Страница:
– Ничего не могу сказать по поводу этого, – снова заговорил мистер Саути. – Если это важно, то я тоже однажды читал свою поэму. Это было в 1813 году, вскоре после моего избрания Поэтом-лауреатом. Леди Уиллингтон, у которой летний дом в Уиндермире, организовала прием в мою честь. Я должен был произнести речь, а Кольридж согласился приехать из Бристоля и прочитать одну из своих блестящих лекций. Но, наверное, он забыл о приглашении, потому что ни сам не появился, ни извинился перед нашей хозяйкой.
Круглое, как луна, лицо миссис Кольридж выразило безропотное терпение.
– Молчание и отсутствие. Это типично для него. Мистер Саути кивнул.
– Леди Уиллингтон, огорченная, прислала мне записку с просьбой продлить мое собственное выступление. Я решил, раз уж нет самого Кольриджа, прочитать немного из его произведений, чтобы развлечь гостей. Так что тем вечером я читал «Кубла Хан». Не так выразительно, как это сделал бы сам Кольридж, но слушателям понравилось. Особенно одному молодому человеку, который сел рядом со мной за ужином и попросил разрешения скопировать поэму, в чем я ему, естественно, отказал. Но я позволил ему подержать ее некоторое время в руках, пока он запоминал особенно понравившиеся ему строки. Довольно приятный джентльмен, хотя и чуточку чересчур увлекся незначительными деталями произведения.
– Вы помните, как его звали, сэр?
– Не думаю, что вообще знал его имя. Нет, подождите. Оно начиналось на Б, я почти в этом уверен. Б, а потом еще слог. Может быть, вспомнится. Хотите увидеть поэму?
– Непременно, если вы будете столь добры.
Деринг последовал за мистером Саути к письменному столу, всем своим видом изображая горячий интерес, Кэт заметила в его глазах настороженность, слабое движение пальцев говорило о сдерживаемой энергии. Она предложила бы ему сейчас золотую гинею, чтобы он мог поиграть ею, как делал это во время аукциона.
– Ага, вот она. – Саути держал в руках лист бумаги, исписанный с обеих сторон. – Кольридж прислал мне ее много лет назад. Это копия, сделанная его рукой, поэтому я и сохранил ее. Хотя, – сказал он, улыбнувшись впервые за все время, – я редко выбрасываю книгу, брошюру или просто лист бумаги, как вы могли заметить. Позвольте, я взгляну на печатное издание поэмы?
– Надеюсь, вы сохраните ее, с моей благодарностью и наилучшими пожеланиями.
Пока Саути сравнивал рукопись и книгу, Деринг сел напротив миссис Кольридж и заговорил с ней об интересных местах в окрестностях. Отвечая на его вопросы, миссис Кольридж совершенно преобразилась. Она говорила с воодушевлением и довольно остроумно, на что Деринг отвечал в том же духе. Еще одну обвел вокруг пальца, подумала Кэт, зачарованно наблюдая за работой мастера. Она. уже знала, каково быть объектом его обворожительных манипуляций. Даже хорошо зная, что у него на уме, вы все равно хотели, чтобы он был искренним, реагировал на вас так, как ни на кого больше. Женщины так впечатлительны, столь легко поддаются обману.
– Он внес много изменений в поэму, после того как сделал мою копию, – сказал мистер Саути. – Когда, точно неизвестно. Возможно, он редактировал ее перед публикацией.
Кэт и Деринг тоже подошли к письменному столу и встали по бокам от мистера Саути, который указал им на расхождения в копии и печатном издании. Ей изменения не показались существенными, хотя мистер Саути похвалил два из них как решительные улучшения.
– Но это, – сказал он, покачав головой, – просто отвратительно. Посмотрите, вначале он написал «гора Амора», а потом зачеркивает и пишет «гора Амара», что является настоящей аллюзией.
– Намеком на что? – спросил Деринг. – «Амора» – похоже на amore, любовь. Не на это ли он намекает?
– Но посмотрите у Мильтона, когда он пишет о поисках Эдема сатаной. «И не там, где абиссинских королей сторожит гора Амара, как полагают некоторые, находится истинный рай». Разве «Амара» не подходит для поэмы, заканчивающейся словом «рай»?
– В самом деле. – Деринг взглянул на Кэт, как бы в поисках человека в этой комнате, понимающего всю важность сказанного.
– А потом, к несчастью, он меняет это слово на «Абора», если это только не просто ошибка наборщика. Мне хочется верить, что это именно так и было. Ни один поэт, будучи в здравом уме и твердой памяти, не допустил бы намеренно такого искажения.
– Даже по моему скромному разумению, замена кажется бессмысленной, – согласился с ним Деринг. – Вы можете вспомнить что-нибудь еще о том джентльмене на приеме, сэр? О его внешности или манерах?
Саути оторвался от поэмы и выглянул в окно.
– Очень мало. У него были хорошие манеры, он приятно говорил и двигался. Темные волосы. Джентльмен, лорд… Би… нет, не могу вспомнить. Я сказал бы лорд Бикон, но это не подходит. Что-то в этом роде. Мне сообщить вам, если я вспомню имя?
– Буду счастлив.
Пока Деринг записывал мистеру Саути свой адрес в Лондоне, миссис Кольридж провела Кэт в сад и показала себя хорошей собеседницей, даже без поддержки со стороны Деринга. Наконец, получив приглашение посещать хозяев дома в любое время, Кэт и Деринг поскакали через мост, перекинутый через реку Грета.
На другом берегу их ожидал верховой, молодой человек в синей с золотом ливрее.
– Не отправиться ли нам в Кесвик? – обратился к нему Деринг. – И не поискать ли там уютное местечко, где можно перекусить?
В отдельном кабинете гостиницы «Герб Кесвика» Деринг, воспользовавшись походным столиком, притороченным к седлу слуги, исписывал страницу за страницей. А Кэт ковыряла пастушью запеканку на своей тарелке, гадая, чем же он там занят. В течение всего дня он сосредоточенно делал шаг за шагом, и ни в одном из них для нее роли не было. И зачем он взял ее с собой?
Чувство вины, и без того никогда не покидавшее Кэт, снова стало терзать ее. Она должна была бы знать, какое наказание ее ждет. Ведь ее волновала только миссия, и она распекала Деринга за то, что тому до этого нет никакого дела. Теперь он посвятил себя целиком выполнению их предназначения, а она слоняется вокруг него, как глупая школьница, которой вскружил голову помощник садовника. Но она Хотя бы не царапается, требуя внимания к себе, – жаждая заверений в любви. Во всяком случае, вслух.
