Сэр Моррис проскользнул внутрь, отдал шляпу Моггату и уверенным шагом направился к дверям библиотеки. Моггат посмотрел на него с некоторым опасением. Ему не часто приходилось видеть сэра Морриса в таком смятении.
   – Между прочим, – сэр Моррис на мгновение остановился и обернулся к Моггату, – сейчас прибудет мой багаж.
   – Очень хорошо, сэр.
   Сэр Моррис открыл дверь и исчез.
   Томас сидел за столом и повернулся на скрип открывающейся двери.
   – Морри! – он быстро поднялся. – Вот так сюрприз! Как дела, приятель?
   Он принялся радостно пожимать брату руку.
   Сэр Моррис бросил на стол клочок бумаги.
   – Как это прикажешь понимать, черт возьми? – потребовал он объяснений.
   – Что это такое? – с удивлением спросил Том. Взяв бумажку, он развернул ее и принялся читать. Увидев знакомый почерк, он сразу же заулыбался.
   – Ах, так это Филипп!
   – Филипп? Это письмо написано Филиппом? Какой же это к черту Филипп?
   Том снова уселся на стул.
   – Нет, это определенно он! – сказал он. – Я прекрасно знаю его почерк. Морри, перестань дергаться! Лучше присядь! Он еще раз, смеясь, изучил послание.
   – Мой дорогой папа, – начал он читать вслух, – я очень надеюсь, что вы пребываете в отменном здравии, как и всегда, и что туманы и пронизывающие ветры не затронули Литтл Фитлдина. Как вы можете понять из обратного адреса, я, наконец, вернулся на эти варварские земли. Я не могу даже приблизительно предполагать, сколь долго я буду в состоянии выносить здешний климат и непомерную скуку. После родного моему сердцу Парижа с его очаровательными парижанами Лондон кажется мне абсолютно невыносимым. Но пока еще я стоически переношу эту тоску. Прошу меня простить, что я не приехал навестить вас в «Гордости Тома». Одна лишь мысль о пребывании в деревне в такое время года приводит меня в полное уныние. Поэтому, дорогой отец, я решился нижайше просить вас осчастливить меня своим появлением в моем доме, что я приобрел у сэра Хамфри Грандкурта. Я хотел бы, чтобы это доставило вам некоторое удовольствие. Друзья уверяют, что кулинарные таланты моего повара не имеют себе равных. Вы ведь прекрасно понимаете, что единожды отведав изумительной французской кухни, трудно побороть искушение еще раз ощутить утонченную прелесть ее вкусовой гаммы. С радостью передаю вам поклон от маркиза де Шато Банво и всех остальных. Хотелось бы написать обо всем подробнее, но слишком поглощен сочинительством своей очередной оды. Кланяюсь вам, дорогой отец. Ваш преданный и послушный сын Филипп.
   Том свернул бумажку.
   – По-моему, все очень мило, – заметил он. – Чего-то не хватает?
   Сэр Моррис отошел к окну, затем опять вернулся к столу. – Не хватает? Всего не хватает! Это же мой сын… Филипп!.. Как он мог… написать мне такое нахальное, дерзкое письмо! Это… просто чудовищно!
   – Ради Бога, Морри, приятель! Ты такой же неугомонный, как и Филипп! Я считаю, что это очень почтительное сыновнее письмо.
   – К черту мне такое почтение! – негодовал сэр Моррис. – У него не нашлось других чувств и слов? Почему он даже не приехал меня навестить?
   Том снова развернул письмо.
   – «Одна лишь мысль о пребывании в деревне в такое время года»… Ну, и что же тут непонятного? Это же твои собственные слова.
   – Я? Какое отношение к этому имеет то, что я когда-то говорил? Я думал, что он любит меня! А он надеется, что я осчастливлю его дом своим посещением! Я скорее сломаю свою трость об его спину!
   – Ты говоришь чушь, – весело сказал Том. – Ты сам спровадил Филиппа набираться лоска, а теперь какая собака тебя укусила? Он послушался, стал таким, каким ты сам хотел. Разве он теперь помчится, сломя голову, в деревню? Что с тобой стряслось, Моррис? Ты ворчишь оттого, что он блестяще оправдал твои надежды?
