Страница:
— Да, — мертвенно-бледные губы плохо слушались его.
— Ты вел себя молодцом, — сказал Тэлл. — Тебе не о чем беспокоиться. Надень это на голову.
Он вручил парню герметичный мешок из-под пиццы, и тот сделал, как ему велели. Они выехали на шоссе, потом притормозили у пустынного места для пикников. Тэлл открыл дверь и проводил парня до деревянной скамейки.
— Справа от тебя телефон. Но на твоем месте я бы никуда не звонил еще как минимум двадцать минут.
— Ладно.
— Тебе не тяжело дышать в этом пакете?
— Все в порядке.
— Хорошо.
— Мистер, — окликнул его парень.
— Что?
— Пожалуйста, не убивайте меня.
Да, Шеферд и тут не ошибся: мальчишка был сообразительный. Тэлл поднял пистолет с глушителем и нацелил его на пакет.
— Не буду, — сказал он, нажимая на курок.
— Долго еще? — спросил Молох.
— Около часа, — ответил Декстер. — Можем пока отдохнуть.
Молох покачал головой.
— Пора двигаться. Меня уже ищут, и скоро моя фотография будет на экране каждого телевизора отсюда и до Канады. Нам нужно найти ее, и побыстрее.
Несмотря на принятое решение, картина не была еще окончательно ему ясна. Иногда он говорил о Мексике как о пункте своего назначения, в случае если ему удастся бежать из под стражи, потому что Мексика, скорее всего, не стала бы выдавать американца, которому грозило пожизненное заключение, учитывая постановление и Верховного Суда. Молох на это не надеялся, но он рассчитывал, что среди заключенных найдутся те, кто вспомнит его слова и передаст их кому следует. Конечно, это не отменит проверки на северных и западных направлениях, но, по крайней мере, полиция сконцентрирует свои усилия на Юге.
Молох откинулся назад и закрыл глаза. Он был силен, и у него появилась цель. Он позволил себе провалиться в сон. Ему приснилась женщина.
Умирающая женщина.
Глава 4
— Ты вел себя молодцом, — сказал Тэлл. — Тебе не о чем беспокоиться. Надень это на голову.
Он вручил парню герметичный мешок из-под пиццы, и тот сделал, как ему велели. Они выехали на шоссе, потом притормозили у пустынного места для пикников. Тэлл открыл дверь и проводил парня до деревянной скамейки.
— Справа от тебя телефон. Но на твоем месте я бы никуда не звонил еще как минимум двадцать минут.
— Ладно.
— Тебе не тяжело дышать в этом пакете?
— Все в порядке.
— Хорошо.
— Мистер, — окликнул его парень.
— Что?
— Пожалуйста, не убивайте меня.
Да, Шеферд и тут не ошибся: мальчишка был сообразительный. Тэлл поднял пистолет с глушителем и нацелил его на пакет.
— Не буду, — сказал он, нажимая на курок.
* * *
Они купили гамбургеров в ресторанчике фаст-фуд и поглощали их, сидя в кузове фургона, пока дожидались Шеферда и Тэлла. Они сторонились платных дорог и не превышали скоростной режим. В кузове Молох подровнял волосы, сбрил бороду и сейчас сидел в темных очках. Водительские права у него в кармане свидетельствовали, что он Джон Остер из Ланкастера, штат Огайо.— Долго еще? — спросил Молох.
— Около часа, — ответил Декстер. — Можем пока отдохнуть.
Молох покачал головой.
— Пора двигаться. Меня уже ищут, и скоро моя фотография будет на экране каждого телевизора отсюда и до Канады. Нам нужно найти ее, и побыстрее.
Несмотря на принятое решение, картина не была еще окончательно ему ясна. Иногда он говорил о Мексике как о пункте своего назначения, в случае если ему удастся бежать из под стражи, потому что Мексика, скорее всего, не стала бы выдавать американца, которому грозило пожизненное заключение, учитывая постановление и Верховного Суда. Молох на это не надеялся, но он рассчитывал, что среди заключенных найдутся те, кто вспомнит его слова и передаст их кому следует. Конечно, это не отменит проверки на северных и западных направлениях, но, по крайней мере, полиция сконцентрирует свои усилия на Юге.
Молох откинулся назад и закрыл глаза. Он был силен, и у него появилась цель. Он позволил себе провалиться в сон. Ему приснилась женщина.
Умирающая женщина.
Глава 4
Дэнни канючил:
— Мам, ну еще десять минут. Ну, пять минуток. Ну, пожалуйста!
Мэриэнн взглянула на него поверх очков. На Дэнни была пижама, и ей пришлось потратить целый час на то, чтобы заставить сына надеть ее. Он так вырос и повзрослел за последний год, что ей все труднее и труднее было справляться с ним. Мальчик постоянно задавал вопросы, все время сомневался, опытным путем проверял, насколько простираются границы ее авторитета и родительской власти по любому, даже самому пустяковому поводу. Но этот случай с птицей так потряс Дэнни, так обнажил его ранимость и незащищенность, что на некоторое время они снова стали близки. Его голова прижалась к ее груди, и он расплакался...
Но над чем он плакал? Над тем, что Джо Дюпре был вынужден убить умирающую птицу собственными руками, чтобы избавить ее от страданий, или над тем, что Дэнни не разрешили ее трогать и сначала поиграть в нее? Сын иногда мучил животных: она сама видела, как он делал это. Мэриэнн заставала его, когда он сжигал муравьев с помощью осколка бутылки, который действовал как линза, собирая лучи солнца. Она видела, как он мучает кошек, швыряя в них камнями. Она полагала, что большинство мальчиков в его возрасте ведут себя так же, потому что не вполне осознают, что причиняют боль живым существам. В этом, возможно, Дэнни был вполне заурядным шестилетним шалуном. Она надеялась на это. Ей не хотелось думать, что это могло быть отголоском скрытого порока, чего-то такого, что он унаследовал от своего отца, какого-то гена, который передавался из поколения в поколение и который еще проявит себя в полной мере, когда сын станет старше. Мэриэнн не хотелось думать, что ее Дэнни — потому что он был именно ее Дэнни, вне всякого сомнения, — станет таким человеком.
