— И при этом еще больше заболеешь. — Она нахмурилась, увидев, как Джейк задрожал. — Боже! Посмотри, как тебя трясет. А лицо так и горит! На мой профессиональный взгляд, у тебя явные признаки лихорадки.
   Она протянула руку к его лбу, но Джейк отпрянул:
   — К черту, Хелли! Перестань соваться в мои дела. Я уже взрослый, и мне меньше всего нужна нянька. — И он так посмотрел на девушку, что от этого взгляда более малодушные замолчали бы.
   Но только не Хелли.
   — Могу себе представить, как ты о себе позаботишься. Еще несколько дней такой заботы — и надо будет посылать за мистером Фолсоном, чтобы подготовить следующего клиента!
   Джейк невесело засмеялся:
   — Скажи ему, что я предпочитаю простой сосновый. Никаких воздухонепроницаемых, покрытых шелком глупостей из металла для меня не надо.
   Терпение Хелли лопнуло:
   — К черту, Джейк! Это не смешно. Если бы ты не был таким упрямым ослом, то давно понял, что я хочу тебе помочь.
   — Вот и отлично! Тогда оставь меня одного.
   — Прекрасно! — фыркнула в ответ Хелли и поднялась. — Я уйду и понадоблюсь уже тогда, когда ты будешь прикован к постели. Подумай об этом. Есть несколько не традиционных способов лечения горячки, которые я хочу опробовать. Конечно же, они не из приятных, но зато, как мне говорили, эффективны. Когда понадоблюсь, ты можешь связаться со мной в Миссии. Надо бы перед отъездом осмотреть твою рану, но. Бог знает, мне не хочется снова копаться в ней. Так что с милостивого разрешения Вашего Высочества я упаковываюсь и сегодня вечером отбываю в Миссию.
   — Как вам будет угодно, доктор Гардинер. Можете сказать Хо, чтобы он приготовил экипаж.
   Хелли отвесила притворный поклон, словно поклонялась некоему божеству.
   — Ваше желание для меня — закон, Ваше Королевское Высокомерие.
   — И ничего не бойтесь, леди Миссионерка, — проговорил Джейк таким снисходительным тоном, что Хелли очень захотелось пнуть его ногой. — Утром я первым делом организую в банке фонд для вашей больницы. Вы, несомненно, его заслужили.
   — Я в этом уверена. И большой фонд, позвольте вам напомнить.
   И, задрав нос, Хелли повернулась к выходу.
   — О! — Она хлопнула себя по лбу, словно забыла спросить о чем-то. — Не сочтете ли вы, что я должна прислать из Миссии женщину, которая бы ухаживала за малышкой? Ей уже гораздо лучше, но она все еще нуждается в постоянном уходе. Кормилица просто из сил выбивается. Я могу рекомендовать несколько женщин, и все они будут благодарны за работу.
   — Мне наплевать. Делайте, как считаете нужным.
   Хелли почувствовала, как от такого заявления у нее зачесались руки. Она резко повернулась и, уперев руки в бок, выкрикнула:
   — Разумеется, вам плевать! Ребенок уже шесть недель как родился, а вы даже еще не назвали его.
   — Я полагал, что вы с Сиреной что-нибудь придумаете.
   — Сирена половину всего времени вообще не осознавала, что у нее есть ребенок, а я едва ли могу придумать имя. Вы, как вам хорошо известно, не часто спрашивали о своей дочери.
   Джейк безразлично пожал плечами.
   — Я предоставляю вам честь назвать ее по своему усмотрению. — Джейк закрыл глаза и откинулся в кресле, полагая вопрос решенным.
   Но Хелли вовсе не собиралась с ним соглашаться. Она смотрела на спокойное лицо Джейка, и злость ее возрастала с каждой минутой. Наконец она взорвалась:
   — Как можно быть таким бессердечным? Неужели вы так злы на Сирену, что вымещаете это на собственной дочери? И она должна будет всю жизнь нести бремя вашей горечи и неприязни? Ведь в ее жилах течет и ваша кровь, и, хотите вы или нет, она тоже будет носить фамилию Парриш. Бедная крошка осталась без матери, а теперь, вероятно, и без отца!
