Страница:
— Представляете, окружен, кучей, детишек и ест вместе с ними мороженое! А рядом ворох игрушек! Целая семья! Представляете Найта с семьей? А мамаша! Просто ангел красоты! Ну, Найт, конечно…
Найт застонал, обрывая воображаемый диалог, и только сейчас сообразил, что не может отослать весь табор. Он ведь не стал официальным опекуном детей. Нельзя рисковать, а вдруг Уродина Арнольд по-прежнему околачивется вокруг дома с вполне определенными, далекими от благочестивых, намерениями? Нет, нужно завтра же поговорить с Тилни Джонсом, поторопить его, пусть хорошенько подмажет каждую алчущую руку — сколько бы это ни стоило!
Двадцать минут спустя Найт осторожно открыл дверь собственным ключом. К его удивлению, из-под двери гостиной пробивался свет, хотя было уже за полночь. Нахмурившись, он вошел в комнату и ошеломление остановился:
— Лили! Что вы здесь делаете? Что-то случилось?
Она выглядела побледневшей, встревоженной и головокружительно красивой. Черт бы побрал эту женщину!
Лили изо всех сил старалась избежать ненужной лжи:
— Ничего, поверьте, ничего особенного, то есть, никто не заболел, если вы его имеете в виду.
— Прекрасно. Уже заметный прогресс. Опять он язвит — голос вкрадчивый и любезный, левая бровь поднята, придавая ему высокомерно-иронический вид. Найт прошел мимо нее к серванту, и Лили почувствовала легкий запах розового масла. Значит, он был у женщины, любовницы конечно. Лили судорожно сглотнула, наблюдая, как Найт наливает себе бренди. Она уже хотела пробормотать что-то, как он внезапно заговорил, спокойно, задумчиво:
— Мне двадцать семь. Не такой уж далекий от детства возраст. Но я совсем забыл, что каждый ребенок обладает своим, присущим ему одному характером, личностью. Тео… Господи, какой взрослый, умный и любознательный! Был ли он когда-нибудь маленьким?
— Во всяком случае выглядел, но это было до гибели отца.
— Да, вот еще. — Найт внимательно рассматривал янтарную жидкость в стакане:
— Дети ни слова не говорят об отце. Не странно ли это? Они, кажется, совсем не горюют.
«Они скорбят, — подумала Лили, — каждый по-своему, только когда остаются одни, не на людях, что не очень-то хорошо, особенно для детей».
— С тех пор, как убили отца, Тео старался стать главой семьи. Он всегда был серьезным мальчиком, но сейчас… — Она пожала плечами:
— Возможно, вы правы насчет Итона, в компании других мальчиков он станет беззаботнее. Я хотела бы, чтобы он хоть раз учинил, как Сэм, какую-нибудь проделку. Но он настоящий книжный червь и не уверена, изменится ли это когда-нибудь.
— Ну теперь наш ученый станет еще и специалистом по паровым двигателям. А Сэм?
— Сэм — полная его противоположность. Со времени смерти Триса с ним сладу не стало. Он всегда был дьяволенком, но теперь.. словно все делает назло и нарочно. Пожалуйста, поймите, что с тех пор, как не стало отца, дети не чувствуют себя в безопасности. Сначала мы проделали длинное путешествие из Брюсселя в Йоркшир, не зная, как примут нас Дэмсоны. Они согласились приютить нас, но Гертруде мы не нравились, а потом случился этот скандал с Арнольдом. Пришлось снова срывать их с места, чтобы привезти сюда, где мы опять не знали, как вы отнесетесь к нашему появлению. Дети испуганы, хотя скорее умрут, чем признают это. Сэм очень агрессивен, все время пытается поставить кому-нибудь фонарь под глазом и таким образом справляется со своими страхами. А милый Тео считает, что чем более взрослым и мужественным выглядит, тем лучше держит под контролем свои сомнения и опасения.
— Одной Лоре Бет, по-видимому, удалось избежать этого.
— Вовсе нет. Лишившись отца, она не выпускает куклу из рук и не вынимает пальчик изо рта. И не отходит от меня. Что же касается печали, как-то ночью я услышала странные звуки и подошла к Сэму. Он плакал, зажимая себе рот, чтобы Тео не проснулся. Я не смогла заставить себя утешить его, это унизило бы его.
— Но еще совсем маленький мальчик!
— Очень гордый маленький мальчик.
— Понимаю, — медленно протянул Найт. — Вы, кажется, сумели проникнуть в тайны их душ.
— Я люблю их. И готова сделать для них все на свете. Перемены в детях очевидны для меня, как и то, чем вызваны эти перемены. Причины И следствие, если можно так сказать.
