— Я должен знать больше, — сказал он вслух в темноту.
Как бы в ответ послышался хриплый звук диафона с моста Золотых Ворот.
Гаррет решил, что нужно поговорить с владельцем квартиры. И еще раз с персоналом "Варвары сегодня". Проверить, совпадает ли их мнение с тем, что он уже слышал.
Приняв решение, он успокоился и лежал, вслушиваясь в разноголосицу ночных звуков. Ритмичный хор усыпил его.
Как бы в ответ послышался хриплый звук диафона с моста Золотых Ворот.
Гаррет решил, что нужно поговорить с владельцем квартиры. И еще раз с персоналом "Варвары сегодня". Проверить, совпадает ли их мнение с тем, что он уже слышал.
Приняв решение, он успокоился и лежал, вслушиваясь в разноголосицу ночных звуков. Ритмичный хор усыпил его.
6
На женщине за защитной дверной решеткой купальный халат и шлепанцы. Они, мигая, всматривалась через решетку в удостоверение Гаррета.
— Полиция? Так рано?
— Простите за раннее посещение, миссис Армор, но мне надо задать вам несколько вопросов о ваших жильцах. — Он на ногах уже много часов, отыскивая владельца дома, в котором живет Лейн Барбер.
Миссис Армор, нахмурившись, открыла решетку и по крутой лестнице провела в солнечную кухню, которая над слоем тумана выходила на море и залив.
— Какие именно жильцы и что они сделали?
— Не думаю, чтобы Лейн Барбер что-нибудь сделала. Она просто знает человека, случай с которым я расследую.
Хмурость исчезла. Хозяйка села за стол, вернувшись к тостам и кофе: очевидно, звонок Гаррета прервал ее завтрак.
— Кофе, инспектор? — Он кивнул, она налила ему чашку. — Я рада, что у мисс Барбер нет неприятностей. Я бы очень удивилась, если бы они у нее появились.
— Миссис Армор тоже? — Гаррет добавил сливок и сахара. — Вы ее хорошо знаете?
— Не близко, но она один из моих лучших жильцов. У меня в этом районе несколько домов, большинство арендуют беспокойные молодые люди, сегодня они здесь, завтра нет. Посмотрели бы вы, в каком состоянии они оставляют квартиры. Ужасно. Но мисс Барбер платит за квартиру очень регулярно, а когда я с рабочими прихожу в ее квартиру для ремонта — я его делаю каждые несколько лет, — у нее всегда безупречный порядок. Она очень заботится о квартире.
Гаррет перестал помешивать кофе.
— Каждые несколько лет? И сколько же времени она у вас живет?
Миссис Армор поджала губы.
— Посмотрим. Мне кажется, я ремонтировала ее квартиру трижды. Значит, не меньше десяти лет. Нет… четыре раза. Она здесь уже двенадцать лет. Мой старейший квартиросъемщик.
Двенадцать лет? Гаррет мигнул.
— Сколько же ей было, когда она поселилась?
— Она была совсем молоденькой, двадцати — двадцати одного года. Я помню, она сказала, что поет в клубе.
Гаррет смотрел на нее. Певице было двадцать один двенадцать лет назад? Он ясно помнил ее лицо в свете свечи: оно не принадлежит тридцатилетней женщине. Впрочем уровень образованности скорее соответствует тридцати, чем двадцати. Может, пластическая операция?
— А что сделал этот ее друг? — спросила миссис Армор.
Какое-то время Гаррет пытался понять, о чем спрашивает женщина.
— О… он умер. За время жизни тут мисс Барбер были ли у вас с ней какие-нибудь неприятности? Может… странные запахи в квартире, или соседи жаловались на незнакомых людей? — Это версия культов. Ему пришло в голову, что она живет среди непостоянного населения, прежние соседи могли знать то, что неизвестно нынешним.
— Странные запахи? Как марихуана? — Миссис Армор негодующе выпрямилась. — Конечно, нет! Никогда не слышала ни слова жалобы на нее.
Гаррет не мог поверить в такое совершенство. Очевидно, однако, что миссис Армор не добавит грязи к ногам девушки, поэтому он поблагодарил ее за помощь и направился на Брайант Стрит.
Когда он вошел, Гарри сказал ему:
— Тебя просили позвонить в отдел наркотиков.
Гаррет снял куртку.
— Надеюсь, это по поводу Чиарелли.
Он позвонил после совещания. Да, о Чиарелли. Сержант Вудхью сказал:
— Для вас организована встреча с ним. Приходите в гараж в двенадцать тридцать.
Гаррет повесил трубку.
— Будем надеяться, Чиарелли нам поможет.
— Может быть. Но моя сегодняшняя гексаграмма гласит: "В превратностях судьбы проявлять настойчивость и упорство", а твоя: "Успех в малых делах. Вначале повезет, в конце катастрофа".
Гаррет скорчил гримасу.
— Спасибо. То, что нужно.
Он думал о разговоре с хозяйкой квартиры о возрасте Лейн Барбер. Странная женщина, эта рыжая. Он проверил ее в отделе регистрации: ничего ни по городу, ни по штату. Ничего даже в материалах ФБР. Даже нарушений правил движения. В сущности у нее даже водительских прав нет. Тут он нахмурился. В разговоре она упомянула о машине. Шутила?
— Как ты думаешь, может ей быть тридцать три? — спросил он Гарри. — Выглядит она намного моложе.
— При таком освещении сам Мафусаил сошел бы за подростка: там специально так устроено. Иначе как проститутки могли бы подцепить клиента? — Гарри вопросительно поднял бровь. — А почему тебя интересует ее возраст? Часть загадки?
— Может, в ней слишком много загадочного. — Гаррет решил, что при первой же возможности задаст женщине несколько прямых вопросов, чтобы разрешить эти загадки.
— Полиция? Так рано?
— Простите за раннее посещение, миссис Армор, но мне надо задать вам несколько вопросов о ваших жильцах. — Он на ногах уже много часов, отыскивая владельца дома, в котором живет Лейн Барбер.
Миссис Армор, нахмурившись, открыла решетку и по крутой лестнице провела в солнечную кухню, которая над слоем тумана выходила на море и залив.
— Какие именно жильцы и что они сделали?
— Не думаю, чтобы Лейн Барбер что-нибудь сделала. Она просто знает человека, случай с которым я расследую.
Хмурость исчезла. Хозяйка села за стол, вернувшись к тостам и кофе: очевидно, звонок Гаррета прервал ее завтрак.
— Кофе, инспектор? — Он кивнул, она налила ему чашку. — Я рада, что у мисс Барбер нет неприятностей. Я бы очень удивилась, если бы они у нее появились.
