Страница:
– Это все твой отец.
– Я не знал, я даже не предполагал… Ты не должна даже подходить к нему. Я даже не мог подумать, что он приедет сюда.
Он дрожал от страха. Ей показалось, что он сейчас упадет, и она попыталась поддержать его. Он схватил ее руку и страстно прижал ее к своему лицу. Она почувствовала слезы на его щеках, но они были холодны, как будто плакала мраморная статуя.
– Не надо, – она не могла смотреть на его отчаяние. Она обняла его, пытаясь успокоить. Со вздохом он уткнулся лицом ей в плечо, как испуганный ребенок. Потом поднял голову и поцеловал ее.
– Нет, – говорила она. Но его холодные губы и щеки касались ее, забирая у них живое тепло с отчаянной жадностью.
– Нет. – Она отвернулась. Она провела рукой по его волосам, как бы отстраняя его, но в то же время не выпуская из объятий.
Так они и стояли некоторое время. Она все гладила его по голове, пока ее рука не замерзла. Вдруг он отстранился от нее.
– Сука от Монтеверде! – проговорил он, но в голосе его не было злобы, только боль.
Его тень падала рядом с ней на стену. Она коснулась ее ладонью, но тень была холодной и темной, неживой. Она подумала о том, что ее жизненных сил слишком мало для него, даже если она отдаст их все.
– Пойдем, – сказал он спокойно, как будто еще минуту назад они не были так близки. – У меня есть идея, и мне нужна твоя помощь. – Он взглянул на нее. Его лицо было как камень в освещении звездного неба. – Но если ты ошибешься, Монтеверде, это погубит нас троих.
Она не могла смотреть на Дезмонда. Она боялась даже взглянуть на него. Когда открыли дверь, она вскрикнула от боли и ужаса. Охранника не было. Аллегрето приказал ей сидеть и говорить только тогда, когда ей позволят. Она не стала спрашивать, что он сделал с охранником, но смотрела на то, что они сделали с Дезмондом.
В погребе горела свеча. Тень Аллегрето скользила по развешенным тут же окорокам и мешкам с яблоками.
– Ну, мой упрямец. Вот ты и познакомился с моим отцом, – говорил он тихо. – Теперь выбирай сам, с кем тебе лучше иметь дело.
Кара, не отрываясь, смотрела на открытую дверь и лестницу за ней. Дезмонд молчал, было слышно только его прерывистое дыхание.
– Ты все равно не выдержишь пыток, – сказал Аллегрето. – Скажи мне, где она, и я увезу тебя отсюда раньше, чем придет мой отец.
– Нет, – прошептал Дезмонд.
– Тогда скажи мне, как я могу передать ей, что мой отец здесь. Она не ждет этого. Никто из нас не ожидал…
– Нет, ты скажешь ему все… – слабеющим голосом прошептал Дезмонд.
– Кара.
Она обернулась. Она посмотрела только на его лицо, на его бледное лицо. Оно не было разбито.
– Ты не слушал меня раньше, так послушай сейчас! Аллегрето освободит тебя, ты не сможешь противостоять Джиану. Он станет убивать тебя постепенно, или вообще оставит жить, что еще хуже. Но он убьет и нас, если узнает, что мы приходили помочь тебе! Мы старались избавить тебя от пыток, тогда этого не было бы вовсе. Глупый, помоги же себе! Аллегрето рискует жизнью из-за тебя!
Его глаза закрылись, а голова упала на плечо. Он что-то бормотал по-английски.
– Говори по-французски, – раздраженно сказал Аллегрето. – Мы не понимаем.
– Я не знаю, – повторил молодой человек. Он сглотнул слюну и застонал. – Я не знаю. Мне больно.
– Вот мой нож. Ты видишь? Я освобожу тебя. Тебе не будет больше больно. Как только ты скажешь мне, где она, я освобожу тебя.
Он повернул голову Дезмонда, чтобы тот мог увидеть нож.
– У тебя есть время, пока она считает до двадцати. А потом мы оставим тебя на суд Бога и моего отца.
Он кивнул Каре. Она начала считать очень медленно, как только могла, глядя Дезмонду в лицо. Он молча качал головой. Откуда-то сверху донесся крик петуха. Светало.
– …Восемнадцать, – сказала она, закрывая глаза, – девятнадцать…
– Я не могу сказать вам, но я могу доставить… Аллегрето перерезал одну веревку, и Дезмонд вскрикнул, когда одна рука упала ему на колени.
– Доставить? – продолжал Аллегрето, работая ножом.
– Доставить… поблизости от нее… дадите мне послание. Подождете… ответа. Я клянусь. Помогите мне!
Аллегрето отвязал его.
Темные серые тучи, ползущие с холмов, предвещали дождь. Холодный ветер дул с севера, заставляя трепетать черные ветви деревьев, уже покрытые свежими почками.
Меланта не стала больше запускать Гринголета. Сильный ветер мог снести сокола за гору. Лошади медленно шли вдоль реки, пощипывая молодую травку. Меланта, закутавшаяся в накидку, была погружена в размышления о своем муже.
Сначала музыка показалась лишь отзвуком ветра. Она прислушалась. На поляне она снова услышала ее, или ей показалось? Иногда это была мелодия, а иногда просто отдельные звуки. Она обернулась и посмотрела на Хью.
– Да, я слышу, моя госпожа. Должно быть, это Дезмонд.
Меланта сжала поводья.
– Он вернулся.
Под звуки этой прерывающейся мелодии к ней вернулось старое предчувствие. Хью смотрел на горы поверх деревьев. Он потянулся за рогом, висевшим у него на плече.
– Поедем к нему, – сказала Меланта. Он замер с рогом в руке.
– Моя госпожа, лорд Руадрик сказал…
– Поехали!
Она повернула коня.
– Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны брызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.
Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при виде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лентами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало обычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На лугу паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально смотрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разгадать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно терпел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо симпатичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся за плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпустила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-то издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
– Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
– Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повернув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
– Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чумы.
Он развернул Ястреба.
– Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью отправились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. После того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мосту, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на реке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная дорогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на кустах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели наверх, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали встречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неопытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыша. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни катились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расщелину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как всегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неуверенно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человека.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
– Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких признаков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
– Что произошло?
– Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
– Как давно? Сколько их было?
– Мой господин, – голос Хью дрожал. – Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастным и совершенно испуганным.
– Мой господин. Моя госпожа приказала мне… Я говорю правду, и это послание вам…
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Аллегрето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю этого человека более, чем когда-либо любила вас. – Хью вздохнул, в то время как Рук в изумлении взирал на него. – То, что было между нами, кончено. Не пытайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
– Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам я не произнесу таких слов!
– Это неправда! – вскричал Рук. – Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
– Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с ним. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы попытаетесь догнать их.
– Нет! Неправда!
– Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
– Я не знал, я даже не предполагал… Ты не должна даже подходить к нему. Я даже не мог подумать, что он приедет сюда.
Он дрожал от страха. Ей показалось, что он сейчас упадет, и она попыталась поддержать его. Он схватил ее руку и страстно прижал ее к своему лицу. Она почувствовала слезы на его щеках, но они были холодны, как будто плакала мраморная статуя.
– Не надо, – она не могла смотреть на его отчаяние. Она обняла его, пытаясь успокоить. Со вздохом он уткнулся лицом ей в плечо, как испуганный ребенок. Потом поднял голову и поцеловал ее.
– Нет, – говорила она. Но его холодные губы и щеки касались ее, забирая у них живое тепло с отчаянной жадностью.
– Нет. – Она отвернулась. Она провела рукой по его волосам, как бы отстраняя его, но в то же время не выпуская из объятий.
Так они и стояли некоторое время. Она все гладила его по голове, пока ее рука не замерзла. Вдруг он отстранился от нее.
– Сука от Монтеверде! – проговорил он, но в голосе его не было злобы, только боль.
Его тень падала рядом с ней на стену. Она коснулась ее ладонью, но тень была холодной и темной, неживой. Она подумала о том, что ее жизненных сил слишком мало для него, даже если она отдаст их все.
– Пойдем, – сказал он спокойно, как будто еще минуту назад они не были так близки. – У меня есть идея, и мне нужна твоя помощь. – Он взглянул на нее. Его лицо было как камень в освещении звездного неба. – Но если ты ошибешься, Монтеверде, это погубит нас троих.
Она не могла смотреть на Дезмонда. Она боялась даже взглянуть на него. Когда открыли дверь, она вскрикнула от боли и ужаса. Охранника не было. Аллегрето приказал ей сидеть и говорить только тогда, когда ей позволят. Она не стала спрашивать, что он сделал с охранником, но смотрела на то, что они сделали с Дезмондом.
В погребе горела свеча. Тень Аллегрето скользила по развешенным тут же окорокам и мешкам с яблоками.
– Ну, мой упрямец. Вот ты и познакомился с моим отцом, – говорил он тихо. – Теперь выбирай сам, с кем тебе лучше иметь дело.
Кара, не отрываясь, смотрела на открытую дверь и лестницу за ней. Дезмонд молчал, было слышно только его прерывистое дыхание.
– Ты все равно не выдержишь пыток, – сказал Аллегрето. – Скажи мне, где она, и я увезу тебя отсюда раньше, чем придет мой отец.
– Нет, – прошептал Дезмонд.
– Тогда скажи мне, как я могу передать ей, что мой отец здесь. Она не ждет этого. Никто из нас не ожидал…
– Нет, ты скажешь ему все… – слабеющим голосом прошептал Дезмонд.
– Кара.
Она обернулась. Она посмотрела только на его лицо, на его бледное лицо. Оно не было разбито.
– Ты не слушал меня раньше, так послушай сейчас! Аллегрето освободит тебя, ты не сможешь противостоять Джиану. Он станет убивать тебя постепенно, или вообще оставит жить, что еще хуже. Но он убьет и нас, если узнает, что мы приходили помочь тебе! Мы старались избавить тебя от пыток, тогда этого не было бы вовсе. Глупый, помоги же себе! Аллегрето рискует жизнью из-за тебя!
Его глаза закрылись, а голова упала на плечо. Он что-то бормотал по-английски.
– Говори по-французски, – раздраженно сказал Аллегрето. – Мы не понимаем.
– Я не знаю, – повторил молодой человек. Он сглотнул слюну и застонал. – Я не знаю. Мне больно.
– Вот мой нож. Ты видишь? Я освобожу тебя. Тебе не будет больше больно. Как только ты скажешь мне, где она, я освобожу тебя.
Он повернул голову Дезмонда, чтобы тот мог увидеть нож.
– У тебя есть время, пока она считает до двадцати. А потом мы оставим тебя на суд Бога и моего отца.
Он кивнул Каре. Она начала считать очень медленно, как только могла, глядя Дезмонду в лицо. Он молча качал головой. Откуда-то сверху донесся крик петуха. Светало.
– …Восемнадцать, – сказала она, закрывая глаза, – девятнадцать…
– Я не могу сказать вам, но я могу доставить… Аллегрето перерезал одну веревку, и Дезмонд вскрикнул, когда одна рука упала ему на колени.
– Доставить? – продолжал Аллегрето, работая ножом.
– Доставить… поблизости от нее… дадите мне послание. Подождете… ответа. Я клянусь. Помогите мне!
Аллегрето отвязал его.
Темные серые тучи, ползущие с холмов, предвещали дождь. Холодный ветер дул с севера, заставляя трепетать черные ветви деревьев, уже покрытые свежими почками.
Меланта не стала больше запускать Гринголета. Сильный ветер мог снести сокола за гору. Лошади медленно шли вдоль реки, пощипывая молодую травку. Меланта, закутавшаяся в накидку, была погружена в размышления о своем муже.