Лорд Деринг писал долго, потом промокнул страницу и перечитал все письмо. Аккуратно сложил его и снова взялся за перо…
Она не могла сдержаться и попыталась прочитать имя адресата.
– Граф Кендал, – сказал Деринг. – Я прошу его, надеюсь, мне удалось сделать это в достойной форме, оказать нам Помощь сегодня ночью. Это предложила ее светлость. И это ее Принадлежности для письма, а молодой человек, встретивший Пас, – слуга герцогини. Я описал лорду Кендалу наши сомнения, сообщил, что, по моему мнению, может произойти, и особенно подчеркнул, какую помощь мы надеемся получить от него. Герцогиня пришлет нам ответ своим способом.
Деринг запечатал письмо горячим воском, выждал нужное время и приложил к воску свою печать.
– Конечно, его может и не быть в этом имении, но ее светлость говорит, что его брат всегда готов порезвиться. Если эта затея провалится, то она обратится за помощью к Лорду-наместнику.
– А почему бы не обратиться сразу к нему? Я думала, вы хотите, чтобы официальные власти были свидетелями.
– Тут дело частично в юрисдикции. Имение Сарн и лорд-наместник находятся в Уэстморленде, а «Рай» – в Ланкашире. Кроме того, лорд-наместник не очень ее одобряет. Кендал – лучший шанс для нас обеспечить помощь, и он пользуется большим влиянием. Поверь мне, Кэт, мне не хотелось бы докучать герцогине. Но к кому еще мы можем обратиться?
За разговором он упаковал письменные принадлежности.
– Дай мне отправить письмо. А потом я доем остатки запеканки, и мы тронемся в путь.
Кэт рассчитывала, что они сразу поедут назад, в «Рай». Но его светлости нужно было кое-что купить. Кесвик – городок маленький, дома выстроены из местного серого камня и покрыты черепицей. Они переходили из магазина в магазин, выбирая вещи, назначение которых он объяснял ей, только купив их. Но и разговаривая с ней, мыслями он был далеко.
Деринг купил также платье, для нее и нижнее белье. Он сказал, что так он возмещает вещи, порванные в «храме наслаждений». Но истинное их предназначение было другое. Он закутал в них купленные предметы, чтобы никто не смог разглядеть их.
Была уже середина дня, когда они наконец отправились в путь, упаковав свои покупки в большой ковровый мешок, но тут Деринг снова удивил ее, свернув на узкую дорожку, ведущую к вересковым пустошам, окруженным холмами. Там вокруг прямоугольного камня стояли высокие камни, веками выдерживавшие ветер и дождь.
– Вот это настоящее, – заметил Деринг. – Настоящее друидское капище, а может быть, оно было построено и использовалось поклонниками другого древнего культа. Это не то искусственное святилище, как на острове, не плод таинственного ума, пытающегося скрыть свои ритуалы под покровом примитивных традиций. Это называется Кастлериджский каменный круг. Миссис Кольридж рассказала мне, как его найти.
– Как красиво, – покривила душой Кэт, хотя окрестности были очень живописные. Она чувствовала себя одной из его покупок, которую он тащит, куда ему нужно. – Но зачем мы сюда пришли?
– Сама сообрази. Я здесь для того, чтобы свежий ветер сдул паутину с моей головы. Чтобы искупить свою вину. Чтобы собрать все силы, которые могут быть на нашей стороне. И помолиться, чтобы буря началась именно тогда, когда мне будет нужно, и продолжалась бы столько, сколько мне захочется.
– Вы же не собираетесь участвовать в… вечеринке лорда Каррингтона? – Она едва не сказала «оргии».
– Если она сегодня состоится, не важно где, я должен там быть. Но мне нужно, чтобы на острове никого не было, когда там снова высадится наша маленькая армия. Когда мы встретимся с Гиллиамом, я объясню, что задумал. Ты сможешь потерпеть до тех пор?
– Если вы пообещаете, что меня, ради моей безопасности, не исключат из битвы.
Обхватив ее за талию, Деринг поставил девушку на один из камней поменьше в самом центре круга.
– Правда, я хочу удержать тебя подальше от опасности, но ты слишком нужна в самом ее центре. Теперь мы все завязаны в этом деле, и каждый из нас будет служить там, где он больше всего принесет пользы.
Облегченно вздохнув, она смотрела, как Деринг сдвинул шляпу на затылок и оглядывает окружающие их холмы.
– Вы что-нибудь узнали у мистера Саути? – помолчав, спросила Кэт.
– Кое-что новое для себя о Мильтоне, но, да, думаю, узнал. Время, когда Саути читал поэму, как раз здесь в Озерном краю, за год до того, как был построен «Рай», кажется подходящим, как и повышенный интерес к поэме неизвестного джентльмена. Я знаю человека, по описанию очень похожего на того, о котором говорил Саути. Сегодня вечером я расскажу о своих подозрениях Сайласу Индиго.
– Вы полагаете, что этот человек может быть владельцем «Рая»?
– В любом случае стоит узнать о нем побольше. Каждый, кто слышал поэму, может вспомнить «храм наслаждений», «Рай», Ксанаду. Но только тот, кто видел текст первого варианта, мог назвать яхту в честь горы Амары.
– Думаю, вы очень умны, если смогли вычислить все это.
– Ты так думаешь? – Он выглядел до смешного довольным. – Удивительно, как множество отдельных и, по всей видимости, не связанных друг с другом нитей, если их со единить, дают полную картину. Если все мои подозрения оправдаются, то владелец – тот же человек, который проиграл мне так много две недели назад. Интересно, знает ли он о том, что меня пригласили в «Рай»?
– Может быть, это он и устроил.
– Если он это сделал, то маленькое приключение со мной в Ско-Фелл – еще одна нить в ковре. Я считал все это семейным делом, убийством из-за наследства, но… Хорошо, не важно. Завтра вечером мы сыграем свои роли. – Он встал на цыпочки, став одного роста с ней, и положил руки ей на плечи. – Давай поцелуемся на счастье. Нам чертовски нужна удача.
Глава 20
Круглое, как луна, лицо миссис Кольридж выразило безропотное терпение.
– Молчание и отсутствие. Это типично для него. Мистер Саути кивнул.
– Леди Уиллингтон, огорченная, прислала мне записку с просьбой продлить мое собственное выступление. Я решил, раз уж нет самого Кольриджа, прочитать немного из его произведений, чтобы развлечь гостей. Так что тем вечером я читал «Кубла Хан». Не так выразительно, как это сделал бы сам Кольридж, но слушателям понравилось. Особенно одному молодому человеку, который сел рядом со мной за ужином и попросил разрешения скопировать поэму, в чем я ему, естественно, отказал. Но я позволил ему подержать ее некоторое время в руках, пока он запоминал особенно понравившиеся ему строки. Довольно приятный джентльмен, хотя и чуточку чересчур увлекся незначительными деталями произведения.