— Миссис Армор тоже? — Гаррет добавил сливок и сахара. — Вы ее хорошо знаете?
— Не близко, но она один из моих лучших жильцов. У меня в этом районе несколько домов, большинство арендуют беспокойные молодые люди, сегодня они здесь, завтра нет. Посмотрели бы вы, в каком состоянии они оставляют квартиры. Ужасно. Но мисс Барбер платит за квартиру очень регулярно, а когда я с рабочими прихожу в ее квартиру для ремонта — я его делаю каждые несколько лет, — у нее всегда безупречный порядок. Она очень заботится о квартире.
Гаррет перестал помешивать кофе.
— Каждые несколько лет? И сколько же времени она у вас живет?
Миссис Армор поджала губы.
— Посмотрим. Мне кажется, я ремонтировала ее квартиру трижды. Значит, не меньше десяти лет. Нет… четыре раза. Она здесь уже двенадцать лет. Мой старейший квартиросъемщик.
Двенадцать лет? Гаррет мигнул.
— Сколько же ей было, когда она поселилась?
— Она была совсем молоденькой, двадцати — двадцати одного года. Я помню, она сказала, что поет в клубе.
Гаррет смотрел на нее. Певице было двадцать один двенадцать лет назад? Он ясно помнил ее лицо в свете свечи: оно не принадлежит тридцатилетней женщине. Впрочем уровень образованности скорее соответствует тридцати, чем двадцати. Может, пластическая операция?
— А что сделал этот ее друг? — спросила миссис Армор.
Какое-то время Гаррет пытался понять, о чем спрашивает женщина.
— О… он умер. За время жизни тут мисс Барбер были ли у вас с ней какие-нибудь неприятности? Может… странные запахи в квартире, или соседи жаловались на незнакомых людей? — Это версия культов. Ему пришло в голову, что она живет среди непостоянного населения, прежние соседи могли знать то, что неизвестно нынешним.
— Странные запахи? Как марихуана? — Миссис Армор негодующе выпрямилась. — Конечно, нет! Никогда не слышала ни слова жалобы на нее.
Гаррет не мог поверить в такое совершенство. Очевидно, однако, что миссис Армор не добавит грязи к ногам девушки, поэтому он поблагодарил ее за помощь и направился на Брайант Стрит.
Когда он вошел, Гарри сказал ему:
— Тебя просили позвонить в отдел наркотиков.
Гаррет снял куртку.
— Надеюсь, это по поводу Чиарелли.
Он позвонил после совещания. Да, о Чиарелли. Сержант Вудхью сказал:
— Для вас организована встреча с ним. Приходите в гараж в двенадцать тридцать.
Гаррет повесил трубку.
— Будем надеяться, Чиарелли нам поможет.
— Может быть. Но моя сегодняшняя гексаграмма гласит: "В превратностях судьбы проявлять настойчивость и упорство", а твоя: "Успех в малых делах. Вначале повезет, в конце катастрофа".
Гаррет скорчил гримасу.
— Спасибо. То, что нужно.
Он думал о разговоре с хозяйкой квартиры о возрасте Лейн Барбер. Странная женщина, эта рыжая. Он проверил ее в отделе регистрации: ничего ни по городу, ни по штату. Ничего даже в материалах ФБР. Даже нарушений правил движения. В сущности у нее даже водительских прав нет. Тут он нахмурился. В разговоре она упомянула о машине. Шутила?
— Как ты думаешь, может ей быть тридцать три? — спросил он Гарри. — Выглядит она намного моложе.
— При таком освещении сам Мафусаил сошел бы за подростка: там специально так устроено. Иначе как проститутки могли бы подцепить клиента? — Гарри вопросительно поднял бровь. — А почему тебя интересует ее возраст? Часть загадки?
— Может, в ней слишком много загадочного. — Гаррет решил, что при первой же возможности задаст женщине несколько прямых вопросов, чтобы разрешить эти загадки.
7
В уоки-токи сержанта Вудхью послышался негромкий голос:
— Начинаем.
Неожиданно старый склад наполнился полицейскими из отдела наркотиков. Гаррет держался за Вудхью. В голове его звучали слова сержанта: Это имитация. Пытаемся помешать продаже партии наркотиков. Чиарелли, под именем Деместа, будет тут. Вы один из наших. Когда Чиарелли побежит, бегите за ним.
Участники сделки разбежались, как тараканы на свету. Гаррет торопливо разглядывал их в поисках того, кто соответствовал бы описанию Чиарелли: высокий тощий парень в старом армейском мундире. Чиарелли он не видел. В суматохе и полутьме они вообще почти ничего не мог разглядеть.
Но тут Вудхью указал и рявкнул:
— Взять Деместу!
Тут Гаррет увидел армейский мундир, выцветший, с пятнами на месте сорванных нашивок. Человек в мундире сбил с ног полицейского и исчезал в грудах товаров, загромождавших помещение. Гаррет бросился за ним.
Чиарелли выпрыгнул через разбитое окно в дожде осколков стекла. Пытаясь уберечься от порезов, Гаррет выругался. Посмотрите, как этот коп прыгает через окно, сардонически подумал он. Смотрите, как он ломает ногу.
Но он каким-то образом приземлился, не искалечившись, и успел заметить, как его добыча убегает через путаницу рельсов и исчезает в проходе между двумя складами. Гаррет устремился следом. Вначале удача? Дьявол! Больше похоже на катастрофу целый день.
Из узкой двери показалась рука, схватила Гаррета за пиджак и увлекла в здание.
— Давай быстрее, парень, — сказал Чиарелли. — Тебя интересуют культы?
Гаррет кивнул, слегка отдуваясь.
— Два человека умерли оттого, что им проткнули вену и высосали кровь. Мы считаем, что это может быть культ.
— Как убийство Зебры? Боже! — Чиарелли вздрогнул и перекрестился. — Значит, тебе нужны культы, в которых для ритуалов используют кровь?
— Верно. Можешь помочь?
Чиарелли вздохнул.
— Ты знаешь, я на самом деле этим не занимаюсь, разве что в группе пользуются наркотиками, но… Предположим, я кое-что слышал. Давай бумагу и ручку.
Гаррет протянул ему свою ручку и блокнот.
Чиарелли писал со скоростью телетайпа и одновременно очень быстро говорил, сообщая ту информацию, которую не успевал записать.
— Иногда просто адреса, без имен. Рассказывали странные истории о доме в районе Джиери. Крики и запах горелого мяса. — Каждую запись он сопровождал аналогичными комментариями. Закончив, вернул блокнот. — Поможет?
Гаррет взглянул на записи, поразительно разборчивые, учитывая скорость, с какой они писались.
— Надеюсь. Спасибо. — Он начал поворачиваться.