Сначала музыка показалась лишь отзвуком ветра. Она прислушалась. На поляне она снова услышала ее, или ей показалось? Иногда это была мелодия, а иногда просто отдельные звуки. Она обернулась и посмотрела на Хью.
– Да, я слышу, моя госпожа. Должно быть, это Дезмонд.
Меланта сжала поводья.
– Он вернулся.
Под звуки этой прерывающейся мелодии к ней вернулось старое предчувствие. Хью смотрел на горы поверх деревьев. Он потянулся за рогом, висевшим у него на плече.
– Поедем к нему, – сказала Меланта. Он замер с рогом в руке.
– Моя госпожа, лорд Руадрик сказал…
– Поехали!
Она повернула коня.
– Или я поеду одна.
Она поскакала вниз вдоль реки. Лошадь ступала в воду, поднимая фонтаны брызг. Они поднялись на заросшую тропинку на другом берегу. Хью ехал позади.
Рук придержал коня, давая тому возможность отдохнуть. Он улыбнулся при виде Майского шеста, стоящего посреди луга и обвитого разноцветными лентами. Похоже, погода не будет способствовать празднику, как это и бывало обычно, но каждый год он надеялся. Если не будет солнца, они просто перенесут шест и само празднование во двор замка.
Он оставил свои топор и булаву на краю луга, чтобы забрать их позже. На лугу паслись двадцать ягнят. Они лежали или бегали, некоторые пристально смотрели на него, как будто он был загадкой, которую непременно нужно разгадать. Джоан Тамбстер остановила его в воротах, чтобы продемонстрировать, как ловко она может перепрыгнуть через хвост Ястреба. Конь спокойно терпел это. Милые девчушки с их милыми пустяками были, видимо, ему гораздо симпатичнее взрослых вооруженных мужчин.
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся за плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпустила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-то издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
– Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
– Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повернув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
– Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чумы.
Он развернул Ястреба.
– Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью отправились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. После того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мосту, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на реке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная дорогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на кустах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели наверх, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали встречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неопытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыша. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни катились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расщелину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как всегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неуверенно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человека.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
– Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких признаков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
– Что произошло?
– Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
– Как давно? Сколько их было?
– Мой господин, – голос Хью дрожал. – Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастным и совершенно испуганным.
– Мой господин. Моя госпожа приказала мне… Я говорю правду, и это послание вам…
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Аллегрето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю этого человека более, чем когда-либо любила вас. – Хью вздохнул, в то время как Рук в изумлении взирал на него. – То, что было между нами, кончено. Не пытайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
– Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам я не произнесу таких слов!
– Это неправда! – вскричал Рук. – Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
– Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с ним. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы попытаетесь догнать их.
– Нет! Неправда!
– Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
Он не помнил, как спустился с гор. Ястреб мчался галопом. Майский шест так и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же повернул коня и снова ринулся к шесту. Он кричал и размахивал мечом над головой. И снова ленты взметнулись вверх, сквозь них были видны белые раны на дереве. Шелк опутал меч, он бросил его и поднял оставленный здесь топор. Он был тяжелее меча. С криком гнева и боли он снова кинулся к шесту.
Лезвие сверкнуло и глубоко вонзилось в дерево. Шест накренился. Ястреб скакал кругами, а Рук все рубил и рубил шест, щепки летели ему в лицо. Шест упал.
Он поднял топор над головой и ударил по оставшемуся стоять пеньку, рассекая его пополам, как молния. Он спрыгнул с коня, снова и снова ударяя по дереву, вбивая щепки в землю, в грязь. Он не думал ни о чем, он не чувствовал времени. Он рубил до тех пор, пока рука его не ослабела и он больше не смог поднять своего оружия.
Он упал на колени рядом с разорванным шелком и покалеченным деревом. В новом приступе ярости он схватил кинжал и стал бить по ближайшему куску дерева, расширяя и углубляя рану.
Он не слышал ничего, кроме своего дыхания, пот катился у него по лбу. Он отер его кожаным рукавом.
Рук поднял голову.
Ветер ударил ему в лицо. Все его люди стояли здесь же в полной тишине. Только плакала маленькая девочка. Их майское чудо лежало разбитое и изуродованное вокруг него.
Он покачал головой, ударил кинжалом в землю и снова занес руку для удара, но рука упала бессильно. Он снова встряхнул головой.
– Мой господин, – голос Уилла Фулита был полон страха.
– Я не могу говорить об этом. – У Рука перехватило дыхание. Он встал. – Я не могу говорить об этом. Спросите Хью.
Он поднял меч и побрел к краю луга, обтирая кинжал о щтаны. Заливаясь слезами, к нему подбежала девочка.
– У нас не будет Майского дерева? Да, мой господин? – Она смотрела ему прямо в глаза. – Госпожа сказала, что мне будет разрешено поднести ей цветы…
Ее мать торопливо пыталась оттащить девочку, но та упрямо цеплялась за его одежду.
– А теперь этого не будет! – вскрикнула она.
– Умоляю простить ее, мой господин! – промолвила ее мать, разжимая маленький кулачок.
Рук увидел человека, который издали подходил к людям. Хью. Скоро они все узнают и будут смотреть на него, и жалеть его – неудачливого любовника, большого глупца.
– Я пойду срублю еще дерево. – Он отвернулся от них, закидывая топор на плечо. – Мне не нужна помощь для этого.
Дезмонд только и сказал Меланте, что отец Аллегрето приехал в Боулэнд. И она не стала спрашивать ни о чем больше. Его забинтованная рука не действовала, он двигался как старик, и на его юном лице не было улыбки, глаза были пусты.
Это вернуло ее к реальности. Она посмотрела на мальчика, который покидал их, наигрывая веселую мелодию, и который не знал боли. И теперь она знала, что ей необходимо ехать.
