Страница:
— Да, мне вполне ясно, что вы тупой, узколобый осел. Что же до претензий, то где вы получили медицинское образование, доктор Барнс? Интересно было бы мне узнать.
Хелли нагнулась и погладила дрожащую Сирену.
— А мне хотелось бы знать, где вы сами учились, что считаете себя врачом. Конечно, если вы вообще учились, — парировал Барнс.
Хелли выдержала его язвительный взгляд и перечислила впечатляющий список европейских госпиталей, где она стажировалась после окончания женского медицинского колледжа в Пенсильвании.
Когда она кончила, Барнс красный как рак молча уставился на нее. Под его роскошными седеющими бакенбардами колыхался двойной подбородок, а рот беззвучно открывался и закрывался, как у выброшенного на берег карпа. Сам же он воплощал собой разъяренное достоинство.
С восхитительной скоростью восстановив самообладание, доктор Барнс несколько раз прочистил горло и желчно заметил:
— Все это великолепно, однако всем известно, что женщины не способны долго удерживать знания. Боюсь, что ваши родители попусту потратили деньги. Лучше бы они вложили их в приданое. — И добавил с отвратительной улыбкой: — Даже самые нежеланные невесты становятся с большим приданым желанными.
— Да. Но лишь для нежелательных мужчин, — не задумываясь, уточнила Хелли и попыталась снова уложить Сирену.
А Сирена, словно у Хелли не было и без этого достаточно забот, решила не поддаваться ее уговорам и осталась стоять на четвереньках на полу.
Хелли старалась ее уговорить:
— Ну же, Сирена…
— Больно! — завопила женщина и содрогнулась всем телом. Хелли сделала несколько спешных вычислений и пришла к выводу, что роды вот-вот начнутся.
Черт подери! Надо как-то избавиться от этих мужланов. Только тогда она сможет успешно справиться со своей задачей.
— Боже правый! — возопил доктор Варне, когда Сирена издала еще один вопль. — Я потратил достаточно драгоценного времени, пытаясь вразумить эту женщину. Клод! Бенедикт! Я хочу привязать миссис Парриш к кровати! Ну!
Все трое ринулись к роженице. Хелли тотчас же отчаянно замахала метлой. Для начала она огрела Клода по затылку так, что он упал на колени. Затем ткнула доктора Барнса в его массивный живот, и толстяк сложился от боли вдвое. Хелли собралась приняться за Бенедикта, но было уже поздно.
С проворностью, которой Хелли никак не ожидала, Бенедикт вырвал метлу из ее рук. Он кинул это оружие в сторону и стиснул Хелли в своих объятиях, лишив возможности не только двигаться, но и дышать.
— Прекратите! Вы что, не видите, она до смерти напугана! — обратилась Хелли к доктору Барнсу.
Он и его помощник Клод боролись с Сиреной, пытаясь ее усмирить.
— Ты обещала! — кричала Сирена, храбро отбивая атаки мужчин. — Ты обещала, что не дашь им меня трогать! Обещала! Обещала!
Ее отчаяние рвало у Хелли сердце и подстегивало продолжить битву и мщение. Хелли извивалась до тех пор, пока не смогла освободиться достаточно, чтобы дать своему захватчику пинка каблуком в самое болезненное место. Он взвыл так, что перекрыл все вопли Сирены, и тотчас отпустил свою пленницу. Потом, ухватившись за пораженное место, он сполз на пол.
— Похоже на сцену в сумасшедшем доме, — прокомментировал Сет, наблюдая происходящее из дверей. — О! Какой у леди отличный левый! — с восхищением добавил он, видя, как Хелли здорово заехала Клоду в подбородок и сбила его с ног.
Подошел Джейк. Он ошеломленно смотрел на хаос в комнате, и Сет пояснил:
— Нам, вероятно, следует остановить эту маленькую озорницу прежде, чем она уничтожит цвет медицины Сан-Франциско.
— Не думаю, что это будет большой потерей, — произнес Джейк. Лицо его напряглось от ярости, когда один из дородных практикантов схватил Хелли и попытался повалить ее на пол.
Хелли ревела в отнюдь не благочестивом раже. Ей казалось, что она задохнется под тяжестью Бенедикта, и отчаянно пыталась освободиться. И вдруг — бремя поднялось и оставило ее. Хелли тяжело отдышалась, повернулась на спину и приготовилась к неминуемой контратаке.
И тут она увидела Джейка Парриша, держащего усмиренного Бенедикта за шиворот, словно нашкодившего щенка. Хелли не знала, как ей реагировать на ярко одетого мужчину, который приговаривал:
— Великолепный левый хук, милочка.
С этими словами он заключил ее в свои объятия. Хелли только рот раскрыла от удивления, когда незнакомец схватил ее левую руку, поцеловал открытую ладонь и вздохнул:
— Такая изящная ручка, а нанесла такой сокрушительный удар. Я просто поражен и очарован столь достойным и обаятельным соперником.
Джейк насмешливо бросил:
— Сет, отпусти доктора Гардинер и перестань молоть чепуху. — И, не удостоив незадачливого Бенедикта взглядом, он отшвырнул несчастного в сторону, словно тот был каким-то хламом.
Молодой человек поднялся на ноги и мгновенно укрылся за доктором Барнсом, кипевшим от возмущения.
Сет еще раз поцеловал Хелли руку и неохотно отпустил ее. Затем, бесстыдно подмигнув девушке напоследок, чем вызвал у нее неуверенную улыбку, направился к Джейку.
Подождав, пока его друг прекратит свои дурачества, Парриш обрушился на скандалистов:
— Что, черт возьми, означает этот бедлам? Противники стояли молча, взглядами обвиняя друг друга, но не желая говорить первыми. Затем их всех прорвало разом. Громко переругиваясь и отчаянно жестикулируя, каждая из враждующих сторон старалась возложить вину на противника.
От внезапного шума Сирена захныкала, прижалась к матрасу и умоляюще посмотрела на Хелли. Затем она издала сдавленный крик и затряслась в судороге.
Джейк по привычке рванулся к жене, но, увидев на лице Сирены выражение ужаса и неприязни, остановился на полушаге. Этот немой упрек только подлил масла в огонь. Пригвоздив доктора Барнса своим яростным взглядом, Джейк гаркнул:
— Ну?
— Я всего лишь пытался спасти вашу жену от этой истерички, — напыщенно заявил доктор Барнс.
— А я старалась спасти ее от мясника и шарлатана, — возразила Хелли.
— Шарлатан и мясник? Один из представителей благородной медицинской профессии? Вы, верно, шутите, — язвительно усмехнулся Джейк.