– Вы помните, как его звали, сэр?
– Не думаю, что вообще знал его имя. Нет, подождите. Оно начиналось на Б, я почти в этом уверен. Б, а потом еще слог. Может быть, вспомнится. Хотите увидеть поэму?
– Непременно, если вы будете столь добры.
Деринг последовал за мистером Саути к письменному столу, всем своим видом изображая горячий интерес, Кэт заметила в его глазах настороженность, слабое движение пальцев говорило о сдерживаемой энергии. Она предложила бы ему сейчас золотую гинею, чтобы он мог поиграть ею, как делал это во время аукциона.
– Ага, вот она. – Саути держал в руках лист бумаги, исписанный с обеих сторон. – Кольридж прислал мне ее много лет назад. Это копия, сделанная его рукой, поэтому я и сохранил ее. Хотя, – сказал он, улыбнувшись впервые за все время, – я редко выбрасываю книгу, брошюру или просто лист бумаги, как вы могли заметить. Позвольте, я взгляну на печатное издание поэмы?
– Надеюсь, вы сохраните ее, с моей благодарностью и наилучшими пожеланиями.
Пока Саути сравнивал рукопись и книгу, Деринг сел напротив миссис Кольридж и заговорил с ней об интересных местах в окрестностях. Отвечая на его вопросы, миссис Кольридж совершенно преобразилась. Она говорила с воодушевлением и довольно остроумно, на что Деринг отвечал в том же духе. Еще одну обвел вокруг пальца, подумала Кэт, зачарованно наблюдая за работой мастера. Она. уже знала, каково быть объектом его обворожительных манипуляций. Даже хорошо зная, что у него на уме, вы все равно хотели, чтобы он был искренним, реагировал на вас так, как ни на кого больше. Женщины так впечатлительны, столь легко поддаются обману.
– Он внес много изменений в поэму, после того как сделал мою копию, – сказал мистер Саути. – Когда, точно неизвестно. Возможно, он редактировал ее перед публикацией.
Кэт и Деринг тоже подошли к письменному столу и встали по бокам от мистера Саути, который указал им на расхождения в копии и печатном издании. Ей изменения не показались существенными, хотя мистер Саути похвалил два из них как решительные улучшения.
– Но это, – сказал он, покачав головой, – просто отвратительно. Посмотрите, вначале он написал «гора Амора», а потом зачеркивает и пишет «гора Амара», что является настоящей аллюзией.
– Намеком на что? – спросил Деринг. – «Амора» – похоже на amore, любовь. Не на это ли он намекает?
– Но посмотрите у Мильтона, когда он пишет о поисках Эдема сатаной. «И не там, где абиссинских королей сторожит гора Амара, как полагают некоторые, находится истинный рай». Разве «Амара» не подходит для поэмы, заканчивающейся словом «рай»?
– В самом деле. – Деринг взглянул на Кэт, как бы в поисках человека в этой комнате, понимающего всю важность сказанного.
– А потом, к несчастью, он меняет это слово на «Абора», если это только не просто ошибка наборщика. Мне хочется верить, что это именно так и было. Ни один поэт, будучи в здравом уме и твердой памяти, не допустил бы намеренно такого искажения.
– Даже по моему скромному разумению, замена кажется бессмысленной, – согласился с ним Деринг. – Вы можете вспомнить что-нибудь еще о том джентльмене на приеме, сэр? О его внешности или манерах?
Саути оторвался от поэмы и выглянул в окно.
– Очень мало. У него были хорошие манеры, он приятно говорил и двигался. Темные волосы. Джентльмен, лорд… Би… нет, не могу вспомнить. Я сказал бы лорд Бикон, но это не подходит. Что-то в этом роде. Мне сообщить вам, если я вспомню имя?
– Буду счастлив.
Пока Деринг записывал мистеру Саути свой адрес в Лондоне, миссис Кольридж провела Кэт в сад и показала себя хорошей собеседницей, даже без поддержки со стороны Деринга. Наконец, получив приглашение посещать хозяев дома в любое время, Кэт и Деринг поскакали через мост, перекинутый через реку Грета.
На другом берегу их ожидал верховой, молодой человек в синей с золотом ливрее.
– Не отправиться ли нам в Кесвик? – обратился к нему Деринг. – И не поискать ли там уютное местечко, где можно перекусить?
В отдельном кабинете гостиницы «Герб Кесвика» Деринг, воспользовавшись походным столиком, притороченным к седлу слуги, исписывал страницу за страницей. А Кэт ковыряла пастушью запеканку на своей тарелке, гадая, чем же он там занят. В течение всего дня он сосредоточенно делал шаг за шагом, и ни в одном из них для нее роли не было. И зачем он взял ее с собой?
Чувство вины, и без того никогда не покидавшее Кэт, снова стало терзать ее. Она должна была бы знать, какое наказание ее ждет. Ведь ее волновала только миссия, и она распекала Деринга за то, что тому до этого нет никакого дела. Теперь он посвятил себя целиком выполнению их предназначения, а она слоняется вокруг него, как глупая школьница, которой вскружил голову помощник садовника. Но она Хотя бы не царапается, требуя внимания к себе, – жаждая заверений в любви. Во всяком случае, вслух.
Лорд Деринг писал долго, потом промокнул страницу и перечитал все письмо. Аккуратно сложил его и снова взялся за перо…
Она не могла сдержаться и попыталась прочитать имя адресата.
– Граф Кендал, – сказал Деринг. – Я прошу его, надеюсь, мне удалось сделать это в достойной форме, оказать нам Помощь сегодня ночью. Это предложила ее светлость. И это ее Принадлежности для письма, а молодой человек, встретивший Пас, – слуга герцогини. Я описал лорду Кендалу наши сомнения, сообщил, что, по моему мнению, может произойти, и особенно подчеркнул, какую помощь мы надеемся получить от него. Герцогиня пришлет нам ответ своим способом.
Деринг запечатал письмо горячим воском, выждал нужное время и приложил к воску свою печать.
– Конечно, его может и не быть в этом имении, но ее светлость говорит, что его брат всегда готов порезвиться. Если эта затея провалится, то она обратится за помощью к Лорду-наместнику.
– А почему бы не обратиться сразу к нему? Я думала, вы хотите, чтобы официальные власти были свидетелями.