   — Она не моя, чтобы я называл ее, — пробормотал Джейк, прищурившись рассматривая Хелли.
   — Не будьте смешным. Как ее отец…
   — Проклятие! Вы меня не слушаете! Она не моя, и я ей не отец! — Теперь глаза его были широко открыты, и он зло смотрел на Хелли..
   «Она хочет ответа? Прекрасно. Она его получит и пожалеет, что спрашивала».
   — Я оставил Сан-Франциско в шестьдесят втором и вернулся только в январе этого года. Ребенок родился 21 августа. Вы, доктор Гардинер, я уверен, умеете считать.
   — Ну; ребенок при рождении был очень мал. Я думала, что это из-за плохого состояния Сирены, но, возможно, он просто недоношен.
   — Доношен или нет, но это не мой ребенок.
   Хелли уже открыла было рот, чтобы протестовать, но Джейк остановил ее жестом.
   — Это невозможно. Понимаете, доктор Гардинер, я уже годы не общался со своей женой. Она не выносила моих прикосновений и вообще всего, что связано со мной. И хотя я иногда бываю чуточку ублюдком, но я никогда не насилую женщину. — Джейк схватил трость и встал на ноги, проклиная свою слабость. — Конечно, когда она обнаружила, что забеременела, моя милая Сирена передумала и решила обольстить меня. А она это умела. Она ласкала и нежила меня, шептала страстные слова.
   Хелли выжала из себя ласковую нотку:
   — Ни к чему все это мне рассказывать. Ты переутомлен и не знаешь, что говоришь. Вероятно, лучше всего прекратить разговор. — Хелли старалась выдержать спокойный тон, но от услышанного краска бросилась ей в лицо.
   Видя, что Хелли собралась уйти, Джейк отбросил трость и схватил ее за руку. Затем грубо притянул ее к своей груди.
   — Я прекрасно знаю, что говорю. Ведь ты мне друг и претендуешь на понимание. Так вот — я просто выполняю это требование и ожидаю, что ты выслушаешь меня до последнего слова.
   Он притянул ее еще ближе, так что Хелли могла слышать биение его сердца.
   — Да, Сирена дразнила меня всеми способами, которым могли бы позавидовать самые опытные шлюхи. И все же, несмотря на все ее усилия, я не мог возбудиться. Бог знает, я старался, думая, что постель устранит барьеры между нами. Но однажды, почувствовал в ее дыхании запах опия, который смешивался с обычным для нее ароматом роз, я просто ничего не смог. Она ненавидела меня за это, и я…
   — Джейк, пожалуйста, не…
   — Черт возьми, теперь слушай! Я не слепой и видел, как ты на меня смотрела. Но прежде, чем ты усвоишь еще больше глупых романтических представлений обо мне, думаю, тебе надо знать правду — я не могу быть отцом.
   Хелли уставилась на него как громом пораженная.
   — Не представляю, как это может быть правдой. Я видела тебя голым и свидетельствовала твою… хм… реакцию. Допускаю, что я в этом не специалист, но, на мой взгляд, здесь у тебя все в порядке.
   — Вы действительно наивны, доктор Гардинер, Несмотря на свое медицинское образование.
   Его брови поднялись в сардоническом удивлении, и Джейк сухо засмеялся:
   — Однако вы правы относительно моей мощи. Неуспех в отцовстве идет не от недостатка занятий любовью, но от неспособности Сирены зачать. В споем высокомерии я просто решил, что Сирена бесплодна. Конечно же, поскольку я ее любил, то уверил себя, что это не имеет значения. Представляешь мой шок, когда я узнал, что она беременна от другого. Унижение, которое я испытал, открыв, что другой преуспел там, где я потерпел неудачу, было почти непереносимо. Понимаешь, дорогая моя, я был вынужден наконец увидеть постыдную правду, я всего лишь наполовину мужчина.