С недавнего времени сын часто стал задавать вопросы, расспрашивать о нем, и женщину угнетала мысль о том, что приходится постоянно лгать и эта ложь причиняет боль Дэнни. Казалось, что у мальчика сохранились смутные воспоминания об отце, он плакал, когда мать говорила ему, что он умер. Как это ни странно, в первый раз он не заплакал, зато во второй раз разразился потоком слез, словно ему понадобилось какое-то время, чтобы осознать факт смерти отца и понять, что это означает для него.
— Как он умер?
— Автокатастрофа.
— Где?
— Во Флориде.
— Почему он оказался во Флориде?
— Он там работал.
— Чем он занимался?
— Продавал вещи.
— Какие вещи?
Страдания. Боль. Страх.
— Он продавал машины.
— Он похоронен, как другие люди, на кладбище?
— Да, похоронен.
— Мы сможем навестить его могилу?
— Когда-нибудь.
Когда-нибудь. Когда-нибудь она будет вынуждена рассказать ему правду, но не теперь. После этого будет достаточно времени для гнева, боли и обвинений. Но сейчас, он ее Дэнни, и она защитит его от прошлого и от ошибок, которые совершила сама. Она протянула руку и взъерошила его волосы, но он, похоже, понял ее жест как разрешение и плюхнулся опять на свободное место рядом с ней.
— Нет, Дэнни, больше нельзя. Иди спать.
— Ма-ам.
— Нет. Отправляйся спать сейчас же, Дэнни Эллиот. Ты хочешь, чтобы я встала с этого места?
Дэнни бросил на нее недовольный взгляд и затопал прочь. Она слышала его шаги, пока он поднимался вверх по лестнице, потом хлопнула дверь в его спальню, и почти сразу раздался протестующий скрип кровати, когда он рухнул на нее всем телом.
Она перевела дыхание и глубоко вздохнула, затем сняла очки. Ее руки дрожали. Удивительно, что всю свою недолгую жизнь Дэнни подчинялся режиму и условиям существования, которые были ему навязаны. Первые два с половиной года они с Мэриэнн постоянно находились в движении, старались не задерживаться подолгу в одном месте, пересекали страну из конца в конец, чтобы избежать любого преследования. Это было ужасное время. Мэриэнн казалось, что они с сыном стали составной частью безликих и безымянных городков, как будто проносящихся перед ними одним смазанным пятном, словно кадры фильма, снятые неопытным оператором, который забыл навести резкость. Первые месяцы были самыми тяжелыми. Она просыпалась от любого скрипа половиц, звука с улицы, стука веток по оконному стеклу. Даже звук включения кондиционера в дешевых мотелях заставлял ее в страхе просыпаться.
Но ужаснее всего было, когда полосы света от фар проносящихся мимо мотеля машин пересекали их комнату и она слышала мужские голоса. Иногда они смеялись, и тогда она чувствовала облегчение. Она боялась спокойных голосов, потому что знала: когда они придут за ней, они сделают это так тихо, что у нее не будет времени даже на то, чтобы отреагировать, а тем более сбежать.
В конце концов они с Дэнни оказались здесь, в самом последнем месте, где они будут искать ее, потому что она так часто говорила о Западном побережье, о месте, где солнце светит круглый год, и о пляжах для Дэнни. Она действительно хотела жить у теплого моря. Многие годы она мечтала, что когда-нибудь, наконец, они поселятся там, но вряд ли это возможно. Она панически боится людей, которые ищут ее (а они действительно разыскивают ее, даже спустя столько лет) так что даже на всем Западном побережье едва ли найдется местечко, чтобы надежно спрятать их с Дэнни. Мэриэнн пришлось укрыться в краю холода и ранних зимних сумерек, в поселении, где любой чужак непременно привлечет внимание местных жителей, а значит, она узнает заранее, если они доберутся на остров за ней.
Она взглянула на холодильник, где все еще стояла запечатанная бутылка вина на случай, если кто-то из ее новых друзей позвонит и предложит посидеть вечерком и посмеяться перед телевизором над какой-нибудь комедией. Ей так хотелось откупорить ее сейчас, выпить стаканчик, но надо было сохранить свежую голову. На кухонном столе перед ней были разложены счета, оставленные здесь с прошлого вечера. Денег, которые миссис Эллиот получала за работу в магазине на берегу залива, не хватало, чтобы покрыть все расходы маленькой семьи, да еще Сэм Тукер попросил ее побыть дома до конца недели, он пообещал, что даст ей отработать это время в течение следующих месяцев. А значит, либо ей предстоит искать другую работу, возможно в Портленде, следовательно, надо найти не только работу, но и человека, который сможет забирать Дэнни из школы; либо ей придется взять деньги из «особого фонда». А это неизбежно поездка на материк, одна мысль о которой заставляла ее нервничать. Даже обращение в крупные банки было рискованным: Мэриэнн разделила сумму на несколько мелких вкладов в пяти разных банках трех штатов — не более семи тысяч долларов на каждом счету. Но она все еще опасалась, что кто-то в Международном валютном фонде или каком-то банке, о котором никто и не слышал, отследит эту операцию. Тогда она действительно окажется в смертельной опасности.
И еще. Мэриэнн совсем не хотелось брать эти деньги. Они были надежно спрятаны. Насколько возможно, она старалась обходиться тем, что зарабатывала сама. Но зарабатывать становилось все труднее и труднее. Правда, при ней всегда был рюкзачок, запрятанный среди коробок и пустых чемоданов на чердаке, но Мэриэнн поклялась не трогать его. Ведь, если она не устоит перед соблазном и возьмет оттуда больше, чем нужно, чтобы купить себе и Дэнни что-нибудь приятное, такая покупка привлечет к себе внимание. Островная община немногочисленна, и, хотя люди здесь не вмешивались в дела друг друга, это не означало, что, получив пищу для размышлений и пересудов, они не захотят выяснить все, что их интересует. Это была оборотная сторона жизни в таком относительно изолированном обществе, но эту жертву стоило принести.
Деньги из рюкзачка были также их фондом на случай побега, если ей и Дэнни снова понадобится срочно сняться с места. А начни она запускать туда руку по мелочи и по крупному — и он очень быстро иссякнет.
И все равно там еще так много денег, так много, почти восемьсот тысяч долларов. Разве нанесет ощутимый ущерб такому фонду покупка хорошего телевизора, новой одежды и игровой приставки, которую выпрашивает Дэнни? Это все такие мелочи по сравнению с этой кучей денег...
Мэриэнн переборола искушение. Нет, поездка в банк — это единственно правильное решение. Она сняла очки и положила их обратно в футляр, потом начала складывать бумаги. Она почти закончила, когда раздался стук в дверь.