— Минутку, — сказал Чиарелли. — Должно выглядеть убедительно, иначе я пропал.
— Скажешь, что убежал от меня.
Тот покачал головой.
— Недостаточно. Ты не выглядишь так, будто гнался за мной все время.
— Как же тогда быть? — Гаррет увидел кулак Чиарелли и отступил, тряся головой. — Эй, не нужно…
Но кулак уже пришел в движение. Он погрузился в живот Гаррета. Гаррет опустился на четвереньки, все закружилось в водовороте боли и света. Желудок возмутился таким обращением и выбросил все, что оставалось от ланча, на грязный пол.
Волосатая рука помогла ему встать. Боль стихала. В тумане появилось лицо Чиарелли.
— Спокойнее. Через несколько минут все пройдет, — жизнерадостно сказал он.
Гаррет схватил бы Чиарелли за горло, если бы мог, но он стоял, прислонившись к стене, и все его силы уходили на дыхание. Он не мог даже выругаться, только тяжело дышал и стонал.
— Прости, парень, но должно выглядеть по-настоящему.
Чиарелли не стоит беспокоиться об этом, с горечью подумал Гаррет.
— Пока, парень. — Чиарелли исчез за дверью.
Гаррет еще несколько минут стоял у стены, потом медленно пошел назад.
При виде его Гарри воскликнул:
— Гаррет! — Схватил его за руку. — Что случилось? Что с тобой?
Гаррет прислонился к тележке, держась за живот.
— Подонок ждал меня в засаде. Я думал, никогда не доберусь назад.
— Значит, ты дал ему уйти? — сказал Вудхью.
Несколько задержанных фыркнули. Гаррет взглянул на них.
— В следующий раз я за ним не побегу. Заставлю его хромать… вечно… куском свинца.
Гарри помог ему сесть в машину.
— Отлично сыграно, — прошептал он.
Гаррет садился в машину, вспоминая усмешку Чиарелли.
— Интересно, кто здесь играет?
На пути назад он молчал. И только когда они расстались с людьми из отдела наркотиков и вернулись к себе, он передал Гарри свой блокнот.
— Нужно в отделе регистрации проверить этих людей и установить, кто живет в этих домах.
Гарри озабоченно смотрел на него.
— Ты уверен, что все в порядке? Может, тебе лучше пойти домой и отдохнуть?
— Все в порядке. У нас много работы. — Он начал снимать пиджак и сморщился от боли в мышцах.
Гарри подтолкнул его к двери.
— Иди домой, Я скажу Серрато, что случилось.
— Я не хочу домой. Все в порядке, — возразил Гаррет.
— Не может быть в порядке человек, который отказывается от свободного времени. Я сержант, а ты всего лишь инспектор, так что пользуюсь положением и приказываю тебе, понял? Или сказать, чтобы тебя отвели домой в наручниках?
Гаррет вздохнул.
— Я пойду, папа-сан.
Он оставил блокнот с записями Чиарелли Гарри и пошел к машине. Вставил ключ в зажигание, но не стал сразу включать двигатель. Хоть ему и было больно, домой идти не хотелось. Надо сдать квартиру с ее сладкими и горькими воспоминаниями и найти себе другую. Может, одну из квартир в районе Телеграфного холма, о которых говорила миссис Армор.
Тут он понял, чего ему действительно хочется. Он хочет снова увидеть Лейн Барбер, поговорить с ней при дневном свете и найти ответы на все увеличивающееся количество вопросов. Тут он включил мотор.
— Начинаем.
Неожиданно старый склад наполнился полицейскими из отдела наркотиков. Гаррет держался за Вудхью. В голове его звучали слова сержанта: Это имитация. Пытаемся помешать продаже партии наркотиков. Чиарелли, под именем Деместа, будет тут. Вы один из наших. Когда Чиарелли побежит, бегите за ним.
Участники сделки разбежались, как тараканы на свету. Гаррет торопливо разглядывал их в поисках того, кто соответствовал бы описанию Чиарелли: высокий тощий парень в старом армейском мундире. Чиарелли он не видел. В суматохе и полутьме они вообще почти ничего не мог разглядеть.
Но тут Вудхью указал и рявкнул:
— Взять Деместу!
Тут Гаррет увидел армейский мундир, выцветший, с пятнами на месте сорванных нашивок. Человек в мундире сбил с ног полицейского и исчезал в грудах товаров, загромождавших помещение. Гаррет бросился за ним.
Чиарелли выпрыгнул через разбитое окно в дожде осколков стекла. Пытаясь уберечься от порезов, Гаррет выругался. Посмотрите, как этот коп прыгает через окно, сардонически подумал он. Смотрите, как он ломает ногу.
Но он каким-то образом приземлился, не искалечившись, и успел заметить, как его добыча убегает через путаницу рельсов и исчезает в проходе между двумя складами. Гаррет устремился следом. Вначале удача? Дьявол! Больше похоже на катастрофу целый день.
Из узкой двери показалась рука, схватила Гаррета за пиджак и увлекла в здание.
— Давай быстрее, парень, — сказал Чиарелли. — Тебя интересуют культы?
Гаррет кивнул, слегка отдуваясь.
— Два человека умерли оттого, что им проткнули вену и высосали кровь. Мы считаем, что это может быть культ.
— Как убийство Зебры? Боже! — Чиарелли вздрогнул и перекрестился. — Значит, тебе нужны культы, в которых для ритуалов используют кровь?
— Верно. Можешь помочь?
Чиарелли вздохнул.
— Ты знаешь, я на самом деле этим не занимаюсь, разве что в группе пользуются наркотиками, но… Предположим, я кое-что слышал. Давай бумагу и ручку.
Гаррет протянул ему свою ручку и блокнот.
Чиарелли писал со скоростью телетайпа и одновременно очень быстро говорил, сообщая ту информацию, которую не успевал записать.
— Иногда просто адреса, без имен. Рассказывали странные истории о доме в районе Джиери. Крики и запах горелого мяса. — Каждую запись он сопровождал аналогичными комментариями. Закончив, вернул блокнот. — Поможет?
Гаррет взглянул на записи, поразительно разборчивые, учитывая скорость, с какой они писались.
— Надеюсь. Спасибо. — Он начал поворачиваться.
— Минутку, — сказал Чиарелли. — Должно выглядеть убедительно, иначе я пропал.
— Скажешь, что убежал от меня.
Тот покачал головой.
— Недостаточно. Ты не выглядишь так, будто гнался за мной все время.
— Как же тогда быть? — Гаррет увидел кулак Чиарелли и отступил, тряся головой. — Эй, не нужно…
Но кулак уже пришел в движение. Он погрузился в живот Гаррета. Гаррет опустился на четвереньки, все закружилось в водовороте боли и света. Желудок возмутился таким обращением и выбросил все, что оставалось от ланча, на грязный пол.
