– Не беспокойтесь, Кемпбелл. Я не перестану напоминать Джеку о собственном присутствии. Вы ведь этого добиваетесь?
   – Разумеется. – Он улыбнулся в ответ. – А я тем временем позабочусь о том, чтобы Фиона узнала о его последней связи.
   – Мне нравится ход ваших мыслей, Кемпбелл.
   – Если все сложится так, как я надеюсь, мы оба будем вознаграждены. – Кемпбелл поклонился и показал жестом на дверь: – После вас, дорогая. Лорд Селуин ожидает танца с вами, а после этого вы моя.

Глава 11

   Я часто слышала о том, что мужчины и женщины говорят на разных языках, но это неправда. Говорят они на одном и том же языке, просто они слышат это разными ушами.
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью

   Спустя несколько часов Фиона проснулась и сонно осмотрелась в полутьме. Ее окружала тишина. Ощупав пространство рядом с собой, она убедилась, что постель пуста. Джек ушел.
   На нее накатило разочарование. Что ее муж делает в этот момент? Играет в карты? Или отправился куда-то с другом? А может, с подругой?
   Фиона отбросила в сторону покрывала. Она не может пребывать в неизвестности. Она сама его разыщет. У нее есть две ноги; куда ушел он, сможет дойти и она. Фиона предупреждала его и теперь покажет, что она имела в виду.
   Фиона подошла к гардеробу и извлекла одно из новых платьев, сшитое из зеленого шелка, с глубоким декольте, какие она никогда раньше не носила. На его покупке настоял Джек, заявив, что ему очень хочется увидеть на ней это платье. Она надеялась, что он вспомнит об этом, когда она появится в одном из дорогих игорных домов. Возможно, платье несколько однотонно по сравнению с тем, что носят другие женщины, но красиво и слегка пикантно.
   Пикантной. Да, именно такой она и должна быть. Пикантной, обольстительной и опасной. Как женщины, которые часто бывают рядом с Джеком.
   – Будь ты проклят! – сказала она вслух.
   Фиона почувствовала облегчение, произнеся проклятие. И затем повторила его:
   – Будь ты проклят! Будь ты проклят!
   Надев платье, она натянула чулки и туфли, гармонирующие с платьем. Затем подошла к туалетному столику и быстро привела в порядок волосы. Она не намерена смиренно сидеть дома, пока Джек делает из их брака комедию. Ждать она больше не будет.
   Но как она его найдет? Фиона на минуту задумалась. Вероятно, есть такие места, где он завсегдатай. Слуги должны знать: они знают все.
   Да, это был хороший план. Фиона отошла от зеркала, после чего опустила линию декольте до рискованного уровня. Да, вот так она и пойдет, это будет очень даже здорово. Она выглядела стильной и решительной – весьма удачное сочетание.
   – Джек Кинкейд, тебе следовало быть осторожнее, – произнесла она. – Ты разбудил гнев одной из Маклейнов. Горе тебе теперь!
   Снаружи послышался отдаленный рокот грома. Если она не хочет промокнуть под ею же вызванным ливнем и подпортить эффект своего появления в зале, она должна сохранять спокойствие. Она не хочет выглядеть разгневанной, она хочет выглядеть сдержанной. Необходимо быть искусной и дипломатичной.
   Бросив последний взгляд в зеркало, Фиона повернулась и покинула спальню, решительно захлопнув за собой дверь.
   Девонсгейт смотрел на нее с удивлением.
   – Я… прошу прощения, миледи?
   – Я сказала, что ухожу. – Фиона взяла плащ из рук опешившего дворецкого.
   – Да, миледи. Я это слышал. Я просто имею в виду, я не вполне уверен… то есть… – Дворецкий замолчал, а затем, набрав в легкие воздуха, проговорил: – Я имею в виду, что именно я должен сказать его светлости, если он спросит, куда вы ушли?
   Фиона застегнула воротник плаща.
   – О, его нет дома, так что это не важно!
   – Но… но он… он может вернуться, и что тогда я должен ему сказать?