   Сэр Моррис опустился в кресло.
   – Если бы ты только знал, как мне его не хватало и как я по нему скучал, – начал было он, но внезапно остановился. – Поделом мне! – сокрушенно сказал он. – Надо было довольствоваться тем, что есть.
   – Я тоже так раньше думал, но потом изменил свое мнение.
   – А я не могу смириться с тем, что Филипп стал таким чопорным и чванливым – просто хлыщ!
   – Если бы это было в самом деле так, то в этом только твоя вина, – сердито сказал Том. – Но он совсем не такой. В глубине его души сейчас происходят серьезные перемены. Филипп, по-моему, просто искренне радуется жизни, вот и все.
   Сэр Моррис вздохнул.
   – Это сущая правда, приятель. Это письмо – чепуха! Молодой повеса делает всего лишь ответный ход: он был чертовски оскорблен, когда вы с Клеоной сговорились и отослали его. Он до сих пор не может это пережить. Я не могу уследить за ходом его мыслей, но уверяю тебя. они не так просты, как выглядят на первый взгляд. С одной стороны, он благодарен тебе, с другой, хочет, чтобы ты его понял и ощутил свою вину. Тем более – Клеона. Парень очень хорошо к тебе относится. – Том засмеялся. – А что до этого письма, так это просто выкрутасы, у него масса подобных штучек, имей это в виду! Похоже, он хотел, чтобы ты рассердился и отказался от желания его переделать. Совершенно не вижу в этот письме отсутствия уважения.
   Сэр Моррис посмотрел на Тома.
   – Ты хочешь сказать, что Филипп остался таким, как прежде?
   – Вовсе нет! В чем-то он, может быть, и остался прежним, но у него появилось множество новых интересов и воззрений. Минут через десять, – Том бегло посмотрел на часы, – он будет здесь. Так что ты сам все увидишь.
   Сэр Моррис тоскливо вздохнул.
   – Совсем я стал старым дураком, скажи, Том? Но как задело меня это письмо!
   – Еще бы! Это – молодой дьявол! О Морри, Морри! Ты вряд ли встречал кого-нибудь, похожего на нашего Филиппа!
   – Он в самом деле так замечателен? Я слышал об этой глупой дуэли, я ведь тебе об этом писал. Теперь ему предстоят объяснения с Клеоной.
   – Вот этого я как раз никак не могу понять. Они оба ведут довольно рискованную игру. Старуха Салли поведала мне, что Клеона сделала Филиппу ручкой. Девчушка всякий раз пускается флиртовать с первым встречным, лишь бы это было под носом у Филиппа. Филипп же на это только усмехается. Клянусь, я чувствую, что он от нее не отступится. Я стараюсь не вмешиваться. Пускай сами разбираются.
   – Кло вовсе не ненавидит Филиппа, – сказал сэр Моррис. – Она даже тосковала по нему, пока этот придурковатый Банкрофт не прочитал нам письмо Саттерсвейта. Это правда, что они с Филиппом дрались из-за какой-то француженки?
   – В том-то и дело, что нет. Это произошло из-за самой Клеоны. Но он предпочитает скрывать настоящую причину. Я предполагаю, что правда могла бы повредить его другим увлечениям в Париже; вполне вероятно, что их у него было немало. Его огромная популярность настораживает!
   – Да, я тоже почувствовал это из письма Саттерсвейта. Он на самом деле так популярен? У меня это в голове не укладывается.
   – О нем ходят легенды. На днях я получил письмо от Шато Банво: он очень сокрушается отсутствием милого Филиппа и интересуется, нашел ли он, наконец, свое сердце или нет! – Господи, если Филипп пользуется таким успехом, то это… это намного превосходит все мои ожидания, – не совсем убедительно закончил сэр Моррис, ковыряя пол кончиком своей трости.
   – Скоро сам увидишь! – улыбнулся Томас. – Мальчик неудержим, словно ртуть. Он почти все время говорит по-французски и… Кстати, вот и он!
   Внизу нетерпеливо зазвонил колокольчик, и из холла в библиотеку донесся чистый и звонкий голос.
