жена Дорис наполнила ее до краев темным крепким варевом.
   — Экипаж, должно быть, уже давно приехал, — сказал он, прежде чем подуть на горячую жидкость.
   — Если только не опоздал, — при этих словах Дорис поставила на стол еще одну тарелку, затем наполнила кофе вторую чашку. После этого, выдвинув с противоположного края стола стул, села.
   — Как ты думаешь, каков он из себя?
   — Кто?
   — Сам знаешь кто, — обиженно ответила Дорис. — Само собой разумеется, учитель. Мистер Шервуд.
   — А… так это ты о нем… Не знаю. Подождем его приезда да посмотрим. Думаю, он такой же, как и все.
   — Хэнк Мак Леод, ты кого хочешь из себя вывести? Я тебе об этом раньше не говорила, разве?
   Он ухмыльнулся, уставившись в чашку.
   — Пару раз, Дори. — Он сделал глоток. — Всего лишь пару раз.
   Мирная тишина установилась на кухне, пока Дорис завтракала, а Хэнк пил свой кофе, глядя задумчиво в окно на главную улицу Хоумстэда.
   Хэнку нравилось быть здесь шерифом. Один день походил на другой. Да и, говоря по правде, единственным волнующим событием для жителей Долины Большого Лука бы еженедельный приезд экипажа из Буаз-Сити, да и то останавливающегося здесь, чтобы только раскидать почту.
   Крайне редко вместе с почтой экипаж привозил и какого-нибудь пассажира. До сих пор в округе все еще обсуждали приезд на прошлой неделе племянницы Уилла.
   Словно читая его мысли, жена спросила:
   — Не слышал, Хэнк, как там у Уилла Райдэра дела? Эмма говорила, он там с этой племянницей бьется как рыба об лед.
   — Да, он нервничал, но я думаю, все наладится.
   — Эмма говорит, что девочка прямо писаная красавица, да только такая грустная, что прямо сердце разрывается…
   — Думаю, Дорис, для печали у нее есть причины. Не так-то легко потерять своих близких и расстаться с родиной.
   — Да, ты прав. Бедняжка… Осталась одна-одинешенька на свете. Я вот все о Саре думаю. Если бы что случилось с Томом и Марией, что тогда было бы с Сарой?
   Хэнк поставил, чашку на блюдце и встал из-за стола.
   — Мы своих двоих вырастили, думаю, и внучку смогли бы, если что…
   Хэнк представил, еще нетвердо стоящую на ногах, золотоволосую и голубоглазую малышку.
   — Господи, она-то уж знала бы, как обвести вокруг пальчика своего старого дедушку!
   — Ну что попусту болтать о том, что нам пока не грозит.
   Когда Хэнк сказал это, Дорис с любовью посмотрела на мужа и, потянувшись к нему, взяла его за руку. Она прижалась щекой к его ладони и нежно поцеловала.
   — Я смотрю на прожитые годы и думаю, как же мне повезло с тобою, Хэнк, — прошептала она.
   Хэнк погладил ее волосы и не задумываясь произнес:
   — Нет, это мне повезло, Дори!
   Минутой позже Хэнк уже спускался с парадного крыльца, слегка замешкавшись, поправляя свой широкополый стетсон. Не спеша он обвел глазами главную улицу. Он ведь ничуть не солгал, когда сказал, что ему повезло. Лучше жены, чем Дорис, и представить себе было бы невозможно. За тридцать три года совместной жизни они всякого повидали, и плохого и хорошего, но она его никогда не покидала. Дорис никогда не жаловалась, даже в те времена, когда он, молодой юрист, мотался вместе с нею. Томом и Анитой по всей стране в поисках работы. Теперь у них был милый домишко в тихом маленьком Хоумстэде, их дети выросли и уже успели обзавестись собственными семьями, нарожать своих детей, а Хэнк все продолжал работать шерифом в городке, где никогда ничего особенного не происходило. Он считал, что лучшего, чем у него есть в этой жизни, нельзя было и ожидать. Эмма была так взволнована, что места себе не находила.
