Сиддонс бросил на него удивленный взгляд:
   — У меня нет к вам неприязни, милорд, вы ошибаетесь! Я просто… мне не по душе то, что происходит у нас в графстве.
   — У нас в графстве? — переспросил озадаченный Хью. — Я вас не понимаю.
   Переступив с ноги на ногу, Сиддонс откашлялся.
   — Некоторые местные господа вершат закон на свой лад, — сказал он, и Хьюго понял, что дворецкий имеет в виду сэра Руперта. — Мне не нравится то, что я слышу последнее время, особенно это касается…
   — Говорите все, Сиддонс. Меня вам нечего опасаться. Ни одно слово не выйдет за пределы этих стен, я вам обещаю.
   — Я и не беспокоюсь на этот счет, милорд. Вы хороший человек, мне только жаль, что вы не стали здесь хозяином несколькими годами раньше. Но это совсем другое дело. — Он тревожно вглядывался в лицо Хьюго. — Вся беда в том, что вам наверняка не понравятся мои слова.
   — Мой добрый Сиддонс, мне не понравилась сегодня за ужином ваша дерзость по отношению ко мне, — Хью заметно улыбнулся. — Но вам ведь это не помешало вести себя как заблагорассудится.
   Дворецкий нахмурился:
   — Никто не может сказать, что хоть одно дерзкое слово сорвалось у меня с языка!
   Хью снова улыбнулся:
   — Дерзость может проявляться не только на словах. А как бы вы назвали дворецкого, который отказывается прислуживать своему хозяину и оказывает вместо этого усиленное внимание одному из гостей? И, пожалуйста, не трудитесь уверять меня, что у вас не было такого намерения. Я все равно вам не поверю.
   Сиддонс некоторое время молчал, уставившись в пол.
   — Я предупреждал: вам не понравится то, что я вам скажу, — произнес он наконец. — Но вы настаиваете, и я исполню ваше желание. Есть люди, которые думают, что Белый Принц — настоящий джентльмен. В большей степени джентльмен, чем сэр Руперт Хаклоу.
   Хьюго смотрел на него во все глаза. Ему не приходило в голову, что кто-то может считать Белого Принца благородным человеком.
   — Вы шутите, — сказал он наконец. — Джентльмен? Вы хотите сказать, джентльмен по характеру и манерам?
   — Нет, милорд. Джентльмен по рождению. Впрочем, по характеру и манерам тоже, что он доказал не раз. Я никогда не слышал ни о каком насилии с его стороны.
   Хьюго припомнил свои собственные впечатления о высоком человеке с военной выправкой, державшем пистолет у виска его кучера.
   — Я должен признать, что в ту ночь, когда у меня отняли кошелек, я действительно заметил в его поведении что-то необычное.
   — И этот кошелек сослужил хорошую службу… то есть я хотел сказать, что надеюсь на это. Белый Принц помогает очень многим, кому сейчас приходится нелегко.
   Хью поднялся с места в некотором раздражении.
   — Знаете, мне порядком надоели все эти жалобы на тяжелые времена! Какими бы они ни были тяжелыми, я убежден, что немного упорства и прилежания — и каждый может изменить свое положение.
   Сиддонс поднял голову и прищурился.
   — Если у человека целы руки и ноги, милорд, вы совершенно правы, — сказал он мягко и твердо, как непонятливому ребенку. — Или когда человек образованный и со связями, тогда и спора нет. Но в противном случае, прошу прощения, милорд, я не могу с вами согласиться. Зимой, в ветхом домишке, без топлива — а я такие знаю по соседству — человеку недолго и с жизнью распрощаться или, что того хуже, потерять своих родных.
   — Не говорите только, что подобные семьи есть среди моих арендаторов! — воскликнул Хью.
   — Я и не говорю. Вы хорошо заботитесь о ваших арендаторах, поэтому вас и уважают больше всех. Зато у некоторых других всей их доброты хватает только на корзину с хлебом раз в неделю.