Она не могла допустить, чтобы это пришло в Вулфскар. Но если она не поедет, все случится непременно. Ведь рядом был Джиан. Джиан будет охотиться, пока не найдет ее.
Мечты рассеялись, когда она увидела этого когда-то жизнерадостного юношу, вернувшегося домой стариком. Так же изменится все, если она попытается остаться с тем, чем не имеет права обладать. Она не забыла, кем она была, но позволила себе забыть, что требовалось от нее.
Меланта оглянулась лишь раз, когда придержала коня на пересечении дорог, где монах и крестьянин занимались починкой повозки. Гринголет спал, спрятав голову под белое крыло. Здесь ветер был теплее. С моря он гнал темные дождевые тучи. Повсюду кипела жизнь. Зацветали первые цветы, крестьяне работали на полях, звонили колокола, и дети отгоняли птиц от только что засеянных участков.
А позади высились горы, удерживающие дождь. Высокие и непроходимые.
Но гораздо большей преградой для Рука она считала свое послание. Он бы обязательно поехал за ней, но она сделала все, чтобы предотвратить это.
Дезмонд не останавливался и не оборачивался. Толстый мерин, взятый у Хью, медленно двигался вперед. Она видела, как Дезмонд кутал здоровую руку и каждый раз вздрагивал от боли, когда конь оступался. Иногда, когда он становился слишком бледным, она просила остановиться, чтобы отдохнуть.
Она думала о том, сколько пальцев осталось у мальчика под повязкой. Хорошо, что это только левая рука, и он может шевелить ею, хотя очень неуверенно. Его, видимо, пытали не очень долго.
Вдалеке от Джиана она позволила себе жить в мечте. Она совершила то, чего нельзя было ни изменить, ни простить. Она полюбила!
Если бы не ее слабость, Дезмонд был бы невредим. Он бы играл на своей флейте в Вулфскаре. Но она никогда не предполагала, что приедет Джиан. Она думала, что Аллегрето мертв. Она думала, что свободна.
Свободна! Лучше бы она послушалась Лигурио и ушла в монастырь. Лучше бы она бросилась в реку с башни в замке Монтеверде. Лучше бы она никогда не знала того, что знает теперь, – нежную улыбку мужчины, глубину его сердца и верность. Она не заслужила этого. Лигурио приучил ее к мысли, что она будет принадлежать Джиану.
Сам Бог направлял ее. Она не забеременела. Время шло, и она очень переживала. Но теперь она поняла, какая милость была ниспослана ей Господом.
Она оставила в прошлом свои фантазии и любовника. Она была, может быть, слишком жестока, но зато сделала все, чтобы теперь спать спокойно. Он будет ненавидеть ее и не последует за ней!
Как только показались красные стены аббатства и массивные ворота, из них тут же вышел Аллегрето. Он даже не шел, а бежал им навстречу, перепрыгивая через лужи я стайки цыплят.
– Мой отец… – сказал он, остановившись перед ее лошадью. На лице и в его голосе не было паники, но все его существо как бы излучало ужас.
– Он здесь? – она кивком указала на аббатство.
– Боже, конечно же, нет! – Он, похоже, взял себя в руки и покачал головой. Затем поклонился ей.
– Нет, леди. В Боулэнде. Мы тайно бежали.
– Тогда войдем. Дезмонду нужно отдохнуть и поесть.
Аллегрето посмотрел на ее несчастного спутника. Он подошел к его лошади, взял ее за узду и пожал Дезмонду руку.
– Ты достоин этого. Ты доставил ее высочество. Я тоже сдержал слово, я не следил за тобой.
Дезмонд криво усмехнулся. Аллегрето повернулся и повел лошадь. Он оглянулся на Дезмонда.
– Как ты повредил свою руку, если спросят?
– Несчастный случай. Жерновом. Аллегрето кивнул. «Достаточно умно», – сказал он лошади.
Меланта увидела, что Дезмонд слабо улыбнулся. Он смотрел на Аллегрето обожающими глазами.
– Я сказал, что мы ждем женщину, странствующую во искупление грехов, – сказал Аллегрето. – Богатая женщина, путешествующая очень скромно, чтобы искупить грехи из-за своей гордыни и тщеславия. Во сне ей явился сокол и передал послание.
Меланта вздохнула.
– Ах, Аллегрето. Я думала, что ты умер.
Она закрыла лицо капюшоном и подняла птицу, принесшую ей столь безрадостное послание о ее чрезмерной гордыне и тщеславии.
Меланта и Аллегрето стояли на коленях в углу. Она молилась, перебирая четки. Монахи пели в церкви, а он мягко шептал ей на ухо:
– Я не знаю, что вам нужно, моя госпожа. Я не знаю, зачем вы бежали. Я пытался понять это в течение трех месяцев. Что же вам угодно?
– Это не важно, – ответила она.
– Да, но это важно для меня. Я ваш. Вы мне не поверите, а мне нечем доказать это. Мне пришлось выбирать – вы или мой отец. Я сделал свой выбор. – Она отвернулась, а он все так же смотрел на нее. Его красивое лицо, как бы созданное искусным художником, было освещено свечами.
– Вы выбрали меня? – спросила она несколько вызывающе.
– Вам не нужен мой отец не так ли? Слишком прямой вопрос. Не пытался ли Джиан услышать от нее эти слова, чтобы потом использовать их против нее? Аллегрето был достойным сыном своего отца, его всегда воспитывали в повиновении. Он всегда боялся Джиана, как и другие, и любил его, как волчонок, воспитанный в страхе, любит своих родителей.
– Вам ничего не нужно говорить мне, – продолжал он. – Я прекрасно понимаю, что вы не можете просто так довериться мне. Что мне сделать, чтобы вы поверили мне?
– Не представляю.
Он молчал. Монахи пели «Аллилуйя». Их голоса таяли в сводах купола. Меланта устала стоять на коленях и была рада подняться, когда служба закончилась.