   «Стэнли, наверняка, чувствует то же самое», — подумалось ей, когда его рука легла ей на плечо. Она подняла на него глаза. Стэнли улыбнулся и подмигнул ей: «Все-таки тебе это удалось, Эмма», — промолвил он. Она лишь усмехнулась в ответ. Да. ей удалось, но было не так уж просто сделать это. Ей пришлось изо всех сил постараться, чтобы убедить других членов городского совета в том, что пришло время им нанять своего школьного учителя. Многие были против этой идеи. Кое-кто считал, что от книжек один только вред. Другие придерживались мнения, что дети вполне могут учиться дома, и учить их будут после работы собственные родители. Но Эмма не сдавалась, пока ей не удалось всех переубедить. Стэнли сказал, что у него даже на мгновение не — возникало сомнения в том, что она в конце концов победит.
   Пульс Эммы забился учащенно, когда она, всматриваясь вдаль, вдруг увидела облачко пыли, поднимавшееся с восточного предместья.
   — Едут! — закричала она.
   Над крышей Торгового Дома Барберов на фоне чистого неба висела уже целая туча бурой пыли. Конечно же, если предположить, что это не был табун диких мустангов, то тогда, похоже, к городу действительно приближался долгожданный экипаж. Поднялся взволнованный шум. Через несколько минут все наконец-то увидят А. Л. Шервуда, первого учителя Хоумстэда.
   Как только экипаж остановился, Адди выглянула из его окошка, но из-за стоящей столбом пылищи, так ничего и не смогла разглядеть. Понадобилось некоторое время, чтобы подождать, прежде чем пыль осела. Адди с трудом глотала воздух, пытаясь побороть овладевающее ее волнение.
   «Из меня обязательно получится очень хорошая учительница», — напомнила она себе. Ведь ее отец так хорошо подготовил к этому. И в школе Адди училась лучше всех. К тому же, у нее было разрешение заниматься учительской практикой.
   И что совсем немаловажно, — она просто очень любила детей. Что ни говорите, она все-таки способна была стать учительницей! Вне всякого сомнения.
   Прежде чем пыль улеглась, до слуха Адди долетели обрывки оживленного разговора, из которого она поняла, что все кого-то ожидают. Но вот, только, неужели все они пришли встречать именно ее, Адди Шервуд?! Неужели все они решили встретить экипаж? И даже, может быть, сама миссис Барбер? Интересно, что они теперь о ней подумают? О» как было бы здорово, если б все-таки у нее было время умыться и переодеться, прежде чем кто-то станет ее разглядывать. Адди тяжело вздохнула. Она вновь безуспешно попыталась привести в порядок свои волосы. Ах, если бы она была маленькой изящной блондинкой и к тому же красавицей, а не высоченной рыжей простушкой!
   — Добрый день, господа! — услышала она голос спрыгнувшего на землю возницы. Затем открылась дверца экипажа.
   «ГОСПОДИ… ТОЛЬКО БЫ МНЕ НЕ ОПОЗОРИТЬСЯ!» — молила Адди, поднимаясь с сиденья и придерживаясь одной рукой за дверцу, выбираясь из экипажа.
   «ПУСТЬ ОНИ ВСЕ ЗАХОТЯТ, ЧТОБЫ Я ЗДЕСЬ ОСТАЛАСЬ!»
   Оглядевшись, она обнаружила около дюжины незнакомых, пристально разглядывающих ее лю-с дей. Затем, практически одновременно, их взгляды сошлись в одной точке, на открытой двери экипажа. Все молчали.
   Через мгновение Адди сообразила, что, вероятно, они ожидали кого-то другого. Скорее всего, миссис Барбер не получила телеграмму, извещавшую о ее прибытии сегодняшним экипажем. Вы — прямившись и слегка приподняв голову, Адди обратилась к собравшимся:
   — Пожалуйста, не сможет ли мне кто-нибудь объяснить, где я могу найти миссис Барбер?
   Теперь все одновременно посмотрели на Адди, однако на вопрос так никто и не удосужился ответить.