Хелли буквально взорвалась. Почему он вечно передергивает ее слова? Выпрямившись во весь рост, она встретила взгляд Парриша и, не обращая внимания на его выпад, едко спросила:
— А вы знаете, что этот мясник хотел сделать с вашей женой?
— Это, должно быть, поучительно, — пробормотал Сет.
— Он решил привязать миссис Парриш к кровати и подвергнуть ее серьезным повреждениям, вытаскивая младенца щипцами.
На несколько секунд доктор Барнс оцепенел, но затем ответил:
— Вполне приемлемое решение в данной ситуации. Как мы оба знаем… — Он на мгновение замолк и посмотрел на Джейка заговорщическим взглядом. — …миссис Парриш не способна следовать указаниям, и посему надо применять крайние меры.
— Да уж, конечно! Почему бы вам не рассказать мистеру Парришу о ваших крайних мерах? Таких, например, как возможность размозжить новорожденному череп, если его голова окажется слишком большой для щипцов?
— Боже правый! — прошептал Сет, с ужасом взирая на доктора Барнса.
Джейк взглянул на доктора Барнса, и глаза его сузились. Мгновение он рассматривал его, а потом рявкнул:
— Это правда?
— Только в самом крайнем случае. Более чем вероятно, что щипцы подойдут. — Доктор Барнс одарил Хелли снисходительным взглядом.
— И вы считаете необходимым привязать мою жену? При этом предположении Сирена заголосила, и Хелли уселась на краю кровати. Роженица с отчаянием прижалась к ней. Ее зубы громко стучали.
Джейк видел, как Хелли обняла Сирену, нежно укачивая и что-то напевая на ухо. От этого ласкового обращения больная постепенно успокаивалась. Ясно, что она доверяла этому незнакомому доктору-миссионерке.
И, как ни странно, он тоже. Оторвав взгляд от этой красноречивой сцены, Джейк снова повторил свой вопрос:
— Ну, доктор Барнс? Повторяю, вы действительно считаете, что мою жену необходимо привязать?
— Конечно. А как же, по-вашему, я удержу ее в нужном положении? — Уверенность его была непоколебима.
— А что скажете вы, доктор Гардинер?
Хелли встретила пылающий взгляд Джейка и твердо ответила:
— Не вижу оснований, почему этот младенец не может быть принят, как и все остальные. Что касается привязывания Сирены, могу заметить, что до тех пор, пока этот шарлатан не потревожил нас, ваша жена прекрасно следовала моим инструкциям. И думаю, она будет выполнять их и впредь, когда этого мясника уберут с ее глаз.
Парриш задумчиво погладил подбородок.
— Джейк, тебе решать, что лучше для твоей жены. — Сет подошел к другу и ласково похлопал его по плечу. Только он знал, как трудно для Джейка такое решение, и понимал его боль и чувство вины.
Джейк посмотрел на озабоченное лицо приятеля и перевел взгляд сначала на доктора Барнса, затем на жену. Чудо, но она слушалась свою новую врачевательницу.
Пожав плечами, он сказал:
— По-моему, моя жена сама сделала выбор.
Глава 5
Хелли нагнулась и погладила дрожащую Сирену.
— А мне хотелось бы знать, где вы сами учились, что считаете себя врачом. Конечно, если вы вообще учились, — парировал Барнс.
Хелли выдержала его язвительный взгляд и перечислила впечатляющий список европейских госпиталей, где она стажировалась после окончания женского медицинского колледжа в Пенсильвании.
Когда она кончила, Барнс красный как рак молча уставился на нее. Под его роскошными седеющими бакенбардами колыхался двойной подбородок, а рот беззвучно открывался и закрывался, как у выброшенного на берег карпа. Сам же он воплощал собой разъяренное достоинство.
С восхитительной скоростью восстановив самообладание, доктор Барнс несколько раз прочистил горло и желчно заметил:
— Все это великолепно, однако всем известно, что женщины не способны долго удерживать знания. Боюсь, что ваши родители попусту потратили деньги. Лучше бы они вложили их в приданое. — И добавил с отвратительной улыбкой: — Даже самые нежеланные невесты становятся с большим приданым желанными.
— Да. Но лишь для нежелательных мужчин, — не задумываясь, уточнила Хелли и попыталась снова уложить Сирену.
А Сирена, словно у Хелли не было и без этого достаточно забот, решила не поддаваться ее уговорам и осталась стоять на четвереньках на полу.
Хелли старалась ее уговорить:
— Ну же, Сирена…
— Больно! — завопила женщина и содрогнулась всем телом. Хелли сделала несколько спешных вычислений и пришла к выводу, что роды вот-вот начнутся.
Черт подери! Надо как-то избавиться от этих мужланов. Только тогда она сможет успешно справиться со своей задачей.
— Боже правый! — возопил доктор Варне, когда Сирена издала еще один вопль. — Я потратил достаточно драгоценного времени, пытаясь вразумить эту женщину. Клод! Бенедикт! Я хочу привязать миссис Парриш к кровати! Ну!
Все трое ринулись к роженице. Хелли тотчас же отчаянно замахала метлой. Для начала она огрела Клода по затылку так, что он упал на колени. Затем ткнула доктора Барнса в его массивный живот, и толстяк сложился от боли вдвое. Хелли собралась приняться за Бенедикта, но было уже поздно.
С проворностью, которой Хелли никак не ожидала, Бенедикт вырвал метлу из ее рук. Он кинул это оружие в сторону и стиснул Хелли в своих объятиях, лишив возможности не только двигаться, но и дышать.
— Прекратите! Вы что, не видите, она до смерти напугана! — обратилась Хелли к доктору Барнсу.
Он и его помощник Клод боролись с Сиреной, пытаясь ее усмирить.
— Ты обещала! — кричала Сирена, храбро отбивая атаки мужчин. — Ты обещала, что не дашь им меня трогать! Обещала! Обещала!
Ее отчаяние рвало у Хелли сердце и подстегивало продолжить битву и мщение. Хелли извивалась до тех пор, пока не смогла освободиться достаточно, чтобы дать своему захватчику пинка каблуком в самое болезненное место. Он взвыл так, что перекрыл все вопли Сирены, и тотчас отпустил свою пленницу. Потом, ухватившись за пораженное место, он сполз на пол.
— Похоже на сцену в сумасшедшем доме, — прокомментировал Сет, наблюдая происходящее из дверей. — О! Какой у леди отличный левый! — с восхищением добавил он, видя, как Хелли здорово заехала Клоду в подбородок и сбила его с ног.
Подошел Джейк. Он ошеломленно смотрел на хаос в комнате, и Сет пояснил:
— Нам, вероятно, следует остановить эту маленькую озорницу прежде, чем она уничтожит цвет медицины Сан-Франциско.
