Фиона тихо произнесла:
   – Хорошо, я тебе верю.
   – Ну и славно. Так, может, мы снова потанцуем? – Джек положил руку ей на талию и притянул поближе, заставив себя улыбнуться. – Я наслаждаюсь тем, что обнимаю тебя.
   Щеки Фионы зарделись, и она кивнула.
   Они влились в танцующую толпу. На сей раз Джек кружил Фиону еще быстрее, ее юбки развевались, шелк щекотал ноги. Фиона смотрела на Джека и смеялась, показывая белоснежные зубы, глаза ее лучились от радости.
   Ее смех погасил его раздражение. Он смотрел на нее сверху вниз, восхищаясь блеском глаз и ощущая исходящую от нее радость.
   Джек держал ее так крепко и вращал с такой энергией, что ее юбки образовали вокруг нее колокол. Люди стали смотреть на них, поскольку танцевали они гораздо быстрее, чем того требовала музыка. Джека это не беспокоило. Он испытывал удовлетворение оттого, что его жена вместе с ним, именно там, где она и должна быть.
   Джек не мог объяснить себе, почему его так разозлил тот факт, что Кемпбелл хотел увести танцевать Фиону. При виде того, что Кемпбелл собирается обнять ее, у него взыграли такие чувства, смысл которых он не мог толком объяснить.
   Джек перешел на медленное скольжение. Фиона снова засмеялась, сверкнув глазами. Внезапно Джеку захотелось оказаться подальше от толпы: он хотел, чтобы она принадлежала только ему.
   Он повел Фиону в сторону ведущей на террасу открытой двери, и их танец замер под дуновение легкого ветерка, который тихонько шевелил шторы, прикрывавшие застекленные двери.
   Фиона стала энергично обмахиваться веером.
   – Это было восхитительно! Мы должны танцевать чаще!
   Джек представил себе, как танцует с ней перед камином в спальне, их танец становится все медленнее, тела прижимаются друг к другу, их губы сближаются… Его тело просто взбесилось от потребности ощутить ее тело, хотя бы на мгновение.
   Их взгляды встретились, и в ее глазах он прочитал ответное желание. Тело Джека сработало мгновенно. Схватив ее руку, он наклонился к ней, к ее чувственному аппетитному рту…
   – Джек…
   Ее взволнованный голос напомнил ему, что они находятся на виду у всего зала.
   Проклятие, что должен делать мужчина, чтобы поцеловать собственную жену? Он взял Фиону за руку.
   – Пошли. Нам нужно вдохнуть свежего воздуха, – сказал он, выходя через застекленную дверь на выложенную плитняком террасу. По ступенькам они спустились в сад. Его ботинки постукивали по выложенной камнями дорожке, вверху что-то нашептывали деревья, где-то неподалеку журчали струи фонтана. Воздух был наполнен запахом жасмина и орхидей.
   Это было настоящее сумасшествие – желание снова ощутить ее вкус. Он ранее полагал, что поскольку она принадлежала ему, он от нее устанет. Вместо этого его желание, судя по всему, возрастало с каждой новой любовной битвой. Он постоянно хотел вкушать ее и исследовать, изучать каждый дюйм ее шелковистой кожи, вдыхать аромат сирени, исходящий от ее волос, забывая обо всем на свете.
   – Джек, куда мы идем?
   Он повел ее за невысокую живую изгородь, куда больше не доходил свет из окон дома. До него долетало бормотание пар, но на узкой дорожке никого видно не было.
   – Джек…
   Он втянул ее в нишу с двумя узкими скамейками, защищенную от чьих-либо взглядов буйно разросшимися кустами.
   – Что ты делаешь? – прерывистым шепотом спросила Фиона.
   Он стянул перчатку с ее руки и сунул ее в карман.
   – Я намерен украсть поцелуй. – Он пробежал губами по всем ее пальцам.
   Она почувствовала, что у нее останавливается дыхание. Бледная луна отразилась в ее глазах.