   — Миссис Эмма Барбер, — продолжала Адди. — Думаю, она занимается торговлей. Если бы вы мне объяснили, в какую сторону нужно идти…
   Небольшая, круглолицая, с седеющими волосами женщина вышла вперед.
   — Это я — миссис Барбер!
   У Адди словно камень с души сняли.
   — Как хорошо! Слава богу! Я — Аделаида Шервуд! Боюсь, вы так и не получили моей…
   Что-то в окружившем ее безмолвии заставило ее замолчать. Она пробежала взглядом по лицам, стоявших в растерянности людей.
   — Вы и есть А. Л. Шервуд? — с напряжением в голосе спросила Эмма.
   — Да. — Адди взглянула немного робко на переспросившую ее женщину. — Вы ведь ждали меня, не так ли?
   Эмма посмотрела на стоящего рядом с нею высокого и очень худого мужчину, затем перевела взгляд на Адди.
   — Нет, мисс Шервуд. Боюсь, что вас мы не ждали…

Глава 3

   — Но я же посылала телеграмму, — сказала Адди. Эмма как-то странно смотрела на нее.
   — Все правильно. Я получила телеграмму, но все равно мы именно вас не ожидали.
   — Боюсь, я чего-то не понимаю. Вы все… Разве вы сейчас здесь собрались не для того, чтобы меня встретить? Я…
   От страха у Адди перехватило дыхание. Стоило ехать в такую даль, чтобы терпеть насмешки? Может, она чего-то недопонимала? Ее что, заставят вернуться в Кингсбери?
   Мужчина, стоявший рядом с Эммой, сделал шаг вперед.
   — Меня зовут Стэнли Барбер. Все, что пытается объяснить вам моя жена, это то, что все мы были уверены в том, что А. Л. Шервуд — никто иной, как мужчина! А оказалось, все не так…
   Несмотря на жаркое августовское солнце, по спине Адди пробежал озноб.
   — Мужчина… Но я не… почему бы вам… Стэнли с энтузиазмом стал жать руку Адди.
   — Теперь мы видим, что заблуждались, мисс Шервуд! Добро пожаловать в Хоумстэд!
   — Спасибо вам, мистер Барбер, — ответила Адди автоматически и в то же время абсолютно не веря в его доброжелательность. Могло быть все, что угодно, но только не радушный прием. Ведь они ожидали мужчину… Им был нужен мужчина.
   — О Господи, да что ж это сегодня со мной такое? — воскликнула Эмма. — Позвольте мне, мисс, вам всех представить, а потом мы побыстрее уведем вас с этого убийственного солнца. С моим мужем Стэнли вы уже познакомились.
   Эмма взяла Адди за руку и подвела ее к тротуару.
   — Это вот Дорис Мак Леод… Наша почтальонша.
   — Добро пожаловать в Хоумстэд, мисс Шервуд!
   На приветливом лице Дорис засияла дружеская улыбка. Седые кудри выбивались из-под бледно-голубого чепца, так подходившего к глазам этой женщины.
   — Спасибо, миссис.
   — А вот, рядом с ней, ее муж, Хэнк Мак Леод, — продолжала Эмма. — Он наш шериф.
   — Рад с вами познакомиться, мисс Шервуд, — шериф приподнял указательным пальцем свою широкополую шляпу.
   — Благодарю вас, сэр, — тихо ответила Адди, заглядевшись на этого красивого старика. Она подумала, что человек столь внушительных размеров и с такой внешностью одним только своим видом способен был погасить любые беспорядки, и что, скорее всего, он очень хороший шериф.
   Эмма подвела ее к пожилой женщине, примерно одного с Адди возраста, державшей на руках, что-то лепечущее дитя.
   — А это невестка Мак Леодов Мария и их внучка Сара.
   — Добро пожаловать в Хоумстэд! — сказала Мария. — Мы так рады, что вы приехали.
   Улыбнувшись ей в ответ, Адди почувствовала определенную легкость в теле. Ей уже не было так неловко, как прежде.
