Тогда маркиз решил заехать к Элоизе и узнать, чем она занята.
   Вчера вечером она умело избегала любой возможности остаться с ним наедине. К тому же маркиз заметил в девушке некую таинственную перемену: казалось, она искренне наслаждается праздником, словно попала на него впервые.
   До отъезда Элоиза вела себе совсем иначе: пользовалась любым предлогом, чтобы завязать с ним разговор, остаться наедине или совершить тур вальса.
   Казалось, для нее не существовало в мире никого, кроме маркиза Стэвертона, она была полностью поглощена им — и только им.
   Вчера же Элоиза ускользала от него, подобно ртути, и более того, казалось, девушка даже его боится.
   «Это просто плоды моего воображения», — убеждал себя маркиз.
   Тем не менее эта мысль неустанно преследовала его, а интуиция подсказывала, что он не ошибается.
   Лорд Хоксбери был одним из первых, кто заметил, что за привлекательной внешностью и фатовством маркиза кроется острый ум и глубокая проницательность.
   Он свел дружбу с молодым Стэвертоном и стал посвящать его в дела департамента. Постепенно поразительные способности в сочетании со сказочным везением сделали его незаменимым человеком в делах дипломатии.
   Лорд Хоксбери нередко пользовался услугами маркиза, когда возникали какие-то трудности, и не уставал радоваться тому, что разглядел в молодом человеке незаурядную личность.
   Со временем его удовлетворение переросло в восхищение и полное доверие. Именно поэтому, как только у главы департамента возникло подозрение относительно утечки информации, он ни минуты не сомневаясь, обратился к маркизу Стэвертону.
   Когда маркиз согласился заняться этим делом, лорд Хоксбери с облегчением вздохнул, словно с его плеч свалился тяжкий груз.
   Однако тот аналитический ум, на который так рассчитывал глава департамента, был занят теперь Элоизой Уингейт.
   Маркиз решил, что непременно выяснит причину столь разительной перемены.
 
   В этот день Гильда не могла думать ни о чем, кроме саквояжа для драгоценностей и его содержимого.
   Андерсен настояла, чтобы леди Ниланд отдохнула после обеда, учитывая, что накануне она легла очень поздно, и Гильда собралась посвятить свободное время чтению.
   Она отправилась в кабинет, где обнаружила несколько интересных книг. Выбрав одну, девушка устроилась у окна на кушетке и стала читать.
   Однако перец глазами вместо книжных страниц стояли слова письма из банка и груда золотых соверенов.
   Гильда в сотый раз задавала себе вопрос, как Элоиза могла накопить такую крупную сумму, когда дверь кабинета отворилась и на пороге появился лакей.
   — К вам маркиз Стэвертон, мисс? — возвестил он.
   От неожиданности девушка вздрогнула и выронила книгу.
   Она не успела пошевельнуть рукой, чтобы поднять томик, как маркиз изящно опередил ее.
   Прежде чем отдать книгу Гильде, маркиз прочел заглавие и удивленно вскинул брови:
   — Руссо! Разве вы читаете по-французски?
   — Да, и довольно неплохо. А эту книгу я давно собираюсь прочесть.
   — Но для чего?
   — Мне интересно. Мои родители любили произведения Руссо, хотя отец предпочитал книги о войне.
   — А я и не знал, что вы любите чтение, — заметил маркиз.
   Только сейчас Гильда вспомнила, что сестру никогда не интересовала литература, а французским она владела весьма посредственно.
   Оставалось только надеяться, что таких подробностей маркиз не знал. Гильда поспешила перевести разговор на другую тему.
   — Крестная не ожидала сегодня вашего визита.
   — Вам прекрасно известно, — отозвался маркиз, — что я пришел с визитом не к леди Ниланд, а к вам.
   — По какому-то определенному поводу?
   — А мне требуется повод? — спросил маркиз. — Мне всегда казалось, что мы с вами близкие друзья и рады любому поводу быть вместе.
   В его интонации Гильда уловила легкий сарказм.
   — А мне кажется, ваша светлость, что вы изволите надо мной шутить, — спокойно ответила она.
   — Да для чего мне это?
   — Не знаю. Возможно, это оттого, что, как я слышала, вы находите общество молодых девушек довольно скучным.
   Разумеется, ничего такого Гильда не слышала, но подозревала, что именно так маркиз должен относиться к незамужним женщинам.
   — Вы правы, — улыбнулся маркиз. — Но вас, Элоиза, я не причисляю к числу тех простушек, которые нагоняют на меня тоску своей неопытностью и неловкими манерами.