   – Господи, помилуй! Ну что это за климат! Моггат, плут, я и без того нахожусь в ужасной депрессии, а тут еще твоя кислая физиономия! Да улыбнись же ты, старый кретин, хотя бы из любви к Господу!
   – Если бы я называл Моггата хотя бы половиной тех имен, какими его награждает Филипп, он бы давно от меня сбежал, – заметил Том. – Филиппу же он позволяет подшучивать над собой, как тому вздумается. Ничего не поделаешь.
   – Полегче, несчастный! Я тебе по-английски повторяю: осторожнее! Тебе, наверное, не терпится оторвать мне руки вместе с рукавами? Ну, наконец! Просуши, да смотри, Моггат, не изомни. Вот, теперь уже лучше!
   Следом, на ломаном французском, раздался неуверенный голос Моггата.
   – Мосье, вы этого от меня пожелали?
   Послышались хлопанье в ладоши и заразительный смех.
   – Восхитительно! Теперь брысь, французский школяр, слышишь, Моггат? Где моя дядя? В библиотеке?
   Филипп стремительно пересек холл и вихрем ворвался в библиотеку.
   – Я способен многое безропотно стерпеть, но этот невыносимый дождь. Том… – он осекся. В следующую секунду он уже стоял на коленях перед отцом и прижимал его тонкую руку к своим губам. – Отец!
   Том кашлянул и отошел к окну.
   Сэр Моррис высвободил свою руку и приподнял длинными пальцами подбородок сына, молча пожирая глазами его лицо. Потом он улыбнулся.
   – Ну вот, наконец, ты нарумяненный и размалеванный щенок, – нежно произнес сэр Моррис.
   Филипп рассмеялся и крепко сжал руки отца.
   – Увы, это правда! А ты постарел, отец.
   – Бесстыжий молодой шалопай! Как же иначе? Ведь у меня только один сын.
   – И ты по нему скучал?
   – Было немного, – сознался сэр Моррис. Филипп выпрямился во весь рост.
   – Рад это слышать! И ты, наверное, пожалел, что отослал его прочь?
   – Теперь навряд ли… Но когда я получил вот это… – сэр Моррис потряс у него перед носом скомканным клочком бумаги.
   – О! – Филипп выхватил свое послание и бросил его в огонь. – За это приношу тысячу извинений. Если бы это не задело тебя, я просто не знаю, что бы мне оставалось делать! Где твой багаж, отец?
   – Я думаю, что он уже прибыл.
   – Сюда? Ни в коем случае! Мы должны отправить его на Курзон-стрит!
   – Дорогой мой сын, я очень признателен тебе. но считаю, что двоим старикам будет вместе как-то спокойнее. Том резко повернулся к говорившим.
   – Что-что? Кто это обозвал меня стариком, Морри? Я чувствую себя не менее молодым, чем раньше, даже, может быть, еще моложе!
   – Хочешь ты этого или нет, но тебе придется отправиться на Курзон-стрит, отец.
   – Я буду там столько, сколько ты пожелаешь, сынок, но остановиться я все же предпочел бы у Тома. Видя, что Филипп не согласен, он сказал:
   – Спасибо, Филипп, но я уже твердо решил. Лучше сядь спокойно и расскажи мне про вашу забавную дуэль с Банкрофтом.
   – Ты все об этом? – Филипп вновь рассмеялся. – Это было, действительно, забавное зрелище, но уж слишком много шума вокруг него. Честно говоря, мои симпатии принадлежат моему противнику.
   – А что за ода, которой ты всем угрожал?
   – Она была посвящена моим назойливым друзьям и написана специально для этого случая. Но они отобрали ее у меня – Поль и Луи, вместе с Анри и Шателеном! Им не нравились мои стихи.
   Сэр Моррис откинулся на спинку стула и принялся смеяться, пока на глазах не выступили слезы.
   – Черт возьми, Филипп, до чего я сожалею, что меня там не было! Послушать оду твоего собственного сочинения! Неужели это все мой грубоватый и неразговорчивый Филипп?!
   – Теперь – твой элегантный, компанейский и болтливый Филипп!