   Джейк вдруг выпустил Хелли. Он не мог больше переносить выражения жалости у нее в глазах и был рад царившей в комнате полутьме, которая скрывала его лицо. Он не хотел, чтобы она видела, какую боль причинила ему эта исповедь.
   Джейк ожидал, что Хелли убежит, как только он освободит ее из своих объятий. Но, как всегда, она поступила неожиданно и осталась рядом с ним. Когда же она незаметно вложила ему в руку трость, Джейк кивнул в знак признательности.
   — Джейк…
   Хелли остановилась, чтобы откашляться. Боже! Совсем недавно она впервые в своей медицинской практике лечила мужчину, причем голого мужчину. А теперь дошла до того, что обсуждает с ним такие проблемы! Да, за эти два дня она проделала огромный путь.
   — Это не такая уж редкость. Однажды мне довелось слышать разговор докторов-мужчин. И, хотя я не могу претендовать на то, что знаю ответы или лекарства от этого, тем не менее я считаю тебя самым мужественным из всех мужчин. Кроме того, я знаю случаи, когда отчаявшиеся мужчины становились все-таки отцами. Возможно, и ты сможешь стать отцом.
   — Вы закончили свою ободряющую лекцию, доктор Гардинер?
   — Да.
   — Хорошо. Тогда, пожалуйста, уйди и оставь меня одного. Хелли схватила его руку:
   — Почему ты не позволяешь помочь тебе?
   — Потому что я не нуждаюсь в твоей помощи.
   — Наоборот, тебе ока нужна больше, чем кому-либо. Ты просто слишком упрям, чтобы признать это!
   — Прекрати, Хелли! Если мне понадобится твой совет, и попрошу тебя об этом. А пока уйди и перестань вмешиваться в мои личные дела.
   — Джейк, пожалуйста…
   — Прочь!
   — Хорошо! Отлично! Купайся один в жалости к себе, Мне наплевать! Через час я покину этот дом и не потревожу тебя, чтобы сказать «до свидания».
   Хелли вышла и хлопнула за собой дверью. Несколько секунд Джейк стоял неподвижно, потом повернулся и окинул взглядом свою любимую библиотеку. Казалось, тепло покинуло ее вместе с Хелли. Со вздохом он поплелся к креслу.
   Да. За прошедшие недели она стала для него маяком надежды, светившим сквозь ужасное отчаяние и обещавшим радость, которую он давно считал утраченной навеки. Она снова научила его улыбаться и смеяться. Именно она заставляла его думать о лучшем.
   У Джейка что-то заныло в груди. Теперь Хелли уходит.
   Он выгнал ее!..
   «Но все к лучшему, — яростно убеждал он себя. — Она меня любит». Это неопровержимо.
   А Хелли заслуживает гораздо больше, чем он мог ей дать. Ей нужен мужчина, не отравленный горечью и недоверием. Тот, что никогда ее не разочарует. Не калека, а настоящий муж, способный подарить ей детей, которых она так хочет.
   Все к лучшему.
   В первый раз за этот день ему по-настоящему стало грустно.

Глава 12

   Итак, он вернулся, думала Хелли, наблюдая, как Джейк что-то шептал на ухо Арабелле Данлоп. Арабелла считалась самой прелестной девушкой в Сан-Франциско, и по тому, как Джейк склонился к ней, он, казалось, был с этим согласен. Очевидно, трехмесячное отсутствие сделало сердце нежнее, ибо вдова Данлоп в равной мере была очарована великолепным Парришем.
   Когда Арабелла обняла Парриша за шею и лица их сблизились, в сердце Хелли закралось нечто весьма похожее на ревность. Арабелла со своей темной экзотической красотой и ослепительный, как никогда, Джейк являли собой потрясающую пару. От Хелли не ускользнуло, что несколько прохожих даже остановились поглазеть на них.
   Пара, казалось, была поглощена интимной дискуссией, пока Джейк не разразился смехом и кивнул. Взвизгнув от удовольствия, Арабелла встала на цыпочки и прильнула к его губам.