   Гильда коротко рассмеялась.
   — Вы не слишком добры к ним. Бедняжки стараются изо всех сил. И помните, девушки вырастают, набираются опыта и превращаются в коварных красавиц.
   — Иногда? — с загадочной улыбкой согласился маркиз. — Но вы, Элоиза, очень красивы.
   И даже представить себе не можете, сколько мужских сердец вы уже успели разбить!
   Гильда вновь рассмеялась.
   — Мне кажется, вы делаете мне столь изысканные комплименты потому лишь, что никогда не упускаете случая попрактиковаться в этом искусстве. И вы, наверное, обдумываете их, даже когда принимаете ванну.
   — Это звучит как оскорбление! — деланно возмутился маркиз, однако на губах его играла улыбка.
   Гильда взглянула на каминные часы.
   — Крестная, наверное, скоро проснется и захочет меня видеть. Я должна пойти переодеться.
   Маркиз внезапно сделался серьезен.
   — Если вы придумали это как предлог, чтобы избавиться от меня, то он весьма неубедителен! Вы хотите сказать, что не прошло и получаса с окончания ленча, как ее светлость успела отдохнуть после бурно проведенной ночи?
   А вы, несмотря на то что выглядите в этом наряде свежо и прекрасно, собираетесь причинить себе кучу хлопот и пойдете переодеваться?
   Гильда не знала, что ответить, а маркиз тем временем продолжал:
   — Что происходит, Элоиза? Почему вы пытаетесь избегать меня?
   — Ничего… такого… я не делаю, — весьма неубедительно пробормотала Гильда.
   — Я не глупец, — возразил маркиз. — Сначала вы исчезаете — внезапно, без предупреждений. Затем возвращаетесь, но уже с совсем другим отношением ко мне — не желаете оставаться наедине, избегаете любой встречи. Мне кажется, я имею право требовать объяснений!
   — Не понимаю, кто дал вам такое право!
   По-моему, я не являюсь вашей собственностью.
   — Ах вот как! — промолвил маркиз.
   — Именно! — твердо сказала Гильда.
   На мгновение маркиз замолчал, и Гильде показалось, что в этот момент он читает все ее мысли и заглядывает глубоко в душу. На долю секунды ей сделалось страшно.
   И вдруг, словно услышав ее мольбы, маркиз сказал:
   — Мне кажется, мы должны устроить праздник в честь возвращения вашей крестной в свет.
   Глаза Гильды зажглись радостным огоньком.
   — Вы в самом деле так считаете? Замечательная мысль! Крестная, несомненно, будет счастлива. Вчерашний вечер доставил ей несказанное удовольствие, тем не менее она все еще колеблется относительно моего предложения везде появляться вместе.
   Она взглянула на маркиза и добавила:
   — Наверное, вы заметили, что леди Ниланд ни для кого не желает быть обузой.
   — Я знаю об этом. Я позабочусь об устройстве приема в ее честь. А вы должны мне составить список ее самых близких друзей.
   — Можно рассказать крестной о наших планах? — спросила Гильда.
   Маркиз покачал головой:
   — Нет, пусть это будет для нее приятной неожиданностью!
   — Раньше мне казалось, что жизнь крестной всегда была счастливой и безоблачной, пока она не рассказана мне, как несчастна была в браке. Мне кажется, сейчас она будет признательна за любое проявление любви и внимания.
   Гильда говорила, понизив голос. На долю секунды она забыла, что беседует с маркизом.
   Все ее мысли были поглощены леди Ниланд.
   За обедом крестная не переставала повторять, как прекрасно она провела вчера вечер.
   Гильда понимала, что леди Ниланд, будучи еще довольно молодой и привлекательной женщиной, невыносимо страдала оттого, что ей приходится проводить столько времени в одиночестве, в то время как Элоиза каждый вечер выезжала на балы и приемы. Возможно, это напоминало крестной ее жизнь с мистером Ниландом, когда, как она сама выразилась, он находил, помимо нее, «другие интересы».
   Пока девушка размышляла, маркиз не переставал наблюдать за ней.
   — Предоставьте все мне. Я организую прием завтра вечером.
   — А вы успеете?
   — Почему бы и нет? — пожал плечами маркиз. — Я думаю, будет не больше двадцати человек. Надеюсь, вы не откажетесь танцевать со мной?