   Сэр Моррис выпрямился.
   – Ну и ну! А что думает этот новый Филипп о женитьбе?
   – Этот вопрос, – ответил ему сын, – полностью в руках Господа.
   – Все ясно, значит, грех вмешиваться в сей процесс?
   – Именно! – поклонился Филипп. – Хотя я нынче затеял небольшую игру.
   – А Клеона?
   – Клеона… Как раз это я и пытаюсь понять. Леди Малмерсток вроде на моей стороне.
   – Доверься Салли, – поспешил посоветовать Том. Глаза Филиппа заискрились.
   – Ах, Том, Том, скрытный хитрец! Отец, бьюсь об заклад, но он, кажется, влюбился в эту даму!
   – Похоже, что он всю жизнь находится в этом состоянии, – ответил сэр Моррис. – Даже еще задолго до того, как умер старый Малмерсток.
   Возглас Тома с трудом вырвался наружу из пересохшего горла.
   – Я…
   – А почему ты до сих пор не сделал ей предложения? – не дослушал его объяснений Филипп.
   – Она ни за что не пойдет за меня. Хотя теперь все возможно. Мы очень хорошие друзья, – успокоил себя Том. – Мы оба уже не в том возрасте, когда любовь столь безрассудна.
   – Филипп, как тебе показался Париж? – сменил тему разговора сэр Моррис.
   – Словами не расскажешь, сэр! Мои чувства к Парижу и к моим парижским друзьям невозможно передать, это надо осязать!
   – Я так и думал. Но, в конце концов, все дороги ведут к дому.
   – Хотелось бы, однако, чтобы эта дорога оказалась как можно длинней, – ответил Филипп. – Когда я соберусь обратно, тебе обязательно нужно будет поехать со мной, отец.
   – Боюсь, что для этого я стал слишком стар, – сказал сэр Моррис и извиняюще улыбнулся.
   – Слишком стар? Абсурд! Маркиз де Шато Банво потребовал от меня клятвы, что во второй раз я без тебя не приеду. Тебя ужасно хочет видеть де Ришелье. Да Бог знает сколько еще людей…
   – Де Ришелье? Где же ты с ним встречался, мой мальчик?
   – В Версале. Он был очень любезен со мной, узнав, что я твой сын.
   – Еще бы. Так, значит, ты бывал и в Версале!
   – И довольно часто.
   – Филипп, я в самом деле начинаю верить, что ты превратился в настоящего повесу. И что же тебе особенно понравилось в Версале?
   – Всего не перечислишь, – ответил Филипп.
   – А женщины?
   – Что за любопытство! Конечно, но никогда ничего серьезного.
   – У маленького Филиппа совсем нет сердца?
   – Кто вам сказал такую чушь? – Филипп даже воинственно подвинулся вперед.
   – Саттерсвейт написал нечто в этом роде.
   – Маленький Филипп с разбитым сердцем? Им всем безумно хотелось разузнать, кто же эта неизвестная!
   – Значит, твое сердце по-прежнему принадлежит Клеоне? – сэр Моррис бросил на сына проницательный взгляд.
   – Только ей, – просто ответил Филипп.
   – Я рад. Я очень хочу, чтобы вы поженились, Филипп.
   – Сэр, я имею точно такие же намерения.

Глава XIV
НЕОБЪЯСНИМОЕ ПОВЕДЕНИЕ ГОСПОЖИ КЛЕОНЫ

   – Франсуа, там кто-то внизу желает видеть мсье. Франсуа стряхнул пылинку с белоснежных кружев на рукаве.
   – Кто это?
   – Кажется, это отец мсье, – мрачно ответил Жак. Франсуа резко одернул кружева.
   – Отец мсье! Сию минуту, бегу.
   Он мгновенно выскочил за дверь и пулей слетел вниз по лестнице в библиотеку. Его стремительное появление даже несколько напугало сэра Морриса. Он поднял свой лорнет, чтобы получше разглядеть это миниатюрное создание. Франсуа отвесил низкий поклон.
   – Мсье, любимая хозяин Франсуа изволят иметь дело с парикмахером. Не соизволит ли мсье подниматься в комнату хозяин?