— Не думаю, что это будет большой потерей, — произнес Джейк. Лицо его напряглось от ярости, когда один из дородных практикантов схватил Хелли и попытался повалить ее на пол.
Хелли ревела в отнюдь не благочестивом раже. Ей казалось, что она задохнется под тяжестью Бенедикта, и отчаянно пыталась освободиться. И вдруг — бремя поднялось и оставило ее. Хелли тяжело отдышалась, повернулась на спину и приготовилась к неминуемой контратаке.
И тут она увидела Джейка Парриша, держащего усмиренного Бенедикта за шиворот, словно нашкодившего щенка. Хелли не знала, как ей реагировать на ярко одетого мужчину, который приговаривал:
— Великолепный левый хук, милочка.
С этими словами он заключил ее в свои объятия. Хелли только рот раскрыла от удивления, когда незнакомец схватил ее левую руку, поцеловал открытую ладонь и вздохнул:
— Такая изящная ручка, а нанесла такой сокрушительный удар. Я просто поражен и очарован столь достойным и обаятельным соперником.
Джейк насмешливо бросил:
— Сет, отпусти доктора Гардинер и перестань молоть чепуху. — И, не удостоив незадачливого Бенедикта взглядом, он отшвырнул несчастного в сторону, словно тот был каким-то хламом.
Молодой человек поднялся на ноги и мгновенно укрылся за доктором Барнсом, кипевшим от возмущения.
Сет еще раз поцеловал Хелли руку и неохотно отпустил ее. Затем, бесстыдно подмигнув девушке напоследок, чем вызвал у нее неуверенную улыбку, направился к Джейку.
Подождав, пока его друг прекратит свои дурачества, Парриш обрушился на скандалистов:
— Что, черт возьми, означает этот бедлам? Противники стояли молча, взглядами обвиняя друг друга, но не желая говорить первыми. Затем их всех прорвало разом. Громко переругиваясь и отчаянно жестикулируя, каждая из враждующих сторон старалась возложить вину на противника.
От внезапного шума Сирена захныкала, прижалась к матрасу и умоляюще посмотрела на Хелли. Затем она издала сдавленный крик и затряслась в судороге.
Джейк по привычке рванулся к жене, но, увидев на лице Сирены выражение ужаса и неприязни, остановился на полушаге. Этот немой упрек только подлил масла в огонь. Пригвоздив доктора Барнса своим яростным взглядом, Джейк гаркнул:
— Ну?
— Я всего лишь пытался спасти вашу жену от этой истерички, — напыщенно заявил доктор Барнс.
— А я старалась спасти ее от мясника и шарлатана, — возразила Хелли.
— Шарлатан и мясник? Один из представителей благородной медицинской профессии? Вы, верно, шутите, — язвительно усмехнулся Джейк.
Хелли буквально взорвалась. Почему он вечно передергивает ее слова? Выпрямившись во весь рост, она встретила взгляд Парриша и, не обращая внимания на его выпад, едко спросила:
— А вы знаете, что этот мясник хотел сделать с вашей женой?
— Это, должно быть, поучительно, — пробормотал Сет.
— Он решил привязать миссис Парриш к кровати и подвергнуть ее серьезным повреждениям, вытаскивая младенца щипцами.
На несколько секунд доктор Барнс оцепенел, но затем ответил:
— Вполне приемлемое решение в данной ситуации. Как мы оба знаем… — Он на мгновение замолк и посмотрел на Джейка заговорщическим взглядом. — …миссис Парриш не способна следовать указаниям, и посему надо применять крайние меры.
— Да уж, конечно! Почему бы вам не рассказать мистеру Парришу о ваших крайних мерах? Таких, например, как возможность размозжить новорожденному череп, если его голова окажется слишком большой для щипцов?
— Боже правый! — прошептал Сет, с ужасом взирая на доктора Барнса.
Джейк взглянул на доктора Барнса, и глаза его сузились. Мгновение он рассматривал его, а потом рявкнул:
— Это правда?
— Только в самом крайнем случае. Более чем вероятно, что щипцы подойдут. — Доктор Барнс одарил Хелли снисходительным взглядом.
— И вы считаете необходимым привязать мою жену? При этом предположении Сирена заголосила, и Хелли уселась на краю кровати. Роженица с отчаянием прижалась к ней. Ее зубы громко стучали.
Джейк видел, как Хелли обняла Сирену, нежно укачивая и что-то напевая на ухо. От этого ласкового обращения больная постепенно успокаивалась. Ясно, что она доверяла этому незнакомому доктору-миссионерке.
И, как ни странно, он тоже. Оторвав взгляд от этой красноречивой сцены, Джейк снова повторил свой вопрос:
— Ну, доктор Барнс? Повторяю, вы действительно считаете, что мою жену необходимо привязать?
— Конечно. А как же, по-вашему, я удержу ее в нужном положении? — Уверенность его была непоколебима.
— А что скажете вы, доктор Гардинер?
Хелли встретила пылающий взгляд Джейка и твердо ответила:
— Не вижу оснований, почему этот младенец не может быть принят, как и все остальные. Что касается привязывания Сирены, могу заметить, что до тех пор, пока этот шарлатан не потревожил нас, ваша жена прекрасно следовала моим инструкциям. И думаю, она будет выполнять их и впредь, когда этого мясника уберут с ее глаз.
Парриш задумчиво погладил подбородок.
— Джейк, тебе решать, что лучше для твоей жены. — Сет подошел к другу и ласково похлопал его по плечу. Только он знал, как трудно для Джейка такое решение, и понимал его боль и чувство вины.
Джейк посмотрел на озабоченное лицо приятеля и перевел взгляд сначала на доктора Барнса, затем на жену. Чудо, но она слушалась свою новую врачевательницу.
Пожав плечами, он сказал:
— По-моему, моя жена сама сделала выбор.
Глава 5
В дверь библиотеки тихо постучали. Джейк оторвался от лежащих перед ним бумаг и быстро глянул на часы.
Половина второго. Почти час прошел с того момента, как слабый крик возвестил о рождении ребенка. Большую часть этого времени Джейк читал один и тот же параграф, напряженно ожидая стука в дверь и страшась минуты, когда это произойдет.
Всего час, а казалось, так было всегда. Он на секунду зажмурил глаза, пытаясь сбросить с себя давящее напряжение. Но этой ночью он так и не обрел душевный покой. Тысячи сожалений и упреков проносились бесконечным потоком в его сознании.
Джейк заметил, что у него дрожат руки. Он сжал кулаки и отрывисто проговорил:
— Да?