   — Мне бы больше хотелось слушать музыку, беседовать с гостями и, возможно, посмотреть, как играют в карты, — быстро ответила Гильда.
   Маркиз снова бросил на нее пристальный взгляд, словно подозревал в неискренности. Но Гильда была полностью поглощена мыслями о леди Ниланд и ничего не заметила.
   — Конечно, крестная не сможет принимать участие в игре, но по крайней мере она будет наслаждаться музыкой и беседой с друзьями.
   — Что ж, тогда музыка будет звучать непрерывно, — улыбнулся маркиз.
   — И еще, — поспешила добавить Гильда. — Нельзя ли подобрать такие блюда, чтобы крестной было легко с ними справляться?
   — Вы так же, как и я, любите продумывать все детально, — заметил маркиз. — Я уже решил, что для вашей крестной будет подготовлено специальное меню, чтобы она могла обойтись только ложкой.
   — Как вы добры! — воскликнула Гильда. — Благодарю, благодарю вас! Я знаю, никто за последнее время не устраивал приемов в ее честь.
   — Тогда я позабочусь, чтобы среди присутствующих были только ее близкие друзья, — пообещал маркиз. — Но как насчет вас? Если вы и впредь намерены избегать меня, придется пригласить специально для вас нескольких ваших воздыхателей.
   Гильда сразу подумала о сэре Хэмфри и невольно передернула плечами.
   — Завтрашний прием устраивается не для меня, — сказала она. — Прошу вас, приглашайте только тех, кого будет рапа видеть крестная — и вы, конечно.
   — Какая неожиданная скромность!
   К удивлению маркиза, от этих слов Гильда вспыхнула.
   Чтобы скрыть смущение, она поднялась.
   — Вы намекаете, что мне пора? — спросил маркиз.
   — Я подумала… что у вас, должно быть, еще очень много дел.
   — Вы так и не ответили на мой вопрос, Элоиза. Почему вы избегаете меня?
   — Это не то, что… вы думаете… уверяю вас! — пробормотала Гильда.
   — Тогда — что?
   Гильда отчаянно пыталась подобрать слова, но тщетно.
   — Я не люблю, когда мне так настойчиво задают один и тот же вопрос, — выдавила она наконец.
   — Мне любопытно, — отозвался маркиз. — Если люди начинают вести себя непредсказуемо, я должен докопаться до причины.
   Мысль о том, что она поставила маркиза в тупик, позабавила девушку.
   — До этих ваших слов, — сказала она, — у меня было такое чувство, что вы в состоянии решить любую задачу, с которой вам приходится сталкиваться.
   Маркиз невольно вздрогнул: несколько часов назад именно эти слова говорил ему лорд Хоксбери. Складывалось впечатление, что Элоиза обладает способностью видеть и слышать на расстоянии.
   Ему вдруг пришла в голову мысль, что прежде Элоиза никогда не понимала мелькавших в разговоре французских слов.
   В высшем свете давно вошло в моду перемежать родной английский французскими или итальянскими словами, или даже целыми фразами.
   Маркиз прекрасно владел обоими языками, однако мало кто из знакомых ему женщин мог похвастать тем же.
   Он решил устроить Элоизе нечто вроде проверки и как бы между прочим произнес по-французски крылатую фразу, которая переводилось как «Знание — опасное оружие, если им владеет невежда».
   Гильда коротко рассмеялась и ответила на прекрасном французском:
   — Ну вот, теперь вы пытаетесь меня поймать. Хотели проверить, мсье маркиз, не хвастаюсь ли я насчет Руссо?
   У маркиза не осталось и тени сомнения, что его собеседница знает французский безупречно.
   — Именно! Но теперь мне бы хотелось принести свои извинения за то, что сомневался в вас, — сказал он.
   — Да вы просто обязаны это сделать! Но позвольте полюбопытствовать, откуда вы сами так прекрасно знаете этот язык, если, конечно, вы не являетесь поклонником Наполеона?
   — Многие наши дамы, посетившие Париж, — сказал маркиз, — находят, что Бонапарт весьма яркая личность. Они не перестают делиться с другими, с какой роскошью их принимали в Тюильри. Вам бы хотелось побывать в Париже вместе с крестной, когда она будет лучше себя чувствовать?
   — Конечно нет! — воскликнула Гильда так резко, что ее голос зазвенел. — Я считаю Бонапарта чудовищем! Он причинил народам Европы столько страданий, что порядочный человек никогда не подаст ему руку!
   Маркиз был изумлен.