Волосатая рука помогла ему встать. Боль стихала. В тумане появилось лицо Чиарелли.
— Спокойнее. Через несколько минут все пройдет, — жизнерадостно сказал он.
Гаррет схватил бы Чиарелли за горло, если бы мог, но он стоял, прислонившись к стене, и все его силы уходили на дыхание. Он не мог даже выругаться, только тяжело дышал и стонал.
— Прости, парень, но должно выглядеть по-настоящему.
Чиарелли не стоит беспокоиться об этом, с горечью подумал Гаррет.
— Пока, парень. — Чиарелли исчез за дверью.
Гаррет еще несколько минут стоял у стены, потом медленно пошел назад.
При виде его Гарри воскликнул:
— Гаррет! — Схватил его за руку. — Что случилось? Что с тобой?
Гаррет прислонился к тележке, держась за живот.
— Подонок ждал меня в засаде. Я думал, никогда не доберусь назад.
— Значит, ты дал ему уйти? — сказал Вудхью.
Несколько задержанных фыркнули. Гаррет взглянул на них.
— В следующий раз я за ним не побегу. Заставлю его хромать… вечно… куском свинца.
Гарри помог ему сесть в машину.
— Отлично сыграно, — прошептал он.
Гаррет садился в машину, вспоминая усмешку Чиарелли.
— Интересно, кто здесь играет?
На пути назад он молчал. И только когда они расстались с людьми из отдела наркотиков и вернулись к себе, он передал Гарри свой блокнот.
— Нужно в отделе регистрации проверить этих людей и установить, кто живет в этих домах.
Гарри озабоченно смотрел на него.
— Ты уверен, что все в порядке? Может, тебе лучше пойти домой и отдохнуть?
— Все в порядке. У нас много работы. — Он начал снимать пиджак и сморщился от боли в мышцах.
Гарри подтолкнул его к двери.
— Иди домой, Я скажу Серрато, что случилось.
— Я не хочу домой. Все в порядке, — возразил Гаррет.
— Не может быть в порядке человек, который отказывается от свободного времени. Я сержант, а ты всего лишь инспектор, так что пользуюсь положением и приказываю тебе, понял? Или сказать, чтобы тебя отвели домой в наручниках?
Гаррет вздохнул.
— Я пойду, папа-сан.
Он оставил блокнот с записями Чиарелли Гарри и пошел к машине. Вставил ключ в зажигание, но не стал сразу включать двигатель. Хоть ему и было больно, домой идти не хотелось. Надо сдать квартиру с ее сладкими и горькими воспоминаниями и найти себе другую. Может, одну из квартир в районе Телеграфного холма, о которых говорила миссис Армор.
Тут он понял, чего ему действительно хочется. Он хочет снова увидеть Лейн Барбер, поговорить с ней при дневном свете и найти ответы на все увеличивающееся количество вопросов. Тут он включил мотор.
8
Гаррет пять раз принимался звонить, прежде чем она подошла к двери. Он понял, что она, должно быть, спит и найдет его посещение несвоевременным и назойливым, но продолжал нажимать на звонок. Наконец она открыла дверь, закутанная в халат, щурясь на свету, и он обнаружил, что даже при дневном свете ей не дашь тридцати. Больше того, она казалась моложе обычного: спящий ребенок, на щеке отпечаталась сеточка от сгибов простыни.
Она, щурясь, смотрела на него.
— Вы ведь тот детектив мик.
[3]А что… — Тут, как будто ее мозг проснулся с опозданием, лицо ее выровнялось. Он видел, как за маской вежливости исчезает раздражение. — Чем могу быть полезна, инспектор?
Почему ей понадобилось скрывать оправданное недовольство? Неужели полиция заставляет ее нервничать? Может, именно для того, чтобы наблюдать ее реакцию, увидеть, как она избегает стычек, он и нажимал так настойчиво на звонок.
— Мне жаль, что я вас разбудил, — солгал он. — У меня несколько важных вопросов.
Она из-под руки смотрела на него, потом отступила.
— Входите.
Двигаясь с тяжелой медлительностью человека, которому отчаянно хочется спать, она провела его в гостиную. Плотные занавеси закрывали дневной свет, в комнате стояла искусственная ночь. Лейн включила лампу и знаком пригласила Гаррета сесть на освещенное кресло. Сама, однако, села в тени. Сознательный маневр?
— Не могли подождать, пока я приду в клуб? — Усталость таилась в спокойных модуляциях ее голоса.
— К тому времени у меня работа кончится. Я стараюсь не работать по вечерам, если могу этого избежать: полицейский бюджет не выдерживает перерасхода.
— Понятно. Что ж, спрашивайте, инспектор.
Лицо ее в полутьме казалось расплывчатым пятном, и Гаррет внимательно вслушивался в голос, чтобы через него разгадать ее; к своему удивлению, он обнаружил, что голос звучит совсем не так, как должен бы. Голос странно не соответствовал всему остальному.
— Вы можете вспомнить, о чем говорили с Моссманом вечером во вторник?
Она помолчала, прежде чем ответить.
— Нет. Мы флиртовали и ни о чем серьезном не говорили. Боюсь, я не обращала внимания на его слова. Мне они не казались важными.
— Мы надеялись, что в его словах может скрываться указание, куда он ушел после "Варвары сейчас". Он не упоминал никого из друзей в городе?
— Он был слишком занят, доказывая, что мы должны стать друзьями.
Неожиданно Гаррет понял, почему ее голос показался несоответствующим всему остальному. Она говорит не как двадцатилетние. Где сегодняшний сленг, которым все пользуются? Да она скорее говорит, как его мать. Как она назвала его у двери? Мик. Кто сегодня называет ирландцев миками?
Гаррет спросил:
— Он вам сказал, что женат?
— У него было обручальное кольцо. Это я видела даже при освещении в "Варвары сегодня".
— Конечно. — Гаррет встал и направился к двери. — Что ж, был небольшой шанс, что он сказал нечто важное. Простите, что побеспокоил. — На ходу он сманеврировал так, чтобы пройти у стола и прочесть адрес на письме. Может оказаться полезным знать, кому она пишет.
— Такова цена за необычные часы работы. — Она встала и подошла к лампе. — Жаль, что не могу помочь.
У Гаррета едва хватило времени прочесть адрес, как свет погас и в комнате стало темно.
Снаружи, когда она закрыла за ним дверь, он постарался вспомнить адрес. Письмо приходящее, адрес этого дома. Однако адресовано не Лейн Барбер, а Мадлейн Байбер. Его поразило сходство этих имен. Лейн Барбер, вероятно, сценический псевдоним, образованный от Мадлейн Байбер.