Единственным ответом стал звук открывшейся двери, которая почти тотчас же тихо закрылась. Джейк притворился, что погружен в чтение и не замечает нежелательного посетителя. Послышался легкий шелест юбок и стук каблуков. Когда женщина шагнула на ковер и шаги стали глуше, Джейк понял: она совсем рядом. Но он поднял голову только тогда, когда она остановилась у его конторки.
— Ну? — как-то сдавленно произнес он, не обращая внимания на небольшой сверток в руках Хелли.
Затем он снова погрузился в бумаги. Такое равнодушие к своему первенцу сильно разочаровало Хелли. Ей всегда нравилось разделять радость новоиспеченных отцов в такие моменты. Ничто не доставляло ей такого удовлетворения своей профессией, как вид отца, с восхищением вглядывающегося в своего первого ребенка и часто с гордостью заявляющего, что у младенца его нос или глаза.
Хелли тихо вздохнула. Конечно, этот случай вряд ли можно считать нормальным, да и Джейк Парриш не из тех, кто не умеет сдерживать своих чувств! К тому же уже поздно, и все они устали. От нее не ускользнули ни тени у него под глазами, ни опущенные от усталости плечи.
Намереваясь сделать все возможное, чтобы исправить затруднительное положение, Хелли вымученно улыбнулась.
— Я думала, вам будет интересно увидеть свою дочь, мистер Парриш, — проговорила она, надеясь, что голос ее звучит достаточно весело.
— Хорошо, — коротко отрезал Джейк и мотнул головой. Он не взглянул на женщину с младенцем, пока она не встала прямо напротив него. Джейк вздохнул и отложил бумаги в сторону. Одним пальцем, словно боясь наткнуться на нечто неприятное, он откинул одеяльце и без всякого любопытства посмотрел на детское личико. При этом он не улыбнулся и черты его лица ничуть не смягчились. На его лице было только холодное равнодушие.
Не проронив ни слова, Джейк отдернул руку и вернулся к своей работе.
Внезапно Хелли почувствовала холодок, вспомнив о другом ребенке, не принятом своим отцом. Она никогда не забудет ужасной боли от случайно подслушанного разговора слуг, судачащих о бесчувственности, с которой отец отнесся к рождению своей дочери.
— Бедная, бедная малютка! — повторяли они на все лады. — Ведь Амбруаз Гардинер за две недели не удосужился даже взглянуть на новорожденную! И так продолжалось бы и дальше, если бы он не был вынужден увидеть ее на крестинах.
Конечно, как человек весьма чувствительный к мнению общества, Амбруаз в церкви разыграл роль гордого отца и даже держал дочь на руках во время приема, на котором провозглашал за ее здоровье многочисленные тосты.
Но, как только гости разошлись, Гардинер передал малютку няньке и предупредил бедную женщину, что ее уволят, если он еще хотя бы раз увидит или услышит свое отродье.
Хуже того, он ни разу не спросил о своей жене, лежащей почти при смерти в родовой горячке.
Позже он грубо сетовал Хелли на несправедливость судьбы: почему его жена, Джорджина, не умерла при родах, прихватив Хелли с собой.
Теперь Хелли смотрела на мистера Парриша, спокойно сидящего и пишущего с холодным лицом мраморного изваяния, и сердце ее заныло. А с болью пришла злость.
— Неужели вас совсем не интересует, как себя чувствует ваша супруга?
Джейк остановился на полуслове, поднял голову, чтобы встретиться с ее гневным взглядом, и спросил:
— Ну, и как там моя жена?
«Тебя это словно и не касается, подонок?» Внутри у Хелли все кипело от негодования. Подавив желание сказать ему несколько весьма нелестных слов, она все же не смогла сдержать упрека в голосе и ответила:
— Роды были трудными. Конечно, я этого ожидала, учитывая плохое физическое состояние вашей супруги. Честно говоря, это чудо, что и роженица, и ребенок выжили. К концу миссис Парриш так ослабела, что едва смогла вытолкать плод на этот свет.
Хелли снова глянула на бесчувственное лицо Джейка.
— Ваша дочь была бездыханна и осталась жива только благодаря милости Божьей.
Джейк посмотрел на младенца, покоящегося на руках Хелли. Наконец до него дошел смысл ее слов, и страх охватил Джейка. Стараясь говорить спокойно, он спросил:
— Но теперь с ней все в порядке?
— Не хочу вас обманывать. Девочка очень мала. Известны случаи, когда младенцы в таком состоянии выживают и впоследствии вырастают здоровыми. Но такое бывает очень редко. Надо только молиться, чтобы малютка оказалась счастливым исключением.
— Вы, конечно, сделаете все возможное! — сказал он скорее тоном приказа, нежели просьбы.
Хелли кивнула:
— Разумеется. Я дала Селине указания и, с вашего разрешения, пришлю сиделку из Миссии.
— Отлично. Делайте так, как сочтете нужным. — С этими словами Джейк взял перо и возобновил свои занятия.
Однако Хелли проигнорировала жест, означающий, что их встреча окончена.
— Я буду приходить ежедневно, чтобы наблюдать, как идут дела у новорожденной. А также и у миссис Парриш. Ваша жена потеряла крови больше, чем обычно. Однако, к счастью, признаков кровоизлияния нет. Она лишь крайне утомлена и, если не возникнет лихорадка, скоро войдет в норму.
Джейк хмуро улыбнулся:
— Войдет в норму? А вы не слишком оптимистичны, доктор Гардинер?
— Вы знаете, что я имею в виду, — огрызнулась Хелли.
— Правда? А я уж думал, что это еще одна попытка убедить меня в могуществе медицины.
Хелли чуть не задохнулась от злости и, прежде чем успела подумать, выпалила:
— Какой же вы бессердечный подонок! Вы знаете об этом?
— Да! — как удар бича прозвучал ответ. Зеленые глаза горели холодным блеском, к которому примешивались янтарные искры.
Устрашенная его видом, Хелли отвела взгляд.
— Почему вы так злитесь, леди Миссионерка?
Она покраснела до корней волос, и его усмешка стала шире. Именно в этот момент младенец начал кричать.
— Ну вот. Она уже напоминает свою мать, — криво улыбаясь, проговорил Джейк. Хелли принялась качать девочку.
— Смотрите, что вы наделали!
— Что я наделал? Разве это я переваливаю малышку с руки на руку, словно она мешок с гнилой картошкой?
Хелли взглянула на краснолицую кроху, которая действительно подвергалась достаточно суровому обращению. «Черт бы побрал этого Джейка Парриша!» Хелли прижала девочку к груди, нежно поглаживая ее, и зло посмотрела на своего нанимателя:
— Вы со всеми так грубы, мистер Парриш?
— Нет, только с вами.