Леони услышала звук приближающихся шагов, и занавеска отодвинулась в сторону. Она смущенно улыбнулась и подняла вверх карту, которую держала в руках.
— Эй, я заблудилась, а ночью холодно. Помогите мне выбраться отсюда. Подскажите мне, где я неправильно свернула, а?
Она даже не взглянула налево, где стоял Декстер, держа пистолет у бедра, а за ним — Брон, или направо, где ожидал Уиллард — наполовину мальчик, наполовину мужчина. Уиллард не мигая смотрел на свет фонарика, который выхватывал из темноты их всех, левой рукой он придерживал нож, спрятанный в чехле. Молох оставался в стороне с Шефердом, Повеллом и Тэллом.
Секунды текли в тишине, нарушаемой только позвякиванием цепочки и звуком отпираемой двери.
Дверь открылась.
— Джо? В чем дело?
— Я просто проходил мимо. Вот, принес для Дэнни.
Из-за спины он вытащил маленькую деревянную чайку и отдал ей. Женщина осторожно взяла ее в руки и поднесла ближе к свету. Она казалась в некоторых местах недостаточно хорошо отшлифованной, но было понятно, что это сделано специально, а не от недостатка мастерства или по небрежности. Намеренная простота должна была подчеркнуть в фигурке птицы что-то, выявить ее природу и характер. Ему пришлось особенно тщательно поработать над головой, чтобы сделать клюв слегка приоткрытым. Ей был виден даже маленький язычок внутри. Краска была еще свежей. Вся птица еще пахла ею.
— Она прекрасна, — прошептала Мэриэнн и поразилась, как могли эти большие мужские руки создать что-то такое маленькое и чудесное, потому что ей было трудно представить даже, что он может держать нож в столь огромной руке. У него, наверно, ушел не один час, чтобы изготовить эту фигурку, подумала она. Он убил птицу, а потом долгие часы воссоздавал ее в дереве.
— Не зайдешь в дом?
— Я не хочу беспокоить тебя.
— Я закончила все дела на сегодня и как раз собиралась открыть бутылочку вина, — соврала она.
Он заколебался, и она воспользовалась своим преимуществом.
— Ты ведь не на дежурстве, правда?
Его не надо было уговаривать, всего лишь немного подтолкнуть. Она снова вспомнила все эти месяцы, которые он провел, обхаживая ее. Он был как маленький паучок, который трудится вокруг огромной самки, но боится к ней приблизиться, полагая, что это может быть опасно для его жизни. В их случае физические пропорции поменялись местами, но сила и власть все еще на ее стороне. Ей было интересно, почему у Джо ушло столько времени, чтобы сблизиться к ней, потому что она замечала, каким взглядом он провожает ее с первого дня работы в магазине, помнила застенчивость, с которой он отвечал на ее вежливые замечания. У нее был ответ практически сразу, как только Джо задавал ей вопрос. Она знала, что все это связано с тем, как он выглядит, с тем, что он обеспокоен своей непохожестью на других, и именно ей пришлось пробивать лед в их взаимоотношениях. Именно она прилагала усилия, чтобы поговорить с ним, когда этот лед был расколот. Они прогуливались вдоль Айленд-авеню, привлекая к себе повышенное внимание местных жителей, которые, усмехаясь, кивали друг другу. Даже тогда она не была вполне уверена в том, что он интересует ее как мужчина. Ее привлекала именно его застенчивость, хрупкость его самооценки, которая странно не соответствовала такой крупной фигуре.
Мэриэнн сделала шаг в сторону, чтобы пропустить гостя в дом и уловила его запах, когда он задел ее: от него пахло древесиной, смолой и морем. Она вдохнула эти запахи и почувствовала, как что-то внутри нее напряглось. Джо не был интересным мужчиной в общепринятом понимании. Редкие зубы не настолько большие, чтобы заполнить весь рот стеной из блестящей эмали; вытянутое лицо с выступающими скулами и подбородком. Она видела морщинки в уголках его глаз и вокруг рта — следствие недавно перенесенной физической или душевной боли. Пожалуй, этот человек находится постоянно в стрессовом состоянии. Мэриэнн была немного удивлена, вдруг обнаружив, что считает его довольно привлекательным, и предположила, что причина тому сочетание его необыкновенной мощи с добротой и тонкостью натуры, которые позволили ему выточить птицу из куска мореного дерева; чтобы посочувствовать художнику Джеку и его проблемам; а в целом, чтобы участвовать в жизни множества островитян таким образом, что они не только уважали, но и любили его, даже тогда, когда он вынужден был приходить к ним с дурными вестями. Мэриэнн Эллиот провела так много времени в кругу людей, которые пользовались своим влиянием и силой, чтобы обижать, ранить и запугивать людей, что приветливость Джо Дюпре и его глубокая человечность потрясли ее. Она представляла, как могла бы заниматься с ним любовью, и была поражена и озадачена тем, какую волну тепла поднимали в ней эти фантазии. Ей так давно не доводилось задумываться о подобных вещах, потому что эта сторона жизни отошла на второй план, вытесненная заботами о Дэнни и его желаниях, их общих нуждах, а также необходимостью постоянно быть настороже.
Сейчас, когда Мэриэнн наблюдала, как большой полицейский усаживается на стул, который казался слишком низким для него, и его нога оказалась согнутой под острым углом, все ее мысли были заняты созерцанием его мускулов, которые угадывались под рубашкой. Руки Джо, вдвое большее ее собственных, неловко застыли в воздухе прямо перед ним. Он сцепил их и опустил на стол, потом снова расцепил и провел ими по бедрам. Наконец он опустил руки на стол перед собой, слегка качнув его и заставив качнуться китайскую вазочку, стоявшую рядом. Дюпре казался на этой маленькой кухне даже больше, чем обычно, а кухня в его присутствии выглядела очень тесной, хотя это было не так. Мэриэнн никогда не была у него в доме, но ей казалось, что там должен быть минимум мебели и совсем немного личных вещей. Все хрупкое и бьющееся, наверно, убрано в одно место, чтобы он случайно не смог задеть это. Она чувствовала странную нежность к этому большому человеку, и уж совсем было протянула руку, чтобы дотронуться до него, но остановила себя и повернулась, чтобы достать вино. В холодильнике стояла бутылка шардонне «Две дороги» — подарок сестры, присланный по почте. Она берегла ее для особого случая, пока не поняла, что у нее нет никаких особых случаев.