– Моя госпожа, – снова заговорил он. – Два года назад мой отец хотел, чтобы я поехал с ним в Милан. Вы помните?
Она чуть кивнула, не отрывая глаз от четок.
– Но мы не были в Милане. Мы провели все это время у него во дворце. Он сказал, что я должен всячески оберегать вас. Он многому научил меня тогда, и… испытал. – Его голос сорвался на тенор. Меланта перебирала четки. – Моя госпожа, там был человек, который причинил зло моему отцу. Я не знаю, что он сделал. Он бежал из дворца, и отец сказал, что я должен найти и убить его, или он сам убьет меня… Этот человек был искусным бойцом, гораздо лучшим, чем я. Он почти разделался со мной, тогда меня выручил отец. – Для Меланты голос Аллегрето звучал как бы издалека. – Я не выполнил его приказа. Отец сказал, что спас меня только потому, что я его сын. Но я не должен проигрывать впредь. Меня заперли в одной комнате с этим человеком, которого я должен был убить. Они раздели и разрезали его на куски у меня на глазах. – Меланта покачала головой. Она положила свою руку на его, чтобы он замолчал. Но он продолжал, и его рука дрожала: – И когда они сделали это, мой отец подошел ко мне и сказал, чтобы я помнил, что я его незаконнорожденный сын, и что если он может иметь еще сыновей, то для рода Навоны будет лучше, если у меня их не будет вовсе. И он коснулся ножом моего тела, чтобы я почувствовал это. Но он все же любит меня. Он только дал мне понять, что, если я ошибусь еще, это станет моим наказанием. – Он взглянул на нее, тяжело дыша. – И я не ошибался, до сих пор.
Меланта пристально посмотрела ему в лицо.
– Я вам лгал насчет себя. Он сам приказал, чтобы я рассказывал вам об этом, иначе он все сделает со мной по правде. А придумал он это, чтобы я мог спать рядом с вами, охраняя вас даже во сне. Он знал, что может доверять мне даже в этом.
Меланта закрыла глаза и вздохнула.
– И ты говоришь о доверии к тебе?
– Моя госпожа, – он в отчаянии схватил ее руку. – Моя госпожа, в этот раз он так и поступит. Он обещал.
Она встряхнула головой, как бы пытаясь отогнать все мысли.
– Я не могу вернуться без вас, моя госпожа.
– Ах, вот что ты хочешь получить от меня за свое особое расположение!
– Совсем нет, – ответил он с болью в голосе. Он стоял на коленях, сложив умоляюще свои руки. – Моя госпожа. – Он опустил голову. – Там донна Кара. Если вы скажете моему отцу, что она пыталась сделать с вами…
Он смолк. Меланта смотрела на его руки и думала: «Кара? Эта позорная предательница Мон теверде, которую он так ненавидел и просил отослать прочь? Прочь, прочь, от всех этих Монтеверде, Риаты, Навоны. Прочь, туда, где я была бы в безопасности!»
В профиль он выглядел старше. Человек, страсти которого были покрыты мраком и тайной.
Растет.
– Да простит тебя Бог, Аллегрето, – прошептала она.
– Она не нужна мне. Но есть один англичанин. – Он глубоко вздохнул и стал говорить спокойнее. – Я уверен, он женится на ней. Но если вы обвините ее перед моим отцом…
Он пожал плечами, и его руки, руки убийцы, сжались.
Ей могло показаться, что он лжет. Он был достаточно хороший актер для такой роли. Эти запачканные в крови руки.
Он поднял глаза к куполу.
– Я ваш, моя госпожа. Я все сделаю для вас. Я готов любым способом доказать это. Только… я не могу оставить ее там, я не могу вернуться без вас, моя госпожа.
Три монаха торжественно прошли мимо них и покинули храм.
– Послушайте, моя госпожа. Белый сокол был там, когда мой отец убивал своего врага, и предупредил меня.
– Что?
– Мой отец КОРМИЛ его. Он сказал, что научил птицу узнавать меня.
– Это невозможно.
– Моя госпожа, сокол ненавидит меня.
– Твой отец никогда не прикасался к Гринголету.
– Он сказал, если я предам его, то сокол… – Он взглянул на птицу. – Моя госпожа, он кормил его.
Он больше ничего не говорил. Он дал ей понять всю чудовищность предположения. Скрывая страх, Меланта резко сказала:
– Если у него и был сокол, то не Гринголет.
– Я принесу его. – Аллегрето смотрел ей прямо в глаза. – Чтобы доказать вам свою преданность – я не лгу вам.
Она вдруг заметила, что церковь была пуста, служба окончилась, почти все свечи потушены. Тусклый свет освещал его точеное лицо, стирая с него черты юности и выделяя неподдающийся описанию ужас.
Лучше бы он обещал будущее благополучие, взывал к ее желаниям, стремлениям, мечтам. Вместо этого он признался, что не знает их.
И просто открыто спросил, что ему делать. Как Кара.
Принести сокола не будет большим подвигом для убийцы, очаровательного мальчика с душой демона. И если он лжет и она доверится ему, то ей не останется ничего, кроме как пойти безропотно в ложе демона.
Аллегрето боялся всего трех вещей – чумы, своего отца и Гринголета. Сейчас он стоял на коленях в церкви и готов был пойти против двух из них, чтобы доказать свою искренность.
Или любовь.
– Тебе нет надобности нести его, – сказала Меланта. – Я верю.
Его губы вздрогнули, это был единственный знак радости или облегчения.
– Если ты со мной, тогда прими то, что я тебе скажу. Гринголет никогда не был у вашего отца. Он был со мной в Саронно всю ту неделю, когда я думала, что вы в Милане. А у Монтеверде такого произойти не могло. То была другая птица, специально купленная для тебя. И, надо сказать, для ужасного обращения.