   – Это глупо, – сказала она прерывающимся шепотом, что свидетельствовало о том, что она испытывала не меньшее волнение. – Ты не можешь украсть у меня поцелуй, потому что я отдаю его тебе сама.
   – Только один?
   Ее губы сложились в лукавую улыбку.
   – А ты хочешь больше?
   Какая-то волна пробежала по его телу. Он не знал, что ему нравилось больше – эта невинная полнота ее губ или нежные очертания ее щеки и подбородка. Ему хотелось пройтись по ним губами, ощутить ее свежесть и неукротимость ее страсти.
   Джек провел ладонями по ее спине сверху вплоть до округлых ягодиц, в то время как их губы сомкнулись. Его язык скользнул по ее нижней губе, коснулся зубов.
   Фиона застонала, обвила руками его шею, крепко прижалась к нему всем телом. Сумасшествие, подумал он. Ну и пусть! Он смаковал ее вкус, пил исходящий от нее аромат. Она делала то же самое, прижимаясь к нему и бессознательно покачивая бедрами. Он оторвался от нее, чувствуя, как колотится в груди сердце, как вибрирует от желания все его тело.
   – Мы должны уйти отсюда, моя любовь. Конечно, эта каменная скамейка предоставляет несколько интересных возможностей, но дома нас ожидает великолепная удобная кровать.
   Фиону сотрясала дрожь, пока она продолжала обнимать его за шею, ее голос был хриплым и таинственным, словно висевшая над головой луна.
   – Джек, я не хочу ждать.
   – Эта скамейка не только жесткая, она исцарапает твою нежную кожу. Я не могу этого допустить.
   Фиона неохотно оторвала от него руки и с отвращением посмотрела на скамейку.
   – Кто-нибудь мог бы положить сюда подушки!
   – Я согласен с тобой. К сожалению, они не разделяют нашего понимания того, как должен быть оборудован сад.
   Все же в браке есть свои преимущества. Джек привык считать, что тайный характер связей – это и есть та пикантность, которая ему по душе. Сейчас он видел, что во многом острота ощущений зависела от характера натуры, а вовсе не от характера связей, которые достаточно быстро приедаются.
   Всякий, кто полагал, что женитьба на одной женщине может надоесть, не имел дела с такой страстной женщиной, как Фиона. Чем больше он пил из этого сосуда, тем сильнее становилась жажда.
   Джек наклонился и прижался губами к ее брови.
   – Поправь прическу, и мы попрощаемся с хозяевами.
   Фиона поправила платье.
   – Проклятие! У меня порвалась оборка на юбке. Нужно зашпилить ее, иначе я могу споткнуться.
   Джек ткнулся носом ей в щеку.
   – Только побыстрее. Я не могу ждать слишком долго.
   Джек проводил Фиону в дом.
   – Я подожду здесь твоего возвращения. – Поцеловав ей руку, он отпустил ее.
   – Спасибо, я постараюсь сделать все как можно быстрее. – Она бросила благодарный взгляд на Джека, который остался стоять со скрещенными на груди руками у стены.
   Фиона вошла в помещение, где две девушки помог ли ей подшить оторванную оборку и привести в порядок волосы. И уже через несколько минут Фиона направилась в бальный зал.
   За ее спиной раздался тихий голос:
   – Не вы ли и есть очаровательная молодая жена? Я вас ищу.
   Фиона повернулась и увидела стоящую в коридоре Лусинду Федерингтон.

Глава 13

   Говорят, проклятие над Маклейнами прекратит свое действие, когда каждый представитель одного поколения исполнит большое доброе дело. Вы можете себе представить? Все семеро, включая вас и ваших братьев, отправляются на поиски драконов, чтобы победить их и спасти девушек? Какая красивая и полная приключений жизнь была бы тогда!
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью

   У Фионы возникло желание обхватить пальцами шею Лусинды и задушить ее.
   Она вскинула подбородок и сказала как можно спокойнее:
   – Леди Федерингтон, здравствуйте.