   Фиона поджала губы.
   – Я думаю, что будет лучше, если он будет знать.
   Девонсгейт с несчастным видом закивал.
   – Ну хорошо. В таком случае, если его светлость спросит, пожалуйста, проинформируй его, что я ушла.
   – Просто ушли, миледи?
   Она улыбнулась:
   – В общем, скажи ему, что я ушла пображничать.
   Дворецкий поперхнулся.
   – Миледи, вы сказали… пображничать?
   – Да. Я ухожу, как это делает и его светлость, только я поищу себе мужскую компанию.
   Глаза дворецкого стали величиной с блюдца.
   – Да, – продолжила Фиона, натягивая перчатки. – Я поищу самых распутных, самых развратных мужчин, какие только есть в Лондоне. Я буду также играть в карты, пить и… – Что еще делают, когда ведут разгульный образ жизни? Возможно, были еще лошадиные бега среди ночи и что-то еще, но она не одета для этого. – В общем, в таком духе.
   – Мне остается только надеяться… – произнес Девонсгейт.
   Фиона вскинула брови. Дворецкий покраснел.
   – Миледи, прошу вас… Это может быть небезопасно. Позвольте мне послать записку его светлости…
   – Ты знаешь, где он пребывает?
   – Нет, миледи. Есть несколько мест, где он любит бывать, большинство из них совершенно не подходят для знатной леди.
   Отлично, именно с них она и начнет.
   – Кучер знает эти места?
   Девонсгейт с несчастным видом кивнул.
   – Миледи, вы не сделаете этого. Возможно, вам лучше выпить чашку великолепного чая или…
   – Нет, спасибо. Я собираюсь посетить примечательные места ночного Лондона, будь то с его светлостью или без него. А ты можешь сообщать ему обо всем, что я делаю. – Она улыбнулась. – И скажи ему, что я надеюсь замечательно провести время.
   Помахав рукой, Фиона вышла из дома и спустилась по лестнице вниз, где ее ожидала карета.
 
   – Ты играешь, Кинкейд, или спишь?
   Джек поднял глаза от карт и посмотрел на мужчину, сидящего напротив.
   – Я играю, черт возьми, де Лафсли.
   – В таком случае делай ставку.
   Лорд Кейн заглянул в свой пустой стакан с явным разочарованием и вздохнул:
   – Здесь отвратительное обслуживание. Зачем я пришел сюда, когда есть заведения получше?
   – Делай ставку, Кинкейд, – вмешался в разговор лорд Карлайс. Его лоб поблескивал при свете лампы от напряжения, вызванного игрой.
   Джек заметил неважное самочувствие партнера. Карлайс стабильно проигрывал в течение последних нескольких часов и, похоже, был близок к отчаянию.
   Джек положил карты на стол.
   – Я все еще играю. – Он встретился взглядом с Карлайсом. – А ты?
   Тот сглотнул так громко, что это было слышно, однако нервно кивнул:
   – Конечно.
   – В таком случае играй! – сказал Кейн, держа поднятый стакан и надеясь, что лакей это заметит.
   – Этот стул свободен?
   Джек поднял глаза и увидел стоящего возле стула Карлайса брата Фионы.
   – Что ты здесь делаешь, Грегор?
   – Дугал и я пришли посмотреть, в какой беде ты можешь оказаться.
   – Откуда ты узнал, где меня найти?
   От толпы за спиной Грегора отделился Дугал и положил руку на спинку стула Кейна.
   – Нам сказал Хэмиш.
   – Ты хочешь сказать, что следуешь за мной всюду, куда бы я ни пошел?
   Грегори кивнул:
   – Примерно так.
   Дугал поймал взгляд Кейна на пустой стакан.
   – Бренди?
   Кейн удивился.
   – Да, а что?
   – Я найду лакея, который принесет нам его. Я тоже не прочь выпить.
   – Добрый человек! – Де Лафсли также выдвинул вперед свой пустой стакан.
   Дугал оглядел зал в поисках лакея.