   «Она так и сияет, словно он только что обещал ей убить дракона», — заметила про себя Хелли. По непонятным причинам ее раздражали восторги Арабеллы. Хелли отвернулась, борясь с желанием дать этой парочке пинка под их ухоженные задницы. В конце концов, ее не касается, что делает этот Парриш.
   Но, как ни старалась Хелли, ей отчаянно хотелось смотреть на своего любимого… и желать при этом всех бед зловредной Арабелле.
   Не подозревая о том, что за ними так пристально наблюдают, Джейк взял Арабеллу под руку и отвел к стоящему у тротуара ландо. Когда он усаживал девушку в экипаж, Джейк увидел Хелли и помахал ей рукой.
   Хелли еле сдерживала свой гнев. Она проклята, несомненно проклята! Как же иначе объяснишь, что она постоянно влипает в неприятные ситуации? Пристыженная тем, что ее застали при подсматривании, она робко помахала в ответ и убежала.
   «Дура! — выругала она себя, остановившись довольно далеко, чтобы переложить я другую руку тяжелую медицинскую сумку. — Конечно, при его внешности и деньгах он может желать кого-нибудь вроде Арабеллы Данлоп. Неужели ты веришь, что Джейк действительно заинтересуется таким простеньким синим чулком с головой морковного цвета?»
   Очевидный ответ заставил ее сердце сжаться от боли. На углу Монтгомери-стрит Хелли остановилась передохнуть перед витриной модного магазина дамских шляпок.
   Она рассматривала образцы, но почти ничего не видела, так как мысли ее были далеко.
   Но вот ее внимание привлек блеск золотой бумаги. «Бумага для хлопьев золотого снега». Хелли почувствовала приступ ностальгии. Когда ей было пять лет, мама научила ее делать хлопья из такой золотой бумаги. И, хотя первые попытки были далеки от совершенства, мама называла их шедевром. С тех пор делать такие хлопья стало для нее веселой рождественской традицией.
   Хелли подавила слезы. Близилось Рождество, и никогда в жизни ей не было так одиноко.
   Вдруг ее горестные мысли прервали чьи-то уверенные шаги. Ей не надо было оборачиваться, чтобы узнать, кто это. Довольно долго они стояли молча, не шевелясь.
   — Мне нравится зеленая, — наконец сказал Джейк, нарушая неловкую тишину.
   — Извините?
   Хелли обернулась. Он выглядел восхитительно: более загорелым, чем она помнила, и более отдохнувшим.
   Джейк указал на веселенькую шляпку, богато украшенную лентами и перьями.
   — Я имею в виду шляпку.
   Хелли осмотрела его зеленый сюртук, потом шляпку и озорно ответила.
   — Она отлично подойдет к вашему сюртуку.
   На самом деле оттенок шляпки был мягче и больше соответствовал его глазам, но об этом Хелли предпочла умолчать. Джейк ухмыльнулся ее шутке.
   — Мне не хватало вас, леди Миссионерка, — пробормотал он, беря ее за руку. — Я никогда не смогу по достоинству отблагодарить вас за все, что вы сделали для Сирены… и меня. В ночь похорон я вел себя как неблагодарный… как подонок. Вы не заслужили такого грубого отношения, и я искренне сожалею.
   Хелли мягко улыбнулась его молящему выражению. Джейк казался очень неуверенным, словно сомневался, что она его простит. Хелли успокаивающе пожала ему руку.
   — Не надо извиняться. Вы очень устали, и к тому же вам было больно. Я понимаю.
   — Вы уверены? При виде меня вы бежали быстрее, чем генерал Ли от преследующего его призрака Линкольна. Я могу поклясться, что вы меня избегаете.
   — Это смешно. Просто я забыла кое-что сделать в больнице и поспешила вернуться.
   — Я несколько недель отсутствовал, но мне помнится, что больница находится в другой стороне.
   К его удовольствию, Хелли зарделась румянцем.
   Как раз в этот момент сильный порыв ветра заставил прохожих схватиться за шляпы. Огненно-рыжие пряди выбились Хелли на лоб, и Джейк не удержался от искушения заправить один непокорный локон под чепчик.