Найт отставил стакан:
— Почему вы еще не спите?
— Сэм, — глубоко вздохнула она.
— Сэм? Очередная проказа?
— Да.
После нескольких минут молчания, Найт вопросительно поглядел на девушку:
— Я жду. Лили.
— Наверное, нужно все рассказать, тем более что я специально дожидалась вас… но…
— Я не съем ни вас, ни Сэма.
— Он украл тесто на хлеб, которое поставил Катберт, и намазал им перила лестницы, ведущей к комнатам слуг на третьем этаже. Эта лестница не очень хорошо освещена. Собственно говоря, там довольно темно.
Найт пораженно уставился на нее:
— Мой Бог! Какая невероятная изобретательность! Кто-нибудь напугался и закричал? Скатился по лестнице и потерял сознание?
— Бетти подняла на ноги весь дом. Подумала, что «коснулась мертвого тела», как она изящно выразилась: «Что-то липкое, вздутое и сочится». Насчет последнего я не уверена, вряд ли Катберт испечет сырой хлеб, но тем не менее… — Она внезапно замолчала и взглянула на хозяина, с удивлением замечая, что тот выглядит не рассерженным, а скорее восхищенным и очень веселым.
По правде говоря, Найт пытался вспомнить, каким он сам был двадцать лет назад. Был ли он способен на такую хитроумную проделку? Но на память ничего не приходило.
— Вы… вы не разозлились?
— Настолько, чтобы вышвырнуть вас всех из дома?
— Да, что-то в этом роде.
— Нет, но я заставлю Сэма отскрести все тесто.
— Я не так уж балую детей, чтобы не приказать ему немедленно убрать! Правда, он довольно долго возился. — Лили снова тяжело вздохнула:
— Но есть и кое-что еще.
— Я начинаю думать, что стоило бы привести в дом священника, чтобы он выслушивал исповеди. Видимо, здесь работы для него — непочатый край. Неужели на этом сегодняшний день еще не кончился?
— Катберт. Он кричал на всю округу, что откажется от места.
Найт устало, цинично усмехнулся:
— Пусть угрозы Катберта вас не пугают. Я плачу этому дураку слишком много, чтобы он когда-нибудь решился покинуть этот дом.
— Но он вопил, что, если не уйдем мы, уйдет он.
— Прекрасно. Пусть попробует. Мне все равно.
Наступила очередь Лили изумленно уставиться на хозяина:
— Вы не сердитесь? Правда не сердитесь?
— Нет, но очень устал. Пора спать. Лили. — Едва эти слова, имеющие для него двойной смысл, сорвались с губ, жаркое вожделение вновь волной нахлынуло на него. Он поспешно повернулся и уже у порога вспомнил ехидное замечание камердинера, сделанное как раз перед тем, как он отправился к Дэниелле:
— У вас возникли какие-то трения с моим камердинером Стромсо?
Трения действительно возникли, но Лили не хотела доставлять слуге неприятности и поэтому просто покачала головой. Найт подумал, что она совсем не умеет лгать, но решил не допытываться. Сдержанно пожелав ей спокойной ночи, он отправился к себе.
Лили медленно побрела за ним. Стромсо не так уж и волновал ее. Правда, он был груб, но только потому, что оберегал хозяина. К тому же она достаточно успешно справилась с ним. Вечером он остановил Лили в верхнем коридоре.
— Могу я спросить, мадам, куда вы идете? — ехидно-вкрадчиво осведомился он, загородив дорогу.
Лили взглянула на напыщенного напомаженного, розовощекого человечка и широко улыбнулась:
— Нет.
— Что, нет?
— Нет, Стромсо.
— Мадам, прошу вас!
— Прекрасно, Стромсо, объясняю, вы не можете спросить меня. Это не ваше дело.
Столь дерзкое замечание явно застало его врасплох:
— В таком случае, может, я чем-то смогу помочь?
— Тогда принесите стакан молока. Для детей. Розовые щеки стали багровыми:
— Но это не входит в мои обязанности!
— Тогда зачем спрашиваете, если не хотите помочь? Я что-то никак вас не пойму, Стромсо.
Это окончательно добило его.
Лили долго гадала, что же маленький жеманный человечек успел наговорить виконту. Возможно, обозвал ее нищей втирушей с кучей отвратительных сорванцов, при атом пренебрежительно задрав нос. Но ведь ото чистая правда.
Лили была страшно измучена и, по чести говоря, напугана не меньше ребятишек. Просто взрослой женщине легче притворяться и скрывать страхи, но тем не менее она очень боялась.
Стараясь не шуметь, она разделась, прислушиваясь к тихому дыханию Лоры Бет, зная, что девочка, должно быть, улеглась посреди постели, широко раскинув ноги и руки, положив рядом Царицу Екатерину.