   – Ага, вон он. – Он приложил ковшиком ладони ко рту и зычно рявкнул: – Эй!
   В зале повисла тишина. Джек поморщился.
   Дугал взял пустой стакан из рук Кейна и помахал им лакею, который стоял с раскрытым ртом, уставившись на Дугала.
   – Бренди!
   Лакей поклонился и бросился исполнять приказание. Разговор за столом тут же возобновился.
   – Спасибо! – сказал с посветлевшим лицом Кейн при виде наполненного стакана. Вскинув брови, он посмотрел на Дугала: – А вы кто?
   Дугал пододвинул свободный стул от соседнего столика и оседлал его, положив руки на спинку.
   – Кинкейд, почему ты нас не познакомишь?
   – Эй! – Грегор наклонился к Карлайсу и сказал вполголоса: – Думаю, ваша песня спета, мой друг.
   Карлайс удивленно взглянул на Грегора:
   – Нуда! Откуда вам это известно?
   Грегор небрежно ткнул пальцем в карты Карлайса:
   – У вас нет ни одной фигурной карты и всего одна восьмерка. Думаю, это конец.
   Карлайс поперхнулся.
   – Вы не должны объявлять мои карты вслух!
   Грегор наклонился так, что его лицо оказалось рядом с лицом Карлайса.
   – Почему?
   Лорд встал так резко, что сшиб маленькую стопку монет на пол.
   – Джентльмены, боюсь, что этот джентльмен может быть прав. Я проиграл. Я должен был закончить игру несколько часов назад. – Он поклонился. – Спокойной ночи! – Повернувшись, он вышел из зала.
   Грегор сел на освободившийся стул Карлайса.
   – Вероятно, я должен представить себя и моего брата. Я Грегор Маклейн, а это Дугал. Мы родственники со стороны его жены.
   – И моя колоссальная головная боль, – добавил Джек, бросая на стол карты.
   Лорд Кейн хмыкнул:
   – Я понимаю, что вы имеете в виду. Братья моей жены постоянно наведываются в мой дом, просят в долг, вынуждая меня столоваться вне дома.
   Де Лафсли кивнул:
   – Это наихудшая сторона брака.
   Джек согласился. Когда Грегор собрал карты и стал их тасовать, он сказал:
   – Джентльмены, кажется, я провел слишком много времени за этим столом.
   – Вот как? – прищурил глаза Грегор. – Стало быть, идешь домой?
   – К своей жене? – добавил Дугал.
   Кейн и де Лафсли обменялись взглядами, затем Кейн откашлялся.
   – Может, нам пересесть за другой стол?
   Один из лакеев подошел к ним.
   – Лорд Кинкейд? Вам записка от Девонсгейта. Он говорит, что это очень срочно, милорд.
   Джек взял записку.
   «Милорд, леди Кинкейд заявила, что уходит на этот вечер. Когда я спросил ее куда, она сказала, что собирается «пображничать». Это ее доподлинное выражение. Жду совета. Девонсгейт».
   Джек встал, отчего стул с грохотом опрокинулся на пол.
   «Да как она смела?! – свирепо вопрошал он сам себя. – Боже мой, а если с ней что-то случится? Что, если…»
   – Куда ты идешь? – спросил Грегор, отталкивая свой стул.
   – Искать свою жену.
   – Искать ее? – Дугал тоже поднялся. – Где она?
   – Я не знаю, – мрачно ответил Джек. – Но, как только я найду ее, я перегну ее через колено и напомню, почему я, человек, который…
   Грегор вскинул бровь.
   – Ты человек, который что?
   – Не твое дело. – Джек прошел мимо своего шурина и решительной походкой направился к выходу.
   Он должен раз и навсегда позаботиться о том, чтобы Фиона никогда больше не ходила «бражничать».

Глава 12

   Это ужасная вещь – обладать большей силой, чем ты можешь распорядиться. Таково проклятие над Маклейнами, сила которых выходит из-под контроля, когда их захлестывают эмоции и закипает в жилах кровь. Это отвратительное проклятие и в то же время умное.