   – Ага, Фиона Маклейн, – промурлыкала женщина.
   Фиона сквозь зубы уточнила:
   – В настоящее время – леди Кинкейд.
   Ей хотелось, чтобы эта женщина не была столь сногсшибательно красива. Чего стоили только глаза с невероятно густыми ресницами и безукоризненная фигура! Именно такую женщину можно представить рядом с Джеком. Наверняка все поворачивали бы голову в их сторону при виде столь яркой блондинки и Джека с его роскошными каштановыми волосами и синими глазами.
   – Ну-у… – Лусинда обошла Фиону, оглядев ее с ног до головы. – Стало быть, именно вы та везучая женщина, которой удалось заарканить Черного Джека Кинкейда. Я просто не могу себе представить Джека женатым. – Она прищурила глаза. – Я думаю, он шел к алтарю брыкаясь и вопя… А может, он и вовсе был без сознания?
   Проклятие, зачем Джек рассказал этой ведьме об их свадьбе? Она представила выражение изумления на лице Лусинды в тот момент. А может, было даже хуже: может, она смеялась. Смеялась над отчаянием Фионы. Над тем, что Джек оказался в силках.
   – Стало быть, леди Кинкейд… – Лусинда с явной насмешкой произнесла эти слова, сопроводив их фальшивой улыбкой. – Знаете, вы как-то не похожи на леди Кинкейд. – Когда взгляд Лусинды скользнул по фигуре Фионы, Фиона внезапно почувствовала себя толстой. Толстой, грузной и непривлекательной.
   Что было совершенно неверно! Возможно, она была чуть полнее, чем ей следовало быть, но отнюдь не толстой. Более того, судя по всему, Джеку нравились ее округлые формы.
   Его реакция всего десять минут назад была красноречивым доказательством. Хотя она не была круглой идиоткой и могла предположить, что он мог реагировать аналогичным образом и на другую женщину.
   – Бедный Джек! Он был так унижен всем этим испытанием! – Лусинда прислонилась к столу с мраморной столешницей, на котором стояла цветочная ваза. – Джек страдает оттого, что вынужден проводить так много времени с вами.
   – Вот как? – медоточивым голосом произнесла Фиона. – Он определенно счастлив, когда… когда мы бываем наедине.
   – Вы не знаете, насколько близки мы были с Джеком, – прошипела Лусинда. – Если бы вы не проделали этот трюк с ним, он женился бы на мне!
   Фиона вежливо вскинула бровь.
   – Какое это было бы потрясение для лорда Федерингтона!
   Лусинда поджала губы.
   – Не могу поверить, чтобы какая-то серая мышка вроде вас могла пленить такого мужчину, как Джек Кинкейд. Ему требуется гораздо больше того, что можете предложить вы. Ему требуется настоящая женщина, такая, которая понимает его желания и потребности. Например, такая как я.
   Ногти Фионы впились в ладонь, откуда-то издалека долетели слабые раскаты грома. Широкие двери заскрипели от внезапно налетевшего порыва ветра.
   – Вам, должно быть, трудно признать, что вы заполучили себе мужа лишь с помощью силы и обмана, – проговорила Лусинда фальшиво заботливым тоном, – что вы буквально притащили мужчину к алтарю. Я даже не представляю, как бы я держала голову, если бы была на вашем месте.
   Фиона изобразила улыбку.
   – Как удивительно слышать от вас об обмане! По крайней мере Джек имеет жену, которой он может верить. А вот ваш муж на это рассчитывать не может. – Кипя от гнева, Фиона повернулась, чтобы уйти.
   Лусинда шагнула вперед, загораживая ей путь.
   – Отойдите, – резко сказала Фиона.
   – Я не закончила разговор с вами, – зло сверкнула глазами Лусинда.
   – Вы немедленно отойдете, – твердо заявила Фиона.
   – Никто не может мне диктовать, что я должна делать. Тем более какая-то неотесанная деревенская девка!