   — Вы говорили с мисс Фэрфилд? — спросил Хью, уловив в словах Сиддонса что-то знакомое.
   — Если вы хотите сказать, что это она на меня повлияла, то я вам отвечу: мы с ней о таких вещах не говорили. Но когда я узнал, что она пожелала отпустить Джейкоба Райта, мое доброе мнение о ней лишний раз подтвердилось. Мастер Кит тоже проявил здравомыслие и добросердечие — впрочем, я всегда знал, что он добрый человек.
   Хьюго снова опустился в кресло, озадаченный всем этим разговором. По правде говоря, в словах Сиддонса была большая доля истины. Он не стал бы с ним спорить, да и сам бы, наверное, отдал Джейкобу этого оленя. Просто до него вдруг дошло, что мир вокруг во многом изменился, пока он объезжал свои владения, корпел над конторскими книгами и размышлял о тем, стоит ли вновь открывать заброшенную шахту.
   Хью подумал о сэре Руперте. Не его ли имел в виду Сиддонс, когда говорил о бедствующих арендаторах? «Это маловероятно, — решил он. — Сэр Руперт — человек благоразумный, хотя и не склонен сочетать правосудие с милосердием. И все же он, без сомнения, уделяет внимание положению своих арендаторов и заботится о своем хозяйстве».
   Хью снова взял рюмку и сделал из нее глоток, не обращая внимания на расплывшееся на белом скатерти пятно. Но почему его жизнь вдруг так осложнилась?..
   — Вы можете идти, Сиддонс. Благодарю за откровенность, но теперь я хотел бы остаться один.
   Сиддонс поклонился и вышел неторопливой величавой походкой.
   Отодвинувшись от стола, Хьюго откинулся на резную свинку кресла и принялся разглядывать потолок. Амуры привлекли его внимание. Детские фигурки, резвящиеся на фоне зелени, представляли собой умиротворяющее зрелище. Хью погрузился в задумчивость, и мысли его разбрелись.
   Как много изменилось за последние четыре года — смерть родителей, Амабел в инвалидной коляске, состояние расстроено… Даже любимая собака, когда-то ходившая за ним по пятам, угодила в построенный браконьером капкан и погибла. И дело не только в его поместье. Казалось, что после Ватерлоо всю страну охватил хаос, от которого его собственные владения пострадали еще больше, чем из-за слепого доверия отца к своим друзьям и собутыльникам.
   Хью подумал о тех успехах, каких ему удалось достичь. Почему, кроме лежащего на нем бремени хлопот по восстановлению семейного состояния, он должен брать на себя еще и другие обязанности? Сэр Руперт предъявляет ему свои требования, Мэри — свои… Но ему нет дела до их мира! Довольно с него одного Хэверседжа!
   Хью внезапно пришло в голову, что во всех его трудностях виновата Мэри. Гонория вносила умиротворение в его напряженную повседневную жизнь, высказываемые ею мнения были всегда уравновешенными и успокаивающими. Она, например, твердила ему, что сэр Руперт скоро справится с Белым Принцем, так что ему не приходилось думать по крайней мере об этих проблемах, которые стали последнее время предметом общих разговоров. Но Мэри была явно настроена против сэра Руперта, и Сиддонс тоже, и даже маленькая Беатриса!
   Сомнения не давали ему покоя, мысли его продолжали блуждать. Он снова задумался о сэре Руперте. Что бы сделал баронет с Джейкобом Райтом? Повесил бы его, как полагала Мэри?
   Хью не знал, что и думать. Мысль о том, что героя-солдата могли повесить за браконьерство, настолько его расстроила, что у него возникло желание пойти в конюшню, оседлать Юпитера и помчаться рысью куда глаза глядят. Но он не мог этого сделать — повсюду намело снегу, над Хэверседжем спустились сумерки, было холодно…
   Все, что он мог себе позволить, — это вздыхать и сожалеть, что Мэри снова появилась у него в доме. В конце концов, если бы она не настояла на поездке за рождественским поленом, браконьера никогда бы не нашли и ему не нужно было бы беспокоиться. Его мир оставался бы таким же, каким он был до ее приезда.