– Тут дело частично в юрисдикции. Имение Сарн и лорд-наместник находятся в Уэстморленде, а «Рай» – в Ланкашире. Кроме того, лорд-наместник не очень ее одобряет. Кендал – лучший шанс для нас обеспечить помощь, и он пользуется большим влиянием. Поверь мне, Кэт, мне не хотелось бы докучать герцогине. Но к кому еще мы можем обратиться?
За разговором он упаковал письменные принадлежности.
– Дай мне отправить письмо. А потом я доем остатки запеканки, и мы тронемся в путь.
Кэт рассчитывала, что они сразу поедут назад, в «Рай». Но его светлости нужно было кое-что купить. Кесвик – городок маленький, дома выстроены из местного серого камня и покрыты черепицей. Они переходили из магазина в магазин, выбирая вещи, назначение которых он объяснял ей, только купив их. Но и разговаривая с ней, мыслями он был далеко.
Деринг купил также платье, для нее и нижнее белье. Он сказал, что так он возмещает вещи, порванные в «храме наслаждений». Но истинное их предназначение было другое. Он закутал в них купленные предметы, чтобы никто не смог разглядеть их.
Была уже середина дня, когда они наконец отправились в путь, упаковав свои покупки в большой ковровый мешок, но тут Деринг снова удивил ее, свернув на узкую дорожку, ведущую к вересковым пустошам, окруженным холмами. Там вокруг прямоугольного камня стояли высокие камни, веками выдерживавшие ветер и дождь.
– Вот это настоящее, – заметил Деринг. – Настоящее друидское капище, а может быть, оно было построено и использовалось поклонниками другого древнего культа. Это не то искусственное святилище, как на острове, не плод таинственного ума, пытающегося скрыть свои ритуалы под покровом примитивных традиций. Это называется Кастлериджский каменный круг. Миссис Кольридж рассказала мне, как его найти.
– Как красиво, – покривила душой Кэт, хотя окрестности были очень живописные. Она чувствовала себя одной из его покупок, которую он тащит, куда ему нужно. – Но зачем мы сюда пришли?
– Сама сообрази. Я здесь для того, чтобы свежий ветер сдул паутину с моей головы. Чтобы искупить свою вину. Чтобы собрать все силы, которые могут быть на нашей стороне. И помолиться, чтобы буря началась именно тогда, когда мне будет нужно, и продолжалась бы столько, сколько мне захочется.
– Вы же не собираетесь участвовать в… вечеринке лорда Каррингтона? – Она едва не сказала «оргии».
– Если она сегодня состоится, не важно где, я должен там быть. Но мне нужно, чтобы на острове никого не было, когда там снова высадится наша маленькая армия. Когда мы встретимся с Гиллиамом, я объясню, что задумал. Ты сможешь потерпеть до тех пор?
– Если вы пообещаете, что меня, ради моей безопасности, не исключат из битвы.
Обхватив ее за талию, Деринг поставил девушку на один из камней поменьше в самом центре круга.
– Правда, я хочу удержать тебя подальше от опасности, но ты слишком нужна в самом ее центре. Теперь мы все завязаны в этом деле, и каждый из нас будет служить там, где он больше всего принесет пользы.
Облегченно вздохнув, она смотрела, как Деринг сдвинул шляпу на затылок и оглядывает окружающие их холмы.
– Вы что-нибудь узнали у мистера Саути? – помолчав, спросила Кэт.
– Кое-что новое для себя о Мильтоне, но, да, думаю, узнал. Время, когда Саути читал поэму, как раз здесь в Озерном краю, за год до того, как был построен «Рай», кажется подходящим, как и повышенный интерес к поэме неизвестного джентльмена. Я знаю человека, по описанию очень похожего на того, о котором говорил Саути. Сегодня вечером я расскажу о своих подозрениях Сайласу Индиго.
– Вы полагаете, что этот человек может быть владельцем «Рая»?
– В любом случае стоит узнать о нем побольше. Каждый, кто слышал поэму, может вспомнить «храм наслаждений», «Рай», Ксанаду. Но только тот, кто видел текст первого варианта, мог назвать яхту в честь горы Амары.
– Думаю, вы очень умны, если смогли вычислить все это.
– Ты так думаешь? – Он выглядел до смешного довольным. – Удивительно, как множество отдельных и, по всей видимости, не связанных друг с другом нитей, если их со единить, дают полную картину. Если все мои подозрения оправдаются, то владелец – тот же человек, который проиграл мне так много две недели назад. Интересно, знает ли он о том, что меня пригласили в «Рай»?
– Может быть, это он и устроил.
– Если он это сделал, то маленькое приключение со мной в Ско-Фелл – еще одна нить в ковре. Я считал все это семейным делом, убийством из-за наследства, но… Хорошо, не важно. Завтра вечером мы сыграем свои роли. – Он встал на цыпочки, став одного роста с ней, и положил руки ей на плечи. – Давай поцелуемся на счастье. Нам чертовски нужна удача.
Глава 20
Буря, на которую они надеялись, явилась не по расписанию. Вынужденные искать убежища на постоялом дворе, Кэт и Деринг вернулись в коттедж в сумерки и нашли два письма на столике возле входной двери. Одно было от маркиза Каррингтона, другое – восковая печать на нем была ловко подделана – от герцогини Сарн.
– Кто-то поработал над ним, – сказал Деринг, показывая Кэт улики, прежде чем распечатать письмо. Оно было длинное, на нескольких страницах, сплошь кокетство, соблазн и пренебрежение, которое должно было убедить другого мужчину, будто ее светлость испытывает мимолетное наваждение. Джаррет рассмеялся.
– Ну? – с ноткой нетерпения в голосе спросила Кэт. – Ждать нам помощи?
– Мне нужно расшифровать более мелкие подробности, но, похоже, лорд Кендал окажет нам поддержку в этой игре. Он посылает сегодня вечером сюда кого-то для получения инструкций. Проклятие. Это невозможно предотвратить, но мне не нравятся чужаки, которые появляются на территории и привлекают к нам внимание.
Кэт протянула руку:
– Можно мне?
Оставив ее читать письмо герцогини, Деринг просмотрел короткую записку Каррингтона. Из-за бури церемония, назначенная на сегодняшнюю ночь, переносится с острова и имение Каррингтона. Всех желающих принять участие в церемонии у «храма» будут ждать экипажи, которые отправятся в путь в десять часов.
Джаррет не собирался присоединяться к оргии, если бы ему удалось избежать этого под благовидным предлогом, но ему и не хотелось демонстрировать свое нежелание. На часах уже было за половину десятого. Если поторопиться, то можно успеть, но если человек набрался опиума – или использовал глазные капли, чтобы выглядеть таким, – то он мог бы добраться до «храма» после того, как экипажи уже уедут, и утопить свое разочарование в выпивке.