Она специально перевела его внимание на низменное обращение с благородной птицей. Это было не так страшно для него.
– Я полагаю, Гринголет ненавидел тебя потому, что я не была в восхищении от твоего присутствия. А может, это из-за запаха духов. Поменяй их.
Он закрыл глаза и глубоко вздохнул.
Меланта встала, и четки скользнули у нее между пальцев. Она повернулась и вышла из церкви. Но прежде она тихо сказала Аллегрето:
– Если мы будем бояться его, нам не будет спасения.
– Да, моя госпожа. Я хорошо знаю это, – кивнул он.
Она не была в Боулэнде восемнадцать лет. На фоне весенних туч его башни не казались такими огромными, какими они оставались в ее памяти. Главная башня, обращенная к северу, бросала вызов шотландцам и бунтарям уже сотни лет.
Ее сила и щит, ее рай, – Джиан отобрал и его.
Она не посылала гонцов. Она прибыла в окружении людей аббатства. Всю процессию заметили, когда они были еще в милях пяти от дома, так как Боулэнд использовал сигнальные башни для дальних расстояний. Так что она не сомневалась – он знал, что едет она.
В полумиле от ворот замка навстречу им выехали двое всадников приветствовать их. А спустя несколько минут появился эскорт копейщиков.
На плечо ей упало несколько капель дождя, но она не стала накидывать капюшон. Она проехала по мосту и через огромные ворота с поднятой непокрытой головой, как бы уже готовой к золотой сети.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же повернул коня и снова ринулся к шесту. Он кричал и размахивал мечом над головой. И снова ленты взметнулись вверх, сквозь них были видны белые раны на дереве. Шелк опутал меч, он бросил его и поднял оставленный здесь топор. Он был тяжелее меча. С криком гнева и боли он снова кинулся к шесту.
Лезвие сверкнуло и глубоко вонзилось в дерево. Шест накренился. Ястреб скакал кругами, а Рук все рубил и рубил шест, щепки летели ему в лицо. Шест упал.
Он поднял топор над головой и ударил по оставшемуся стоять пеньку, рассекая его пополам, как молния. Он спрыгнул с коня, снова и снова ударяя по дереву, вбивая щепки в землю, в грязь. Он не думал ни о чем, он не чувствовал времени. Он рубил до тех пор, пока рука его не ослабела и он больше не смог поднять своего оружия.
Он упал на колени рядом с разорванным шелком и покалеченным деревом. В новом приступе ярости он схватил кинжал и стал бить по ближайшему куску дерева, расширяя и углубляя рану.
Он не слышал ничего, кроме своего дыхания, пот катился у него по лбу. Он отер его кожаным рукавом.
Рук поднял голову.
Ветер ударил ему в лицо. Все его люди стояли здесь же в полной тишине. Только плакала маленькая девочка. Их майское чудо лежало разбитое и изуродованное вокруг него.
Он покачал головой, ударил кинжалом в землю и снова занес руку для удара, но рука упала бессильно. Он снова встряхнул головой.
– Мой господин, – голос Уилла Фулита был полон страха.
– Я не могу говорить об этом. – У Рука перехватило дыхание. Он встал. – Я не могу говорить об этом. Спросите Хью.
Он поднял меч и побрел к краю луга, обтирая кинжал о щтаны. Заливаясь слезами, к нему подбежала девочка.
– У нас не будет Майского дерева? Да, мой господин? – Она смотрела ему прямо в глаза. – Госпожа сказала, что мне будет разрешено поднести ей цветы…
Ее мать торопливо пыталась оттащить девочку, но та упрямо цеплялась за его одежду.
– А теперь этого не будет! – вскрикнула она.
– Умоляю простить ее, мой господин! – промолвила ее мать, разжимая маленький кулачок.
Рук увидел человека, который издали подходил к людям. Хью. Скоро они все узнают и будут смотреть на него, и жалеть его – неудачливого любовника, большого глупца.
– Я пойду срублю еще дерево. – Он отвернулся от них, закидывая топор на плечо. – Мне не нужна помощь для этого.
Дезмонд только и сказал Меланте, что отец Аллегрето приехал в Боулэнд. И она не стала спрашивать ни о чем больше. Его забинтованная рука не действовала, он двигался как старик, и на его юном лице не было улыбки, глаза были пусты.
Это вернуло ее к реальности. Она посмотрела на мальчика, который покидал их, наигрывая веселую мелодию, и который не знал боли. И теперь она знала, что ей необходимо ехать.
Она не могла допустить, чтобы это пришло в Вулфскар. Но если она не поедет, все случится непременно. Ведь рядом был Джиан. Джиан будет охотиться, пока не найдет ее.
Мечты рассеялись, когда она увидела этого когда-то жизнерадостного юношу, вернувшегося домой стариком. Так же изменится все, если она попытается остаться с тем, чем не имеет права обладать. Она не забыла, кем она была, но позволила себе забыть, что требовалось от нее.
Меланта оглянулась лишь раз, когда придержала коня на пересечении дорог, где монах и крестьянин занимались починкой повозки. Гринголет спал, спрятав голову под белое крыло. Здесь ветер был теплее. С моря он гнал темные дождевые тучи. Повсюду кипела жизнь. Зацветали первые цветы, крестьяне работали на полях, звонили колокола, и дети отгоняли птиц от только что засеянных участков.
А позади высились горы, удерживающие дождь. Высокие и непроходимые.
Но гораздо большей преградой для Рука она считала свое послание. Он бы обязательно поехал за ней, но она сделала все, чтобы предотвратить это.
Дезмонд не останавливался и не оборачивался. Толстый мерин, взятый у Хью, медленно двигался вперед. Она видела, как Дезмонд кутал здоровую руку и каждый раз вздрагивал от боли, когда конь оступался. Иногда, когда он становился слишком бледным, она просила остановиться, чтобы отдохнуть.