   И в этот момент за окном сверкнула молния. Ярость пронизала все существо Фионы. Она подняла стоявшую на столе вазу и вынула из нее цветы.
   Лусинда вскрикнула, когда вода из вазы окатила ей лицо. Намокшие волосы растрепались, по щекам потекла краска для век.
   – Вы… вы… я не могу поверить…
   Фиона шагнула вперед.
   – Никогда не пытайтесь изливать на меня ваш яд. Я из рода Маклейнов, а Маклейны умеют защитить то, что им принадлежит. В следующий раз, когда я попрошу вас уйти с дороги, сделайте это как можно быстрее.
   Дверь в коридор открылась, и появились два джентльмена, которые оживленно рассуждали о достоинствах различных сигар.
   Они остановились как по команде, увидев Лусинду, стоявшую в луже воды. Затем удивленно перевели взгляды на Фиону. Мило улыбнувшись, она вернула вазу на мраморный стол и принялась спокойно поправлять букет.
   – Боже милостивый! Леди Федерингтон! Что случилось? – Высокий мужчина шагнул к ней.
   До этого он оставил дверь открытой, и теперь уже несколько человек с любопытством наблюдали за этой сценой.
   Фиона сделала книксен перед Лусиндой.
   – Спокойной ночи, леди Федерингтон! Если вы хотите найти комнату по приведению в порядок одежды, то она внизу налево.
   – Вы… вы… – Голос Лусинды сорвался.
   В коридоре собралась толпа зевак. Некоторые из мужчин выглядели расстроенными, даже рассерженными, зато почти все женщины не могли сдержать улыбок.
   Приподняв юбки, Фиона переступила через лужу на полу.
   – Извините, меня ждет Джек.
   Лусинда наградила Фиону таким злобным взглядом, что стоящий рядом с ней джентльмен невольно отшатнулся.
   – Вы еще пожалеете об этом!
   – Желаю всяческих успехов, – холодно отреагировала Фиона. – Буду готова и буду ждать.
   Она нашла Джека у стола с освежающими напитками. Он извинился перед джентльменом, с которым разговаривал, и повел ее в главный зал. Толпа закрывала Лусинду от Джека.
   – А что это там происходит? – поинтересовался Джек, когда они забирали свои плащи.
   – Кошка перевернула вазу с цветами.
   Они вышли наружу: над головой сверкали молнии, налетали порывы ветра, в воздухе пахло сиренью.
   Джек с подозрением посмотрел на небо:
   – Фиона?
   – Это, должно быть, Грегор, – сдержанно ответила она.
   – Никогда не пахло сиренью во время его гроз.
   – В самом деле? Странно. – Она обрадовалась, что к ним в этот момент подъехала карета.
   Похоже, слова Фионы не убедили Джека. Они не доехали до конца улицы, как пошел дождь. Джек посмотрел на крышу кареты.
   – Ты уверена, что все в порядке?
   – Абсолютно. Я никогда в жизни не чувствовала себя настолько бодрой и энергичной.
   Он нахмурился:
   – Бодрой и энергичной? Какой-то странный подбор слов.
   Фиона улыбнулась:
   – Я рада, что мы едем домой. – Она подвинулась на сиденье и прижалась своим бедром к его.
   Хотя было трудно в темноте разглядеть выражение его лица, Фиона ощутила перемену в атмосфере. Осмелев, она положила ладонь ему на колено и стала водить пальцами вверх и вниз.
   Рука Джека внезапно схватила руку Фионы, и он прижал ее между своих ног. Глаза ее округлились, когда она ощутила пальцами твердую выпуклость.
   – О Боже, я вижу, ты тоже рад тому, что мы едем домой!
   Глаза у Джека потемнели, он заключил ее в объятия, которые не размыкал до тех пор, пока они не доехали до Кинкейд-Хауса. Фиона даже не имела возможности привести в порядок свое платье, когда лакей открыл дверцу кареты.