– Не ходите туда пешком, – сказала Кэт, когда он показал ей письмо. – Только не в эту погоду. Повесьте фонарь и потребуйте, чтобы вас доставили туда.
– К десяти меня туда уже не отвезут. – Он задумчиво посмотрел на нее. – Можно подумать, тебе хочется, чтобы я пропустил оргию.
– Ерунда. Мы с мистером Гиллиамом справимся. Вы можете побежать, чтобы успеть, и развлекайтесь.
Кэт была недалека от истины; подумал Джаррет, возвращаясь вскоре после полуночи на двуколке к коттеджу. Его единственной обязанностью теперь было делать то, чем он занимался последние несколько часов, представляясь ужасным малым, с которым Каррингтон завел знакомство, и усыпляя подозрения, если таковые были, о своем истинном характере. В это время завтра, хорошо или плохо, но со всем уже будет покончено. Он не мог дождаться, когда расстанется с «Черным Фениксом» и придет к соглашению со своей соблазнительной своевольной цыганкой.
Она ждала его, с распущенными по плечам волосами, в халате, накинутом поверх черных брюк и блузки. Они с Гиллиамом доставят приобретенные Джарретом приспособления на остров.
– Все ждут вас в спальне, – сообщила Кэт.
Все – это Гиллиам и двое мужчин, которых он не узнал. Один из них – маленького роста, тощий, без передних зубов. Он сидел по-турецки на полу и держал что-то, закутанное в клеенку.
Другой незнакомец, молодой, худощавый, светловолосый, поднялся с кровати, где они с Гиллиамом изучали нарисованную от руки карту.
– Кит Валльянт, сэр. Самый младший и любимый браг Кендала. Он велел мне передать вам сообщение. Если я вам надоем, то вы должны меня отправить назад. Точнее, он сказал, когда я вам надоем.
Джаррет заметил, что все они были в черных брюках и рубашках.
– Кажется, у меня нет формы, – заметил он.
– Но вам не нужно прятаться, а у меня есть подходящий наряд, потому что я балуюсь контрабандой. Фергус идет с нами, чтобы я не попал в беду. Он был денщиком у среднего брата на Пиренеях,[7] и у него вошло в привычку присматривать за негодяями Валльянтами.
– Мы подозреваем, что контрабандисты иногда используют остров, чтобы прятать свои товары. Вы, случайно, не один из них?
– Мои собственные правонарушения ограничиваются заливом Моркамб, но я знаю одного парня, которому известен еще один. Вы хотите, чтобы я что-то разведал для вас? Или вас интересует, появятся ли сегодня ночью контрабандисты? На это мало шансов при полной луне. Хотя они могут прибыть сегодня, при такой-то буре.
– А что именно вы собираетесь сделать для нас, мистер Валльянт?
– Все, что потребуется. Гиллиам и мисс Кэт все объяснили. Мы с Фергусом отправимся с ними на остров. И он собирается оставаться, пока дело не будет сделано. Фергус привык к мокрым бивуакам и может спрятаться даже в ванне. И никто не догадается, что он там. Я вернусь завтра к Вечеринке.
– Очень хорошо. – Джаррет все больше чувствовал себя Лишним. Он уселся в кресло. – Еще один из шайки Каррингтона был со мной в «храме», слишком пьяный, чтобы участвовать сегодня в празднествах. Мне удалось выудить из него некоторые подробности. Обычно в ритуалах солнцестояния участвуют двенадцать человек плюс еще один Странный парень, выдающий себя за друидского жреца. Он выполняет несколько магических трюков, большая часть их Связана с появлением огня. Вы понимаете, в чем проблема.
– Если его огненные трюки увидят люди, ждущие в лодках, – сказала Кэт, – то они могут принять это по ошибке за сигнал высаживаться на берег. Но мы уже нашли решение. Мистер Фергус подумал, что мы можем воспользоваться ракетами, и привез с собой три штуки.
Вот что было в длинном тонком пакете, который он прятал.
– Гиллиам, вы знаете, как с ними обращаться?
– Я сам запущу ракеты, – сказал Фергус. – Мистер Валльянт увидит огненные стрелы. Кто первым заметит сигнал, тот и пойдет первым, а другой вскоре за ним.
Джаррет мог бы возразить против участия еще одного сына графа в опасном деле, но система сигнализации убедила его. Кэт и Гиллиам не имели опыта в стрельбе из лука, и ни у одного из них не было достаточно силы, чтобы отправить стрелу на большое расстояние.
– Если Каррингтон не изменит программу действий, – сказал он, – то мы прибудем на остров в лодках, их будет пять или шесть, вскоре после одиннадцати. Гоулшем не захотел говорить о церемонии. Сказал только, что она нудная, кроме самого конца, но он предполагает то, чего мы больше всего опасались. От каждого из нас ждут участия в жертвоприношении: пользуются ритуальным клинком, хотя ребенок обычно к тому времени уже мертв. Гоулшем думает, что мальчика заранее накачивают наркотиками или алкоголем, потому что по прибытии на остров он не сопротивляется. Большинству мужчин жертвоприношение не нравится, но Каррингтон требует этого, а он устраивает празднество.
– Ребенка привозят в лодках вместе с остальными? – спросила Кэт.
– Не думаю. Хорошо бы перехватить его по дороге. Люди Индиго наблюдают за сиротским приютом. Но если мальчика все-таки доставят на остров, то ваша основная задача – обеспечить ему безопасность. При возможности вам нужно также повредить лодки, кроме одной-двух, на которых мы сможем бежать.
– А как вы выберетесь оттуда?
– Мне это не потребуется. Ну, если только кто-нибудь не решит, что я виноват во вторжении Кендала.
– Или не воспользуется еще одной возможностью, чтобы попытаться убить вас. – Кэт сидела у туалетного столика, составляя список. – Мы спрячем запасную лодку или пометим надежную на случай, если вам придется спасаться бегством. И захватите оружие, которым сможете воспользоваться. Что вы желаете нам еще сказать?
– Боюсь, ничего. Завтра я буду выглядеть таким разгульным, что это всем бросится в глаза, но постараюсь держать ушки на макушке. Самая трудная задача – незаметно доставить вас троих на остров. Люди, похоже, весь день будут заняты уборкой после бури и подготовкой к церемонии. Она состоится, будет дождь или нет. Гоулшем сказал, что если погода испортится, то они установят большую палатку.