   Да, все его беспокойство и тревога вызваны ее присутствием! И самое худшее состояло в том, что с момента ее появления он не переставал думать, как бы снова обнять и поцеловать ее. Он изо всех сил боролся с этим желанием, но ему не удавалось от него избавиться.
   Что ж, время разрешит и эту проблему, как оно решило многие другие. Ему оставалось терпеть ее будоражащее присутствие менее трех недель, а потом он женится, и она уедет. Скорее всего он ее больше не увидит никогда…
   Эта мысль должна была бы принести ему успокоение, но на сердце у него стало еще тяжелее. Хьюго наполнил себе еще одну рюмку и вдруг услышал прекрасные звуки, смутно доносившиеся до него откуда-то издалека. Как зачарованный, он поднялся и направился к двери.
   В холле звуки стали громче, а мелодия еще прекраснее: странный хор голосов пел «Придите, все верные». Этот рождественский гимн волнами накатывал на него, напоминая картину, увиденную им всего несколько часов назад, — Мэри в санях с его сестрами и братом. А вслед за этой картиной в памяти у него возникли воспоминания о былых праздниках. Голоса поющих были ему хорошо знакомы — миссис Певистон, кухарка, Сиддонс и Колвич — старший конюх.
   Хью быстро спустился по лестнице и направился в гостиную. На сердце у него снова стало легко, как будто дух Рождества коснулся его и снял с него тяжесть.
   «Это Мэри устроила», — подумал он. Все его раздражение против нее исчезло. У Хью возникло ощущение, словно какие-то таинственные силы борются в его душе, чтобы вновь разжечь в нем стремление к жизни и к любви. Что ему остается делать? Уж не уступить ли ему этим силам хоть немного? В конце концов, через три недели ее здесь не будет!

15

   Когда Хью медленно открыл резную дверь гостиной, его охватила волна теплого воздуха. Тепло источало полыхавшее в камине рождественское полено. На когда дверь за ним закрылась, он забыл и об этом необыкновенно приятном ощущении тепла, и вообще обо всем на свете — так поразило его представшее ему зрелище. У Хьюго перехватило дыхание, так что ему даже показалось, что шейный платок стал тесен. Он как будто вступил вновь в мир своей юности, такой любимый и знакомый, что струны его сердца зазвучали, словно их коснулась рука великого музыканта.
   В старинном камине, размеры которого вполне соответствовали размерам просторной комнаты с высоким потолком, разгоралось ярким пламенем рождественское полено. По традиции его зажигали в канун Рождества, и оно горело в течение всего праздника. Сегодня, конечно, еще не Рождество, до него еще целых девятнадцать дней. Но в семье Рейнворт была своя традиция — большое полено горело у них в камине неделями. Теперь все дело было в том, чтобы не дать ему погаснуть — и не догореть до конца — раньше Рождества. С сегодняшнего вечера каждый член семьи по очереди должен был усердно расшевеливать угли, добавлять дрова, чтобы само полено сгорало понемногу. Все готовы были с энтузиазмом поддерживать любимую семейную традицию.
   Хью задержал дыхание, чтобы не дать пролиться подступившим слезам. Его глубоко тронули мелодичные голоса, пылавшее в камине полено и вид всех его сестер, брата и Мэри, удобно устроившихся в креслах.
   А как чудесно была убрана гостиная!
   Когда он позволил Мэри украсить лестницу и холл, а потом согласился предоставить в ее распоряжение еще и гостиную, он не ожидал, что в результате ее трудов увидит эту комнату такой, какой она была при его матери. Леди Рейнворт всегда украшала дом на Рождество зеленью и лентами. Сейчас даже на люстре красовались алые банты, а снизу была подвешена ветка омелы! Среди веток и гирлянд мерцали свечи.