Мэриэнн уже собиралась откупорить бутылку, потому что теперь ей приходилось все делать самой, когда он спросил, не позволит ли она ему заняться этим. Она передала ему бутылку и штопор. Бутылку вина выглядела в его руках, как бутылка пива объемом в пол пинты.
Он прочел этикетку.
— Флегстоун. Я не знаю такого.
— Это в Южной Африке.
— Роберт Фрост, — сказал он.
— Прости, не поняла.
— Вино. Оно названо в честь поэмы Роберта Фроста. Ты знаешь, о перекрестке двух дорог в лесу?
У нее не было подобных ассоциаций, и теперь она чувствовала себя немного смущенной оттого, что сразу не смогла уловить и заметить эту связь.
— Трудно забыть такие стихи на лесистом острове, — сказал он, вставляя штопор.
— Ну, по крайней мере, не заблудишься, если вдруг пойдешь не по той дорожке, — ответила она. — Надо только продолжать все время идти, пока не промокнут ноги.
Пластиковая пробка выскочила из бутылки. Мэриэнн даже не заметила, чтобы он приложил хоть какое-то усилие, извлекая ее. Она поставила на стол два бокала и стала смотреть, как Джо наливает в них вино.
— И все-таки люди ухитряются здесь заблудиться, — сказал он. — Ты была когда-нибудь на Месте?
— Джек водил нас туда с Дэнни сразу же после нашего приезда. Мне не понравилось. Это выглядит так... грустно.
— Я думаю, память о том, что там произошло, все еще витает где-то здесь. Пару раз за лето к нам обращаются туристы, которые останавливаются в станционном домике и просят, чтобы тропинки, которые ведут туда, были как-нибудь обозначены, потому что они уводят в сторону и им трудно снова найти правильную дорогу. Это обычно худшие из них, те, кто говорят громкими голосами и носят очень дорогие рубашки.
— Тогда, наверно, они заслуживают того, чтобы заблудиться. А почему вы не установите вдоль тропы какие-нибудь знаки?
— Много лет назад было принято решение, что те, кому нужно найти знаки, знают, как отыскать их. Это Место не для людей, которые не уважают мертвых. Там не место тем, кто не находит его грустным.
Он передал ей бокал с вином и осторожно поднес свой к губам.
— На счастье.
— На счастье, — эхом откликнулась она, и Джо заметил надежду и грусть в ее глазах.
Если Мэриэнн просто интересовалась великаном, то он испытывал к ней несравненно более глубокое чувство. Он мало знал об этой женщине — в общем-то, только ее имя и то, что она захватила с собой достаточно денег, чтобы снять маленький, но хорошо благоустроенный домик. Но он сразу почувствовал, что она очень нравится ему и что, возможно, она тоже испытывает к нему теплые чувства. Ему пришлось собрать всю свою храбрость, чтобы предложить ей пообедать вместе после многих месяцев мягких обхаживаний и подходов, и лишь спустя одну или две минуты после того, как она ответила, он понял, что она не против.
Но что-то в Мэриэнн вызывало у него смутную тревогу. Нет, это не совсем так. Дело было не в ней именно, а в каких-то скрытых составляющих ее жизни. Джо Дюпре хорошо разбирался в людях. Отец объяснил ему, как это важно, но жизнь на острове, где годами видишь одних и тех же людей, живущих одними и теми же проблемами, делали невозможным воспользоваться приобретенными знаниями. Дюпре старался сравнивать свое первое впечатление от человека с тем, каким он казался позже, но характеры и сущность окружающих были для него открытой книгой. Он смотрел на пальцы женщины, когда она затыкала бутылку пробкой и ставила ее обратно в холодильник. Мэриэнн села напротив него и улыбнулась немного нервно. Она водила безымянным пальцем левой руки по столу так, будто бы на нем должно быть обручальное кольцо, но кольца не было.
Он заметил и еще кое-что. Всякий раз, когда незнакомый человек входил в магазин или раздавался громкий звук, она вздрагивала и замирала. Инстинктивно она хваталась за палец, на котором, видимо, когда-то было обручальное кольцо.
"Это муж, — думал Джо. — Муж — скрытый элемент ее жизни ".
— Черт, я как раз был здесь прошлым вечером, стучал, стучал. Если бы я догадался заглянуть в окна или попробовать войти через черный ход, он был бы сейчас жив.
Биллу же вовсе не хотелось, чтобы старый Арт Бассет или Рене Уотерсон вошли через черный ход, окликая его по имени в ожидании увидеть человека, лежащего на полу в луже крови, а вместо этого обнаружить Билла с голой задницей и мыслями, которые заняты совершенно другим.
Он задумался, и почему они вообще решили обосноваться именно здесь. Это была Пенсильвания, черт бы ее побрал! Пенсильвания. Насколько помнил Билл, единственная категория людей, которые устраивались здесь на постоянное место жительства, — разного рода религиозные фанатики. Эти считали даже пуговицы смертным грехом, а ребята, для которых пуговицы — вещь греховная, наверняка были бы оскорблены в своих лучших чувствах, если бы увидели то, чем сейчас занимался Билл Гэддис. По сравнению с этими людьми Билл мог бы считать себя просто Антихристом. Кэмп Хилл, штат Пенсильвания, даже не обозначен на большинстве карт, но Билл знал, что именно поэтому они и оказались здесь, как раз потому, что пришлось бы попотеть, чтобы отыскать это место.
Так что в этом были и свои положительные стороны. Его жена нашла работу в отеле «Холидей Инн», в Нью-Кумберленде, сразу же за сторожевым постом на дороге: она стояла за регистрационной стойкой пару вечеров в неделю. По выходным она проводила несколько часов в «Зани Брейни» за магазином «Кэмп-Хилл Молл», работая с чужими детьми, дабы как-то смириться с мыслью, что у нее никогда не будет собственных. Билл устроился водителем грузовика на комбинате по производству бумаги, и они виделись вполне достаточно для того, чтобы не забывать, почему именно они хотели видеться не так часто. В первые недели Билл ездил в «Холидей Инн» и проводил время в «Слоне и Замке» — английском пабе, который был пристроен к гостинице. Когда у нее заканчивалась смена, они вдвоем ужинали, обычно в полном молчании, потом возвращались домой и ложились спать, отодвинувшись как можно дальше друг от друга, на общей большой кровати. У нее, вообще-то, была собственная небольшая машина, но Билл продолжал заезжать за женой в «Слон и Замок». Здесь он познакомился с женщиной по имени Дженна, которая была немного старше его, но все еще очень хорошенькой и милой, так что вскоре у Билла появилась еще одна причина быть благодарным за те часы, которые его жена проводила на работе, и за то, что у нее было строгое расписание. И вот теперь кто-то стучался в дверь, лишая его возможности предаться альковным утехам.