– У мистера Валльянта и мистера Фергуса отличное предложение, – сказала Кэт. – Мы выберем время и способ, как попасть на остров, после того как они осмотрят его. Уже поздно, Деринг. Мы отправляемся.
Джаррет кивнул и помог собрать вещи, которые они должны были переправить на остров.
– Тебе обязательно нужно ехать? – спросил он Кэт, когда они ненадолго остались одни. – Гиллиам и один может их проводить.
Девушка искоса взглянула на него.
– У нас и так мало людей. А если вы так хотите покувыркаться, ну и отправлялись бы на оргию.
В одиннадцать часов в ночь летнего солнцестояния пять лодок отошли от причала недалеко от ворот «Рая», на каждой по два гребца и по два пассажира с факелами. Трое приглашенных гостей не явились, включая француза Валери д'Арвена, любовника Белинды. Джаррет не знал, хорошо это или плохо.
Во второй половине дня в коттедж был доставлен пакет с его костюмом. Всем участникам празднества полагались белые балахоны, белые накидки с черными капюшонами и золотые маски в венецианском стиле. Но даже в таком виде Джаррет без труда узнал знакомых ему мужчин. Каррингтон появился в обществе священника, в белом и без маски.
Пьяный Гоулшем буйствовал, а Шеффера можно было безошибочно узнать по сильному запаху одеколона.
В лодке вместе с Джарретом сидел неизвестный ему человек, не произнесший пока ни слова. Поэтому Деринг особенно порадовался тому, что Кэт приделала ему перевязь для пистолета, висевшего теперь у него за спиной. А в сапоге у него торчал нож в чехле.
Ночь, ясная и довольно холодная, была светлой от звезд и полной луны, когда процессия из лодок, битком набитых людьми не от мира сего, с факелами в руках, в напряженной тишине пересекала озеро. Они держали курс к восточной части острова, где выступающий кусок суши образовывал заводь, что облегчало высадку даже для мужчин в длинных одеждах.
Джаррета беспокоило присутствие гребцов, из-за чего было сложно повредить лодки. Но оказалось, что Каррингтону тоже не нужны свидетели. Всех гребцов собрали в две лодки и отправили обратно.
Пока все хорошо. С факелом в руке, загадочный незнакомец рядом, Джаррет присоединился к процессии, направившейся по тропе, ведущей к саду с лабиринтом.
Кэт в коротком костюме, изобретенном миссис Киппер, с наступлением ночи вошла в воду и поплыла к острову, таща за собой плотик – поднос с одеждой и оружием. Фергус не советовал оставаться в мокрой одежде и обуви, это могло оставить следы. Спрятавшись в зарослях, она быстро переоделась и поспешила к месту встречи, где ее с новостями ждал мистер Гиллиам.
– Там очень много пещер и туннелей, – сказал он. – Остров просто пронизан ими. Контрабандисты прячут не очень ценные грузы в известных всем пещерах, а наиболее ценные – в других. Их место нахождения пока еще не известно, но Валльянту рассказали об одном туннеле, ведущем к самой большой пещере. Теперь мы знаем, как можно незаметно проникнуть туда.
– А что насчет ребенка?
– Никаких признаков, только слуги и рабочие, да и те покинули остров на закате. Валльянт считает, что ребенка привезут на лодке, пронесут через туннель и поместят в клетку, которую мы видели у входа. Конечно, это только предположение. Но нам нужно выбрать себе пункт, где мы расположимся, и это место не хуже других.
– Дерингу сегодня не удалось разузнать ничего полезного, – сказала Кэт. – Но он упомянул о странной шутке, которую кто-то отпустил по поводу осла в клетке. В этом, наверное, что-то есть. Ну и что мы сейчас будем делать?
– Если нам придется освобождать ребенка из клетки, то меньше всего он, наверное, испугается вас. Вы готовы спрятаться в туннеле, чтобы принять мальчика, если нам удастся забрать его?
– Просто притаиться в дыре и ждать?
– Вы можете схорониться за ящиками, если хотите, но нам нужно, чтобы был открыт проход, через который ребенок сможет исчезнуть. Мы считаем, что лучше надежно укрыть его, чем пытаться увезти с острова, когда будут высаживаться люди Кендала. Во всяком случае, нам с вами нужно добраться к тому месту. Пройти к тайному ходу трудно. Вы готовы?
Им нужно было пробираться между плотно растущими деревьями и через густые заросли к люку, расположенному j у стены лабиринта. Деревянную крышку скрывал дерн и папоротник. Не зная, что вход здесь, обнаружить его было невозможно. Внутри тесной пещеры, в которой едва можно было стоять в полный рост, мистер Гиллиам немного приоткрыл фонарь, который он спрятал тут заранее, и показывал дорогу.
– Это путь к бегству, – сказал он. – До того как был построен «Рай», контрабандисты чувствовали себя здесь достаточно спокойно, но в какое-то время они все-таки прорыли ход от главной пещеры, чтобы не оказаться в ловушке. А теперь нам придется говорить только шепотом.
В конце туннеля длиной примерно сто ярдов деревянная рама обозначала вход в пещеру на уровне колена – дверь настолько широкую, чтобы мог протиснуться довольно крупный мужчина. Она открывалась внутрь. Кэт отворила ее на дюйм и не увидела ничего, кроме ящиков у одной стены. Здесь были и фонари, о чем она догадалась по мигающему свету под сводом пещеры.
Чтобы замаскировать вход, контрабандисты приделали что-то, возможно, сделанный из папье-маше и раскрашенный камень у двери со стороны пещеры. Кэт открыла дверь пошире и скользнула внутрь. Гиллиам последовал за ней. Оба держали в руках пистолеты.
Кэт высчитала, что до одиннадцати остается одна-две минуты. Если ребенок должен появиться здесь, то он уже и пути. Клетка стояла на ящике, ее дверца поднята, а несколько фонарей обозначали вход, ведущий в сад. Люк вверху был закрыт. Она пожала плечами, и мистер Гиллиам в ответ повторил ее жест.
– Кто-то поработал над ним, – сказал Деринг, показывая Кэт улики, прежде чем распечатать письмо. Оно было длинное, на нескольких страницах, сплошь кокетство, соблазн и пренебрежение, которое должно было убедить другого мужчину, будто ее светлость испытывает мимолетное наваждение. Джаррет рассмеялся.
– Ну? – с ноткой нетерпения в голосе спросила Кэт. – Ждать нам помощи?
– Мне нужно расшифровать более мелкие подробности, но, похоже, лорд Кендал окажет нам поддержку в этой игре. Он посылает сегодня вечером сюда кого-то для получения инструкций. Проклятие. Это невозможно предотвратить, но мне не нравятся чужаки, которые появляются на территории и привлекают к нам внимание.