С интересом разглядывая ее лицо, которое теперь покрылось багровыми пятнами, он добавил:
— Большинство женщин находят меня очаровательным. Но мы ведь уже установили, что вы не женщина, а доктор. Не так ли?
— Не могу представить себе, чтобы женщина в здравом уме могла найти вас сколько-нибудь привлекательным.
— В здравом уме? Интересный выбор выражения, — холодно заметил Джейк, постукивая пальцами по конторке.
— Ну вот, вы опять намеренно передергиваете мои слова Боже! Вы можете свести с ума.
— Возможно. И Сирена, по-видимому, живое тому доказательство.
Не удостоив его последнее замечание ответом, Хелли повернулась и направилась к двери. Напоследок она бросила на Джейка взгляд, красноречиво говорящий о том, что она думает о его жестокосердном цинизме.
— В чем дело, доктор Гардинер? Вы не собираетесь остаться и облегчить мой кошелек за ваши услуги?
— Нет! — бросила Хелли через плечо. — Но я пришлю счет, и, поверьте мне, мистер Парриш, когда вы его увидите — держитесь! Он будет больше напоминать ограбление на большой дороге!
С этими словами она так хлопнула дверью, что слегка заглушила его насмешливый хохот.
— Разрази меня гром! Гром и молнии! — воскликнула Давиния Лумис, директриса Миссии для китаянок, когда Хелли закончила рассказ о своих приключениях в доме Парришей.
— Я и не знала, что Сирена ожидала ребенка! Разумеется, когда дело идет о семейных тайнах, Пенелопа становится бешеной сторожевой собакой. Я представляю себе, как быстро она выставила бы тебя за дверь, если бы не вмешался Джейк. Вот чего я не могу понять, так это почему он вел себя как невоспитанный олух?
Хелли пожала плечами и продолжила вынимать из медицинского шкафчика, стоящего в углу так называемой «операционной», различные коробки и бутылки. Инвентаризация запасов разочаровала ее и оказалась к тому же довольно грязной работой, за которой она провела лучшую часть утра. Настроение ее ухудшалось с каждым осмотренным ящиком.
Как же они собираются пополнить запасы, чтобы привести больницу в рабочее состояние? Грязными пальцами она отвела с лица непокорную прядь и испачкала щеку.
Сложив руки на коленях, директриса смотрела на Хелли. Все еще привлекательное, хотя и несколько увядшее лицо пожилой женщины выражало благородное негодование.
— Ну уж попадись ты мне, Парриш. Я дам тебе Один-два урока благодарности. Может быть, достаточно пристыжу его в церкви в следующее воскресенье.
Хелли рассмеялась:
— Ну, если кто-то и сотворит такое чудо, то только вы.
— Чудеса я оставлю Господу, — ханжески заявила Давиния. — Что же касается Джейка Парриша, то это совсем другое дело. Я знаю этого парня больше двенадцати лет и не собираюсь терпеть, пока он превратится в беспринципного язычника.
Хелли с подозрением осматривала одну из особенно больших бутылей. Посмотрев ее на свет, она сморщилась в гримасе отвращения.
— Боже правый! Неужели ваш прежний врач не знал, что пиявки бесполезны.
Она выбросила бутыль в стоящий рядом бак для отходов и добавила:
— Особенно мертвые.
— У этого дурня были ослиные мозги. Он не только путал пиявок, но не отличал живого пациента от мертвого. Этот идиот уверял миссис Меримэн, что ее муж на пути к полному выздоровлению от апоплексии, совершенно не замечая, что он уже отвердел, как кочерга, и мертв, как майский жук в августе. Это дельце стоило нам лишения немалых пожертвований!
— Где же вы раскопали такой блестящий образчик медика? — полюбопытствовала Хелли.
— Но это же был один из протеже доктора Барнса.
— Я могла бы и сама догадаться, — едва слышно засмеялась Хелли.
Давиния с любопытством рассматривала свою подчиненную.
— Большинство женщин находят его очаровательным, — проговорила она.
— Доктора Барнса? Очаровательным? Ха! Вот уж не думаю.
— Конечно, нет. Я говорю о Джейке Паррише.
— Ах, о нем. Ну, он достаточно тщеславен, чтобы подходить для этого, — пробормотала Хелли, все еще потирая голову, которой стукнулась о полку от неожиданности предыдущего заявления Давинии.
Она опять занялась инвентаризацией. Дела обстояли еще хуже, чем она думала.
— Я нахожу его столь же привлекательным, как эпидемия сифилиса.
Давиния разразилась раскатистым смехом:
— Если бы это было правдой, то каждая вторая женщина в Сан-Франциско начиная с шести лет и до шестидесяти шести стремилась бы подцепить эту болезнь.
— Полагаю, некоторые достаточно глупы, чтобы его красивая физиономия вскружила им голову, — попробовала позубоскалить Хелли.
— Итак, это ты все-таки заметила? А ты случайно не рассмотрела его красивую задницу? Всегда стоит посмотреть…
— Давиния! Неужели вы не знаете, что обсуждать мужскую анатомию неприлично. Особенно ниже пояса, — отчаянно краснея, воскликнула Хелли.
— Черт подери, Хелли! Перестань каркать, как старая дева! Ты врач. Я полагаю, ты знаешь анатомию мужчины, включая и ниже пояса. Да и какой же это грех — восхищаться одним из наиболее интересных созданий Господа? Взять хотя бы для примера моего Джона, да упокоит Господь его душу. У него был один из красивейших задов…
— Ради Бога, Давиния! — прошипела Хелли. — Я вовсе не намерена обсуждать задницу Джейка Парриша, равно как и другие интимные части его тела. Нет уж, увольте!
Давиния раздраженно развела руками:
— Ну хорошо. Если ты так чувствительна, сменим тему. Хотя мне это и очень не нравится. Беседа как раз начинала становиться интересной. Но хочу тебя предупредить — я всегда говорю все, что думаю, и безо всяких обиняков. Всегда недолюбливала тех, кто ходит вокруг да около. — Она подозрительно посмотрела на Хелли. — Надеюсь, ты не из таких.
— Конечно, нет!
Давиния с сомнением вздохнула:
— Ну, если так, мы, вероятно, поладим.
С полчаса женщины работали в дружелюбной тишине.
— Давиния?
Та подняла голову над старым шатким столом, который использовался для исследований.
— Что случилось с Сиреной?
Вопрос несколько секунд висел в воздухе, пока Давиния снимала с носа очки и медленно протирала стекла краем передника. Водрузив их обратно на переносицу, она наконец ответила:
— Удивляюсь, почему ты не спросила об этом раньше.