Билл пожал плечами, оправляя халат, чтобы скрыть свое спадающее возбуждение, и побрел к дверям, тихо ругаясь. Он оставил свет в коридоре включенным и отдернул занавеску на окне сбоку от двери. Он не узнал женщину на крыльце, но она выглядела очень хорошенькой, даже, наверно, лучше, чем Дженна, которую Билл только что оставил, а это много значило. В руках у нее была карта.
Билл выругался вслух. Это как же надо постараться, чтобы заблудиться, когда прямо перед тобой шумит торговая улица? Господи, стоит Биллу встать на лужайке перед домом, и ему будет хорошо виден торговый центр в верхней части Йель-авеню. Он не спеша рассмотрел женщину, раздевая ее взглядом. Билл снова готов был выругаться, но на сей раз скорее от восторга, чем от досады, потом открыл дверь.
У него едва хватило времени, чтобы заметить пистолет в руке женщины, перед тем как она приставила дуло к его груди и вынудила его прижаться к стене. Рядом с ней появился рыжеволосый мужчина, а за ним еще двое: исключительно миловидный парнишка и здоровенный мужик с большими усами, который прошел мимо Билла и направился прямо в дом.
— Мам, ну еще десять минут. Ну, пять минуток. Ну, пожалуйста!
Мэриэнн взглянула на него поверх очков. На Дэнни была пижама, и ей пришлось потратить целый час на то, чтобы заставить сына надеть ее. Он так вырос и повзрослел за последний год, что ей все труднее и труднее было справляться с ним. Мальчик постоянно задавал вопросы, все время сомневался, опытным путем проверял, насколько простираются границы ее авторитета и родительской власти по любому, даже самому пустяковому поводу. Но этот случай с птицей так потряс Дэнни, так обнажил его ранимость и незащищенность, что на некоторое время они снова стали близки. Его голова прижалась к ее груди, и он расплакался...
Но над чем он плакал? Над тем, что Джо Дюпре был вынужден убить умирающую птицу собственными руками, чтобы избавить ее от страданий, или над тем, что Дэнни не разрешили ее трогать и сначала поиграть в нее? Сын иногда мучил животных: она сама видела, как он делал это. Мэриэнн заставала его, когда он сжигал муравьев с помощью осколка бутылки, который действовал как линза, собирая лучи солнца. Она видела, как он мучает кошек, швыряя в них камнями. Она полагала, что большинство мальчиков в его возрасте ведут себя так же, потому что не вполне осознают, что причиняют боль живым существам. В этом, возможно, Дэнни был вполне заурядным шестилетним шалуном. Она надеялась на это. Ей не хотелось думать, что это могло быть отголоском скрытого порока, чего-то такого, что он унаследовал от своего отца, какого-то гена, который передавался из поколения в поколение и который еще проявит себя в полной мере, когда сын станет старше. Мэриэнн не хотелось думать, что ее Дэнни — потому что он был именно ее Дэнни, вне всякого сомнения, — станет таким человеком.
С недавнего времени сын часто стал задавать вопросы, расспрашивать о нем, и женщину угнетала мысль о том, что приходится постоянно лгать и эта ложь причиняет боль Дэнни. Казалось, что у мальчика сохранились смутные воспоминания об отце, он плакал, когда мать говорила ему, что он умер. Как это ни странно, в первый раз он не заплакал, зато во второй раз разразился потоком слез, словно ему понадобилось какое-то время, чтобы осознать факт смерти отца и понять, что это означает для него.
— Как он умер?
— Автокатастрофа.
— Где?
— Во Флориде.
— Почему он оказался во Флориде?
— Он там работал.
— Чем он занимался?
— Продавал вещи.
— Какие вещи?
Страдания. Боль. Страх.
— Он продавал машины.
— Он похоронен, как другие люди, на кладбище?
— Да, похоронен.
— Мы сможем навестить его могилу?
— Когда-нибудь.
Когда-нибудь. Когда-нибудь она будет вынуждена рассказать ему правду, но не теперь. После этого будет достаточно времени для гнева, боли и обвинений. Но сейчас, он ее Дэнни, и она защитит его от прошлого и от ошибок, которые совершила сама. Она протянула руку и взъерошила его волосы, но он, похоже, понял ее жест как разрешение и плюхнулся опять на свободное место рядом с ней.
— Нет, Дэнни, больше нельзя. Иди спать.
— Ма-ам.
— Нет. Отправляйся спать сейчас же, Дэнни Эллиот. Ты хочешь, чтобы я встала с этого места?
Дэнни бросил на нее недовольный взгляд и затопал прочь. Она слышала его шаги, пока он поднимался вверх по лестнице, потом хлопнула дверь в его спальню, и почти сразу раздался протестующий скрип кровати, когда он рухнул на нее всем телом.
Она перевела дыхание и глубоко вздохнула, затем сняла очки. Ее руки дрожали. Удивительно, что всю свою недолгую жизнь Дэнни подчинялся режиму и условиям существования, которые были ему навязаны. Первые два с половиной года они с Мэриэнн постоянно находились в движении, старались не задерживаться подолгу в одном месте, пересекали страну из конца в конец, чтобы избежать любого преследования. Это было ужасное время. Мэриэнн казалось, что они с сыном стали составной частью безликих и безымянных городков, как будто проносящихся перед ними одним смазанным пятном, словно кадры фильма, снятые неопытным оператором, который забыл навести резкость. Первые месяцы были самыми тяжелыми. Она просыпалась от любого скрипа половиц, звука с улицы, стука веток по оконному стеклу. Даже звук включения кондиционера в дешевых мотелях заставлял ее в страхе просыпаться.
Но ужаснее всего было, когда полосы света от фар проносящихся мимо мотеля машин пересекали их комнату и она слышала мужские голоса. Иногда они смеялись, и тогда она чувствовала облегчение. Она боялась спокойных голосов, потому что знала: когда они придут за ней, они сделают это так тихо, что у нее не будет времени даже на то, чтобы отреагировать, а тем более сбежать.