   — А вот это, — потянула ее за рукав Эмма, — наш пастор, преподобный Пендрой.
   Вперед выступил небольшого роста джентльмен с двойным подбородком над воротничком, какие бывают у лиц духовного звания.
   — Как добрались, мисс? Мы очень рады, что вы вольетесь в наш приход.
   — Благодарю вас, Отче! Я так тронута, что вы пришли меня встретить. — Адди посмотрела на остальных собравшихся и не раздумывая, сказала: «ХОРОШО. ЧТО ВЫ ВСЕ ПРИШЛИ!»
   — Стэнли! — скомандовала Эмма. — Позаботься о вещах мисс Шервуд! Я отведу ее домой и дам ей что-нибудь поесть. — И, уже обращаясь к Адди. — У вас еще будет масса времени поговорить со всеми чуть позже. А сейчас, я думаю, вам необходимо немного отдохнуть. Дорога из Буаз-Сити, известно, нелегка. Может быть, когда-нибудь и туда проведут железную дорогу и не надо будет трястись по ухабах на этих разбитых таратайках.
   Прежде чем Адди хоть что-то успела сообразить, Эмма Барбер, решительным жестом взяв новоприбывшую за руку, повела ее в незнакомом направлении. А по дороге женщины разговорились.
   — Простите нас за это маленькое недоразумение, мисс Шервуд… Ну… то, что мы вас за мужчину приняли… Если бы я была чуть повнимательнее, то, наверняка, догадалась бы, что вы все-таки женщина! Да стоило лишь посмотреть на ваш почерк. Просто я вдолбила себе в голову, что женщина ни за что не решится отправиться в такую даль…
   — Миссис Барбер, если я вас чем-то не устраиваю… Я… Вы скажите!
   — Ерунда. Мы рады вашему приезду. Поверьте!
   Адди хотелось, чтобы ее в этом убедили, стали уговаривать.
   — Вам у нас, наверняка, понравится. Мы все здесь очень дружны. У нас здесь очень хорошая церковь, есть и дамский Литературный салон.
   Эмма указала на стоящее невдалеке большое деревянное здание.
   — Это лесопилка Ричмонда. Старый Ричмонд построил ее на Пони Крик четыре года назад. Теперь там заправляет Том Мак Леод. Мы со Стэнли построили наш дом и магазин несколькими месяцами позже, и вскоре после этого вокруг нас поднялся целый город. В прошлом году все жители собрались и совместными усилиями построили церковь. Да какую красивую: со стеклянными окнами, шпилем и великолепным колоколом. Она прямо за нами, на западной окраине городка. Именно там вы пока и будете проводить свои занятия, но по весне у нас уже будет новое школьное здание. Мы уже закупили и парты, и доску. — Она кивнула направо. — А там вот тюрьма, а через дорогу — приемная Дока Варни. Док у нас холостяк. Живет в том же доме.
   Адди переводила взгляд с одного здания на другое. Все дома в поселке были деревянными и в большинстве своем покрыты свежей побелкой. Между домами оставалась еще масса пустого пространства. Некоторые здания стояли впритык к дороге, другие были наоборот стоящими как бы в стороне и имели странные, непохожие на другие, конструкции. Это так не походило на опрятный стиль плотной застройки ее родного города. Фальшивый фасад тюрьмы украшала вывеска лишь в одно слово «Шериф». Под крыльцом двухэтажного здания на противоположной стороне улицы имелась вывеска «Кевин Варии — Доктор Медицины». Рядом с резиденцией местного врача находилось скрытое в тени высоченных сосен здание L-образной формы. Похоже, сюда они и направлялись.
   — Это и есть торговый дом Барберов, — сказала Эмма, подводя Адди к магазину. — Наша квартира со двора. Проходите, а я, пока вы себя будете приводить в порядок, согрею вам чайку.
   И вот уже Адди прошла в спальню с кружевными белоснежными занавесками на окнах, и таким же роскошным покрывалом на кровати.