Он посмотрел на гараж. Водит ли она машину?
Попробовал дверь. Закрыто. Но посветив фонариком в окно, увидел очертания машины и номер. Может, номер поможет найти ответ.
Его внимание привлекло какое-то движение вверху, он поднял голову и увидел, как дрогнула занавеска в окне дома. Конечно, Лейн следила за ним… из любопытства или страха? Может, номер машины даст ответ и на это.
Вернувшись на Брайант Стрит, он проверил в отделе регистрации Мадлейн Байбер и запросил сведения о машине с данным номером.
— Машина зарегистрирована за мисс Александрой Пфайфер, — сообщили ему. Адрес Лейн.
— Передайте, пожалуйста, копию водительских прав.
Описание, сделанное в Сакраменто, точно соответствовало Лейн Барбер. Мисс Пфайфер ростом в пять десять, вес 135 фунтов, рыжие волосы, зеленые глаза, родилась 10 июля 1956 года. Значит, ей двадцать семь.
Тут отдел регистрации сообщил сведения о Мадлейн Байбер.
— Один раз привлекалась к ответственности. Словесное оскорбление и угроза действием. Побои. Осуждена не была. Пострадавшая отказалась от обвинений. С тех пор ничего. Вероятно, оттаяла с возрастом.
Гаррет приподнял бровь.
— Оттаяла с возрастом?
— Да, — ответила девушка из отдела. — Арестована была в 1941 году.
Гаррет затребовал все досье.
Мадлейн Байбер, читал он, была певицей на Северном Берегу, в клубе "Красный лук". Драка с посетительницей из-за мужчины. И хоть женщине чуть не оторвали ухо, она отказалась от обвинения. Мисс Байбер, она же Мейла Барба, описывалась так: рост пять десять, вес 140 фунтов, рыжие волосы, зеленые глаза. Дата рождения 10 июля 1916 года. В досье находилась фотокарточка: Лейн Барбер в стиле сороковых.
Гаррет смотрел на досье. Если Лейн родилась в 1916 году, ей сейчас шестьдесят семь лет. Никакая пластическая операция не может придать ей внешность двадцатилетней. Та Байбер, должно быть, родственница, может, мать Лейн, что объяснило бы сходство и выбор профессии. Но почему Лейн получает почту своей матери? Возможно, мать в доме для престарелых, а почта приходит к дочери. Надо проверить. Но остается вопрос: почему имеются подложные водительские права, и машина зарегистрирована под подложным номером?
Мистика? Похоже, ничего другого Лейн не способна породить. Она явно заслуживает внимания.
Она, щурясь, смотрела на него.
— Вы ведь тот детектив мик.
[3]А что… — Тут, как будто ее мозг проснулся с опозданием, лицо ее выровнялось. Он видел, как за маской вежливости исчезает раздражение. — Чем могу быть полезна, инспектор?
Почему ей понадобилось скрывать оправданное недовольство? Неужели полиция заставляет ее нервничать? Может, именно для того, чтобы наблюдать ее реакцию, увидеть, как она избегает стычек, он и нажимал так настойчиво на звонок.
— Мне жаль, что я вас разбудил, — солгал он. — У меня несколько важных вопросов.
Она из-под руки смотрела на него, потом отступила.
— Входите.
Двигаясь с тяжелой медлительностью человека, которому отчаянно хочется спать, она провела его в гостиную. Плотные занавеси закрывали дневной свет, в комнате стояла искусственная ночь. Лейн включила лампу и знаком пригласила Гаррета сесть на освещенное кресло. Сама, однако, села в тени. Сознательный маневр?
— Не могли подождать, пока я приду в клуб? — Усталость таилась в спокойных модуляциях ее голоса.
— К тому времени у меня работа кончится. Я стараюсь не работать по вечерам, если могу этого избежать: полицейский бюджет не выдерживает перерасхода.
— Понятно. Что ж, спрашивайте, инспектор.
Лицо ее в полутьме казалось расплывчатым пятном, и Гаррет внимательно вслушивался в голос, чтобы через него разгадать ее; к своему удивлению, он обнаружил, что голос звучит совсем не так, как должен бы. Голос странно не соответствовал всему остальному.
— Вы можете вспомнить, о чем говорили с Моссманом вечером во вторник?
Она помолчала, прежде чем ответить.
— Нет. Мы флиртовали и ни о чем серьезном не говорили. Боюсь, я не обращала внимания на его слова. Мне они не казались важными.
— Мы надеялись, что в его словах может скрываться указание, куда он ушел после "Варвары сейчас". Он не упоминал никого из друзей в городе?
— Он был слишком занят, доказывая, что мы должны стать друзьями.
Неожиданно Гаррет понял, почему ее голос показался несоответствующим всему остальному. Она говорит не как двадцатилетние. Где сегодняшний сленг, которым все пользуются? Да она скорее говорит, как его мать. Как она назвала его у двери? Мик. Кто сегодня называет ирландцев миками?
Гаррет спросил:
— Он вам сказал, что женат?
— У него было обручальное кольцо. Это я видела даже при освещении в "Варвары сегодня".
— Конечно. — Гаррет встал и направился к двери. — Что ж, был небольшой шанс, что он сказал нечто важное. Простите, что побеспокоил. — На ходу он сманеврировал так, чтобы пройти у стола и прочесть адрес на письме. Может оказаться полезным знать, кому она пишет.
— Такова цена за необычные часы работы. — Она встала и подошла к лампе. — Жаль, что не могу помочь.
У Гаррета едва хватило времени прочесть адрес, как свет погас и в комнате стало темно.
Снаружи, когда она закрыла за ним дверь, он постарался вспомнить адрес. Письмо приходящее, адрес этого дома. Однако адресовано не Лейн Барбер, а Мадлейн Байбер. Его поразило сходство этих имен. Лейн Барбер, вероятно, сценический псевдоним, образованный от Мадлейн Байбер.
Он посмотрел на гараж. Водит ли она машину?
Попробовал дверь. Закрыто. Но посветив фонариком в окно, увидел очертания машины и номер. Может, номер поможет найти ответ.
Его внимание привлекло какое-то движение вверху, он поднял голову и увидел, как дрогнула занавеска в окне дома. Конечно, Лейн следила за ним… из любопытства или страха? Может, номер машины даст ответ и на это.
Вернувшись на Брайант Стрит, он проверил в отделе регистрации Мадлейн Байбер и запросил сведения о машине с данным номером.
— Машина зарегистрирована за мисс Александрой Пфайфер, — сообщили ему. Адрес Лейн.
— Передайте, пожалуйста, копию водительских прав.