В конце концов они с Дэнни оказались здесь, в самом последнем месте, где они будут искать ее, потому что она так часто говорила о Западном побережье, о месте, где солнце светит круглый год, и о пляжах для Дэнни. Она действительно хотела жить у теплого моря. Многие годы она мечтала, что когда-нибудь, наконец, они поселятся там, но вряд ли это возможно. Она панически боится людей, которые ищут ее (а они действительно разыскивают ее, даже спустя столько лет) так что даже на всем Западном побережье едва ли найдется местечко, чтобы надежно спрятать их с Дэнни. Мэриэнн пришлось укрыться в краю холода и ранних зимних сумерек, в поселении, где любой чужак непременно привлечет внимание местных жителей, а значит, она узнает заранее, если они доберутся на остров за ней.
Она взглянула на холодильник, где все еще стояла запечатанная бутылка вина на случай, если кто-то из ее новых друзей позвонит и предложит посидеть вечерком и посмеяться перед телевизором над какой-нибудь комедией. Ей так хотелось откупорить ее сейчас, выпить стаканчик, но надо было сохранить свежую голову. На кухонном столе перед ней были разложены счета, оставленные здесь с прошлого вечера. Денег, которые миссис Эллиот получала за работу в магазине на берегу залива, не хватало, чтобы покрыть все расходы маленькой семьи, да еще Сэм Тукер попросил ее побыть дома до конца недели, он пообещал, что даст ей отработать это время в течение следующих месяцев. А значит, либо ей предстоит искать другую работу, возможно в Портленде, следовательно, надо найти не только работу, но и человека, который сможет забирать Дэнни из школы; либо ей придется взять деньги из «особого фонда». А это неизбежно поездка на материк, одна мысль о которой заставляла ее нервничать. Даже обращение в крупные банки было рискованным: Мэриэнн разделила сумму на несколько мелких вкладов в пяти разных банках трех штатов — не более семи тысяч долларов на каждом счету. Но она все еще опасалась, что кто-то в Международном валютном фонде или каком-то банке, о котором никто и не слышал, отследит эту операцию. Тогда она действительно окажется в смертельной опасности.
И еще. Мэриэнн совсем не хотелось брать эти деньги. Они были надежно спрятаны. Насколько возможно, она старалась обходиться тем, что зарабатывала сама. Но зарабатывать становилось все труднее и труднее. Правда, при ней всегда был рюкзачок, запрятанный среди коробок и пустых чемоданов на чердаке, но Мэриэнн поклялась не трогать его. Ведь, если она не устоит перед соблазном и возьмет оттуда больше, чем нужно, чтобы купить себе и Дэнни что-нибудь приятное, такая покупка привлечет к себе внимание. Островная община немногочисленна, и, хотя люди здесь не вмешивались в дела друг друга, это не означало, что, получив пищу для размышлений и пересудов, они не захотят выяснить все, что их интересует. Это была оборотная сторона жизни в таком относительно изолированном обществе, но эту жертву стоило принести.
Деньги из рюкзачка были также их фондом на случай побега, если ей и Дэнни снова понадобится срочно сняться с места. А начни она запускать туда руку по мелочи и по крупному — и он очень быстро иссякнет.
И все равно там еще так много денег, так много, почти восемьсот тысяч долларов. Разве нанесет ощутимый ущерб такому фонду покупка хорошего телевизора, новой одежды и игровой приставки, которую выпрашивает Дэнни? Это все такие мелочи по сравнению с этой кучей денег...
Мэриэнн переборола искушение. Нет, поездка в банк — это единственно правильное решение. Она сняла очки и положила их обратно в футляр, потом начала складывать бумаги. Она почти закончила, когда раздался стук в дверь.
* * *
Было решено, что Леони постучит. Любой, кто выглянет, увидит привлекательную афроамериканку с красивой улыбкой. Это вполне безопасно.Леони услышала звук приближающихся шагов, и занавеска отодвинулась в сторону. Она смущенно улыбнулась и подняла вверх карту, которую держала в руках.
— Эй, я заблудилась, а ночью холодно. Помогите мне выбраться отсюда. Подскажите мне, где я неправильно свернула, а?
Она даже не взглянула налево, где стоял Декстер, держа пистолет у бедра, а за ним — Брон, или направо, где ожидал Уиллард — наполовину мальчик, наполовину мужчина. Уиллард не мигая смотрел на свет фонарика, который выхватывал из темноты их всех, левой рукой он придерживал нож, спрятанный в чехле. Молох оставался в стороне с Шефердом, Повеллом и Тэллом.
Секунды текли в тишине, нарушаемой только позвякиванием цепочки и звуком отпираемой двери.
Дверь открылась.
* * *
Джо Дюпре стоял на крыльце дома, одетый не по форме. Ей пришлось задрать голову вверх, чтобы разглядеть его лицо, глаза великана ярко светились, несмотря на тени, которые обступили его со всех сторон.— Джо? В чем дело?
— Я просто проходил мимо. Вот, принес для Дэнни.
Из-за спины он вытащил маленькую деревянную чайку и отдал ей. Женщина осторожно взяла ее в руки и поднесла ближе к свету. Она казалась в некоторых местах недостаточно хорошо отшлифованной, но было понятно, что это сделано специально, а не от недостатка мастерства или по небрежности. Намеренная простота должна была подчеркнуть в фигурке птицы что-то, выявить ее природу и характер. Ему пришлось особенно тщательно поработать над головой, чтобы сделать клюв слегка приоткрытым. Ей был виден даже маленький язычок внутри. Краска была еще свежей. Вся птица еще пахла ею.
— Она прекрасна, — прошептала Мэриэнн и поразилась, как могли эти большие мужские руки создать что-то такое маленькое и чудесное, потому что ей было трудно представить даже, что он может держать нож в столь огромной руке. У него, наверно, ушел не один час, чтобы изготовить эту фигурку, подумала она. Он убил птицу, а потом долгие часы воссоздавал ее в дереве.
— Не зайдешь в дом?
— Я не хочу беспокоить тебя.
— Я закончила все дела на сегодня и как раз собиралась открыть бутылочку вина, — соврала она.
Он заколебался, и она воспользовалась своим преимуществом.
— Ты ведь не на дежурстве, правда?