   Выйдя из кареты, Джек понес ее внутрь дома по лестнице, не переставая при этом под плащом ласкать ей груди и живот, отчего ей казалось, что она может задохнуться.
   Спустя несколько часов Фиона лежала, уютно устроившись рядом с Джеком. Он спал, его широкая грудь мощно вздымалась и опускалась, кожа еще оставалась горячей после их взаимных стараний.
   Она удовлетворенно вздохнула. Пусть Лусинда Федерингтон ухмыляется. Пусть Алан Кемпбелл распространяет какие угодно слухи. Она никому не позволит разлучить ее с Джеком. Возможно, между ними не тлюбви, но у них есть доверие друг к другу и несомненная страсть, что делает их любовные игры удивительно яркими и незабываемыми.
   Фиона закрыла глаза, близость теплого тела Джека располагала ко сну. И она удовлетворенно заснула.

Глава 14

   Белая Ведьма думала приручить надменных Маклейнов своим проклятием и на первых порах преуспела. Они едва не погубили друг друга. Но она не учла упрямства Маклейнов. Они никогда не признавали поражения. Ни в любви, ни на войне.
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью

   На следующее утро Фиона принесла корзинку с шитьем в гостиную. После неторопливого завтрака Джек заявил, что собирается уйти, и она испытала легкое беспокойство. Она нисколько не сомневалась, что ее столкновение с Лусиндой Федерингтон активно обсуждается в свете.
   Она придвинула стул к окну, где было посветлее, вынула небольшой кусок кружева и принялась за работу.
   Время шло, и, когда она посмотрела на небо, солнце было уже высоко над головой. Фиона взглянула на часы над камином. Да, уже становилось поздно! Грегор и Дугал говорили, что собирались устроить с ней прогулку на лошадях в парке, и ей хотелось провести какое-то время с братьями. Сейчас, после смерти Каллума, она жалела, что мало общалась с ними.
   Вспомнив Каллума, Фиона задумчиво улыбнулась. Ему бы понравился Лондон. Он всегда хотел побывать в нем.
   На Фиону накатила волна грусти, но она заставила себя сосредоточиться на кружевной шляпке, над которой трудилась, и окинула ее критическим взглядом.
   – Смотрится красиво.
   Вздрогнув, она обернулась и увидела Джека, прислонившегося к дверному косяку и скрестившего на груди руки. Он был одет в костюм для верховой езды: китель плотно облегал его широкие плечи, бежевые бриджи заправлены в высокие сапоги, отполированные до зеркального блеска.
   По выражению его лица Фиона попыталась понять, узнал ли он что-либо о ее столкновении с Лусиндой, но лицо его было непроницаемым.
   – Я не слышала, как ты вошел, – сказала она.
   Он оторвался от дверного косяка и направился на середину комнаты.
   – Это потому, что я прошел через заднюю дверь, со стороны конюшен.
   – Понятно. – Фиона теребила рукоделие, чувствуя себя несколько смущенной.
   Джек подвинул к себе стул и сел.
   – Фиона, я должен задать тебе один вопрос.
   Она сделала вид, что очень занята распутыванием узла на нитке.
   – Да?
   – Да. Я слышал одну очень интересную сплетню.
   Проклятие! Она продолжала распутывать узел.
   – Фиона, ты ничего не забыла рассказать мне вчера вечером?
   – Забыла? Нет, я так не думаю. – Опустив голову, Фиона стала копаться в корзинке для шитья. Ей требуется голубая нитка… Ну вот. – У меня совсем закончились голубые нитки. – Она вскочила на ноги. – Я пошлю горничную за ними на рынок.
   – Фиона…
   Она поймала суровый взгляд Джека, вздохнула и снова села.
   – Мне надо поработать над инициалами на кромке. У меня много желтых ниток…
   – Фиона, – сказал Джек еще более строгим голосом, – отложи в сторону эту чертову корзину!
   Вздохнув, Фиона сложила рукоделие и положила в корзинку, после чего скрестила руки на коленях.