   До сих пор ни одна дама из числа его знакомых не проявляла интереса к войне, разве что если дело касалось перебоев с поставками шелка для нарядов и отсутствия на балах красавцев военных.
   — Я видела демобилизованных солдат, которые возвращались домой калеками, без рук, без ног, — продолжала Гильда, понизив голос. — Это так жестоко! Так страшно! Многие погибли совсем молодыми, еще не начав жить.
   Маркиз стоял, словно оглушенный, не в силах произнести ни слова. На глазах у Гильды появились слезы, но она продолжала:
   — Страдают не только люди. Отец рассказывал мне, как ужасно кричат раненые лошади, как их оставляют истекать кровью, подвергая медленной, мучительной смерти. Они не способны понять, почему люди так поступают. А как объяснить животным, почему их жизни обрываются так бессмысленно?
   По щекам Гильды побежали слезы. Не желая демонстрировать перед маркизом слабость, она незаметно смахнула их тыльной стороной ладони.
   Прежде чем он успел как-либо отреагировать, она сказала:
   — Мне нужно идти к крестной. Благодарю вас… милорд, что взяли на себя… заботу… о празднике для нее. Рассчитывайте… на меня, если… понадобится какая-либо… помощь.
   С этими словами, не сразу слетевшими с ее уст, Гильда повернулась и быстро вышла из комнаты, оставив оцепеневшего маркиза в одиночестве.

Глава 5

   Маркиз возвращался домой после званого обеда, который показался ему весьма полезным времяпрепровождением. Дело в том, что все присутствующие оказались политическими деятелями, и за столом обсуждалась одна тема: отношения Англии и Франции. Сейчас маркизу это было просто необходимо.
   Когда он собирался войти в библиотеку. его догнал секретарь, держа в руке какой-то список.
   — Что это у вас, Каррингтон? — спросил маркиз.
   — Думаю, милорд, вам будет интересно взглянуть на список гостей, подтвердивших свое участие в сегодняшнем приеме, — ответил мистер Каррингтон. — Боюсь, желающих оказалось намного больше, чем вы предполагали.
   — Я так и думал, — сказал маркиз, словно обращаясь к самому себе.
   Рассыпая приглашения, он был уверен, что мало кто откажется от возможности повидаться с леди Ниланд.
   Все, с кем он советовался относительно предстоящего приема, одобрили идею.
   Маркиз взял список из рук секретаря и еще раз пробежал его глазами. Он похвалил себя за то, что предусмотрительно пригласил нескольких молодых людей, поклонников Элоизы.
   Он знал, что они, как обычно, будут весь вечер развлекать ее танцами и комплиментами.
   И тем не менее он сделал это не только из желания доставить Элоизе удовольствие. Он преследовал вполне конкретную цель.
   Маркиз был озадачен тем, как сильно изменилась Элоиза за последние два дня, и хотел посмотреть, как она будет вести себя с другими мужчинами, оказывавшими ей всяческие знаки внимания.
   Прежде Элоиза открыто флиртовала со своими поклонниками и старалась делать это так, чтобы маркиз не мог не заметить, какое восхищение она вызывает у его соперников.
   Па последнем же балу девушку было не узнать. Она разговаривала с партнерами по танцам спокойно и деликатно, а от наиболее напористых пыталась избавиться как можно быстрее.
   «Что случилось? Откуда такая внезапная перемена? — не в первый раз задавал себе маркиз один и тот же вопрос. — Или это просто новый способ заставить меня обратить на нее внимание?»
   Маркиз считал, что он прекрасно знает правила игры и без труда может сказать, что кроется за тем или иным поступком.
   Но Элоизе удалось заставить его усомниться в этой его способности. Она продолжала избегать маркиза даже тогда, когда у нее была прекрасная возможность быть с ним. Это заставляло его терзаться в поисках удовлетворительного объяснения.
   Мистер Каррингтон прервал размышления маркиза:
   — Ожидается прибытие шестидесяти гостей, милорд.
   — Думаю, мы сможем принять всех, — улыбнулся маркиз.
   Он еще раз пробежал глазами список и добавил:
   — Впишите имя лорда Рерсби и отправьте гонца с приглашением немедленно.
   — Вы прежде никогда не приглашали его светлость. Боюсь, у меня нет его адреса, — сказал Каррингтон.
   — Клуб «Уайт», — коротко ответил маркиз и принялся разбирать полученную корреспонденцию.