Его не надо было уговаривать, всего лишь немного подтолкнуть. Она снова вспомнила все эти месяцы, которые он провел, обхаживая ее. Он был как маленький паучок, который трудится вокруг огромной самки, но боится к ней приблизиться, полагая, что это может быть опасно для его жизни. В их случае физические пропорции поменялись местами, но сила и власть все еще на ее стороне. Ей было интересно, почему у Джо ушло столько времени, чтобы сблизиться к ней, потому что она замечала, каким взглядом он провожает ее с первого дня работы в магазине, помнила застенчивость, с которой он отвечал на ее вежливые замечания. У нее был ответ практически сразу, как только Джо задавал ей вопрос. Она знала, что все это связано с тем, как он выглядит, с тем, что он обеспокоен своей непохожестью на других, и именно ей пришлось пробивать лед в их взаимоотношениях. Именно она прилагала усилия, чтобы поговорить с ним, когда этот лед был расколот. Они прогуливались вдоль Айленд-авеню, привлекая к себе повышенное внимание местных жителей, которые, усмехаясь, кивали друг другу. Даже тогда она не была вполне уверена в том, что он интересует ее как мужчина. Ее привлекала именно его застенчивость, хрупкость его самооценки, которая странно не соответствовала такой крупной фигуре.
Мэриэнн сделала шаг в сторону, чтобы пропустить гостя в дом и уловила его запах, когда он задел ее: от него пахло древесиной, смолой и морем. Она вдохнула эти запахи и почувствовала, как что-то внутри нее напряглось. Джо не был интересным мужчиной в общепринятом понимании. Редкие зубы не настолько большие, чтобы заполнить весь рот стеной из блестящей эмали; вытянутое лицо с выступающими скулами и подбородком. Она видела морщинки в уголках его глаз и вокруг рта — следствие недавно перенесенной физической или душевной боли. Пожалуй, этот человек находится постоянно в стрессовом состоянии. Мэриэнн была немного удивлена, вдруг обнаружив, что считает его довольно привлекательным, и предположила, что причина тому сочетание его необыкновенной мощи с добротой и тонкостью натуры, которые позволили ему выточить птицу из куска мореного дерева; чтобы посочувствовать художнику Джеку и его проблемам; а в целом, чтобы участвовать в жизни множества островитян таким образом, что они не только уважали, но и любили его, даже тогда, когда он вынужден был приходить к ним с дурными вестями. Мэриэнн Эллиот провела так много времени в кругу людей, которые пользовались своим влиянием и силой, чтобы обижать, ранить и запугивать людей, что приветливость Джо Дюпре и его глубокая человечность потрясли ее. Она представляла, как могла бы заниматься с ним любовью, и была поражена и озадачена тем, какую волну тепла поднимали в ней эти фантазии. Ей так давно не доводилось задумываться о подобных вещах, потому что эта сторона жизни отошла на второй план, вытесненная заботами о Дэнни и его желаниях, их общих нуждах, а также необходимостью постоянно быть настороже.
Сейчас, когда Мэриэнн наблюдала, как большой полицейский усаживается на стул, который казался слишком низким для него, и его нога оказалась согнутой под острым углом, все ее мысли были заняты созерцанием его мускулов, которые угадывались под рубашкой. Руки Джо, вдвое большее ее собственных, неловко застыли в воздухе прямо перед ним. Он сцепил их и опустил на стол, потом снова расцепил и провел ими по бедрам. Наконец он опустил руки на стол перед собой, слегка качнув его и заставив качнуться китайскую вазочку, стоявшую рядом. Дюпре казался на этой маленькой кухне даже больше, чем обычно, а кухня в его присутствии выглядела очень тесной, хотя это было не так. Мэриэнн никогда не была у него в доме, но ей казалось, что там должен быть минимум мебели и совсем немного личных вещей. Все хрупкое и бьющееся, наверно, убрано в одно место, чтобы он случайно не смог задеть это. Она чувствовала странную нежность к этому большому человеку, и уж совсем было протянула руку, чтобы дотронуться до него, но остановила себя и повернулась, чтобы достать вино. В холодильнике стояла бутылка шардонне «Две дороги» — подарок сестры, присланный по почте. Она берегла ее для особого случая, пока не поняла, что у нее нет никаких особых случаев.
Мэриэнн уже собиралась откупорить бутылку, потому что теперь ей приходилось все делать самой, когда он спросил, не позволит ли она ему заняться этим. Она передала ему бутылку и штопор. Бутылку вина выглядела в его руках, как бутылка пива объемом в пол пинты.
Он прочел этикетку.
— Флегстоун. Я не знаю такого.
— Это в Южной Африке.
— Роберт Фрост, — сказал он.
— Прости, не поняла.
— Вино. Оно названо в честь поэмы Роберта Фроста. Ты знаешь, о перекрестке двух дорог в лесу?
У нее не было подобных ассоциаций, и теперь она чувствовала себя немного смущенной оттого, что сразу не смогла уловить и заметить эту связь.
— Трудно забыть такие стихи на лесистом острове, — сказал он, вставляя штопор.
— Ну, по крайней мере, не заблудишься, если вдруг пойдешь не по той дорожке, — ответила она. — Надо только продолжать все время идти, пока не промокнут ноги.
Пластиковая пробка выскочила из бутылки. Мэриэнн даже не заметила, чтобы он приложил хоть какое-то усилие, извлекая ее. Она поставила на стол два бокала и стала смотреть, как Джо наливает в них вино.
— И все-таки люди ухитряются здесь заблудиться, — сказал он. — Ты была когда-нибудь на Месте?
— Джек водил нас туда с Дэнни сразу же после нашего приезда. Мне не понравилось. Это выглядит так... грустно.
— Я думаю, память о том, что там произошло, все еще витает где-то здесь. Пару раз за лето к нам обращаются туристы, которые останавливаются в станционном домике и просят, чтобы тропинки, которые ведут туда, были как-нибудь обозначены, потому что они уводят в сторону и им трудно снова найти правильную дорогу. Это обычно худшие из них, те, кто говорят громкими голосами и носят очень дорогие рубашки.
— Тогда, наверно, они заслуживают того, чтобы заблудиться. А почему вы не установите вдоль тропы какие-нибудь знаки?
— Много лет назад было принято решение, что те, кому нужно найти знаки, знают, как отыскать их. Это Место не для людей, которые не уважают мертвых. Там не место тем, кто не находит его грустным.
Он передал ей бокал с вином и осторожно поднес свой к губам.