   А какие у них всех счастливые лица! Кит, Джудит и Констанция в креслах у камина, Амабел в своей коляске рядом с софой. И как привязалась к Мэри Беатриса… Она и сейчас сидит у нее на коленях, склонив голову к ней на плечо, так что темно-русые и черные локоны переплетаются.
   Хью неожиданно испытал настоящее счастье. Ему показалось, что он наконец вернулся домой после долгого отсутствия и не узнает своих сестер и брата. Так много времени, которое он мог бы провести в общении с ними, прошло в трудах по восстановлению состояния Лейтонов, добровольно возложенных им на себя! Когда он последний раз выезжал с Китом по утрам на Юпитере и Юноне?
   Когда оба они заканчивали день, проведенный на охоте, за кружкой пива в «Кошке со скрипкой»? Год назад, два, три? Он не мог припомнить.
   А когда он последний раз танцевал на балу в Дарби или Честерфилде с Констанцией и Джудит? Как похорошели его сестры! Когда они успели превратиться из симпатичных подростков в элегантных юных леди? И как они могли в этом преуспеть без материнской заботы?
   «Господи, да ведь мне придется скоро выдавать их замуж!» — вдруг сообразил он с тревогой. Ему пришло в голову, что этим следовало бы заняться Гонории, когда она станет его женой. Но почему-то мысль о Гонории, опекающей неукротимую Джудит и взбалмошную Констанцию в вихре лондонского света, вызвала у него серьезные сомнения. Ей такое занятие придется не по вкусу, да и справится ли она?
   Взгляд его невольно обратился к Мэри. Будь она замужем, она бы с удовольствием взялась за такие обязанности…
   Как будто почувствовав на себе его взгляд, Мэри подняла на него глаза и улыбнулась. Хью ощутил новый спазм в горле. Боже, до чего она хороша, с этими затуманившимися от удовольствия зелеными глазами!
   Хью вдруг подумал, что никогда не видел, чтобы Гонория взяла Беатрису на руки или даже прикоснулась к ней. Но как удивительно ласково, чисто женским материнским движением обхватила девочку Мэри! Она по-прежнему не отводила взгляда, и в ее глазах Хью увидел своих собственных детей. Им была бы так же хорошо у нее на руках, как Беатрисе, их бы так же согревала ее доброта, ее ласка, тепло ее сердца…
   И внезапно ему самому страстно захотелось оказаться в объятиях Мэри, прижать ее к себе, познать ее любовь. Он желал ее — желал ее всем своим существом.
   Мари наклонилась к Беатрисе и шепнула ей что-то на ухо. Подняв голову, девочка взглянула на него, соскочила с колен Мэри и подбежала к нему. Хьюго подхватил ее на руки и обнял.
   — Чудесно, правда, Хью? — прошептала она. — Мы здесь так потрудились! Я помогала связывать ветки.
   Хью поцеловал ее в щеку.
   — Моя милая умница, — прошептал он.
   Поскольку квартет еще не допел, Хью так и остался стоять у двери. Беатриса обняла его за шею и прислонилась головкой к его плечу, Хью с особенной остротой почувствовал, что, как бы прилежно он ни исполнял свои обязанности по отношению к семье, пытаясь восстановить их состояние, этого было недостаточно. Он забыл, насколько это замечательно — просто быть с ними вместе. Особенно под Рождество.
   Прозвучали последние слова рождественского гимна, и все семейство вслед за Китом разразилось бурными аплодисментами. Беатриса соскочила с рук Хью и тоже изо всех сил хлопала в ладоши. Когда певцы раскланялись, Хью подошел к ним и поблагодарил за прекрасное исполнение. После чего кухарка пообещала, что очень скоро будет подан рождественский пунш и печенье, которое прислала экономка мистера Белпера.