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью

   Фиона вошла в дом Харрингтонов с некоторым опасением. Странно, она думала, что игорный зал вызовет более отталкивающее впечатление. Расположенный в одном из самых лучших частей города, дом был огромным и хорошо оборудованным. Окна были большие, со средниками. Полы устланы красивыми толстыми коврами с разнообразными узорами. Все вокруг блестело и сверкало.
   Люди посматривали в ее сторону, но, кажется, никто не посчитал, что она здесь не к месту. Опьяненная свободой, Фиона прошла в главный зал, где почувствовала на себе откровенные взгляды нескольких мужчин, прогуливавшихся недалеко от входа.
   Джек не отвел бы взгляда от красивой женщины, так почему она должна отворачиваться от красивого мужчины? Если кто-то из них подойдет к ней, ей придется заговорить с ним, и тогда кто знает?
   Она может даже подружиться с одним или двумя мужчинами. Вскоре она оказалась стоящей с бокалом отличного вина и беседующей с несколькими слегка флиртующими, но вежливыми джентльменами под аккомпанемент тихой музыки, доносящейся из глубины зала.
   Фиона покрепче сжала веер. В комнатах было много людей, но в общем и целом игорные залы оказались не столь страшными, как она воображала.
   Там и сям находились столики, слышались звуки игры в карты и кости, а также голоса и смех. Она должна понаблюдать за одной-двумя играми, чтобы научиться играть, прежде чем садиться за столик. Через полчаса Фиона обрела уверенность в том, что играть она умеет. К ее восторгу, скоро перед ней лежала небольшая стопка выигрышей.
   Ее партнерами были самые различные джентльмены. Первым был мистер Грэнтам, человек хвастливый и претенциозный, и лишь презрительное отношение со стороны ее других партнеров помогло ей выдерживать его присутствие. Двое других игроков были определенно джентльменами – граф д'Орсей, красивейший мужчина, каких она когда-либо встречала, и лорд Чессап, младший сын графа Стенвика.
   Вскоре Фиона устала от игры. Она забрала свой выигрыш и извинилась перед партнерами, которые просили ее остаться в надежде отыграть свои деньги. Однако в зале час от часу становилось все жарче, и ей захотелось постоять у окна, чтобы подышать прохладным свежим воздухом.
   Где-то в другом месте дома заиграл оркестр, и Фиона машинально стала притоптывать ногой в такт танцу.
   Чья-то теплая рука коснулась ее локтя, и Фиона, повернувшись, увидела перед собой незнакомца. Он был высок, с черными волосами и голубыми глазами. Они не были столь ясными или такими глубокими по цвету, как у Джека, однако весьма выразительно контрастировали с его волосами.
   Фиона не сказала бы, что он был красавец, но что-то определенно привлекало в его внешности.
   – Прошу прощения, – сказала она, освобождая локоть из его руки. – Мы знакомы?
   Мужчина грустно улыбнулся, и эта его спокойная манера держаться расположила его к себе.
   – Я собирался сказать что-либо остроумное, но вижу, что вы даже не помните меня. – Он поклонился. – Меня зовут Алан Кемпбелл. Я знаю ваших братьев и вашего мужа.
   – Как мило! Я сожалею, что не узнала вас.
   Он пожал плечами:
   – Мы познакомились когда-то, но это было давно. Я слышал, что вы в городе и что вы вышли замуж за Кинкейда. Я должен был бы зайти, но… мне нет прощения.
   – Я нахожусь в городе всего несколько дней.
   – Я знаю. – Кривая улыбка мужчины сделалась еще шире. – Ваш муж держит вас взаперти.
   Ей хотелось бы, чтобы это было правдой.
   – Откуда вы знаете Джека?
   – Кинкейд и я знаем друг друга давно. – Он огляделся по сторонам, увидел поблизости нишу с канапе. – Вы не хотите присесть?