   — Вода там, в кувшине, — сказала Эмма, показав на фарфоровую раковину умывальника и стоящий рядом глиняный сосуд. Она вытащила из комода полотенце и положила его перед зеркалом.
   — Располагайтесь, а когда будете готовы, приходите на кухню. Я приготовлю вам чай и что-нибудь перекусить.
   — Спасибо! Вы так заботливы и внимательны, миссис Барбер…
   И прежде чем Адди успела еще хоть что-нибудь добавить, дверь за Эммой закрылась. Оставшись в одиночестве, Адди села перед трюмо и посмотрела на свое отражение в зеркале. Ее невеселые предположения подтвердились. Вид у нее был просто ужасный. Адди чуть не разрыдалась. Им, видите-ли, был нужен мужчина! Конечно же, надо было назваться Аделаидой-Луизой, когда она отвечала на объявление по найму учителя, а не пользоваться инициалами, но, с другой стороны. она всегда подписывала свою корреспонденцию «А. Л. Шервуд», точно так же, как когда-то ее отец подписывался как «М. А. Шервуд». Здесь она следовала непреложной истине. Ей даже как-то и в голову не приходило, что надо было поступать иначе. Адди судорожно всхлипнула. Нет, она не позволит сейчас расплакаться. Это она не делала с тех пор, как мистер Бэйнбридж сделал ей столь щедрое предложение. Так что теперь она рыдать не будет. Адди приехала в Хоумстэд учить детей, вот именно этим она теперь и будет заниматься. Она быстро сняла шляпку и начала приводить в порядок прическу. С помощью расчески и большого количества воды ей удалось уложить руками непослушные кудрявые локоны, сколов их в пучок на затылке. Как только прическа была в порядке, Адди вымыла лицо и руки, затем надела шляпку. Еще раз тяжело вздохнув, она вышла из спальни и направилась в кухню. Эмма обернулась на звук ее шагов.
   — А вот и вы. Чай уже ждет. — Она провела Адди к большому столу в центре кухни. — Садитесь, мисс Шервуд. Вы не против, если я буду звать вас Аделаидой?
   — Мои друзья зовут меня Адди.
   — Адди. Мне нравится. А вы зовите меня просто Эммой. — И взяв чашку только что закипевшего чая, она поставила ее перед Адди и села на соседний стул.
   — Пока пользуйтесь моментом и отдыхайте, а то скоро тут такое начнется. Дети пошли купаться на пруд, но вот-вот должны вернуться.
   — А сколько же у вас детей, миссис Барбер?
   — Мы же договорились, для вас я Эмма. А детей у меня шестеро.
   — Шестеро? О, не может быть! Довольная жизнью Эмма кротко, по-матерински ласково улыбнулась.
   — Шесть моих любимчиков. Альберту, старшему, уже шестнадцатый пошел. Аннели — пятнадцать. Райану — двенадцать. Рэйчел — одиннадцать. Лоринг — восемь. А самая маленькая — Лесли. Ей шесть. Они все такие смышленые, все до одного! Я изо всех сил стараюсь научить их всему понемногу, но им просто необходима настоящая школа, как, впрочем, и любому другому ребенку в Долине Большого Лука. Альберт считает что немного «староват» для учебы, но никуда не денется, пойдет, как и все остальные!
   — Я с нетерпением жду встречи с ними.
   — Что ж, они здорово удивятся, когда увидят вас. Как и все остальные в нашем захолустье, дети ожидали прибытия мистера Шервуда. Для них будет приятный сюрприз… — Затем Эмма немного нахмурилась и добавила. — Вероятно, нам придется подыскать семью, чтобы вас пристроить на жилье. — И будто разговаривая сама с собой, сказала: — Конечно же, я была бы рада вас принять, но у нас нет лишней кровати. Адди почувствовала напряжение.
   — Пристроить меня? Но я надеялась, у меня будет здесь свой дом. Разве это невозможно?
   — Так и мы считали, Адди. Но, боюсь, хижина мистера Райдэра не совсем подходит для женщины. Это деревянная однокомнатная развалюха, в которой не жили лет этак…
   — Думаю, она мне вполне подойдет!