   — Мне кажется, я не перенесу, если вы будете на меня сердиться. Простите меня, — прошептал он срывающимся голосом.
   Интимность жеста и обольстительная глухость голоса застали Хелли врасплох, и несколько секунд она не могла ответить.
   — Я прощу вас, но только если вы извинитесь за то, что сбежали прежде, чем я смогла осмотреть вашу рану. Через два дня после похорон я пришла осмотреть вас, но Селина сказала, что вы уехали в Панама-Сити по делам. Меня преследовали всякие ужасные видения, что в рану попала инфекция или вы сорвали швы и изошли кровью.
   — Бедная леди Миссионерка, прошу прощения, что вызвал у вас столь ужасные мысли, хотя я доволен, что вы так обо мне заботитесь. Вы будете счастливы узнать, что применение тинктуры йода оказалось вполне успешным. Корабельный врач, который удалял швы, сказал, что они были самыми аккуратными, которые он когда-либо видел. Разумеется, он был несколько потрясен, узнав, что это работа прекрасной леди доктора.
   «Прекрасной. Джейк назвал меня прекрасной». Хелли была на седьмом небе от счастья.
   Теперь улыбнулся и Джейк:
   — Кажется, я прощен вами. Вопрос лишь в том, настолько ли, чтобы помочь мне в ужасной дилемме?
   — Какой дилемме?
   — Видите ли, мне надо выбрать рождественский подарок для одной молодой леди, к которой я в последнее время привязался.
   От недавней радости Хелли не осталось и следа.
   «Арабелла», — сразу же подумалось ей. Он говорит об этой красавице. При мысли об Арабелле в объятиях Джейка Хелли почувствовала боль. «Джейк любит Арабеллу».
   — Вероятно, Пенелопа лучше справилась бы с этой задачей. Я не слишком разбираюсь в том, что джентльмены должны дарить молодым леди, — с досадой сказала Хелли.
   — Пенелопа еще не вернулась из Нью-Йорка. Кроме того, эта леди особая, и здесь ваш совет будет вполне уместен.
   — Ну что ж, я попробую.
   Джейк удивился: Хелли выглядела так, словно только что проглотила ложку касторки. Странно, большинству женщин нравится помогать ему тратить свои деньги. Но Хелли Гардинер не похожа на других женщин, напомнил он себе.
   Джейк взял ее медицинскую сумку и другой рукой обнял девушку.
   — Магазин, который я имею в виду, прямо за углом. Хелли вздохнула и приспособила свой энергичный шаг к его более медленному.
   — Арабелла очень красива.
   — Да.
   — Я думаю, она как раз та женщина, на которой каждый мужчина мечтает жениться.
   Джейк хмыкнул.
   — С ее мужем случилась неприятная история, — настаивала Хелли. — Я слышала, он умер в ночь свадьбы. Конечно, ему было девяносто два года.
   — Бедняга.
   — Он оставил ее богатой.
   — Для нее вполне достаточно.
   Хелли, наклонив голову, искоса взглянула на Джейка. Казалось, он не был увлечен беседой. Удивленным — возможно, но не человеком, который обсуждает любовь своей жизни.
   Хелли так и подмывало прямо спросить Джейка, действительно ли он влюблен в прелестную Арабеллу. Но она сказала только:
   — Ее мать принадлежит королевской фамилии.
   — Потрясающе!
   Этот ужасный человек смеялся. Не в силах скрыть свое раздражение Хелли решила попробовать более прямой путь:
   — Вы и Арабелла… — но внезапно остановилась и с удивлением посмотрела на Джейка: — Джейк Парриш! Да ты же без трости!
   — У меня удачный день, — беззаботно проговорил он, хотя на самом деле страшно обрадовался ее реакции. Джейк остановился и пропустил Хелли вперед.
   — Я думаю, мы найдем здесь отличный подарок. Если, конечно, вы закончили свой отчет о достоинствах Арабеллы. — Он почти вслух рассмеялся, заметив, что Хелли покраснела. Отлично, это ей урок за то, что она вовлекла его в обсуждение весьма сомнительных преимуществ молодой вдовы.