Прежде чем уснуть. Лили, немного подумав, поняла, чего хочет от жизни. Покоя. Надежности. Уверенности в будущем. Больше она ничего не смогла придумать. Пока.
Найт удивлялся, почему дети не выказывают печали. Нужно было сказать, что у них попросту не нашлось на это времени.
На следующий день Найт, погруженный в глубокую задумчивость, вошел в библиотеку, чтобы взять документы, потребовавшиеся Тилни Джонсу, но, не успев сделать и шага, застыл на пороге.
В его кресле стояла на коленях Лора Бет, старательно трудившаяся над огромным листом бумаги, лежавшим на его столе, причем его перо с такой силой вонзалось в сукно, что казалось, вот-вот переломится. Вокруг громоздились груды документов, готовые разлететься по всей комнате и свалить чернильницу из цельного оникса. Тихо, чтобы не напугать девочку, Найт позвал:
— Лора Бет!
Малышка, дернувшись, рывком подняла голову и настороженно взглянула на виконта огромными темно-синими глазами. Он снова поразился, до чего же она не похожа ни на Лили, ни на Триса.
— О, — сказала Лора Бет. — Здрасте.
— Могу я спросить, что ты здесь делаешь? Девочка встала на сиденье, опираясь на крышку стола.
— Рисую, — пояснила она. — Хочешь посмотреть?
— Сейчас, — поспешно согласился он, не сводя глаз с проклятой чернильницы. — Почему ты рисуешь здесь? Это моя комната и мой стол.
— О, — повторила малышка, ничуть не смутившись.
— Где твоя мама?
— Мама в постели. Она больна. Найт быстро шагнул вперед:
— Чем больна? Почему мне никто не сказал?
— Не по-настоящему, только животик.
— Живот? Может, она съела что-то нехорошее?
«Катберт, — подумал он. — Неужели негодяй решил отомстить за украденное тесто и отравил ее? Нет, это просто абсурдно!»
— Пойду, проведаю ее.
— Она сказала, что хочет немного поспать и все будет в порядке.
Наступила очередь Найта сказать "О", что он и сделал.
— Это мама велела тебе прийти сюда, в мой кабинет?
У Лоры Бет хватило совести потупиться:
— Нет, — еле слышно прошептала она. — Мама думает, что я в своей комнате. Но мне не нравится уголь, он сильно пачкается.
Она неожиданно подскочила в кресле, чтобы показать черные пятна на светло-розовом муслиновом платьице, и тут Найт заметил, как она толкнула стол. Кресло отлетело, чернильница перевернулась, и густая темная жидкость валила все бумаги на столе.
Лора Бет взвизгнула, и Найт ринулся вперед, пытаясь поймать малышку, прежде чем она упадет с бешено крутящегося кресла. Конец пера мазнул его по руке, тощие ручонки обвились вокруг шей и стиснули изо всех сил. Кресло ударило его по ногам и Найт, на какой-то момент потеряв равновесие, сел на край стола, почувствовав, как чернила просачиваются сквозь безупречно чистые лосины.
Найт прикрыл глаза. Лора Бет еще сильнее сжала руки. Дакет открыл дверь и охнул:
— Милорд!
Лора Бет заплакала и уткнулась лицом в воротничок Найта.
— Все с порядке, Дакет, — пробормотал Найт. — Небольшая неприятность. Я попросил бы вас отнести Лору Бет к матери, но миссис Уинтроп не очень хорошо себя чувствует.
Найт внезапно замолчал. Что теперь делать с ребенком? К счастью, Тео услышал переполох и пришел на помощь.
— О, Боже, — сказал он, останавливаясь рядом с Дакетом. — О, сэр, что она наделала!
Но слова были ни к чему. Черные чернила были повсюду: на лосинах виконта, белом как снег галстуке, даже на щеке. Тео закрыл глаза, чтобы не видеть этого ужаса. Найт, который за минуту до этого был готов выбросить девчонку из окна, увидев, что мальчик смертельно побледнел, заметив вспышку ужаса в его глазах, улыбнулся:
— Ничего страшного, Тео. Никто не пострадал. Просто мы с Лорой Бет слегка запачкались.
Кстати, ваша мать еще не проснулась?
— Нет, — с трудом выговорил Тео, пытаясь не застонать при виде отвратительных черных луж. — Она нездорова. Я возьму Лору Бет, сэр.
— Крайне любезно с твоей стороны, Тео, но боюсь, Лору Бет и меня, так сказать, коснулась одна кисть. Я отнесу ее наверх, и мы хорошенько вымоемся. — Заметив, как мальчик судорожно сглотнул, Найт почувствовал прилив горячего сочувствия. — Хочешь сделать мне одолжение, Тео?