Она думала о том, сколько пальцев осталось у мальчика под повязкой. Хорошо, что это только левая рука, и он может шевелить ею, хотя очень неуверенно. Его, видимо, пытали не очень долго.
Вдалеке от Джиана она позволила себе жить в мечте. Она совершила то, чего нельзя было ни изменить, ни простить. Она полюбила!
Если бы не ее слабость, Дезмонд был бы невредим. Он бы играл на своей флейте в Вулфскаре. Но она никогда не предполагала, что приедет Джиан. Она думала, что Аллегрето мертв. Она думала, что свободна.
Свободна! Лучше бы она послушалась Лигурио и ушла в монастырь. Лучше бы она бросилась в реку с башни в замке Монтеверде. Лучше бы она никогда не знала того, что знает теперь, – нежную улыбку мужчины, глубину его сердца и верность. Она не заслужила этого. Лигурио приучил ее к мысли, что она будет принадлежать Джиану.
Сам Бог направлял ее. Она не забеременела. Время шло, и она очень переживала. Но теперь она поняла, какая милость была ниспослана ей Господом.
Она оставила в прошлом свои фантазии и любовника. Она была, может быть, слишком жестока, но зато сделала все, чтобы теперь спать спокойно. Он будет ненавидеть ее и не последует за ней!
Как только показались красные стены аббатства и массивные ворота, из них тут же вышел Аллегрето. Он даже не шел, а бежал им навстречу, перепрыгивая через лужи я стайки цыплят.
– Мой отец… – сказал он, остановившись перед ее лошадью. На лице и в его голосе не было паники, но все его существо как бы излучало ужас.
– Он здесь? – она кивком указала на аббатство.
– Боже, конечно же, нет! – Он, похоже, взял себя в руки и покачал головой. Затем поклонился ей.
– Нет, леди. В Боулэнде. Мы тайно бежали.
– Тогда войдем. Дезмонду нужно отдохнуть и поесть.
Аллегрето посмотрел на ее несчастного спутника. Он подошел к его лошади, взял ее за узду и пожал Дезмонду руку.
– Ты достоин этого. Ты доставил ее высочество. Я тоже сдержал слово, я не следил за тобой.
Дезмонд криво усмехнулся. Аллегрето повернулся и повел лошадь. Он оглянулся на Дезмонда.
– Как ты повредил свою руку, если спросят?
– Несчастный случай. Жерновом. Аллегрето кивнул. «Достаточно умно», – сказал он лошади.
Меланта увидела, что Дезмонд слабо улыбнулся. Он смотрел на Аллегрето обожающими глазами.
– Я сказал, что мы ждем женщину, странствующую во искупление грехов, – сказал Аллегрето. – Богатая женщина, путешествующая очень скромно, чтобы искупить грехи из-за своей гордыни и тщеславия. Во сне ей явился сокол и передал послание.
Меланта вздохнула.
– Ах, Аллегрето. Я думала, что ты умер.
Она закрыла лицо капюшоном и подняла птицу, принесшую ей столь безрадостное послание о ее чрезмерной гордыне и тщеславии.
Меланта и Аллегрето стояли на коленях в углу. Она молилась, перебирая четки. Монахи пели в церкви, а он мягко шептал ей на ухо:
– Я не знаю, что вам нужно, моя госпожа. Я не знаю, зачем вы бежали. Я пытался понять это в течение трех месяцев. Что же вам угодно?
– Это не важно, – ответила она.
– Да, но это важно для меня. Я ваш. Вы мне не поверите, а мне нечем доказать это. Мне пришлось выбирать – вы или мой отец. Я сделал свой выбор. – Она отвернулась, а он все так же смотрел на нее. Его красивое лицо, как бы созданное искусным художником, было освещено свечами.
– Вы выбрали меня? – спросила она несколько вызывающе.
– Вам не нужен мой отец не так ли? Слишком прямой вопрос. Не пытался ли Джиан услышать от нее эти слова, чтобы потом использовать их против нее? Аллегрето был достойным сыном своего отца, его всегда воспитывали в повиновении. Он всегда боялся Джиана, как и другие, и любил его, как волчонок, воспитанный в страхе, любит своих родителей.
– Вам ничего не нужно говорить мне, – продолжал он. – Я прекрасно понимаю, что вы не можете просто так довериться мне. Что мне сделать, чтобы вы поверили мне?
– Не представляю.
Он молчал. Монахи пели «Аллилуйя». Их голоса таяли в сводах купола. Меланта устала стоять на коленях и была рада подняться, когда служба закончилась.
– Моя госпожа, – снова заговорил он. – Два года назад мой отец хотел, чтобы я поехал с ним в Милан. Вы помните?
Она чуть кивнула, не отрывая глаз от четок.
– Но мы не были в Милане. Мы провели все это время у него во дворце. Он сказал, что я должен всячески оберегать вас. Он многому научил меня тогда, и… испытал. – Его голос сорвался на тенор. Меланта перебирала четки. – Моя госпожа, там был человек, который причинил зло моему отцу. Я не знаю, что он сделал. Он бежал из дворца, и отец сказал, что я должен найти и убить его, или он сам убьет меня… Этот человек был искусным бойцом, гораздо лучшим, чем я. Он почти разделался со мной, тогда меня выручил отец. – Для Меланты голос Аллегрето звучал как бы издалека. – Я не выполнил его приказа. Отец сказал, что спас меня только потому, что я его сын. Но я не должен проигрывать впредь. Меня заперли в одной комнате с этим человеком, которого я должен был убить. Они раздели и разрезали его на куски у меня на глазах. – Меланта покачала головой. Она положила свою руку на его, чтобы он замолчал. Но он продолжал, и его рука дрожала: – И когда они сделали это, мой отец подошел ко мне и сказал, чтобы я помнил, что я его незаконнорожденный сын, и что если он может иметь еще сыновей, то для рода Навоны будет лучше, если у меня их не будет вовсе. И он коснулся ножом моего тела, чтобы я почувствовал это. Но он все же любит меня. Он только дал мне понять, что, если я ошибусь еще, это станет моим наказанием. – Он взглянул на нее, тяжело дыша. – И я не ошибался, до сих пор.