   — Но вы еще не знаете, о чем идет речь, да и это довольно далеко от города. Конечно, неплохо прогуляться пешком, однако… Вы там будете совсем одна. Это было бы не совсем справедливо по отношению к вам. Я уверена, мы найдем семью, которая с удовольствием сдаст вам комнату.
   — Уверяю вас, я привыкла жить одна. И к тому же, люблю ходить пешком. — Адди слегка наклонилась к своей собеседнице. — Эмма, я очень ценю свою свободу и независимость, и одной из причин, по которой я ответила на ваше объявление, было то, что вы обеспечиваете учителя собственным домом. Вы не можете теперь мне в этом просто отказать, лишь потому, что я женщина.
   Эмма задумчиво покачала головой:
   — Думаю, что все теперь будет зависеть от мистера Райдэра. Это ведь его собственность.
   — Тогда я немедленно пойду и поговорю с мистером Райдэром.
   Пожилая женщина задумчиво посмотрела на Адди, прежде чем сказала:
   — Я попрошу Стэнли отвезти нас на Рокин'Ар.
   Адди с облегчением вздохнула.
   — Спасибо! — прошептала она.
 
   Проходя по конюшне, Уилл вытер рукавом пот со лба, затем надвинул на глаза широкополую шляпу. Он не мог припомнить такого горячего августа с тех самых пор, как он и Рик Чарльз впервые приехали в эту долину. Повесив лассо на ограду, он открыл калитку и вышел со скотного двора. Большими шагами он направился к дому. Его острый взгляд уловил еле заметное движение в одном из окон, и Уилл понял, что Жаворонок сейчас за ним наблюдает. Он также знал, что если посмотрит в ее сторону, она сразу же спрячется. Он сдержал вздох разочарования. Их первая неделя совместной жизни была далеко не блестящей… Девочка металась у него под ногами, словно испуганный жеребенок. Когда он пытался с нею поговорить, девочка шарахалась в сторону, будто бы он ей как-то угрожал. Когда Уилл просил ее что-нибудь сделать, она тотчас же повиновалась, словно боялась последствий в случае отказа. Кроме ответов на его прямые вопросы, Жаворонок и слова лишнего не произнесла. К тому же она была так тиха, что можно было запросто забыть, что она вообще находится в доме. Было совершенно ясно, что его худшие опасения полностью подтвердились. Он и понятия не имел, как обращаться с девочкой. Заставлял ее страдать, точно так же, как когда-то заставляли страдать его. И несмотря на его неуклюжие попытки сыграть роль заботливого дядюшки, она по-прежнему его боялась. Уилл тихонечко выругался про себя. Он не мог обвинять ребенка: ведь разве он знал, как сделать так, чтобы девочка почувствовала, что о ней заботятся и ее любят? Да и сам он этого никогда не чувствовал. О детстве у него остались самые мрачные воспоминания. Он не был в состоянии вспомнить ни одного счастливого момента.
   Райдэр вспомнил о некоторых семействах, которые хорошо знал здесь, в Хоумстэде, например, Мак Леодов, Барберов. Порой он замечал, как эти люди смотрят друг на друга, и задавался вопросом: А ПРАВДА ЛИ ЭТО? Ему было трудно в это поверить. В его собственной семье даже не принято было делать вид, что кто-то кого-то любит. Исключением, пожалуй, была Патриция. Иногда ему казалось, что его маленькая сестренка нежно к нему относится, однако сказать «Я люблю тебя» вслух никто из Райдэров не осмеливался до сих пор.
   Уилл уже коснулся ручки входной двери, как услышал за спиной скрип упряжи. Он резко повернулся. Даже с небольшого расстояния он признал худую, как карандаш, фигуру Стэнли Барбера на козлах самодельной повозки.
   Его жена сидела рядом. Кто-то еще был с нею, но Уилл так и не смог рассмотреть, кто именно это мог быть. Райдэр спустился с крыльца и подождал, пока повозка подъедет поближе.