   Маркиз был уверен, что лорда Рерсби и его друзей это приглашение удивит, но он обещал лорду Хоксбери сделать все от него зависящее, чтобы поближе узнать человека, подозреваемого в шпионаже.
   «Не думаю, что эта короткая встреча позволит узнать что-нибудь существенное, — размышлял маркиз. — Но что еще я могу предпринять?»
   Он очень придирчиво относился к выбору друзей и знакомых, и мысль о том, что ему предстоит провести вечер в обществе малоприятного человека, заставила маркиза невольно передернуть плечами.
   Более того, он прекрасно понимал, что его близкие друзья будут чрезвычайно удивлены внезапным желанием маркиза сблизиться с молодым Рерсби и, несомненно, забросают его вопросами.
   «Нет, — возразил сам себе маркиз. — Если он придет не один, а в сопровождении кого-либо из моих друзей, это никому не покажется странным».
   Его подписи ждала целая стопка документов, но маркиз отложил дела и снова взял в руки список Каррингтона.
   Его удивил тот факт, что Элоиза не настаивала на том, чтобы внести в список имена ее друзей и знакомых.
   Он решил, что при очередной встрече обязательно спросит девушку, кого из близких друзей леди Ниланд она предлагает пригласить дополнительно.
   Маркиз был рад, что у него нашелся повод еще раз повидаться с Элоизой, но он не признался бы в этом даже самому себе.
   Особняк маркиза располагался недалеко от дома леди Ниланд, вниз по Карзон-стрит. Фаэтон был заложен с самого утра, и путь до дома леди Ниланд замял всего несколько минут.
   Возле парадного входа маркиз заметил еще один фаэтон. Кучер водил лошадей взад-вперед, чтобы не дать им застояться. Маркиз решил, что хозяин фаэтона — кто-то из поклонников Элоизы.
   Парадная дверь дома леди Ниланд была раскрыта настежь.
   Маркиз вошел в дом, где его встретил лакей и поспешил принять цилиндр и перчатки.
   — Мисс Уингейт дома? — спросил маркиз.
   — Мисс в гостиной, милорд, — ответил лакей.
   — Спасибо. Не провожайте меня, — бросил маркиз, направляясь к гостиной.
   Едва он успел взяться за ручку двери, как из комнаты донесся крик Элоизы.
 
   В это утро Гильда проснулась с приятным ощущением предстоящего праздника. Она была уверена, что прием необыкновенно обрадует крестную.
   В то же время девушка должна была признать, что и сама ждет этого вечера с нетерпением: ведь сегодня ей предстоит увидеть дом маркиза и, конечно же, его самого.
   Несмотря на то что в его присутствии Гильда чувствовала себя неуверенно, опасаясь, что маркиз может раскрыть ее тайну, она находила, что он весьма отличается от тех мужчин, с которыми она познакомилась за время пребывания в Лондоне, однако не могла объяснить даже себе, в чем это выражается.
   Гильда предполагала, что ее привлекают в маркизе острый ум и образованность. Этих качеств не было в тех молодых людях, которые без устали осыпали ее дежурными комплиментами или старались, следуя моде, придать своему голосу рассеянные, утомленные интонации.
   «Как бы я хотела, чтобы маркиз стал моим другом», — призналась себе Гильда, прекрасно понимая, что это, увы, невозможно.
   Она знала, что для Элоизы маркиз был объектом охоты. Сестра делала все возможное, чтобы склонить его к браку.
   Но Гильда почему-то чувствовала, что маркиз не собирался связывать себя брачными узами с ее сестрой, которой нечего было предложить будущему супругу, кроме своей красоты.
   Мама часто рассказывала Гильде, что в богатых аристократических семьях принято относиться к браку как к сцепке. Каждый из супругов должен внести свой вклад, будь то деньги или земельные угодья.
   — В любом случае, — продолжала миссис Уингейт, — аристократы, которые еще называются «представителями голубой крови», члены королевской семьи, например, всегда вступают в брак только с равными. Я уверена, что и ты, моя милая, и Элоиза, найдете себе достойные, с точки зрения общества, партии. Но я хочу, чтобы ты знала: я считаю главным в браке любовь и понимание.
   Голос матери стал мягче и тише, когда она добавила:
   — У твоего отца не было других оснований, кроме любви, когда он брал меня в жены. А я не только любила его, но и восхищалась им так сильно, что мне казалось, я не могу быть достойна его выбора.
   Гильда подумала, что единственным условием ее брака будет любовь.