   – Да, пожалуй, – с благодарностью ответила Фиона. Они сели на канапе. Фиона из-под ресниц разглядывала мужчину, отметив про себя, что выглядит он весьма элегантно в этом голубом сюртуке и бежевых брюках. Черными как смоль волосами он слегка напоминал ей Грегора.
   Кемпбелл некоторое время смотрел на толпящихся в зале людей.
   – Вот такое симпатичное небольшое увеселение, не правда ли?
   – Небольшое? Можно подумать, что весь Лондон собрался здесь! Я никогда не думала, что в игорных домах может быть так многолюдно.
   Кемпбелл засмеялся:
   – Игорный дом? Откуда вы взяли?
   – Ну… Я думала… Кучер сказал, что Джек иногда приходит сюда.
   – У Харрингтонов всегда есть карты, но это едва ли можно назвать игорным домом.
   – О! – проговорила Фиона несколько разочарованно.
   Кемпбелл хмыкнул.
   – Если вам хочется, я был бы рад сопроводить вас в один из настоящих игорных домов.
   – Это будет выглядеть скандально?
   – В некоторых – да, но есть также весьма респектабельные игорные дома. Думаю, вы можете обнаружить немало скандальных. Другие же совершенно безупречны, отличаются только уровнем ставок. Они могут быть весьма высоки. – Он сверкнул на нее глазами. – Я так понимаю, вы любите играть в карты?
   Фиона с гордостью подняла вверх ридикюль:
   – Я сегодня выиграла солидную сумму!
   Он засмеялся и придвинулся поближе, коснувшись ее своим плечом.
   – Мне нужно быть осторожным, чтобы не проиграть вам. Очень хорошо, что мы встретились. Я могу поручиться за вас в каком-либо роскошном игорном зале.
   Фиона слегка повернула голову:
   – Поручиться?
   – Да, кто-то должен дать вам рекомендацию. Это единственный способ оградить зал от представителей нижних классов. Я уверен, что вас допустят. – Губы Кемпбелла чуть горестно скривились. – Черного Джека принимают всюду. Если люди узнают, что вы его жена… – Он пожал плечами.
   – А вас? – спросила она, наклонив голову. – Вас принимают всюду?
   – Не всюду есть заботливые мамаши с дочерью на выданье.
   Фиона засмеялась:
   – Я вижу, вы опасный мужчина.
   Что-то блеснуло во взгляде Кемпбелла. У него были удивительно голубые глаза, цвет которых особенно оттеняли черные волосы. Хотя они не были столь пронзительными, как у Джека. Глаза Джека лишали дара речи, останавливали дыхание и порождали весьма интимные мысли. Глаза у Кемпбелла были… всего лишь приятно голубыми.
   Он довольно долго смотрел на нее изучающим взглядом.
   – Кто-нибудь говорил вам, насколько вы красивы?
   Фиона поджала губы:
   – Сегодня нет.
   Кемпбелл снова хмыкнул:
   – Это преступление. О чем думает ваш муж? – Он подался вперед, его дыхание обожгло ей ухо. – Если бы вы были моей женой, вы слышали бы об этом ежедневно.
   – Это сделалось бы утомительным. Повторение комплиментов обесценивает их.
   Кемпбелл посмотрел по сторонам.
   – Где Кинкейд? Я не видел его в зале для игры в карты.
   – Он сегодня развлекается в другом месте, – с деланным безразличием ответила Фиона.
   – Так вы пришли сюда одна? Вы и Кинкейд, должно быть, одна из тех современных пар, где не держат дверь на запоре.
   – У каждого из нас своя жизнь, – холодно подтвердила Фиона.
   – Если бы вы были моей женой, вы не были бы здесь одна.
   – В таком случае очень хорошо, что мы не поженились с вами, мистер Кемпбелл. Я не терплю, когда мне указывают, что делать.
   – Несгибаемой воли женщина. Поразительно.
   – Мужчина, не умеющий правильно ухаживать. Как утомительно!
   Кемпбелл звонко засмеялся.