— Я надеялась, что обойдусь без этого. Устроившись поудобнее, Давиния задумчиво размышляла:
— Мне кажется, как ее лечащий врач, ты имеешь право знать.
Хелли уже собиралась опротестовать эту сомнительную честь, но Давиния остановила ее жестом руки:
— Нет. Я знаю, что ты собираешься сказать. Все, что ты должна понять, это то, что Сирена выбрала тебя, а то, что хочет Сирена, Джейк, несомненно, ей предоставит.
— Мистер Парриш не показался мне особо услужливым мужем. Во всяком случае, он не из тех, кто отходит от своих правил, чтобы удовлетворять прихоти жены, — недоверчиво заметила Хелли.
— Ты говоришь так потому, что его не знаешь. Когда они были молодоженами, Джейк поклялся всем, кто хотел слушать, что никогда не откажет Сирене ни в чем.
Давиния остановилась, чтобы похихикать:
— Никогда в жизни не видела столь опьяненного любовью парня. Конечно, Сирена нравилась и всем остальным. Она была не только ангельски красива, но и обладала даром очаровывать всех, с кем встречалась. Джейк хвастал, что у его жены будет все самое лучшее.
— Так что же случилось? — спросила Хелли, усаживаясь рядом с Давинней.
— Джейк еще ни разу не сказал ей «нет». Хелли недоверчиво уставилась на собеседницу.
— Не могу представить, как это могло довести ее до безумия!
Давиния покачала головой:
— О, Сирена не совсем безумна. Скорее, она… испорчена. — Увидев вопросительный взгляд Хелли, Давиния прошептала: — Опиум. Я слышала, что она пошла еще дальше и пристрастилась к морфину. Конечно, не следует верить слухам, а клан Парришей знаменит тем, что хорошо хранит свои тайны.
Хелли нахмурилась.
— Но почему Джейк не отговорил ее?
— Он сказал ей «нет», когда она требовала, чтобы он сражался за Конфедерацию. Понимаешь, Хелли, Сирена происходит из старинной и могучей виргинской семьи. После того как северяне сровняли их дом с землей, ее родители оказались в страшной нужде. Им как-то удалось добраться до Сан-Франциско и отдаться на милость Джейка.
— И Джейк отказал им?
— Разумеется, нет! Он был очень щедр. К сожалению, они были озлоблены и забивали голову Сирены всякой чушью. Они так презирали Джейка за его поддержку северян, что настроили против него свою дочь. Сирена привыкла сетовать в Субботнем женском миссионерском обществе, что ее муж любит северян больше, чем свою собственную жену. Наконец дела пошли так плохо, что Джейк был вынужден отказать ее родителям от дома.
Давиния на секунду прервалась, задумчиво глядя в пространство.
— Как она его ненавидела за это! А когда он действительно вступил в армию северян, можешь себе представить, какой начался ад. Джейк мог легко пересидеть войну и вовсе не вступать в борьбу. Но у него были твердые убеждения, и он отказался отсиживаться, когда страна раскололась надвое. Сирена никогда ему этого не простила, и вскоре начались проблемы с ее здоровьем.
Половина второго. Почти час прошел с того момента, как слабый крик возвестил о рождении ребенка. Большую часть этого времени Джейк читал один и тот же параграф, напряженно ожидая стука в дверь и страшась минуты, когда это произойдет.
Всего час, а казалось, так было всегда. Он на секунду зажмурил глаза, пытаясь сбросить с себя давящее напряжение. Но этой ночью он так и не обрел душевный покой. Тысячи сожалений и упреков проносились бесконечным потоком в его сознании.
Джейк заметил, что у него дрожат руки. Он сжал кулаки и отрывисто проговорил:
— Да?
Единственным ответом стал звук открывшейся двери, которая почти тотчас же тихо закрылась. Джейк притворился, что погружен в чтение и не замечает нежелательного посетителя. Послышался легкий шелест юбок и стук каблуков. Когда женщина шагнула на ковер и шаги стали глуше, Джейк понял: она совсем рядом. Но он поднял голову только тогда, когда она остановилась у его конторки.
— Ну? — как-то сдавленно произнес он, не обращая внимания на небольшой сверток в руках Хелли.
Затем он снова погрузился в бумаги. Такое равнодушие к своему первенцу сильно разочаровало Хелли. Ей всегда нравилось разделять радость новоиспеченных отцов в такие моменты. Ничто не доставляло ей такого удовлетворения своей профессией, как вид отца, с восхищением вглядывающегося в своего первого ребенка и часто с гордостью заявляющего, что у младенца его нос или глаза.
Хелли тихо вздохнула. Конечно, этот случай вряд ли можно считать нормальным, да и Джейк Парриш не из тех, кто не умеет сдерживать своих чувств! К тому же уже поздно, и все они устали. От нее не ускользнули ни тени у него под глазами, ни опущенные от усталости плечи.
Намереваясь сделать все возможное, чтобы исправить затруднительное положение, Хелли вымученно улыбнулась.
— Я думала, вам будет интересно увидеть свою дочь, мистер Парриш, — проговорила она, надеясь, что голос ее звучит достаточно весело.
— Хорошо, — коротко отрезал Джейк и мотнул головой. Он не взглянул на женщину с младенцем, пока она не встала прямо напротив него. Джейк вздохнул и отложил бумаги в сторону. Одним пальцем, словно боясь наткнуться на нечто неприятное, он откинул одеяльце и без всякого любопытства посмотрел на детское личико. При этом он не улыбнулся и черты его лица ничуть не смягчились. На его лице было только холодное равнодушие.
Не проронив ни слова, Джейк отдернул руку и вернулся к своей работе.
Внезапно Хелли почувствовала холодок, вспомнив о другом ребенке, не принятом своим отцом. Она никогда не забудет ужасной боли от случайно подслушанного разговора слуг, судачащих о бесчувственности, с которой отец отнесся к рождению своей дочери.
— Бедная, бедная малютка! — повторяли они на все лады. — Ведь Амбруаз Гардинер за две недели не удосужился даже взглянуть на новорожденную! И так продолжалось бы и дальше, если бы он не был вынужден увидеть ее на крестинах.
Конечно, как человек весьма чувствительный к мнению общества, Амбруаз в церкви разыграл роль гордого отца и даже держал дочь на руках во время приема, на котором провозглашал за ее здоровье многочисленные тосты.
Но, как только гости разошлись, Гардинер передал малютку няньке и предупредил бедную женщину, что ее уволят, если он еще хотя бы раз увидит или услышит свое отродье.
Хуже того, он ни разу не спросил о своей жене, лежащей почти при смерти в родовой горячке.
Позже он грубо сетовал Хелли на несправедливость судьбы: почему его жена, Джорджина, не умерла при родах, прихватив Хелли с собой.