Кэт протянула руку:
– Можно мне?
Оставив ее читать письмо герцогини, Деринг просмотрел короткую записку Каррингтона. Из-за бури церемония, назначенная на сегодняшнюю ночь, переносится с острова и имение Каррингтона. Всех желающих принять участие в церемонии у «храма» будут ждать экипажи, которые отправятся в путь в десять часов.
Джаррет не собирался присоединяться к оргии, если бы ему удалось избежать этого под благовидным предлогом, но ему и не хотелось демонстрировать свое нежелание. На часах уже было за половину десятого. Если поторопиться, то можно успеть, но если человек набрался опиума – или использовал глазные капли, чтобы выглядеть таким, – то он мог бы добраться до «храма» после того, как экипажи уже уедут, и утопить свое разочарование в выпивке.
– Не ходите туда пешком, – сказала Кэт, когда он показал ей письмо. – Только не в эту погоду. Повесьте фонарь и потребуйте, чтобы вас доставили туда.
– К десяти меня туда уже не отвезут. – Он задумчиво посмотрел на нее. – Можно подумать, тебе хочется, чтобы я пропустил оргию.
– Ерунда. Мы с мистером Гиллиамом справимся. Вы можете побежать, чтобы успеть, и развлекайтесь.
Кэт была недалека от истины; подумал Джаррет, возвращаясь вскоре после полуночи на двуколке к коттеджу. Его единственной обязанностью теперь было делать то, чем он занимался последние несколько часов, представляясь ужасным малым, с которым Каррингтон завел знакомство, и усыпляя подозрения, если таковые были, о своем истинном характере. В это время завтра, хорошо или плохо, но со всем уже будет покончено. Он не мог дождаться, когда расстанется с «Черным Фениксом» и придет к соглашению со своей соблазнительной своевольной цыганкой.
Она ждала его, с распущенными по плечам волосами, в халате, накинутом поверх черных брюк и блузки. Они с Гиллиамом доставят приобретенные Джарретом приспособления на остров.
– Все ждут вас в спальне, – сообщила Кэт.
Все – это Гиллиам и двое мужчин, которых он не узнал. Один из них – маленького роста, тощий, без передних зубов. Он сидел по-турецки на полу и держал что-то, закутанное в клеенку.
Другой незнакомец, молодой, худощавый, светловолосый, поднялся с кровати, где они с Гиллиамом изучали нарисованную от руки карту.
– Кит Валльянт, сэр. Самый младший и любимый браг Кендала. Он велел мне передать вам сообщение. Если я вам надоем, то вы должны меня отправить назад. Точнее, он сказал, когда я вам надоем.
Джаррет заметил, что все они были в черных брюках и рубашках.
– Кажется, у меня нет формы, – заметил он.
– Но вам не нужно прятаться, а у меня есть подходящий наряд, потому что я балуюсь контрабандой. Фергус идет с нами, чтобы я не попал в беду. Он был денщиком у среднего брата на Пиренеях,[7] и у него вошло в привычку присматривать за негодяями Валльянтами.
– Мы подозреваем, что контрабандисты иногда используют остров, чтобы прятать свои товары. Вы, случайно, не один из них?
– Мои собственные правонарушения ограничиваются заливом Моркамб, но я знаю одного парня, которому известен еще один. Вы хотите, чтобы я что-то разведал для вас? Или вас интересует, появятся ли сегодня ночью контрабандисты? На это мало шансов при полной луне. Хотя они могут прибыть сегодня, при такой-то буре.
– А что именно вы собираетесь сделать для нас, мистер Валльянт?
– Все, что потребуется. Гиллиам и мисс Кэт все объяснили. Мы с Фергусом отправимся с ними на остров. И он собирается оставаться, пока дело не будет сделано. Фергус привык к мокрым бивуакам и может спрятаться даже в ванне. И никто не догадается, что он там. Я вернусь завтра к Вечеринке.
– Очень хорошо. – Джаррет все больше чувствовал себя Лишним. Он уселся в кресло. – Еще один из шайки Каррингтона был со мной в «храме», слишком пьяный, чтобы участвовать сегодня в празднествах. Мне удалось выудить из него некоторые подробности. Обычно в ритуалах солнцестояния участвуют двенадцать человек плюс еще один Странный парень, выдающий себя за друидского жреца. Он выполняет несколько магических трюков, большая часть их Связана с появлением огня. Вы понимаете, в чем проблема.
– Если его огненные трюки увидят люди, ждущие в лодках, – сказала Кэт, – то они могут принять это по ошибке за сигнал высаживаться на берег. Но мы уже нашли решение. Мистер Фергус подумал, что мы можем воспользоваться ракетами, и привез с собой три штуки.
Вот что было в длинном тонком пакете, который он прятал.
– Гиллиам, вы знаете, как с ними обращаться?
– Я сам запущу ракеты, – сказал Фергус. – Мистер Валльянт увидит огненные стрелы. Кто первым заметит сигнал, тот и пойдет первым, а другой вскоре за ним.
Джаррет мог бы возразить против участия еще одного сына графа в опасном деле, но система сигнализации убедила его. Кэт и Гиллиам не имели опыта в стрельбе из лука, и ни у одного из них не было достаточно силы, чтобы отправить стрелу на большое расстояние.
– Если Каррингтон не изменит программу действий, – сказал он, – то мы прибудем на остров в лодках, их будет пять или шесть, вскоре после одиннадцати. Гоулшем не захотел говорить о церемонии. Сказал только, что она нудная, кроме самого конца, но он предполагает то, чего мы больше всего опасались. От каждого из нас ждут участия в жертвоприношении: пользуются ритуальным клинком, хотя ребенок обычно к тому времени уже мертв. Гоулшем думает, что мальчика заранее накачивают наркотиками или алкоголем, потому что по прибытии на остров он не сопротивляется. Большинству мужчин жертвоприношение не нравится, но Каррингтон требует этого, а он устраивает празднество.
– Ребенка привозят в лодках вместе с остальными? – спросила Кэт.
– Не думаю. Хорошо бы перехватить его по дороге. Люди Индиго наблюдают за сиротским приютом. Но если мальчика все-таки доставят на остров, то ваша основная задача – обеспечить ему безопасность. При возможности вам нужно также повредить лодки, кроме одной-двух, на которых мы сможем бежать.
– А как вы выберетесь оттуда?
– Мне это не потребуется. Ну, если только кто-нибудь не решит, что я виноват во вторжении Кендала.