Описание, сделанное в Сакраменто, точно соответствовало Лейн Барбер. Мисс Пфайфер ростом в пять десять, вес 135 фунтов, рыжие волосы, зеленые глаза, родилась 10 июля 1956 года. Значит, ей двадцать семь.
Тут отдел регистрации сообщил сведения о Мадлейн Байбер.
— Один раз привлекалась к ответственности. Словесное оскорбление и угроза действием. Побои. Осуждена не была. Пострадавшая отказалась от обвинений. С тех пор ничего. Вероятно, оттаяла с возрастом.
Гаррет приподнял бровь.
— Оттаяла с возрастом?
— Да, — ответила девушка из отдела. — Арестована была в 1941 году.
Гаррет затребовал все досье.
Мадлейн Байбер, читал он, была певицей на Северном Берегу, в клубе "Красный лук". Драка с посетительницей из-за мужчины. И хоть женщине чуть не оторвали ухо, она отказалась от обвинения. Мисс Байбер, она же Мейла Барба, описывалась так: рост пять десять, вес 140 фунтов, рыжие волосы, зеленые глаза. Дата рождения 10 июля 1916 года. В досье находилась фотокарточка: Лейн Барбер в стиле сороковых.
Гаррет смотрел на досье. Если Лейн родилась в 1916 году, ей сейчас шестьдесят семь лет. Никакая пластическая операция не может придать ей внешность двадцатилетней. Та Байбер, должно быть, родственница, может, мать Лейн, что объяснило бы сходство и выбор профессии. Но почему Лейн получает почту своей матери? Возможно, мать в доме для престарелых, а почта приходит к дочери. Надо проверить. Но остается вопрос: почему имеются подложные водительские права, и машина зарегистрирована под подложным номером?
Мистика? Похоже, ничего другого Лейн не способна породить. Она явно заслуживает внимания.
9
Когда в восемь часов Лейн появилась из-за занавеса с первой песней, Гаррет уже сидел за стойкой и разговаривал с официанткой, заказывая выпивку.
— Давно она здесь поет?
Официантка — на карточке было ее имя «Никки» — пожала плечами.
— Год назад, когда я начала работать, она уже пела.
— Что вы о ней думаете?
Никки вздохнула.
— Хотела бы я так обращаться с мужиками. Все перед ней падают.
Лейн во время пения ходила по клубу. Поворачиваясь, она заметила Гаррета. На мгновение она смешалась, мелодия дрогнула, но потом она улыбнулась ему и продолжала, как обычно.
Закончив петь, она подошла к его столику.
— Встречаемся опять. Мне казалось, вы не собирались работать вечером.
Он улыбнулся.
— А я и не работаю. Развлекаюсь. Хотел также извиниться за вторжение сегодня днем.
Она улыбнулась в ответ.
— Не нужно: я понимаю — вы выполняете свою работу.
— Могу я угостить вас выпивкой?
— Может, попозже. Я обещала встретиться с несколькими джентльменами.
Никки, проходя мимо столика, сказала:
— Не тратьте зря времени: вы не ее тип.
Гаррет следил, как Лейн усаживается за столик к трем мужчинам в кричащих вечерних костюмах.
— А кто ее тип?
— Мужики постарше, лет под сорок. И побогаче. Ее мужчина всегда турист, из другого города. Она предпочитает стоянки только на одну ночь.
Гаррет зафиксировал все это в памяти. Небрежно спросил:
— Мужчина на одну ночь? Ее часто выбирают?
— Почти каждый вечер. Только выбирает она. Мужики только думают, что это они ее выбрали.
— В самом деле? Слушай внимательно. Пусть говорит, Гаррет, мальчик мой.
— В самом деле. Она выбирает мужчину, велит ему уходить, говорит, что встретится с ним позже. Никогда не выходит вместе с ним.
— Откуда же вы об этом знаете? — Он говорил насмешливо.
— Я подслушала, как она дает указания, — понизив голос, ответила Никки. — Она говорит, что здешний босс ее друг, но он очень ревнив, она говорит мужику, что без ума от него, очень хочет его видеть. Он уходит, считая себя сверхжеребцом. Каждый вечер она говорит разным мужикам одно и то же.
— Всегда разные? Никто не возвращается?
Никки покачала головой.
— Кое-кто пытается. Она вежлива, но никогда не уходит с тем же. — Никки вздохнула. — Должно быть, делает что-то, что им очень нравится. Я бы тоже хотела попробовать этот тигриный укус.
— Тигриный укус? Замечательно, милая; не останавливайся.
— Да. У тех, что приходят вторично, на шее обязательно огромный засос. Никогда…
Мир вокруг пошатнулся. Электричество пробежало по волосам Гаррета.
— Засос — задыхаясь, переспросил он. — Примерно такого размера вот здесь? -
Он показал место и размер кольцом из большого и указательного пальца.
Официантка кивнула.
Она по уши в этом! Гаррет сразу не мог понять, доволен он или разочарован этим доказательством. Возможно, и то, и другое. Теперь у него есть законное право задавать нужные вопросы.
Он дал Никки пять долларов.
— Для вас, милая. Спасибо.
Подошел к столику, за которым сидела Лейн. Кивнув троим мужчинам, сказал:
— Простите за вмешательство, джентльмены, но мне необходимо поговорить с этой дамой.
Лейн улыбнулась.
— Я сказала, может быть, позже.
— Не могу ждать.
Один из мужчин нахмурился.
— Дама сказала позже. Проваливайте.
Не обращая на него внимания, Гаррет наклонился к уху Лейн.
— Я могу показать свой значок.
Она резко взглянула на него. Глаза ее при свечах снова вспыхнули красным. Гаррет удивился, почему в ее глазах отражается красный свет, а у других нет. Лейн встала, улыбаясь мужчинам, холодная и грациозная.
— Он прав: дело не ждет. Вернусь через минуту. — Но, когда они отошли от столика, голос ее стал насмешлив. — Значит вы все-таки на работе. Вы солгали инспектор.
— Вы тоже. Вы сказали, что после ухода из клуба не виделись с Моссманом, но у него на шее кровоподтек, точно такой, какой вы делаете другим мужчинам.
Она оглянулась.
— Нельзя ли поговорить снаружи?
Они вышли из клуба. В обоих направлениях улица блестела огнями реклам и фар, пахло выхлопными газами и людскими массами. Пробивались и облачка женских духов и мужского одеколона. Голоса и звуки машин сливались в вибрирующий шум. Мой город, подумал Гаррет.
Лейн глубоко вздохнула.
— Мне так нравится здесь полнота жизни.
Гаррет согласно кивнул.