   – Я с удивлением узнал, что твое имя на устах у всех и каждого, Фиона.
   Она закусила губу.
   – Я полагаю, что мне следовало все рассказать тебе вчера.
   – Господи, и о чем ты только думала?
   – Я не думала, по крайней мере тогда.
   – А ты не могла просто уйти?
   Фиона ощетинилась.
   – Я не собиралась устраивать сцен, но она была настроена непременно поговорить со мной.
   – И что? Она не могла рассказать ничего интересного, что могло бы нас интересовать.
   – Могла, и немало. Она рассказала мне… о вас двоих. Она знала также о том, что я похитила тебя и принудила жениться на себе. – Фиона устремила на Джека полный укоризны взгляд. – Было очень обидно узнать, что ты поделился этой информацией с ней.
   – Я никому не рассказывал, как мы поженились. Я не знаю, откуда она об этом знает.
   – Она вела себя со мной безобразно, и я нисколько не жалею, что выплеснула ей в лицо воду из вазы. – Затем Фиона мрачно добавила: – А если бы она находилась вне дома, она промокла бы гораздо сильнее.
   Джек покачал головой:
   – Я уже тогда подумал, что что-то случилось. Уж слишком сильным был запах сирени.
   Щеки у Фионы заполыхали.
   – Сейчас я сожалею, что устроила сцену. – После некоторого колебания она спросила: – Джек, а когда ты перестал с ней встречаться?
   – В ту самую ночь, когда ты и я приехали в город. Это отличалось от того, что сказал Кемпбелл.
   – А ты любил ее?
   – О Господи, нет! – Джек нахмурился.
   – Она сказала, что ты собирался на ней жениться.
   – А лорд Федерингтон председательствовал бы на нашей свадьбе? – саркастически проговорил Джек.
   Слава Богу!
   – Я думаю, обо мне говорят много.
   Джек коротко засмеялся.
   – Да, хотя и не так, как ты полагаешь. Я получил не менее восьми приглашений сегодня, три из них – от самых строгих ревнителей светского этикета. Кажется, ты приобретаешь вес в свете.
   – У женщин, в этом я уверена. Я полагаю, они не слишком любят Лусинду.
   Джек хмыкнул.
   – Тебе, должно быть, будет интересно узнать, что всю эту ночь дождь как из ведра безостановочно лил над домом Лусинды. Я слышал, что у нее протекла крыша и залит подвал с вином.
   Фиона тщетно попыталась подавить улыбку.
   – Ах, Джек, не говори мне об этом! Я и без того отвратительно чувствую себя из-за того, что вылила ей на голову целую вазу воды!
   – Ну, она ведь не растаяла.
   – Нет, не растаяла, но я не хочу, чтобы при этом фигурировало и твое имя.
   – Дорогая, мы женаты. Камо грядеши и все такое прочее.
   Их взгляды встретились. Фиона не могла дышать. Эти библейские слова были полны глубокого смысла, намекая на будущее, которое, как они знали, принадлежит не им.
   Нахмурившись, Джек быстро встал, как бы спеша отмежеваться от этих слов и удалиться от нее.
   – Фиона, я не имел в виду…
   – Я знаю. – Она сдержанно улыбнулась. – Это всего лишь расхожее выражение.
   Пробили часы, Фиона встала и забрала корзинку с рукоделием.
   – Мне пора идти. Я обещала братьям встретиться с ними в парке для конной прогулки, но я до сих пор не оделась.
   – Погоди. – Джек подошел к ней, поймал ее руку и поднес к губам. – Жаль, что ты торопишься.
   – А что?
   Наклонившись, он зашептал ей на ухо:
   – Мы могли бы дать им возможность остудить себе пятки в течение нескольких минут, а? Совсем немного…
   Фиона закрыла глаза, колени у нее ослабли, и она оперлась на него для поддержки.
   Он забрал из ее рук корзинку и отставил в сторону, затем подтянул к себе Фиону и опустился на кресло, держа ее у себя на коленях.