   Сэр Моррис улыбнулся и перешел на французский, чтобы не мучить бедного лакея.
   – Конечно. Вы мне покажете дорогу?
   Лицо Франсуа расплылось в блаженной улыбке.
   – О, мсье говорит по-французски! Если мсье последует за мной?
   – Мсье последует, – кивнул сэр Моррис и поспешил за Франсуа в роскошную спальню Филиппа. Франсуа мгновенно поднес ему стул.
   – Мсье не будет сердиться, если придется немного подождать? Мсье Филипп будет очень скоро. Мсье понимает, ведь это визит парикмахера!
   – Серьезная причина, – согласился сэр Моррис,
   – О да, мсье. Я – камердинер мсье Филиппа!
   – И вас зовут Франсуа, я угадал?
   – О да, мсье. Неужели мсье Филипп говорил обо мне? – он посмотрел на сэра Морриса с неподдельным любопытством.
   – А как же! Он мне много про вас рассказывал, – заулыбался сэр Моррис.
   – Он, должно быть, говорил, что я… маленькая мартышка?
   – Он никогда не говорил подобных вещей, – заверил его сэр Моррис. – Он говорил, что приобрел настоящее сокровище в лице своего камердинера.
   – Что вы говорите! – Франсуа потер свои пухлые ладошки. – И он ничуть не ошибся, мсье. Я очень хороший камердинер… О! Действительно, очень хороший!
   Он просеменил к кровати, подобрал сатиновый жилет и любовно повесил его на спинку стула.
   – Это жилет мсье Филиппа, – прощебетал он.
   – Я вижу, – сказал сэр Моррис. – Мой сын так поздно валяется в постели?
   – Ах, нет же, мсье! Как можно так подумать о мсье Филиппе! Это потому, что пришли парикмахер и портной, сразу! Они очень расстроили мсье Филиппа своей непонятливостью. Он объяснял им почти целый час, а они так и не поняли, чего от них хотят. – Франсуа многозначительно посмотрел на сэра Морриса. – Они решительно ничего не поняли! Такие тупые! Естественно, мсье Филипп пришел в ярость!
   – Мсье Филипп не хочет быть похожим на остальных? Франсуа сиял. Он был готов раскрыть любые тайны, чтобы выставить своего хозяина в лучшем свете:
   – Конечно, мсье. Мсье Филипп должен иметь все по своему вкусу.
   В этот момент в комнате появился Филипп, облаченный в роскошный шелковый халат. Выглядел он крайне разгневанным. Но когда увидел отца, сразу успокоился. Это вы, сэр? Я не заставил вас долго ждать?
   – Пустяки, минут десять, не более того. Вы расправились с вашим портным? Филипп рассмеялся.
   – Почти! Франсуа, оставь нас.
   Франсуа поклонился и покинул спальню с видом человека, обремененного кучей всяких дел. Филипп присел за туалетный столик.
   – Что скажете насчет моего уникального Франсуа? – спросил он.
   – Меня чуть удар не хватил от его внезапного появления, – улыбнулся сэр Моррис. – Маленький чертенок.
   – Зато ему нет равных. Вы встали нынче рано?
   – Филипп, уже полдень! Я успел навестить Клеону. Филипп взял пилочку и принялся осторожно чистить ногти.
   – Как она?
   – Филипп, я очень обеспокоен.
   – Неужели? – Филипп принялся еще более сосредоточенно наводить блеск на ногтях. – Чем же?
   – Я не могу понять ее, бедняжку! Готов поклясться, что она умирала от тоски, пока тебя не было. Филипп быстро посмотрел на отца.
   – В самом деле?
   – Я думал так, по крайней мере, дома. Черт возьми, я даже в этом не сомневался! Но сейчас… она так изменилась. – Он насупился и посмотрел на сына. Тот по-прежнему пыхтел над своими ногтями. – Она пребывает в прекрасном расположении духа, говорит, что каждая минута ее пребывания здесь полна радости. Пока я там был, принесли сразу три послания от ее поклонников. Она была в восторге! Когда же я заговорил о тебе, она не выказала ни малейшего интереса. Как ты сумел довести ее до такого состояния, Филипп?