   Джейк открыл Хелли дверь, и, оглядевшись, она в недоумении остановилась.
   — А сколько лет вашей леди?
   — Вполне взрослая девица. Завтра ей исполняется четыре месяца.
   Устроив ее медицинскую сумку на прилавке, Джейк снял перчатки и засунул их в карман.
   — И у нее есть привычка пускать слюни.
   Когда он снопа посмотрел на Хелли, глаза девушки лучились таким светом, что он не мог не улыбнуться. Все лицо ее было омыто счастьем, и сама она сияла, как свечка на рождественской елке. Джейк покачал головой и мысленно рассмеялся. Черт, он ведет себя как влюбленный юнец.
   Это был волшебный магазин, и Хелли сразу же поддалась его чарам. Полки были наполнены самыми разнообразными игрушками. Лица посетителей лучились радостью.
   Одна счастливая родительская пара просияла при виде, как подпрыгнул их сынишка, показывая на игрушечный пароходик. Отец двух девчушек благосклонно слушал, как дочери визжали от восторга, любуясь заводной обезьянкой, играющей на полынке.
   Хелли улыбнулась Джейку, который остановил свой выбор на кукле в модном французском платье. Он вопросительно посмотрел на девушку, и та с одобрением кивнула.
   Такая кукла, несомненно, завоюет сердце леди, но только через несколько лет: сейчас она слишком мала, чтобы ее оценить. А вот это будет как раз.
   Хелли взяла с полки мохерового слона и поднесла Джейку. Рассматривая его, Джейк задумчиво произнес:
   — Когда-нибудь я возьму ее в цирк и покажу настоящего. Теперь она моя, и я надеюсь, что она будет счастлива.
   — А как может быть иначе при таком отце? Джейк засмеялся:
   — Вы сменили свое мнение?
   — Как и вы. Ей наконец дали имя?
   — Ариель.
   — Мило, но необычно.
   — Когда я впервые взял ее на руки, мне подумалось, что она невесома, как дух:
   Хелли странно посмотрела на него. Джейк кивнул.
   — Когда мне было десять лет, наставник заставил меня прочитать шекспировские пьесы. Я ненавидел большинство из них, особенно романтические. Однако «Буря» мне понравилась. Я был в восторге от духов.
   Хелли рассмеялась:
   — Удивительный человек! Вы плавали ее по имени шекспировского духа!
   Ухмыльнувшись, Джейк посмотрел на слоника. Он представил себе похожую на эльфа Ариель, сжимающую ручонками игрушку и посасывающую мягкое ухо слоника. Хелли права — это то, что надо. Он повернулся, чтобы сказать об этом Хелли, но слова замерли у него в горле.
   Джейк Парриш был пленен. Увидев замысловато разрисованный кукольный театр, он нырнул за кулисы. Заинтригованная тем, что же могло так сильно привлечь его внимание, Хелли последовала за ним.
   Тяготеет ли Джейк к марионеткам или же его привлек стоящий за театром искусно вырезанный Ноев ковчег? Лишь застав его ползающим по полу с лицом потрясенного ребенка, она поняла: это поезд. Прекрасный во всех своих мельчайших деталях, он при помощи часового механизма бегал по тоненьким рельсам, изредка испуская гудок. Полированный латунный паровоз тащил цепочку вагончиков, а в окнах некоторых из них были даже видны пассажиры.
   Хелли тщательно подобрала юбки, чтобы не задеть поезд, и села рядом с Джейком на корточки.
   — Поезд? Я думала, вас больше должны интересовать пароходики.
   — У меня множество настоящих, и я играю с ними каждый день.
   Он поднял на Хелли глаза. Лицо его было совершенно серьезным.
   — Надо смотреть в будущее. Железные дороги. Когда-нибудь вы сможете проехать из Нью-Йорка в Калифорнию менее чем за две недели. Я в это верю и вкладываю в строительство железных дорог много денег.