— Вернемся к Моссману…
— Да, я с ним виделась. Что мне оставалось? Он перебудил бы всех соседей, колотя в мою дверь. Адрес узнал в телефонной книге.
— И вы пригласили его войти?
Она кивнула. Пошла по улице, Гаррет за ней.
— Пригласила… он оказался очарователен… кончили мы в постели. Ушел он около трех, живым, клянусь. Но настоял на том, чтобы идти, хотя я предлагала вызвать такси.
Гаррет насчитал два промаха в ее рассказе. Три часа — крайний срок, который определили медики для смерти Моссмана. Он должен был умереть сразу, выйдя из квартиры Лейн. И разве человек, настолько осторожный, что оставляет ключи, лишние деньги и кредитные карточки в тайнике в отеле, откажется от предложения вызвать такси и пойдет по улице один в середине ночи?
Они свернули за угол. Здесь движения не было, шум, как по волшебству, смолк. Гаррет спросил:
— Почему вы не рассказали мне этого раньше?
Она вздохнула.
— Обычная причина: не хотела ввязываться.
— Вскрытие показало, что в центре кровоподтека есть тонкие отверстия. Как они там оказались?
— Отверстия? — Она смотрела на него сверху вниз. — Не имею ни малейшего представления. Их не было, когда он от меня уходил.
Гаррет ничего не ответил. Он ждал, ему было интересно узнать, чем она нарушит молчание.
Но в отличие от большинства людей, испытывающих от молчания неловкость — они начинают говорить и часто выдают себя, лишь бы нарушить молчание, — она не поддалась на его уловку. Молча продолжала идти. Они снова свернули за угол.
Тут вообще никого не было. Гаррет обнаружил, что каким-то подсознанием ощущает пустоту улицы. Здесь, по другую сторону квартала, они казались в сотнях миль от толп и света.
Он спросил:
— Вам приходилось встречаться с человеком по имени Кливленд Адейр?
В ее походке ничего не изменилось.
— С кем?
— С Кливлендом Адейром, бизнесменом из Атланты. В прошлом году его нашли мертвым с таким же кровоподтеком и отверстиями, как у Моссмана. Незадолго до его смерти в вестибюле отеля видели женщину, похожую на вас по описанию.
Он ожидал отрицаний, негодующих и яростных. Он даже был готов к тому, что она попробует убежать. Но она остановилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Сколько же смертей вы расследуете?
Глаза ее казались бездонными и сверкали, как у кошки. Гаррет смотрел в них, околдованный.
— Две. Похоже, оба убиты одним и тем же человеком.
— Так и есть, инспектор, — спокойно сказала она. — Пожалуйста, в этот переулок.
Как бы не так, подумал он, но ничего не смог сказать вслух. И не мог действовать в соответствии со своей мыслью. Ее глаза удерживали его, воля была парализована. Он шел шаг за шагом, как по приказу, пока не прижался спиной к стене.
— Вы здесь один. — Она подняла руки, развязала галстук, расстегнула воротник рубашки. Ее прохладные руки коснулись его кожи. — Вы рассказывали кому-нибудь о моих маленьких любовных укусах?
Да, подумал он, но вслух сказал правду.
— Нет. — Ему не нужно этого говорить? Как-то ему стало все равно: он хотел только смотреть в сверкающие глубины ее глаз и слушать ее голос. — Я никому не говорил.
— Хороший мальчик, — проворковала она и нежно поцеловала его в губы. Для этого ей пришлось нагнуть голову. — Очень хороший мальчик. — Она говорила теперь шепотом. — И никому не скажете.
Он почти не слышал ее. Голос ее долетал с огромного расстояния, как и все другие ощущения: грубый кирпич за спиной, прохлада вечера, ее ускоряющееся дыхание. Где-то глубоко внутри шевельнулась тревога, но прислушиваться к ней казалось слишком утомительным. Легче просто стоять пассивно, давая ей возможность прижимать его голову к стене.
Ее холодные губы касались его губ и щек, пальцами она щупала его горло. Под давлением его кровь запульсировала.
— Прекрасная вена, — одобрительно прошептала она. Ее дыхание между поцелуями щекотало его. — Тебе понравится. Ты не почувствуешь боли. Ты не возражаешь против смерти. — Рот ее передвинулся к его шее. — Ты для меня немного маловат, будет неудобно, если станешь шевелиться. Стой спокойно. Что бы ни случилось, не двигайся.
— Не буду, — выдохнул он.
— Давно она здесь поет?
Официантка — на карточке было ее имя «Никки» — пожала плечами.
— Год назад, когда я начала работать, она уже пела.
— Что вы о ней думаете?
Никки вздохнула.
— Хотела бы я так обращаться с мужиками. Все перед ней падают.
Лейн во время пения ходила по клубу. Поворачиваясь, она заметила Гаррета. На мгновение она смешалась, мелодия дрогнула, но потом она улыбнулась ему и продолжала, как обычно.
Закончив петь, она подошла к его столику.
— Встречаемся опять. Мне казалось, вы не собирались работать вечером.
Он улыбнулся.
— А я и не работаю. Развлекаюсь. Хотел также извиниться за вторжение сегодня днем.
Она улыбнулась в ответ.
— Не нужно: я понимаю — вы выполняете свою работу.
— Могу я угостить вас выпивкой?
— Может, попозже. Я обещала встретиться с несколькими джентльменами.
Никки, проходя мимо столика, сказала:
— Не тратьте зря времени: вы не ее тип.
Гаррет следил, как Лейн усаживается за столик к трем мужчинам в кричащих вечерних костюмах.
— А кто ее тип?
— Мужики постарше, лет под сорок. И побогаче. Ее мужчина всегда турист, из другого города. Она предпочитает стоянки только на одну ночь.
Гаррет зафиксировал все это в памяти. Небрежно спросил:
— Мужчина на одну ночь? Ее часто выбирают?
— Почти каждый вечер. Только выбирает она. Мужики только думают, что это они ее выбрали.
— В самом деле? Слушай внимательно. Пусть говорит, Гаррет, мальчик мой.
— В самом деле. Она выбирает мужчину, велит ему уходить, говорит, что встретится с ним позже. Никогда не выходит вместе с ним.
— Откуда же вы об этом знаете? — Он говорил насмешливо.
— Я подслушала, как она дает указания, — понизив голос, ответила Никки. — Она говорит, что здешний босс ее друг, но он очень ревнив, она говорит мужику, что без ума от него, очень хочет его видеть. Он уходит, считая себя сверхжеребцом. Каждый вечер она говорит разным мужикам одно и то же.
— Всегда разные? Никто не возвращается?
Никки покачала головой.
— Кое-кто пытается. Она вежлива, но никогда не уходит с тем же. — Никки вздохнула. — Должно быть, делает что-то, что им очень нравится. Я бы тоже хотела попробовать этот тигриный укус.