   – У Джека явно полно хлопот. Вы очаровательная, волевая женщина, леди Кинкейд. – Он взял ее за руку. – Мне очень приятно с вами.
   Она освободила руку, заметив, что некоторые пары начали танцевать.
   – Я люблю шотландский рил. Вы танцуете, лорд Кемпбелл?
   Его улыбка сказала о том, что он заметил перемену темы разговора, однако лишь сказал:
   – Да, танцую. Вы хотите присоединиться со следующей фигуры? – И, наклонившись к ней ближе, добавил негромко: – Сочту за честь оказаться партнером красивейшей женщины вечера.
   Фиона раньше думала, что это так возбуждает, когда тобой восхищаются, но, честно говоря, оказалось, что это раздражает. Подобно тому, как выслушивать чью-то тетушку, которая без конца повторяет, как прелестна та или другая особа. Приятен не столько сам факт, что тобой восхищаются, приятно, когда тобой восхищается человек, которым восхищена ты.
   Она посмотрела на Кемпбелла:
   – Интересно, почему Джек никогда не говорил о вас?
   Кемпбелл пожал плечами:
   – Ваш муж не испытывает особой любви ко мне, как и я к нему.
   – Почему?
   – Разногласия из-за женщины.
   – Вот как?
   Кемпбелл перевел взгляд с Фионы в другой конец зала. Фиона проследила за его взглядом и увидела в окружении мужчин высокую белокурую эффектную женщину.
   – Из-за этой женщины?
   – Да. Леди Лусинда Федерингтон.
   Фиона сжала ридикюль.
   – У вас вышел спор с Джеком из-за этой женщины?
   – Да. Мы оба хотели быть ее… друзьями.
   – И?
   – Она не выбрала меня.
   Сердце у Фионы упало. Этого не может быть. Джек наверняка что-нибудь бы сказал. Но как? Она похитила его и женила на себе так быстро. Что, если его сердце было уже занято?
   Она едва не потеряла сознание от этой мысли.
   – А он… Джек все еще… – Она не смогла закончить фразу.
   Должно быть, Кемпбелл почувствовал ее отчаяние, потому что мгновенно среагировал:
   – Я думаю, он уже покончил с этим… – Он сделал продолжительную паузу.
   Воображение Фионы разыгралось. О Господи, что она наделала?! Она не могла отвести взгляда от совершенных черт этой женщины. Женщина была прекрасна, образованна, модна, обладала всем тем, чего не было у Фионы.
   Ладонь Кемпбелла легла на ее руку.
   – Леди Кинкейд, Фиона. Не давайте Лусинде повода встревожить вас. Очевидно, Джек любит вас больше, чем ее в прошлом.
   Надежда вернула ее к жизни.
   – Вы так думаете?
   – Да, уверен. Ведь он женился на вас, а не на ней.
   Сердце Фионы упало до подошвы ее украшенных драгоценными камнями туфель. Ей вдруг захотелось двигаться, перестать думать и рисовать себе картины поведения Джека с этой женщиной.
   – Начинается новый круг танца. Вы хотите танцевать?
   – Очень! – Кемпбелл взял ее руку. – Пойдемте…
   – Нет. – Низкий голос прозвучал из-за ее спины. – Я думаю, что этот танец мой.
   Дрожь пробежала по телу Фионы и сконцентрировалась где-то под ложечкой.
   – Кинкейд. – Кемпбелл изобразил улыбку. – Какой сюрприз!
   – Думаю, что да, – сказал Джек, обнимая Фиону за талию и прижимая ее к себе. – Если ты не возражаешь, Кемпбелл, я потанцую со своей женой.
   – Ну-ну, – проговорил Грегор, появляясь из-за спины. – Неужто это Алан Кемпбелл, наказание Шотландии?
   Дугал оценил ситуацию одним взглядом.
   – Клеишься к нашей сестре? Должно быть, ты не знал, что мы в городе.
   Лицо Кемпбелла покрылось красными пятнами.
   – Нет. Я не имел в виду ничего предосудительного.