   Однако, украдкой разглядывая гостей на балу у графини Дорсет, девушка пришла к вы воду, что, несмотря на внешний блеск и достаток, не многих из этих людей можно назвать счастливыми.
   Не было сомнений, что маркиз во всем следует законам высшего света, а значит, Элоиза могла рассчитывать только на брак с кем-нибудь вроде сэра Хэмфри.
   При мысли о Хэмфри Гильда передернула плечами, вспомнив при этом, как миссис Хьюлет говорила в таких случаях, что у нее «мурашки по спине пробежали».
   Когда леди Ниланд отправилась отдыхать после обеда, хотя, по ее утверждению, в этом не было никакой необходимости, так как она нисколько не устала, Гильда спустилась вниз разобрать цветы, которые прислали ей сегодня утром.
   Ее ждал огромный букет тюльпанов и нарциссов. Девушка поставила цветы в вазу из розового стекла и осталась довольна. Она жалела лондонцев за то, что они живут весной в городе и не выезжают в деревню, когда там так красиво.
   — Если бы я была королевой, — сказала себе Гильда, — я жила бы в Лондоне только в холодное время года, а весной непременно выезжала бы за город наблюдать, как оживает природа, появляются первые цветы и распускаться почки на деревьях.
   Но она тут же напомнила себе, что, останься она дома, после тяжелой работы на овощных грядках у нее не было бы никаких сип любоваться цветами.
   Работа на земле сделала ее руки грубоватыми, и поначалу девушка боялась, что это может выдать ее, ведь ручки Элоизы оставались белыми и нежными.
   Но за последние несколько дней руки Гильды вновь стали мягкими, и теперь вряд ли кто-нибудь мог догадаться, что еще совсем недавно ей приходилось держать лопату и возиться в земле.
   — Как же мне повезло, что я смогла оказаться здесь, — сказала она себе вслух и принялась напевать какую-то мелодию.
   В это время дверь отворилась, и на пороге появился лакей.
   — К вам сэр Хэмфри Гранж, мисс.
   Гильда вздрогнула и уже собиралась сказать, что она не принимает, но тут у нее возникла новая мысль, и она приказала:
   — Проводите сэра Хэмфри, Генри. Скажите, что я буду через минуту.
   С этими словами девушка выбежала из гостиной через другую дверь и, пройдя по коридору, поднялась по лестнице к себе в спальню.
   Ома быстро достала из шкафа шкатулку с драгоценностями и извлекла оттуда сапфировый гарнитур.
   Завернув драгоценности в случайно попавшуюся под руку салфетку, Гильда поспешила обратно.
   Вчера вечером она твердо решила не оставлять у себя такой дорогой подарок.
   Если она оставит себе сапфиры, она будет постоянно испытывать в присутствии сэра Хэмфри неловкость и не сможет избавиться от навязчивого внимания с его стороны.
   В гостиную девушка вернулась тем же путем. Сэр Хэмфри стоял возле камина еще более самодовольный и напыщенный, чем накануне у Дорсетов.
   — Добрый день, моя восхитительная чаровница! — воскликнул он, завидев Гильду.
   Она протянула руку и тут же вздрогнула от отвращения, ибо сэр Хэмфри не просто коснулся руки губами в традиционном приветствии, а принялся покрывать ее страстными поцелуями, жаркими и требовательными.
   Гильда отдернула руку.
   — Я обожаю вас! — прошептал сэр Хэмфри. — Я ослеплен вашей красотой. Я приехал с надеждой, что сегодня вы будете ко мне более снисходительны.
   — Я должна вам кое-что вернуть, сэр Хэмфри, — сказала Гильда, надеясь, что ее голос звучит спокойно и твердо.
   — Что именно? — удивился он.
   — С вашей стороны… было очень любезно… преподнести мне эти чудесные сапфиры, — начала Гильда. — Я, наверное, должна была сказать вам раньше… но я не могу принять такой дорогой подарок. Я считаю, что это было бы не правильно.
   — Что вы хотите сказать? — не понял сэр Хэмфри.
   В его голосе прозвучало нечто вроде угрозы, но Гильда, несмотря на волнение, стояла на своем.
   — Пожалуйста… поймите, — вновь заговорила она. — Я ценю… ваше внимание. Но вам прекрасно известно, что… девушка не может принимать от мужчины никаких подарков… кроме, разве что цветов… когда они не… имеют… никаких взаимных отношений.
   Гильда не знала, как лучше сформулировать свою мысль, чтобы она звучала убедительнее, поэтому говорила, слегка заикаясь.