Теперь Хелли смотрела на мистера Парриша, спокойно сидящего и пишущего с холодным лицом мраморного изваяния, и сердце ее заныло. А с болью пришла злость.
— Неужели вас совсем не интересует, как себя чувствует ваша супруга?
Джейк остановился на полуслове, поднял голову, чтобы встретиться с ее гневным взглядом, и спросил:
— Ну, и как там моя жена?
«Тебя это словно и не касается, подонок?» Внутри у Хелли все кипело от негодования. Подавив желание сказать ему несколько весьма нелестных слов, она все же не смогла сдержать упрека в голосе и ответила:
— Роды были трудными. Конечно, я этого ожидала, учитывая плохое физическое состояние вашей супруги. Честно говоря, это чудо, что и роженица, и ребенок выжили. К концу миссис Парриш так ослабела, что едва смогла вытолкать плод на этот свет.
Хелли снова глянула на бесчувственное лицо Джейка.
— Ваша дочь была бездыханна и осталась жива только благодаря милости Божьей.
Джейк посмотрел на младенца, покоящегося на руках Хелли. Наконец до него дошел смысл ее слов, и страх охватил Джейка. Стараясь говорить спокойно, он спросил:
— Но теперь с ней все в порядке?
— Не хочу вас обманывать. Девочка очень мала. Известны случаи, когда младенцы в таком состоянии выживают и впоследствии вырастают здоровыми. Но такое бывает очень редко. Надо только молиться, чтобы малютка оказалась счастливым исключением.
— Вы, конечно, сделаете все возможное! — сказал он скорее тоном приказа, нежели просьбы.
Хелли кивнула:
— Разумеется. Я дала Селине указания и, с вашего разрешения, пришлю сиделку из Миссии.
— Отлично. Делайте так, как сочтете нужным. — С этими словами Джейк взял перо и возобновил свои занятия.
Однако Хелли проигнорировала жест, означающий, что их встреча окончена.
— Я буду приходить ежедневно, чтобы наблюдать, как идут дела у новорожденной. А также и у миссис Парриш. Ваша жена потеряла крови больше, чем обычно. Однако, к счастью, признаков кровоизлияния нет. Она лишь крайне утомлена и, если не возникнет лихорадка, скоро войдет в норму.
Джейк хмуро улыбнулся:
— Войдет в норму? А вы не слишком оптимистичны, доктор Гардинер?
— Вы знаете, что я имею в виду, — огрызнулась Хелли.
— Правда? А я уж думал, что это еще одна попытка убедить меня в могуществе медицины.
Хелли чуть не задохнулась от злости и, прежде чем успела подумать, выпалила:
— Какой же вы бессердечный подонок! Вы знаете об этом?
— Да! — как удар бича прозвучал ответ. Зеленые глаза горели холодным блеском, к которому примешивались янтарные искры.
Устрашенная его видом, Хелли отвела взгляд.
— Почему вы так злитесь, леди Миссионерка?
Она покраснела до корней волос, и его усмешка стала шире. Именно в этот момент младенец начал кричать.
— Ну вот. Она уже напоминает свою мать, — криво улыбаясь, проговорил Джейк. Хелли принялась качать девочку.
— Смотрите, что вы наделали!
— Что я наделал? Разве это я переваливаю малышку с руки на руку, словно она мешок с гнилой картошкой?
Хелли взглянула на краснолицую кроху, которая действительно подвергалась достаточно суровому обращению. «Черт бы побрал этого Джейка Парриша!» Хелли прижала девочку к груди, нежно поглаживая ее, и зло посмотрела на своего нанимателя:
— Вы со всеми так грубы, мистер Парриш?
— Нет, только с вами.
С интересом разглядывая ее лицо, которое теперь покрылось багровыми пятнами, он добавил:
— Большинство женщин находят меня очаровательным. Но мы ведь уже установили, что вы не женщина, а доктор. Не так ли?
— Не могу представить себе, чтобы женщина в здравом уме могла найти вас сколько-нибудь привлекательным.
— В здравом уме? Интересный выбор выражения, — холодно заметил Джейк, постукивая пальцами по конторке.
— Ну вот, вы опять намеренно передергиваете мои слова Боже! Вы можете свести с ума.
— Возможно. И Сирена, по-видимому, живое тому доказательство.
Не удостоив его последнее замечание ответом, Хелли повернулась и направилась к двери. Напоследок она бросила на Джейка взгляд, красноречиво говорящий о том, что она думает о его жестокосердном цинизме.
— В чем дело, доктор Гардинер? Вы не собираетесь остаться и облегчить мой кошелек за ваши услуги?
— Нет! — бросила Хелли через плечо. — Но я пришлю счет, и, поверьте мне, мистер Парриш, когда вы его увидите — держитесь! Он будет больше напоминать ограбление на большой дороге!
С этими словами она так хлопнула дверью, что слегка заглушила его насмешливый хохот.
— Разрази меня гром! Гром и молнии! — воскликнула Давиния Лумис, директриса Миссии для китаянок, когда Хелли закончила рассказ о своих приключениях в доме Парришей.
— Я и не знала, что Сирена ожидала ребенка! Разумеется, когда дело идет о семейных тайнах, Пенелопа становится бешеной сторожевой собакой. Я представляю себе, как быстро она выставила бы тебя за дверь, если бы не вмешался Джейк. Вот чего я не могу понять, так это почему он вел себя как невоспитанный олух?
Хелли пожала плечами и продолжила вынимать из медицинского шкафчика, стоящего в углу так называемой «операционной», различные коробки и бутылки. Инвентаризация запасов разочаровала ее и оказалась к тому же довольно грязной работой, за которой она провела лучшую часть утра. Настроение ее ухудшалось с каждым осмотренным ящиком.
Как же они собираются пополнить запасы, чтобы привести больницу в рабочее состояние? Грязными пальцами она отвела с лица непокорную прядь и испачкала щеку.
Сложив руки на коленях, директриса смотрела на Хелли. Все еще привлекательное, хотя и несколько увядшее лицо пожилой женщины выражало благородное негодование.
— Ну уж попадись ты мне, Парриш. Я дам тебе Один-два урока благодарности. Может быть, достаточно пристыжу его в церкви в следующее воскресенье.
Хелли рассмеялась:
— Ну, если кто-то и сотворит такое чудо, то только вы.
— Чудеса я оставлю Господу, — ханжески заявила Давиния. — Что же касается Джейка Парриша, то это совсем другое дело. Я знаю этого парня больше двенадцати лет и не собираюсь терпеть, пока он превратится в беспринципного язычника.
Хелли с подозрением осматривала одну из особенно больших бутылей. Посмотрев ее на свет, она сморщилась в гримасе отвращения.
