- Обыщите его, нет ли при нем пушки! - рявкнул Стерн. Остальные полицейские смотрели на меня, как на зверя в зоопарке.
Пара наручников впилась в мои руки. Легавый обшарил меня и вынул "Кольт-Коммандер" из-за пояса моих брюк.
- Тяжелая артиллерия, - заметил он, протягивая его Стерну.
Лейтенант взглянул на оружие, проверил предохранитель и положил его на прикроватный столик.
- Почему ты вернулся?
- Больше некуда было идти.
- Кто она? - Стерн ткнул большим пальцем в сторону Эпифани.
- Моя дочь.
- Брехня!
В спальню важно вошел сержант Деймос.
- Итак, что мы здесь имеем?
- Деймос, позвони в управление и скажи, что мы арестовали подозреваемого.
- Слушаюсь, - ответил сержант и, не особенно торопясь, покинул комнату.
- Выкладывай, Энджел. Кто эта девушка?
- Эпифани Праудфут. Она владела гомеопатической лавкой на углу Сто двадцать третьей и Ленокс.
Один из детективов записал адрес. Стерн вытолкнул меня назад, в гостиную. Я сел на кушетку.
- Ты давно живешь с ней?
- Пару дней.
- В самый раз, чтобы убить ее, а? Посмотри, что мы нашли в камине. Стерн поднял мой обугленный гороскоп за несгоревший уголок.
- Хочешь рассказать нам о нем?
- Нет.
- Ну и ладно. У нас есть все, что нужно, даже если в ее "норке" торчит чужой тридцать восьмой калибр.
- Он мой.
- Ты сгоришь за это, Энджел.
- Я сгорю в аду.
- Может быть, но для верности - мы подпалим тебя вначале в этом штате.
Акулья пасть Стерна растянулась в злой усмешке. Я уставился на его желтые зубы и вспомнил смеющуюся физиономию, намалеванную в Стиплчейз-парке, - та же полная злобы ухмылка шута. Единственная под стать ей - издевательская улыбка Люцифера. Я почти слышал Его смех, заполняющий комнату. Что ж, на сей раз - Ему было над кем смеяться.
Подписи семи демонов.
Слева направо и сверху вниз: Люцифер, Вельзевул, Сатана, Аштарот, Левиафан, Елима и Ваалвериф. Они найдены в договоре, заключенном в 1616 году между Люцифером и Урбаном Грандье, священником церкви Святого Петра в городе Лудоне, во Франции.
1 В оригинале - "Падший ангел".
2 Один из сортов длинных тонких сигар. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3 НИЗ - Национальный институт здоровья.
4 Кампус - территория школы или колледжа.
5 Коэн, Джордж Майкл (1878-1942) - амер. певец, композитор и драматург, прославившийся двумя патриотическими шлягерами и несколькими успешными музыкальными комедиями.
6 Два медальона на цепочке, выдаваемые солдатам и матросам для идентификации в случае смерти. Содержали основную информацию о владельце.
7 Элитарный клуб студентов старейших американских университетов.
8 Донн, Джон (1572-1631) - выдающийся английский поэт, считается главой школы поэтов-метафизиков.
9 Джефферсон, Томас (1743-1826) - третий президент США, идеолог бурж.-дем. направления в период Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783). Среди множества профессий имел также профессию архитектора. Построил свой собственный дом. "Монтичелло" и многие здания для университета Вирджинии.
10 Заведения, нелегально торгующие спиртным (жарг.).
11 Арнольд, Бенедикт (1741-1801) - во время Войны за независимость (1775-1783) был назначен командующим форта Вест-Пойнт и пытался сдать его англичанам за двадцать тысяч фунтов, но заговор был раскрыт.
12 Хунган и мамбо - жрец и жрица вуду; Эрзули - Святая Богородица вуду; Барон Самди (Барон Суббота) - Повелитель кладбищ; Петро Лоа божество вуду, одаривающее верующих магической силой.
13 Песни негритянского происхождения у народов Вест-Индии.
14 Кастер, Джон Армстронг (1839-1876) - офицер кавалерии США, в двадцать три года дослужившийся до бригадного генерала. Вынужденный напасть с небольшим отрядом на превосходящие силы индейцев сиу у Литтл Бигхорна, в 1976 году, он потерпел поражение, и его отряд был разбит наголову. На месте его гибели сейчас устроено Национальное кладбище и установлен монумент в честь Кастера.
15 Дюранте, Джимми (1893-1980) - американский комик, пользовавшийся успехом в ночных клубах. Участвовал в Бродвейских шоу, снимался в кинофильмах. Широко известен своим хриплым голосом, широким носом и поношенной шляпой.
16 Кубинский односторонний барабан в виде усеченного конуса.