Меланта пристально посмотрела ему в лицо.
– Я вам лгал насчет себя. Он сам приказал, чтобы я рассказывал вам об этом, иначе он все сделает со мной по правде. А придумал он это, чтобы я мог спать рядом с вами, охраняя вас даже во сне. Он знал, что может доверять мне даже в этом.
Меланта закрыла глаза и вздохнула.
– И ты говоришь о доверии к тебе?
– Моя госпожа, – он в отчаянии схватил ее руку. – Моя госпожа, в этот раз он так и поступит. Он обещал.
Она встряхнула головой, как бы пытаясь отогнать все мысли.
– Я не могу вернуться без вас, моя госпожа.
– Ах, вот что ты хочешь получить от меня за свое особое расположение!
– Совсем нет, – ответил он с болью в голосе. Он стоял на коленях, сложив умоляюще свои руки. – Моя госпожа. – Он опустил голову. – Там донна Кара. Если вы скажете моему отцу, что она пыталась сделать с вами…
Он смолк. Меланта смотрела на его руки и думала: «Кара? Эта позорная предательница Мон теверде, которую он так ненавидел и просил отослать прочь? Прочь, прочь, от всех этих Монтеверде, Риаты, Навоны. Прочь, туда, где я была бы в безопасности!»
В профиль он выглядел старше. Человек, страсти которого были покрыты мраком и тайной.
Растет.
– Да простит тебя Бог, Аллегрето, – прошептала она.
– Она не нужна мне. Но есть один англичанин. – Он глубоко вздохнул и стал говорить спокойнее. – Я уверен, он женится на ней. Но если вы обвините ее перед моим отцом…
Он пожал плечами, и его руки, руки убийцы, сжались.
Ей могло показаться, что он лжет. Он был достаточно хороший актер для такой роли. Эти запачканные в крови руки.
Он поднял глаза к куполу.
– Я ваш, моя госпожа. Я все сделаю для вас. Я готов любым способом доказать это. Только… я не могу оставить ее там, я не могу вернуться без вас, моя госпожа.
Три монаха торжественно прошли мимо них и покинули храм.
– Послушайте, моя госпожа. Белый сокол был там, когда мой отец убивал своего врага, и предупредил меня.
– Что?
– Мой отец КОРМИЛ его. Он сказал, что научил птицу узнавать меня.
– Это невозможно.
– Моя госпожа, сокол ненавидит меня.
– Твой отец никогда не прикасался к Гринголету.
– Он сказал, если я предам его, то сокол… – Он взглянул на птицу. – Моя госпожа, он кормил его.
Он больше ничего не говорил. Он дал ей понять всю чудовищность предположения. Скрывая страх, Меланта резко сказала:
– Если у него и был сокол, то не Гринголет.
– Я принесу его. – Аллегрето смотрел ей прямо в глаза. – Чтобы доказать вам свою преданность – я не лгу вам.
Она вдруг заметила, что церковь была пуста, служба окончилась, почти все свечи потушены. Тусклый свет освещал его точеное лицо, стирая с него черты юности и выделяя неподдающийся описанию ужас.
Лучше бы он обещал будущее благополучие, взывал к ее желаниям, стремлениям, мечтам. Вместо этого он признался, что не знает их.
И просто открыто спросил, что ему делать. Как Кара.
Принести сокола не будет большим подвигом для убийцы, очаровательного мальчика с душой демона. И если он лжет и она доверится ему, то ей не останется ничего, кроме как пойти безропотно в ложе демона.
Аллегрето боялся всего трех вещей – чумы, своего отца и Гринголета. Сейчас он стоял на коленях в церкви и готов был пойти против двух из них, чтобы доказать свою искренность.
Или любовь.
– Тебе нет надобности нести его, – сказала Меланта. – Я верю.
Его губы вздрогнули, это был единственный знак радости или облегчения.
– Если ты со мной, тогда прими то, что я тебе скажу. Гринголет никогда не был у вашего отца. Он был со мной в Саронно всю ту неделю, когда я думала, что вы в Милане. А у Монтеверде такого произойти не могло. То была другая птица, специально купленная для тебя. И, надо сказать, для ужасного обращения.
Она специально перевела его внимание на низменное обращение с благородной птицей. Это было не так страшно для него.
– Я полагаю, Гринголет ненавидел тебя потому, что я не была в восхищении от твоего присутствия. А может, это из-за запаха духов. Поменяй их.
Он закрыл глаза и глубоко вздохнул.
Меланта встала, и четки скользнули у нее между пальцев. Она повернулась и вышла из церкви. Но прежде она тихо сказала Аллегрето:
– Если мы будем бояться его, нам не будет спасения.
– Да, моя госпожа. Я хорошо знаю это, – кивнул он.
Она не была в Боулэнде восемнадцать лет. На фоне весенних туч его башни не казались такими огромными, какими они оставались в ее памяти. Главная башня, обращенная к северу, бросала вызов шотландцам и бунтарям уже сотни лет.
Ее сила и щит, ее рай, – Джиан отобрал и его.
Она не посылала гонцов. Она прибыла в окружении людей аббатства. Всю процессию заметили, когда они были еще в милях пяти от дома, так как Боулэнд использовал сигнальные башни для дальних расстояний. Так что она не сомневалась – он знал, что едет она.
В полумиле от ворот замка навстречу им выехали двое всадников приветствовать их. А спустя несколько минут появился эскорт копейщиков.
На плечо ей упало несколько капель дождя, но она не стала накидывать капюшон. Она проехала по мосту и через огромные ворота с поднятой непокрытой головой, как бы уже готовой к золотой сети.