— Боже правый! Неужели ваш прежний врач не знал, что пиявки бесполезны.
Она выбросила бутыль в стоящий рядом бак для отходов и добавила:
— Особенно мертвые.
— У этого дурня были ослиные мозги. Он не только путал пиявок, но не отличал живого пациента от мертвого. Этот идиот уверял миссис Меримэн, что ее муж на пути к полному выздоровлению от апоплексии, совершенно не замечая, что он уже отвердел, как кочерга, и мертв, как майский жук в августе. Это дельце стоило нам лишения немалых пожертвований!
— Где же вы раскопали такой блестящий образчик медика? — полюбопытствовала Хелли.
— Но это же был один из протеже доктора Барнса.
— Я могла бы и сама догадаться, — едва слышно засмеялась Хелли.
Давиния с любопытством рассматривала свою подчиненную.
— Большинство женщин находят его очаровательным, — проговорила она.
— Доктора Барнса? Очаровательным? Ха! Вот уж не думаю.
— Конечно, нет. Я говорю о Джейке Паррише.
— Ах, о нем. Ну, он достаточно тщеславен, чтобы подходить для этого, — пробормотала Хелли, все еще потирая голову, которой стукнулась о полку от неожиданности предыдущего заявления Давинии.
Она опять занялась инвентаризацией. Дела обстояли еще хуже, чем она думала.
— Я нахожу его столь же привлекательным, как эпидемия сифилиса.
Давиния разразилась раскатистым смехом:
— Если бы это было правдой, то каждая вторая женщина в Сан-Франциско начиная с шести лет и до шестидесяти шести стремилась бы подцепить эту болезнь.
— Полагаю, некоторые достаточно глупы, чтобы его красивая физиономия вскружила им голову, — попробовала позубоскалить Хелли.
— Итак, это ты все-таки заметила? А ты случайно не рассмотрела его красивую задницу? Всегда стоит посмотреть…
— Давиния! Неужели вы не знаете, что обсуждать мужскую анатомию неприлично. Особенно ниже пояса, — отчаянно краснея, воскликнула Хелли.
— Черт подери, Хелли! Перестань каркать, как старая дева! Ты врач. Я полагаю, ты знаешь анатомию мужчины, включая и ниже пояса. Да и какой же это грех — восхищаться одним из наиболее интересных созданий Господа? Взять хотя бы для примера моего Джона, да упокоит Господь его душу. У него был один из красивейших задов…
— Ради Бога, Давиния! — прошипела Хелли. — Я вовсе не намерена обсуждать задницу Джейка Парриша, равно как и другие интимные части его тела. Нет уж, увольте!
Давиния раздраженно развела руками:
— Ну хорошо. Если ты так чувствительна, сменим тему. Хотя мне это и очень не нравится. Беседа как раз начинала становиться интересной. Но хочу тебя предупредить — я всегда говорю все, что думаю, и безо всяких обиняков. Всегда недолюбливала тех, кто ходит вокруг да около. — Она подозрительно посмотрела на Хелли. — Надеюсь, ты не из таких.
— Конечно, нет!
Давиния с сомнением вздохнула:
— Ну, если так, мы, вероятно, поладим.
С полчаса женщины работали в дружелюбной тишине.
— Давиния?
Та подняла голову над старым шатким столом, который использовался для исследований.
— Что случилось с Сиреной?
Вопрос несколько секунд висел в воздухе, пока Давиния снимала с носа очки и медленно протирала стекла краем передника. Водрузив их обратно на переносицу, она наконец ответила:
— Удивляюсь, почему ты не спросила об этом раньше.
— Я надеялась, что обойдусь без этого. Устроившись поудобнее, Давиния задумчиво размышляла:
— Мне кажется, как ее лечащий врач, ты имеешь право знать.
Хелли уже собиралась опротестовать эту сомнительную честь, но Давиния остановила ее жестом руки:
— Нет. Я знаю, что ты собираешься сказать. Все, что ты должна понять, это то, что Сирена выбрала тебя, а то, что хочет Сирена, Джейк, несомненно, ей предоставит.
— Мистер Парриш не показался мне особо услужливым мужем. Во всяком случае, он не из тех, кто отходит от своих правил, чтобы удовлетворять прихоти жены, — недоверчиво заметила Хелли.
— Ты говоришь так потому, что его не знаешь. Когда они были молодоженами, Джейк поклялся всем, кто хотел слушать, что никогда не откажет Сирене ни в чем.
Давиния остановилась, чтобы похихикать:
— Никогда в жизни не видела столь опьяненного любовью парня. Конечно, Сирена нравилась и всем остальным. Она была не только ангельски красива, но и обладала даром очаровывать всех, с кем встречалась. Джейк хвастал, что у его жены будет все самое лучшее.
— Так что же случилось? — спросила Хелли, усаживаясь рядом с Давинней.
— Джейк еще ни разу не сказал ей «нет». Хелли недоверчиво уставилась на собеседницу.
— Не могу представить, как это могло довести ее до безумия!
Давиния покачала головой:
— О, Сирена не совсем безумна. Скорее, она… испорчена. — Увидев вопросительный взгляд Хелли, Давиния прошептала: — Опиум. Я слышала, что она пошла еще дальше и пристрастилась к морфину. Конечно, не следует верить слухам, а клан Парришей знаменит тем, что хорошо хранит свои тайны.
Хелли нахмурилась.
— Но почему Джейк не отговорил ее?
— Он сказал ей «нет», когда она требовала, чтобы он сражался за Конфедерацию. Понимаешь, Хелли, Сирена происходит из старинной и могучей виргинской семьи. После того как северяне сровняли их дом с землей, ее родители оказались в страшной нужде. Им как-то удалось добраться до Сан-Франциско и отдаться на милость Джейка.
— И Джейк отказал им?
— Разумеется, нет! Он был очень щедр. К сожалению, они были озлоблены и забивали голову Сирены всякой чушью. Они так презирали Джейка за его поддержку северян, что настроили против него свою дочь. Сирена привыкла сетовать в Субботнем женском миссионерском обществе, что ее муж любит северян больше, чем свою собственную жену. Наконец дела пошли так плохо, что Джейк был вынужден отказать ее родителям от дома.
Давиния на секунду прервалась, задумчиво глядя в пространство.
— Как она его ненавидела за это! А когда он действительно вступил в армию северян, можешь себе представить, какой начался ад. Джейк мог легко пересидеть войну и вовсе не вступать в борьбу. Но у него были твердые убеждения, и он отказался отсиживаться, когда страна раскололась надвое. Сирена никогда ему этого не простила, и вскоре начались проблемы с ее здоровьем.