   — Меньше чем за две недели? — воскликнула Хелли и принялась более тщательно рассматривать модель. — Просто восхитительно!
   — Да, восхитительно, — согласился Джейк.
   Затем, ухмыльнувшись, с озорным выражением он наклонился к Хелли и прошептал:
   — Веселого Рождества, леди Миссионерка.
   Она подняла голову, чтобы ответить, и их лица оказались совсем рядом.
   — Веселого Рождества, — повторил Джейк и заключил ее в свои объятия.
   От удовольствия Хелли чуть не лишилась дыхания. Глаза их встретились, и притягательная сила Джейка оказалась еще сильнее, чем тогда, раньше, а запах — еще более опьяняющим.
   Гипнотизируя свою пленницу зеленым взглядом, Джейк нежно обвел пальцами контур ее рта, и Хелли вдруг почувствовала прилив страсти.
   Она вздрогнула, уступив его гипнотическому прикосновению. Джейку нравилось ощущать Хелли в своих объятиях. Их тела подходили друг другу, как составные части головоломки. Сжав ее сильнее, Джейк прошептал:
   — Омела.
   Их уста слились в поцелуе. Никогда прежде Хелли даже не представляла, что целоваться так сладко.
   От ее столь бурной реакции у Джейка напряглись бедра. В жажде исследовать глубины ее рта он храбро раздвинул ее губы языком. Оба были в восторге. Хелли пылко приветствовала это вторжение и ответила тем же.
   Даже через юбки она ощущала его возбуждение. Она знала, что надо вырваться из его объятий, игнорировать поцелуи, но у нее не было на это сил, как и желания отрицать, что она его любит.
   Наконец Джейк оторвал свои губы, и, переполненные чувством, они молча смотрели друг на друга: оба слишком оглушенные, чтобы что-то говорить.
   — Сэр? Мадам? Чем могу быть полезен?
   Клерк вежливо улыбался. Он пришел в поисках марионеточного дракона, но вместо этого застал в театре обнимающуюся парочку. Джейк и Хелли в смущении смотрели на пришедшего, и Джейк осознавал, сколь неприлично выглядит его возбужденная плоть. Быстро переведя дыхание, он попробовал зажать ее руками, но стало еще хуже, и он испугался, что полностью утратит контроль над собой.
   — Мы берем слона, — сказал Джейк клерку, чтобы как-то сгладить положение, и кинул ему игрушку.
   Служитель привык к тому, что посетители часто приходили в магазин с ребятишками, которые создавали там беспорядок. Поэтому он ловко поймал слоника и с огромным апломбом проговорил:
   — И это все, сэр?
   — Мы возьмем все, что вы сочтете подходящим для четырехмесячного ребенка.
   Затем Джейк шепотом добавил Хелли на ухо:
   — Если вы не хотите меня обесчестить прямо сейчас, прошу вас не двигаться.
   У Хелли расширились глаза, и она замерла неподвижно как статуя. Джейк криво улыбнулся ей и снова обратился к служащему, который тактично рассматривал слоненка:
   — И поезд. Мы возьмем поезд. Затем он шепотом спросил у Хелли:
   — А что для вас, леди Миссионерка? Набор для химических экспериментов или латерна магику?
   Хелли, хихикнув, покачала головой. Разочарованно вздохнув, Джейк отпустил клерка. Как только последний отправился подбирать заказанные игрушки, он тут же прямо спросил ее:
   — Что бы вы хотели на Рождество, леди Миссионерка? «Тебя», — бесстыже подумала Хелли, но подавила свое желание и ответила:
   — Снега. Мне как-то не по себе на Рождество без снега.
   — Согласен. Я и сам еще никак не привыкну к мягкому климату Сан-Франциско.
   — А вы, Джейк? Что бы вы попросили у Сайта Клауса?
   Он немного подумал.
   — Ключ. Ключ к разгадке убийства Сирены. Я обдумываю ее смерть и так, и этак, но не вижу никакого смысла.
   — Понимаю. Мне она тоже кажется бессмысленной.