17 Ударно-шумовые инструменты индейцев Латинской Америки: небольшие пустотелые сосуды из высушенной тыквы, сплетенных ивовых прутьев и пр., наполненные камешками.
18 Розенкрейцеры - члены тайного религиозно-мистического общества 17 18 вв. в Германии, Голландии, России и др. странах. На Континенте Общество появилось в конце 19 в. В Америке имеется четыре "ветви" движения, основная из них - АМОРК; священный символ этой "ветви" - крест с красной розой посредине.
19 Имеется в виду Ку-Клукс-Клан.
20 Джонсон, Эл (1886 - 1950) - урожденный Аса Йелсон. Американец русского происхождения, имитатор чернокожих певцов. В 1927 году снялся в первом звуковом фильме "Певец джаза".
21 Немецкая пушка времен Первой мировой войны.
22 Полицейский жетон.
23 Гибсоновские девушки - идеальные американские девушки 1890-х, представленные на рисунках художника Чарлза Д.Гибсона (1867-1944), где они изображались в блузах с рукавами-"фонариками" и длинных юбках.
24 Бейсбольный термин.
25 Любовь втроем (франц.)
26 Заболевание легких.
27 Пэдди - неуважительное прозвище ирландцев, уменьш. от "Патрик". Святой Патрик (385-460 н.э.) - покровитель Ирландии.
28 Angel - "ангел", фамилия главного героя (англ.).
29 День Святого Валентина (14 февраля). В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями и сувенирами в виде сердечек.
30 Говяжье филе, нарезанное кусками (франц.).
31 Медок - область во Франции.
32 Трехцветная кокарда, эмблема Великой французской революции (1789-1794).
33 Индуистский проповедник. Учитель.
34 Колдовская книга (франц.).
35 Эдуард VII (1841 - 1910) - Король Великобритании и Ирландии, сын королевы Виктории. Одежда его эпохи отличается легкостью и элегантностью.
36 Игра слов: "Н. Ang" - Г. Эндж(ел) и "hang" - висеть (англ.).
37 Пресвитериане - от греч. "старейшин". Последователи протестантской церкви кальвинистского направления, возникшей в период Реформации в Англии и Шотландии во второй половине 16 в. Составляли умеренное крыло пуританизма.
38 Райт, Ф. Л. (1869 - 1959) - американский архитектор, применявший методы инженерии в архитектуре. Известен разработкой интерьера в музее Гуттенхейма (1946 - 1956).
39 Игра слов: "Crossroads" - название агентства Энджела: "перекресток" (англ.).
Пара наручников впилась в мои руки. Легавый обшарил меня и вынул "Кольт-Коммандер" из-за пояса моих брюк.
- Тяжелая артиллерия, - заметил он, протягивая его Стерну.
Лейтенант взглянул на оружие, проверил предохранитель и положил его на прикроватный столик.
- Почему ты вернулся?
- Больше некуда было идти.
- Кто она? - Стерн ткнул большим пальцем в сторону Эпифани.
- Моя дочь.
- Брехня!
В спальню важно вошел сержант Деймос.
- Итак, что мы здесь имеем?
- Деймос, позвони в управление и скажи, что мы арестовали подозреваемого.
- Слушаюсь, - ответил сержант и, не особенно торопясь, покинул комнату.
- Выкладывай, Энджел. Кто эта девушка?
- Эпифани Праудфут. Она владела гомеопатической лавкой на углу Сто двадцать третьей и Ленокс.
Один из детективов записал адрес. Стерн вытолкнул меня назад, в гостиную. Я сел на кушетку.
- Ты давно живешь с ней?
- Пару дней.
- В самый раз, чтобы убить ее, а? Посмотри, что мы нашли в камине. Стерн поднял мой обугленный гороскоп за несгоревший уголок.
- Хочешь рассказать нам о нем?
- Нет.
- Ну и ладно. У нас есть все, что нужно, даже если в ее "норке" торчит чужой тридцать восьмой калибр.
- Он мой.
- Ты сгоришь за это, Энджел.
- Я сгорю в аду.
- Может быть, но для верности - мы подпалим тебя вначале в этом штате.
Акулья пасть Стерна растянулась в злой усмешке. Я уставился на его желтые зубы и вспомнил смеющуюся физиономию, намалеванную в Стиплчейз-парке, - та же полная злобы ухмылка шута. Единственная под стать ей - издевательская улыбка Люцифера. Я почти слышал Его смех, заполняющий комнату. Что ж, на сей раз - Ему было над кем смеяться.
Подписи семи демонов.
Слева направо и сверху вниз: Люцифер, Вельзевул, Сатана, Аштарот, Левиафан, Елима и Ваалвериф. Они найдены в договоре, заключенном в 1616 году между Люцифером и Урбаном Грандье, священником церкви Святого Петра в городе Лудоне, во Франции.