— Тигриный укус? Замечательно, милая; не останавливайся.
— Да. У тех, что приходят вторично, на шее обязательно огромный засос. Никогда…
Мир вокруг пошатнулся. Электричество пробежало по волосам Гаррета.
— Засос — задыхаясь, переспросил он. — Примерно такого размера вот здесь? -
Он показал место и размер кольцом из большого и указательного пальца.
Официантка кивнула.
Она по уши в этом! Гаррет сразу не мог понять, доволен он или разочарован этим доказательством. Возможно, и то, и другое. Теперь у него есть законное право задавать нужные вопросы.
Он дал Никки пять долларов.
— Для вас, милая. Спасибо.
Подошел к столику, за которым сидела Лейн. Кивнув троим мужчинам, сказал:
— Простите за вмешательство, джентльмены, но мне необходимо поговорить с этой дамой.
Лейн улыбнулась.
— Я сказала, может быть, позже.
— Не могу ждать.
Один из мужчин нахмурился.
— Дама сказала позже. Проваливайте.
Не обращая на него внимания, Гаррет наклонился к уху Лейн.
— Я могу показать свой значок.
Она резко взглянула на него. Глаза ее при свечах снова вспыхнули красным. Гаррет удивился, почему в ее глазах отражается красный свет, а у других нет. Лейн встала, улыбаясь мужчинам, холодная и грациозная.
— Он прав: дело не ждет. Вернусь через минуту. — Но, когда они отошли от столика, голос ее стал насмешлив. — Значит вы все-таки на работе. Вы солгали инспектор.
— Вы тоже. Вы сказали, что после ухода из клуба не виделись с Моссманом, но у него на шее кровоподтек, точно такой, какой вы делаете другим мужчинам.
Она оглянулась.
— Нельзя ли поговорить снаружи?
Они вышли из клуба. В обоих направлениях улица блестела огнями реклам и фар, пахло выхлопными газами и людскими массами. Пробивались и облачка женских духов и мужского одеколона. Голоса и звуки машин сливались в вибрирующий шум. Мой город, подумал Гаррет.
Лейн глубоко вздохнула.
— Мне так нравится здесь полнота жизни.
Гаррет согласно кивнул.
— Вернемся к Моссману…
— Да, я с ним виделась. Что мне оставалось? Он перебудил бы всех соседей, колотя в мою дверь. Адрес узнал в телефонной книге.
— И вы пригласили его войти?
Она кивнула. Пошла по улице, Гаррет за ней.
— Пригласила… он оказался очарователен… кончили мы в постели. Ушел он около трех, живым, клянусь. Но настоял на том, чтобы идти, хотя я предлагала вызвать такси.
Гаррет насчитал два промаха в ее рассказе. Три часа — крайний срок, который определили медики для смерти Моссмана. Он должен был умереть сразу, выйдя из квартиры Лейн. И разве человек, настолько осторожный, что оставляет ключи, лишние деньги и кредитные карточки в тайнике в отеле, откажется от предложения вызвать такси и пойдет по улице один в середине ночи?
Они свернули за угол. Здесь движения не было, шум, как по волшебству, смолк. Гаррет спросил:
— Почему вы не рассказали мне этого раньше?
Она вздохнула.
— Обычная причина: не хотела ввязываться.
— Вскрытие показало, что в центре кровоподтека есть тонкие отверстия. Как они там оказались?
— Отверстия? — Она смотрела на него сверху вниз. — Не имею ни малейшего представления. Их не было, когда он от меня уходил.
Гаррет ничего не ответил. Он ждал, ему было интересно узнать, чем она нарушит молчание.
Но в отличие от большинства людей, испытывающих от молчания неловкость — они начинают говорить и часто выдают себя, лишь бы нарушить молчание, — она не поддалась на его уловку. Молча продолжала идти. Они снова свернули за угол.
Тут вообще никого не было. Гаррет обнаружил, что каким-то подсознанием ощущает пустоту улицы. Здесь, по другую сторону квартала, они казались в сотнях миль от толп и света.
Он спросил:
— Вам приходилось встречаться с человеком по имени Кливленд Адейр?
В ее походке ничего не изменилось.
— С кем?
— С Кливлендом Адейром, бизнесменом из Атланты. В прошлом году его нашли мертвым с таким же кровоподтеком и отверстиями, как у Моссмана. Незадолго до его смерти в вестибюле отеля видели женщину, похожую на вас по описанию.
Он ожидал отрицаний, негодующих и яростных. Он даже был готов к тому, что она попробует убежать. Но она остановилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Сколько же смертей вы расследуете?
Глаза ее казались бездонными и сверкали, как у кошки. Гаррет смотрел в них, околдованный.
— Две. Похоже, оба убиты одним и тем же человеком.
— Так и есть, инспектор, — спокойно сказала она. — Пожалуйста, в этот переулок.
Как бы не так, подумал он, но ничего не смог сказать вслух. И не мог действовать в соответствии со своей мыслью. Ее глаза удерживали его, воля была парализована. Он шел шаг за шагом, как по приказу, пока не прижался спиной к стене.
— Вы здесь один. — Она подняла руки, развязала галстук, расстегнула воротник рубашки. Ее прохладные руки коснулись его кожи. — Вы рассказывали кому-нибудь о моих маленьких любовных укусах?
Да, подумал он, но вслух сказал правду.
— Нет. — Ему не нужно этого говорить? Как-то ему стало все равно: он хотел только смотреть в сверкающие глубины ее глаз и слушать ее голос. — Я никому не говорил.
— Хороший мальчик, — проворковала она и нежно поцеловала его в губы. Для этого ей пришлось нагнуть голову. — Очень хороший мальчик. — Она говорила теперь шепотом. — И никому не скажете.
Он почти не слышал ее. Голос ее долетал с огромного расстояния, как и все другие ощущения: грубый кирпич за спиной, прохлада вечера, ее ускоряющееся дыхание. Где-то глубоко внутри шевельнулась тревога, но прислушиваться к ней казалось слишком утомительным. Легче просто стоять пассивно, давая ей возможность прижимать его голову к стене.
Ее холодные губы касались его губ и щек, пальцами она щупала его горло. Под давлением его кровь запульсировала.
— Прекрасная вена, — одобрительно прошептала она. Ее дыхание между поцелуями щекотало его. — Тебе понравится. Ты не почувствуешь боли. Ты не возражаешь против смерти. — Рот ее передвинулся к его шее. — Ты для меня немного маловат, будет неудобно, если станешь шевелиться. Стой спокойно. Что бы ни случилось, не двигайся.
— Не буду, — выдохнул он.