   – Жаль, – сказал Дугал. – Вероятно, ты избежал неприятностей.
   – И синяков, – бодрым голосом добавил Грегор. Наклонившись, он конфиденциальным тоном сообщил: – Я приставлен приглядывать за сестрой, отпугивать прохвостов.
   Кемпбелл мрачно посмотрел на Дугала:
   – Я ухожу. – Он поклонился Фионе. – Надеюсь, мы как-нибудь снова сможем поговорить, – заявил он и торопливо удалился.
   Джек уловил сочувствующий взгляд на лице Фионы.
   – Проклятие, Дугал, – проворчал он. – Мне не требуется твоя помощь в защите от Кемпбелла.
   – Ну, это не проблема. – Грегор махнул рукой. – Кроме того, мы рады видеть нашу сестру. – Он смачно поцеловал Фиону в щеку. – Привет, девочка. Надеюсь, ты хорошо поживаешь?
   – Отлично. Благодарю, – сказала она ледяным тоном. – Я удивлена, что вы до сих пор не нанесли мне визита.
   – Мы собираемся сделать это завтра, – несколько смущенно сказал Дугал.
   Фиона встретилась с ним взглядом.
   – В десять?
   Дугал и Грегор обменялись удивленными взглядами, затем кивнули.
   – В десять, – согласился Грегор.
   Она повернулась к Джеку:
   – Я хотела бы потанцевать сейчас, милорд.
   Джек тотчас же взял ее за руку:
   – Я также. – И повел ее в танце.
   Фиона старалась не сравнивать довольно слабую хватку Кемпбелла с жесткой хваткой Джека. Было что-то правильное в Джеке. Это ее сильно раздражало.
   – Как ты узнал, что я здесь? – спросила она.
   Он посмотрел на нее горячим взглядом собственника.
   – А я не знал. Я побывал в трех местах и счастлив найти тебя в этом.
   Он быстро повернул ее, крепко обнимая теплой рукой. Ее юбки взвились, щекоча ей ноги, цвета в зале смягчили контрасты и сделались расплывчатыми.
   Из дверей на террасу лился свежий воздух, их омывала музыка, и она больше не была одинокой, она была с Джеком. Фиона вдруг нахмурилась: и еще с Лусиндой Федерингтон.
   – Фиона, мы должны поговорить, – строгим тоном сказал Джек. – Для тебя небезопасно ездить по городу одной.
   – Я приехала с кучером и двумя лакеями, так что вряд ли мне угрожала какая-то опасность.
   – Фиона, ты понимаешь, что я имею в виду.
   – Да, понимаю. Ты думаешь, что ты можешь делать то, что тебе заблагорассудится, когда вздумается, а я должна сидеть дома.
   Джек нахмурился:
   – Нет, я имею в виду не это.
   – В таком случае я не могу понять смысл твоих жалоб.
   – С тобой очень трудно, – рассердился Джек.
   – Если я предпринимаю какие-то действия, когда я чувствую себя несчастной, тебе со мной трудно, то что поделать: я такая, какая есть.
   Повисло многозначительное молчание.
   – Джек!
   – Что?
   – Кто такая леди Федерингтон?
   Джек перестал танцевать, игнорируя тот факт, что другие танцующие с недоумением уставились на них.
   – А почему она тебя интересует?
   – Кемпбелл сказал… Он сказал, что ты и она…
   Джек повел ее к выходу.
   – Что сказал тебе этот негодяй?
   – Что ты и он хотели одну и ту же женщину. И что ты вышел победителем.
   – Ну скотина! У него нет никакого права! – Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Ну хорошо! Лусинда и я когда-то были друзьями. Теперь это позади.
   – Позади?
   – Да, до женитьбы. Я даже не побеспокоился о том, чтобы сообщить ей об этом факте.
   Господи, ну что за кошмарный вечер! Сначала на него насели братья Фионы, затем он битый час носился по городу в поисках жены, а теперь Кемпбелл подстраивает ему гадости. При первой же возможности этот скандалист дорого заплатит.