— На счастье.
— На счастье, — эхом откликнулась она, и Джо заметил надежду и грусть в ее глазах.
Если Мэриэнн просто интересовалась великаном, то он испытывал к ней несравненно более глубокое чувство. Он мало знал об этой женщине — в общем-то, только ее имя и то, что она захватила с собой достаточно денег, чтобы снять маленький, но хорошо благоустроенный домик. Но он сразу почувствовал, что она очень нравится ему и что, возможно, она тоже испытывает к нему теплые чувства. Ему пришлось собрать всю свою храбрость, чтобы предложить ей пообедать вместе после многих месяцев мягких обхаживаний и подходов, и лишь спустя одну или две минуты после того, как она ответила, он понял, что она не против.
Но что-то в Мэриэнн вызывало у него смутную тревогу. Нет, это не совсем так. Дело было не в ней именно, а в каких-то скрытых составляющих ее жизни. Джо Дюпре хорошо разбирался в людях. Отец объяснил ему, как это важно, но жизнь на острове, где годами видишь одних и тех же людей, живущих одними и теми же проблемами, делали невозможным воспользоваться приобретенными знаниями. Дюпре старался сравнивать свое первое впечатление от человека с тем, каким он казался позже, но характеры и сущность окружающих были для него открытой книгой. Он смотрел на пальцы женщины, когда она затыкала бутылку пробкой и ставила ее обратно в холодильник. Мэриэнн села напротив него и улыбнулась немного нервно. Она водила безымянным пальцем левой руки по столу так, будто бы на нем должно быть обручальное кольцо, но кольца не было.
Он заметил и еще кое-что. Всякий раз, когда незнакомый человек входил в магазин или раздавался громкий звук, она вздрагивала и замирала. Инстинктивно она хваталась за палец, на котором, видимо, когда-то было обручальное кольцо.
"Это муж, — думал Джо. — Муж — скрытый элемент ее жизни ".
* * *
Билл Гэддис чувствовал себя несчастным. Тому было множество причин, но теперь на первый план вышла одна: он оставлял прекрасную женщину в постели, чтобы открыть дверь в ответ на настойчивый стук. Билл подавил искушение проигнорировать этот стук, ведь... Ну, в общем, люди здесь привыкли жить в добрососедских отношениях, и хороший сосед или соседка у дверей мог решить (учитывая, что в доме горит свет, а никто не отзывается на стук) с Гэддисом случилась какая-то неприятность. Скажем, спускался с лестницы и оступился или поскользнулся на мокром полу на кухне. А никому не хотелось становиться тем самым человеком, который должен был произнести:— Черт, я как раз был здесь прошлым вечером, стучал, стучал. Если бы я догадался заглянуть в окна или попробовать войти через черный ход, он был бы сейчас жив.
Биллу же вовсе не хотелось, чтобы старый Арт Бассет или Рене Уотерсон вошли через черный ход, окликая его по имени в ожидании увидеть человека, лежащего на полу в луже крови, а вместо этого обнаружить Билла с голой задницей и мыслями, которые заняты совершенно другим.
Он задумался, и почему они вообще решили обосноваться именно здесь. Это была Пенсильвания, черт бы ее побрал! Пенсильвания. Насколько помнил Билл, единственная категория людей, которые устраивались здесь на постоянное место жительства, — разного рода религиозные фанатики. Эти считали даже пуговицы смертным грехом, а ребята, для которых пуговицы — вещь греховная, наверняка были бы оскорблены в своих лучших чувствах, если бы увидели то, чем сейчас занимался Билл Гэддис. По сравнению с этими людьми Билл мог бы считать себя просто Антихристом. Кэмп Хилл, штат Пенсильвания, даже не обозначен на большинстве карт, но Билл знал, что именно поэтому они и оказались здесь, как раз потому, что пришлось бы попотеть, чтобы отыскать это место.
Так что в этом были и свои положительные стороны. Его жена нашла работу в отеле «Холидей Инн», в Нью-Кумберленде, сразу же за сторожевым постом на дороге: она стояла за регистрационной стойкой пару вечеров в неделю. По выходным она проводила несколько часов в «Зани Брейни» за магазином «Кэмп-Хилл Молл», работая с чужими детьми, дабы как-то смириться с мыслью, что у нее никогда не будет собственных. Билл устроился водителем грузовика на комбинате по производству бумаги, и они виделись вполне достаточно для того, чтобы не забывать, почему именно они хотели видеться не так часто. В первые недели Билл ездил в «Холидей Инн» и проводил время в «Слоне и Замке» — английском пабе, который был пристроен к гостинице. Когда у нее заканчивалась смена, они вдвоем ужинали, обычно в полном молчании, потом возвращались домой и ложились спать, отодвинувшись как можно дальше друг от друга, на общей большой кровати. У нее, вообще-то, была собственная небольшая машина, но Билл продолжал заезжать за женой в «Слон и Замок». Здесь он познакомился с женщиной по имени Дженна, которая была немного старше его, но все еще очень хорошенькой и милой, так что вскоре у Билла появилась еще одна причина быть благодарным за те часы, которые его жена проводила на работе, и за то, что у нее было строгое расписание. И вот теперь кто-то стучался в дверь, лишая его возможности предаться альковным утехам.
Билл пожал плечами, оправляя халат, чтобы скрыть свое спадающее возбуждение, и побрел к дверям, тихо ругаясь. Он оставил свет в коридоре включенным и отдернул занавеску на окне сбоку от двери. Он не узнал женщину на крыльце, но она выглядела очень хорошенькой, даже, наверно, лучше, чем Дженна, которую Билл только что оставил, а это много значило. В руках у нее была карта.
Билл выругался вслух. Это как же надо постараться, чтобы заблудиться, когда прямо перед тобой шумит торговая улица? Господи, стоит Биллу встать на лужайке перед домом, и ему будет хорошо виден торговый центр в верхней части Йель-авеню. Он не спеша рассмотрел женщину, раздевая ее взглядом. Билл снова готов был выругаться, но на сей раз скорее от восторга, чем от досады, потом открыл дверь.
У него едва хватило времени, чтобы заметить пистолет в руке женщины, перед тем как она приставила дуло к его груди и вынудила его прижаться к стене. Рядом с ней появился рыжеволосый мужчина, а за ним еще двое: исключительно миловидный парнишка и здоровенный мужик с большими усами, который прошел мимо Билла и направился прямо в дом.