   Когда певцы удалились и семья осталась в своем кругу, Констанция не удержалась, чтобы не спросить:
   — Ну скажи же нам, Хьюго, тебе понравилось? Что ты думаешь о нашем полене и об украшениях Мэри?
   Улыбнувшись, Хью подошел к камину, где она стояла, и обнял ее за талию, другой рукой привлекая к себе Джудит.
   — Все замечательно! Так, как и должно быть на Рождество. Простите меня за то, что последние годи я забывал об этом празднике. Но я исправлюсь. Начнем с того, что вы с Джудит закажете себе новые платья для рождественского бала. Надеюсь, их успеют сшить?
   Хью сам не знал, когда он принял решение позволить сестрам это развлечение, которого они так жаждали и в котором он им отказывал. Но ему казалось, что это случилось, когда Мэри, держа на руках Беатрису, подняла голову и улыбнулась ему.
   — О, Хьюго! — воскликнули близнецы и чуть не задушили его в объятиях. — Спасибо тебе, спасибо большое!
   Никогда в жизни ему не случалось испытывать такого приятного нападения.
   Беатриса начала кружиться по гостиной; Кит, ухватив ее маленькие пальчики, занял место кавалера, напевая мелодию Генделя.
   Когда принесли пунш, Хью предложил Сиддонсу пригласить в гостиную всех, кто хотел бы посидеть полчасика у камина, распевая рождественские гимны. Мэри тут же уселась за фортепьяно, и, когда слуги начали заполнять гостиную, раздались первые такты старинной уэльской песенки «Украсим дом наш остролистом».
 
   После того как все разошлись по своим комнатам, Мэри осталась в гостиной одна. Стоя спиной к камину, она любовалась прекрасной картиной, созданной ею вместе с сестрами Хью. Свечи догорали, было уже очень поздно, но она никак не могла заставить себя уйти.
   Еще немного. Еще несколько минут… В этот вечер Мэри была счастлива, именно о чем-то подобном она мечтала, уезжая из Брайтона. Разумеется, она мечтала еще о Хью… Но он был обручен, и с этим она ничего не могла поделать — во всяком случае, пока. Однако в лоне семьи Лейтон она обрела былую радость — ту самую, которую испытывала здесь четыре года назад.
   Мэри была единственным ребенком в семье, а мать ее умерла, когда ей не исполнилось и пяти лет. Отец больше не женился, и всему, что Мэри знала о жизни, она научилась у любимой, но странноватой тетки. Ее отец был довольно легкомысленным человеком и, хотя очень любил дочь, редко показывался дома. Мэри была незнакома атмосфера совместных проказ и шалостей, царившая в большой семье Лейтон. И все-таки — возможно, потому, что ее отец отличался той же природной живостью, что и отец Хью, — она выросла такой же бойкой и шустрой, как Джудит и Констанция. Встретившись в пансионе с близнецами, она сразу нашла в них родственные души. Когда они пригласили ее летом погостить, радость ее была безгранична.
   Сейчас Мэри тоже была счастлива, но по-другому. Она помогла осиротевшей семье обрести вновь рождественское настроение, и это доставляло ей огромное удовольствие. Поэтому ей и не хотелось уходить из этой комнаты, расставаться с тем ощущением, которое возникло в ней, когда Кит разжег рождественское полено.
   Она глубоко вздохнула, и этот звук в пустой гостиной показался ей настолько глупым, что она засмеялась.
   В этот момент дверь открылась, и на пороге возник удивленный Хьюго.
   — Значит, ты не ушла вместе с сестрами? Я услышал смех и вдруг обнаруживаю здесь тебя! Тебе известно, что уже второй час? Ты еще не устала после всех сегодняшних приключений и развлечении?
   — Нет, — улыбнулась Мэри и снова подумала, как он хорош собой. — А тебе здесь стоять не полагается.
   — Почему бы это? — приподнял брови Хью.
   — Ты стоишь под омелой и если не остережешься, я могу воспользоваться этой ситуацией.