   Фиона обвила руку вокруг его шеи и страстно поцеловала в губы, а он тем временем стянул с себя бриджи. Обнажилось его мужское естество, и Фиона ощутила спазм в горле. Когда она обхватила пальцами толстый ствол и слегка его сжала, Джек откинул голову и застонал.
   Воодушевленная подобной реакцией, Фиона провела ладонью вдоль ствола, мякотью большого пальца ощутила на кончике бусинку влаги.
   – Фиона! – простонал Джек, крепко прижимая ее к себе. – Прошу тебя…
   Сердце колотилось в ее груди, дыхание сделалось прерывистым, все тело дрожало. Она так же страстно хотела его, как и он ее. Джек обнял ее за затылок и притянул ее рот к своим губам, запечатлев обжигающий поцелуй.
   Боже, как же она хотела его! Сейчас, сию минуту. Фиона повернулась, располагаясь в кресле над ним, и кресло заскрипело под их тяжестью. Оказавшись лицом к лицу с Джеком, она задрала юбки и оседлала его бедра.
   Было что-то развратное в том, что она находится над ним, обнимая его своими ногами в чулках, и в этом была особая пикантность.
   Груди у нее набухли, все тело звенело в предвкушении, когда его ствол прижался к ее самым интимным местам, и лишь тонкая материя ее рубашки разделяла их тела. Фиона прижалась к стволу и несколько раз потерлась о него.
   Дыхание Джека сбилось, он не сводил взгляда с Фионы, словно она была единственной женщиной на свете. Продолжая тереться о него, она вынула шпильки из волос, и они тяжелыми волнами упали ей на плечи.
   Джек впился руками в ее бедра. Внезапно она поучаствовала, что желает большего. Ей хотелось ощутить его поцелуи на своем обнаженном теле.
   Фиона расстегнула платье и спустила его до талии. Еe груди, прикрытые тонкой рубашкой, оказались на одном уровне со ртом Джека. Его рот тотчас же впился поцелуем в грудь, доведя по очереди соски до твердости камешка и намочив рубашку. Фиона застонала, откинув голову назад, извиваясь от сладостных ощущений и все возрастающего желания.
   Его бедра двигались под ней, затем он запустил руки ей под юбки. Он отодвинул в сторону ее рубашку, и его пальцы погрузились в жаркое и влажное лоно. Фиона ухватилась за его рубашку и застонала. Пальцы Джека задвигались внутри ее энергичнее, быстрее. При каждом его движении она ощущала, что все ближе момент ее бурного освобождения. Она покачивала бедрами, насаживаясь на его пальцы до тех пор, пока не почувствовала, что волны сладострастия нахлынули на нее, затопив всю целиком, и она, обнимая Джека за шею, в полузабытьи повторяет его имя.
   Фиона ощутила настойчивое давление тугого мужского ствола, и, хотя у нее еще не затихли сладостные спазмы, ей захотелось ощутить его внутри себя.
   Джек тихонько застонал, когда она вобрала в свое лоно его жезл, пульс у него резко участился. Никогда в жизни ему не доводилось видеть более впечатляющего зрелища, нежели выражение величайшего удовольствия на ее лице, и ему захотелось продлить этот момент. Она была такой страстной, такой желанной, такой родной. Он прижался ртом к ее грудям, его дыхание сделалось шумным и прерывистым.
   Фиона медленно качнулась вперед, затем назад, после чего стала ритмично над ним раскачиваться. Джек испытывал сладостную муку от этих движений, его тело сосредоточилось на той точке, где они соединялись в одно целое, на чувственных ощущениях, которые создавали ее башмачки, соприкасающиеся с его бедром.
   Господи, он так любил эти башмачки, хотя и не в такой степени, как ее самое, когда она, влажная и жаркая, извивалась и двигалась над ним.
   Джек снова застонал, не в силах перевести дыхание. Он излился в нее, и его стоны слились с ее стонами, когда обоих затопило наслаждение.