   – Я предстал перед ней в том обличье, в каком она хотела меня видеть, вот и все. Я решил проверить ее и изобразил типичного воздыхателя. Поначалу это ее удивило, потом рассердило. Меня это обнадежило. Я подумал: «Я не нравлюсь Клеоне в новом своем качестве, возможно, она предпочитает меня таким, каков я есть на самом деле». Я подождал леди Малмерсток. Клеона была поблизости. Она была, как вы справедливо заметили, совершенно другой. Я предположил, что она притворяется; позже я изменил свое мнение. Она смеялась и флиртовала со своим поклонником, но была совсем не против, когда я восхвалял ее красоту, она требовала прочесть ей обещанный мадригал. Когда я это сделал, она была очень довольна. Затем она поинтересовалась у тети, не считает ли та меня страшно ветреным созданием. Потом подошел молодой Винтон, который, насколько я понял, влюблен в нее по уши. Она улыбалась ему, как это и положено. С того момента она не проявляла более никаких чувств. Она мила с любым, кто к ней обращается, я – не исключение. Вы говорите, что не понимаете ее? Я тоже! Она больше не та Клеона, которую я знал, и совсем не та, что я люблю. Она ничем не отличается от Клотильды де Шошерон. Очаровательная и остроумная. В таких мужчины влюбляются без ума, но на таких никогда не женятся. – Филипп говорил ровно и спокойно, без напыщенности и волнения.
   Сэр Моррис наклонился вперед, положив руку на колено.
   – Филипп, но это же совершенно не тот тип женщины! Вот чего я никак не могу взять в толк! Филипп безразлично пожал плечами.
   – Вы говорите, не тот? Я определенно начал в этом сомневаться. Она и раньше флиртовала… с Банкрофтом, например… Это только чтобы позлить тебя! – Возможно. Но теперь она не ставит целью вызвать во мне ревность. Я это знаю точно.
   – Тогда, если причина в другом, я вообще ничего не понимаю.
   – Не исключено, что ей просто-напросто все это нравится. Ей доставляет огромное удовольствие исключительное внимание к собственной персоне. Возможно, что и во мне она любила преданность и почитание, но никак не меня самого.
   – Клеона на это не способна!
   – Сэр, вы сами в этом убедитесь. Присоединяйтесь сегодня к нам. Мы с Томом приглашены вечером на обед к даме его сердца.
   – Салли тоже приглашала меня. Я непременно буду. Черт возьми, какая муха укусила эту крошку? Филипп положил немного румян на щеки.
   – Если вы мне подскажете ответ, сэр, я буду вам бесконечно благодарен.
   – Значит, она все еще волнует тебя, Филипп? Даже теперь? – он обратил внимание, что у Филиппа слегка дрожали руки.
   – Волнует? – переспросил Филипп. – Пожалуй, что да, сэр. И еще как!
 
   Леди Малмерсток неодобрительно посмотрела на свою племянницу.
   – Ты веселишься сверх всяких приличий, – высказала она свое мнение.
   – Тетя Салли, но я не могу быть занудой, мне так хорошо! – воскликнула Клеона.
   Леди Малмерсток поправила на своей пухлой ручке сползавший браслет.
   – Гм! – сказала она. – Это старомодно и совсем неприлично, дорогая. Я бы сказала больше – это буржуазно.
   – Никогда бы не подумала! – ответила Клеона. – Кто так думает?
   – Все так считают. Чтобы соответствовать моде, необходимо выглядеть томной и умирающей от скуки.
   – Значит, я выгляжу не модно, – рассмеялась Клеона. – Не забывайте, тетя, я ведь захолустная провинциалка!
   – Не говори глупостей, – поучительно произнесла тетя. – Кое-кому это может не понравиться.
   – Я не улавливаю, к чему вы клоните? – заинтересовалась Клеона.
   – И не пялься на меня так, – со вздохом ответила тетя. – Все твое очарование в… непосредственности.
   – Я и не знала! – Клеона сделала вид, что это очень ее удивило.