   До чего же она вдруг осмелела!
   Хью, казалось, хотел сказать что-то, но передумал. Войдя в комнату, он закрыл дверь.
   — Ты шутишь, надеюсь, поэтому я не стану осуждать тебя за такие неподобающие речи.
   Сама не понимая, почему она это делает — быть может, потому, что он вошел и закрыл дверь, — Мэри опустилась на софу у камина и, сбросив туфли, поджала под себя ноги. Это было, конечно, не слишком прилично, но Хью и бровью не повел. Он тоже сел на софу — правда, не рядом с ней, а на почтительном расстоянии, — устремив взгляд на догорающее пламя.
   Несколько минут в комнате царила мирная тишина, нарушаемая только потрескиванием дров в камине.
   — Я здесь так счастлива, Хью, — сказала наконец Мэри. — Ты представить себе не можешь, как мне у вас хорошо! Мне, конечно, очень не хватает твоих родителей, но Беатриса так ко мне привязалась, а Джудит и Констанция придумать не могут, чем бы им меня еще развлечь. Даже Кит обращается со мной как с сестрой. Мне так жаль, что у меня никогда не было своих собственных братьев и сестер!
   — Я понимаю тебя, — сочувственно отозвался Хью. — Я помню, как ты рассказывала мне о своем детстве. Я рад, Мари, что ты приехала к нам. Я надеюсь, ты простишь, что поначалу я вел себя не слишком гостеприимно.
   — Если ты простишь мне мое вторжение без приглашения.
   — Если наступит такой день, когда лучшая подруга моих сестер будет вынуждена соблюдать церемонии, — значит, мы, Лейтоны, перестали быть Лейтонами!
   Бросив на него быстрый взгляд, Мэри отвернулась. Сегодня, когда ее сердце так полно, ей нельзя смотреть на Хьюго! Еще немного — и она забудет о приличиях и признается ему в любви. Поэтому Мэри сосредоточилась на синих, белых и красных язычках пламени, лизавших обуглившееся полено.
   Потом Хью заговорил — просто так, обо всем и ни о чем. Об испытаниях, постигших его после смерти родителей, о том, как опустел и помрачнел их дом после того, как родителей погребли в фамильном склепе, о своих надеждах возродить благополучие семьи и устроить замужество сестер. Он говорил о том, как приятно, что Кит такой разумный и сознательный для своего возраста, что Беатриса — такое любящее, отзывчивое, ласковое дитя, хотя она и росла без матери.
   Больше всего его волновала Амабел. Она так и не поправилась, хотя врачи их обнадеживали. Амабел по-прежнему оставалась в своей коляске и страдала головными болями так часто, что ему все труднее было простить себя за тот несчастный случай.
   Мэри знала все об этом происшествии — ей писали о нем Джудит и Констанция. Амабел тогда две недели была без сознания, близнецы умоляли Мэри приехать, но она в то время ухаживала за больным отцом, которого через месяц и похоронила. Сама в горе, она не могла оказать тогда поддержку Лейтонам, потому что сама в то время нуждалась в поддержке. Сейчас Мэри рассказала об этом Хью. Из всех тяжких периодов в жизни, что ей пришлось пережить, самым мучительным для нее был тот, когда их одновременно поразили удары судьбы и лишили ее возможности помочь своим друзьям.
   Мэри уже не смотрела больше в огонь, она не отрывала глаз от лица Хьюго, когда вдруг раздался мелодичный звон часов на каминной полке.
   — Боже мой, Хью, ты знаешь, что сейчас уже три часа? — воскликнула она. — Прошло целых два часа, а мне кажется, что ты только минут десять как вошел!
   Он засмеялся.
   — Я и не слышал, как пробило два.
 
   Мэри встала и заметив, что машинально расправляет складки своего синего шелкового платья, рассмеялась.
   — Ну не дурочка ли я? Какое сейчас имеет значение, мятые у меня юбки или нет?