– Или не воспользуется еще одной возможностью, чтобы попытаться убить вас. – Кэт сидела у туалетного столика, составляя список. – Мы спрячем запасную лодку или пометим надежную на случай, если вам придется спасаться бегством. И захватите оружие, которым сможете воспользоваться. Что вы желаете нам еще сказать?
– Боюсь, ничего. Завтра я буду выглядеть таким разгульным, что это всем бросится в глаза, но постараюсь держать ушки на макушке. Самая трудная задача – незаметно доставить вас троих на остров. Люди, похоже, весь день будут заняты уборкой после бури и подготовкой к церемонии. Она состоится, будет дождь или нет. Гоулшем сказал, что если погода испортится, то они установят большую палатку.
– У мистера Валльянта и мистера Фергуса отличное предложение, – сказала Кэт. – Мы выберем время и способ, как попасть на остров, после того как они осмотрят его. Уже поздно, Деринг. Мы отправляемся.
Джаррет кивнул и помог собрать вещи, которые они должны были переправить на остров.
– Тебе обязательно нужно ехать? – спросил он Кэт, когда они ненадолго остались одни. – Гиллиам и один может их проводить.
Девушка искоса взглянула на него.
– У нас и так мало людей. А если вы так хотите покувыркаться, ну и отправлялись бы на оргию.
В одиннадцать часов в ночь летнего солнцестояния пять лодок отошли от причала недалеко от ворот «Рая», на каждой по два гребца и по два пассажира с факелами. Трое приглашенных гостей не явились, включая француза Валери д'Арвена, любовника Белинды. Джаррет не знал, хорошо это или плохо.
Во второй половине дня в коттедж был доставлен пакет с его костюмом. Всем участникам празднества полагались белые балахоны, белые накидки с черными капюшонами и золотые маски в венецианском стиле. Но даже в таком виде Джаррет без труда узнал знакомых ему мужчин. Каррингтон появился в обществе священника, в белом и без маски.
Пьяный Гоулшем буйствовал, а Шеффера можно было безошибочно узнать по сильному запаху одеколона.
В лодке вместе с Джарретом сидел неизвестный ему человек, не произнесший пока ни слова. Поэтому Деринг особенно порадовался тому, что Кэт приделала ему перевязь для пистолета, висевшего теперь у него за спиной. А в сапоге у него торчал нож в чехле.
Ночь, ясная и довольно холодная, была светлой от звезд и полной луны, когда процессия из лодок, битком набитых людьми не от мира сего, с факелами в руках, в напряженной тишине пересекала озеро. Они держали курс к восточной части острова, где выступающий кусок суши образовывал заводь, что облегчало высадку даже для мужчин в длинных одеждах.
Джаррета беспокоило присутствие гребцов, из-за чего было сложно повредить лодки. Но оказалось, что Каррингтону тоже не нужны свидетели. Всех гребцов собрали в две лодки и отправили обратно.
Пока все хорошо. С факелом в руке, загадочный незнакомец рядом, Джаррет присоединился к процессии, направившейся по тропе, ведущей к саду с лабиринтом.
Кэт в коротком костюме, изобретенном миссис Киппер, с наступлением ночи вошла в воду и поплыла к острову, таща за собой плотик – поднос с одеждой и оружием. Фергус не советовал оставаться в мокрой одежде и обуви, это могло оставить следы. Спрятавшись в зарослях, она быстро переоделась и поспешила к месту встречи, где ее с новостями ждал мистер Гиллиам.
– Там очень много пещер и туннелей, – сказал он. – Остров просто пронизан ими. Контрабандисты прячут не очень ценные грузы в известных всем пещерах, а наиболее ценные – в других. Их место нахождения пока еще не известно, но Валльянту рассказали об одном туннеле, ведущем к самой большой пещере. Теперь мы знаем, как можно незаметно проникнуть туда.
– А что насчет ребенка?
– Никаких признаков, только слуги и рабочие, да и те покинули остров на закате. Валльянт считает, что ребенка привезут на лодке, пронесут через туннель и поместят в клетку, которую мы видели у входа. Конечно, это только предположение. Но нам нужно выбрать себе пункт, где мы расположимся, и это место не хуже других.
– Дерингу сегодня не удалось разузнать ничего полезного, – сказала Кэт. – Но он упомянул о странной шутке, которую кто-то отпустил по поводу осла в клетке. В этом, наверное, что-то есть. Ну и что мы сейчас будем делать?
– Если нам придется освобождать ребенка из клетки, то меньше всего он, наверное, испугается вас. Вы готовы спрятаться в туннеле, чтобы принять мальчика, если нам удастся забрать его?
– Просто притаиться в дыре и ждать?
– Вы можете схорониться за ящиками, если хотите, но нам нужно, чтобы был открыт проход, через который ребенок сможет исчезнуть. Мы считаем, что лучше надежно укрыть его, чем пытаться увезти с острова, когда будут высаживаться люди Кендала. Во всяком случае, нам с вами нужно добраться к тому месту. Пройти к тайному ходу трудно. Вы готовы?
Им нужно было пробираться между плотно растущими деревьями и через густые заросли к люку, расположенному j у стены лабиринта. Деревянную крышку скрывал дерн и папоротник. Не зная, что вход здесь, обнаружить его было невозможно. Внутри тесной пещеры, в которой едва можно было стоять в полный рост, мистер Гиллиам немного приоткрыл фонарь, который он спрятал тут заранее, и показывал дорогу.
– Это путь к бегству, – сказал он. – До того как был построен «Рай», контрабандисты чувствовали себя здесь достаточно спокойно, но в какое-то время они все-таки прорыли ход от главной пещеры, чтобы не оказаться в ловушке. А теперь нам придется говорить только шепотом.
В конце туннеля длиной примерно сто ярдов деревянная рама обозначала вход в пещеру на уровне колена – дверь настолько широкую, чтобы мог протиснуться довольно крупный мужчина. Она открывалась внутрь. Кэт отворила ее на дюйм и не увидела ничего, кроме ящиков у одной стены. Здесь были и фонари, о чем она догадалась по мигающему свету под сводом пещеры.
Чтобы замаскировать вход, контрабандисты приделали что-то, возможно, сделанный из папье-маше и раскрашенный камень у двери со стороны пещеры. Кэт открыла дверь пошире и скользнула внутрь. Гиллиам последовал за ней. Оба держали в руках пистолеты.
Кэт высчитала, что до одиннадцати остается одна-две минуты. Если ребенок должен появиться здесь, то он уже и пути. Клетка стояла на ящике, ее дверца поднята, а несколько фонарей обозначали вход, ведущий в сад. Люк вверху был закрыт. Она пожала плечами, и мистер Гиллиам в ответ повторил ее жест.