1 В оригинале - "Падший ангел".
2 Один из сортов длинных тонких сигар. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3 НИЗ - Национальный институт здоровья.
4 Кампус - территория школы или колледжа.
5 Коэн, Джордж Майкл (1878-1942) - амер. певец, композитор и драматург, прославившийся двумя патриотическими шлягерами и несколькими успешными музыкальными комедиями.
6 Два медальона на цепочке, выдаваемые солдатам и матросам для идентификации в случае смерти. Содержали основную информацию о владельце.
7 Элитарный клуб студентов старейших американских университетов.
8 Донн, Джон (1572-1631) - выдающийся английский поэт, считается главой школы поэтов-метафизиков.
9 Джефферсон, Томас (1743-1826) - третий президент США, идеолог бурж.-дем. направления в период Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783). Среди множества профессий имел также профессию архитектора. Построил свой собственный дом. "Монтичелло" и многие здания для университета Вирджинии.
10 Заведения, нелегально торгующие спиртным (жарг.).
11 Арнольд, Бенедикт (1741-1801) - во время Войны за независимость (1775-1783) был назначен командующим форта Вест-Пойнт и пытался сдать его англичанам за двадцать тысяч фунтов, но заговор был раскрыт.
12 Хунган и мамбо - жрец и жрица вуду; Эрзули - Святая Богородица вуду; Барон Самди (Барон Суббота) - Повелитель кладбищ; Петро Лоа божество вуду, одаривающее верующих магической силой.
13 Песни негритянского происхождения у народов Вест-Индии.
14 Кастер, Джон Армстронг (1839-1876) - офицер кавалерии США, в двадцать три года дослужившийся до бригадного генерала. Вынужденный напасть с небольшим отрядом на превосходящие силы индейцев сиу у Литтл Бигхорна, в 1976 году, он потерпел поражение, и его отряд был разбит наголову. На месте его гибели сейчас устроено Национальное кладбище и установлен монумент в честь Кастера.
15 Дюранте, Джимми (1893-1980) - американский комик, пользовавшийся успехом в ночных клубах. Участвовал в Бродвейских шоу, снимался в кинофильмах. Широко известен своим хриплым голосом, широким носом и поношенной шляпой.
16 Кубинский односторонний барабан в виде усеченного конуса.
17 Ударно-шумовые инструменты индейцев Латинской Америки: небольшие пустотелые сосуды из высушенной тыквы, сплетенных ивовых прутьев и пр., наполненные камешками.
18 Розенкрейцеры - члены тайного религиозно-мистического общества 17 18 вв. в Германии, Голландии, России и др. странах. На Континенте Общество появилось в конце 19 в. В Америке имеется четыре "ветви" движения, основная из них - АМОРК; священный символ этой "ветви" - крест с красной розой посредине.
19 Имеется в виду Ку-Клукс-Клан.
20 Джонсон, Эл (1886 - 1950) - урожденный Аса Йелсон. Американец русского происхождения, имитатор чернокожих певцов. В 1927 году снялся в первом звуковом фильме "Певец джаза".
21 Немецкая пушка времен Первой мировой войны.
22 Полицейский жетон.
23 Гибсоновские девушки - идеальные американские девушки 1890-х, представленные на рисунках художника Чарлза Д.Гибсона (1867-1944), где они изображались в блузах с рукавами-"фонариками" и длинных юбках.
24 Бейсбольный термин.
25 Любовь втроем (франц.)
26 Заболевание легких.
27 Пэдди - неуважительное прозвище ирландцев, уменьш. от "Патрик". Святой Патрик (385-460 н.э.) - покровитель Ирландии.
28 Angel - "ангел", фамилия главного героя (англ.).
29 День Святого Валентина (14 февраля). В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями и сувенирами в виде сердечек.
30 Говяжье филе, нарезанное кусками (франц.).
31 Медок - область во Франции.
32 Трехцветная кокарда, эмблема Великой французской революции (1789-1794).
33 Индуистский проповедник. Учитель.
34 Колдовская книга (франц.).
35 Эдуард VII (1841 - 1910) - Король Великобритании и Ирландии, сын королевы Виктории. Одежда его эпохи отличается легкостью и элегантностью.
36 Игра слов: "Н. Ang" - Г. Эндж(ел) и "hang" - висеть (англ.).
37 Пресвитериане - от греч. "старейшин". Последователи протестантской церкви кальвинистского направления, возникшей в период Реформации в Англии и Шотландии во второй половине 16 в. Составляли умеренное крыло пуританизма.
38 Райт, Ф. Л. (1869 - 1959) - американский архитектор, применявший методы инженерии в архитектуре. Известен разработкой интерьера в музее Гуттенхейма (1946 - 1956).
39 Игра слов: "Crossroads" - название агентства Энджела: "перекресток" (англ.).