   Хьюго, улыбнувшись, подошел к ней.
   — При всей твоей склонности к приключениям ты всегда ухитрялась иметь такой вид, словно только что сошла с модной картинки. Я никогда не мог понять, как тебе это удается.
   Мэри смотрела на него, любуясь тем, как огонь камина играет на его русых волосах. Лицо его было в тени, но профиль четко вырисовывался на фоне пламени. У нее возникло почти непреодолимое желание коснуться рукой его волос, разгладить пальцами эту золотистую гриву. Ее рука непроизвольно потянулась к нему, но она только сказала с лукавой улыбкой:
   — Спокойной ночи, лорд Рейнворт.
   — Я буду счастлив сопровождать вас до дверей вашей комнаты, — отвечал он таким же тоном. — Ведь уже поздно, в этот час, как известно, призраки предков имеют обыкновение бродить по дому.
   — Буду вам очень признательна.
   Хью предложил ей руку, и они вместе подошли к двери. Однако на пороге он остановился и повернулся к ней.
   — А как насчет дружеского поцелуя под омелой в память доброго старого времени?
   Сердце у Мэри дрогнуло. «Дружеский поцелуй»? Это невозможно. Уж если она его поцелует… Но, боже, как же ей хочется поцеловать его!
   Хьюго положил руки ей на плечи, и Мэри закрыла глаза. «Будь что будет», — решила она про себя. Она почувствовала у себя на губах его дыхание, и губы ее приоткрылись. Руки Хью соскользнули ей на спину, ее собственные, как бы в ответ, обвились вокруг его шеи, и она оказалась в его объятиях. Наконец Хью поцеловал ее, и у нее вырвался слабый стон.
   Как же дорог, близок, как драгоценен он был для нее! Как яркий луч солнца после долгих недель непогоды, как желтые нарциссы, возрождающиеся из-под стаявшего снега, как спелая рожь после многих лет засухи. От его объятий, от прикосновения его губ по всему ее телу разлилось тепло, которого не могла охладить даже прохлада зимней ночи. Мэри еще теснее прижалась к нему и услышала слабый стон, словно вырвавшийся из самой глубины его души.
   Хьюго покрывал поцелуями ее губы, глаза, щеки, и Мэри упивалась его близостью, твердостью его рук, теплом его дыхания. Она чувствовала блаженное единение с ним — любимым, единственным — и не представляла себе жизни без него.
   Движения Хьюго становились все более порывистыми. Он прижимал ее к себе так, словно решил не отпускать никогда. Она погрузила пальцы в золотистые пряди его волос, страстно желая, чтобы это мгновение длилось бесконечно.
   Но как только эта мысль промелькнула у нее в голове, часы на камине пробили четверть, напоминая, что час уже поздний и что сама она приехала в Дербишир, увы, слишком поздно.
   Мэри медленно опустила руки и попыталась высвободиться из его объятий.
   — Нет, — пробормотал Хью протестующе. — Мэри, подожди, я должен объяснить…
   Но она приложила пальцы к его губам и покачала головой.
   — Не надо ничего говорить. Мне жаль, что я не пришла к тебе раньше, Хью.
   Только теперь он поднял на нее печальные глаза.
   — Я начинаю понимать, какого я свалял дурака, — сказал он, наконец распахивая дверь.
   Когда Мэри вышла в холл, порыв холодного воздуха вызвал у нее легкую дрожь. Неужели она и вправду опоздала?..

16

   — Как вульгарно! — воскликнула Гонория. — Как… как пошло!
   Она стояла в дверях рядом с Хьюго, стянув на груди шаль, словно защищаясь от зрелища гостиной во всем ее рождественском великолепии.
   У Мэри вспыхнули щеки от неловкости — но не за себя, а за нее. Эти вырвавшиеся у Гонории слова характеризовали ее нрав лучше, чем это могла бы сделать заранее подготовленная речь.