   – Или было в нем, – добавила леди Малмерсток. Она одернула рукав и закрыла глаза.
   – Было? Тетя Салли, я настаиваю, чтобы вы мне рассказали, что все это значит!
   – Дорогая, ты все прекрасно понимаешь.
   – Нет, я ничего не понимаю! Я, я… тетя Салли, да проснитесь же наконец!
   Глаза ее попечительницы неохотно открылись.
   – Хорошо, раз уж ты этого хочешь, я тебе скажу. Ты теряешь свое достоинство, вертя хвостом перед всяким. Щеки Клеоны порозовели.
   – Я… о! Я ни перед кем не верчу хвостом! Я… Тетушка, как вы даже могли подумать такое?
   – Очень просто, – ответила попечительница. – Иначе стала бы я тебе об этом говорить. С приездом этого мистера Филиппа Жеттана в тебе тут же проснулись все повадки коварной обольстительницы. Я не думаю, что это красит тебя, хотя могу и ошибаться.
   – У меня нет ничего общего с Ф… с этим мистером Жеттаном!
   – Прошу прощения, дорогая моя, но я как раз думаю, что что-то было. Если тебе хочется привлечь его внимание…
   – Но, тетя! – Клеона буквально взвизгнула.
   – И я бы хотела, чтобы ты оставила эту дурную привычку все время прерывать меня, – устало и обиженно произнесла тетя. – Я сказала, что если тебе хочется привлечь его внимание, то следует прибегнуть к более утонченным и менее заметным способам.
   – К-как вам не стыдно, тетя Салли! Привлечь его внимание? Я его ненавижу!
   Сонные карие глаза несколько оживились.
   – Так вот откуда дует ветер? Что же он такого сделал? – в ее голосе прозвучал определенный интерес.
   – Он совершенно ничего не сделал. Он… я…
   – Тогда чего он не сделал, что следовало бы?
   – Тетя Салли… Тетя Салли… вы… я не буду отвечать! Он просто ничтожество! И он мне вовсе даже не симпатичен!
   – По твоему поведению я бы предположила обратное, – заметила попечительница. – А ты уверена, что он все-таки влюбится в тебя?
   – Мне даже в голову это не приходило! Я… почему я должна об этом думать?
   – Чтобы насладиться его зрелищем у твоих ног, а потом ты его отшвырнешь прочь. Нужно отомстить, дорогая моя, обязательно отомстить!
   – Как вы можете говорить такое, тетя! Это… это все неправда!
   Леди Малмерсток невозможно было сбить с толку. Все, что я смогла понять об этом Филиппе, это то, что он ее из тех, кем можно запросто вертеть. Я думаю, что он очень любит тебя. Будь осторожна, дорогая моя. Мужчины с таким подбородком, как у него, очень опасны. Насмотрелась я на таких. В итоге такие всегда добиваются того, что задумали. – Добиваются! – презрительно поморщилась Клеона. – У него на уме нет ничего, кроме тряпок и его поэм!
   Леди Малмерсток посмотрела на племянницу ленивым взглядом.
   – Кто же тебе это сказал, Кло?
   – Никто. Я сама все прекрасно вижу!
   – В мире нет ничего более ослепленного, чем. молодая женщина, – нравоучительно продолжала тетя. – Век живи – век учись. Твой Филипп…
   – Но он совсем не мой! – почти в слезах взмолилась Клеона.
   – Ты меня отвлекаешь, – пожаловалась тетя. – Твой Филипп далеко не так глуп. Но он коварен. Уже только один его подбородок говорит сам за себя. Мой тебе совет: не связывайся с ним, дорогая; он роковой мужчина и погубит тебя. Это самый страшный тип мужчины; старый Джереми Флетчер был таким же. Боже мой, как давно это было!
   – Он… он такой же роковой, как и его дядя?
   – Слава Богу, что нет. Томом можно вертеть, как вздумается, – размышляла тетя. – Очень жаль, что Филипп не такой.
   – А я вам говорю, что они одинаковы! Если… если бы он был более мужественным, может быть, он мне тогда хоть капельку нравился! Я люблю, чтобы мужчина оставался мужчиной, а… а не затасканной куклой!