— О да, сэр. Все, что угодно.
— Пойди в гостиную и передай мистеру Джонсу, что я не смогу сегодня выйти к нему. Скажи, что мной завладела цепкая маленькая обезьянка, и я сам привезу завтра бумаги, которые ему понадобились. — Тео поспешно кивнул, и Найт мгновенно сообразил, что мальчик будет униженно кланяться Тилни, бормоча мыслимые и немыслимые извинения. — Тео, — небрежно бросил Найт, — просто передай мою просьбу, и все. Ты Уинтроп, и это твой дом. Навсегда. Не забывай об этом.
— Д-да, сэр, — пролепетал мальчик.
— Молодец. Ну а теперь, Дакет, если можно, постарайтесь привести в порядок этот хаос.
— Конечно, милорд. Э-э, не хотите ли, чтобы я взял мисс Лору Бет?
— Нет, она пойдет со мной. — Найт широко улыбнулся дворецкому:
— Кроме того, не думаю, чтобы кому-нибудь удалось оторвать ее от меня.
Если бы кто-нибудь еще вчера предсказал виконту, что он будет отмывать четырехлетнюю малышку в собственной просторной медной ванне, да еще раздетый до лосин, он бы рассмеялся до слез прямо в лицо шутнику.
Кроме того, пришлось предстать перед Стромсо, который выглядел так, словно знакомый, давно обжитой мир вот-вот взорвется и настанет вселенская тьма. Найт был в чем-то с ним согласен.
— Наберите теплой воды в ванну, Стромсо. Лоре Бет и мне нужно хорошенько отмыться.
— Милорд!
— Господи, парень, делай, что велено! Быстрее! — Когда лишившийся дара речи Стромсо боком выполз из комнаты виконта, Найт сказал наезднице:
— Ну же, милая, пора слезть. Посмотри, какие мы оба грязные.
Ему наконец удалось отодрать от себя цепкие ручонки, и в процессе этой утомительной работы безупречно белая сорочка, никогда не надеваемая более двух дней, покрылась изумительно четкими отпечатками маленьких ладоней.
Раздев малышку, Найт завернул ее в полотенце и устроил на стуле:
— Сиди и не двигайся, — приказал он самым строгим тоном, на который был способен, и ребенок послушно затих. Найт немного помедлил, не зная, прилично ли джентльмену раздеваться перед маленькой девочкой. Без сомнения существовали строгие правила и насчет подобной ситуации, но он их не знал. Как ни странно, ему и в голову не пришло спросить себя, существуют ли правила относительно купания маленьких девочек в мужской спальне.
Пожав плечами, Найт разделся до лосин. Лора Бет хихикнула, когда он стащил сапоги.
— Ты находишь это забавным, маленькая озорница?
— Я помогу, — вызвалась Лора Бет, олицетворенное рвение, вымазанное чернилами с головы до ног.
— Ну уж нет! Будешь сидеть спокойно, пока не принесут горячую воду. Поняла?
Девочка повиновалась. Пришлось подождать несколько минут. Найт потянулся и почесал грудь.
— Ты хорошенький! — объявила Лора Бет. — Можно потрогать? Найт опустил руки:
— Ты уже потрогала, спасибо. Едва меня не удушила.
Девочка снова весело хихикнула:
— Ты такой волосатый!
— Нет, потрогать нельзя, и не такой уж я волосатый.
Лоре Бет пришлось смириться. Найт понаблюдал, как девочка пыталась распутать покрытые чернилами локоны, и сказал скорее себе, чем гостье:
— Думаю, нам необходима детская. Знаешь, место, где ты могла бы спокойно уничтожать вещи, которые никому, кроме тебя, не нужны. Придется подумать об этом.
Вернулся Стромсо, подгоняя двух лакеев с ведрами горячей воды. Найт, зная, что его авторитет находится под серьезной угрозой, и не желая лишних свидетелей, отпустил всех, стащил с Лоры Бет полотенце и посадил ее в теплую воду. Девочка визжала и брызгалась. Полуоглохший Найт поморщился при виде такого энтузиазма, тем более что вследствие его он был уже совершенно мокрый. Пришлось вымыть малышку с головы до ног и отскрести волосы. Найт как раз поливал ее, сложив ковшиком ладони, когда за спиной послышался странный звук. Обернувшись, он увидел стоявшую на пороге Лили.
— Здравствуйте, — широко улыбнулся Найт и, приветственно подняв мокрую руку, вновь принялся за свое занятие.
— Мама! — завопила Лора Бет, энергично болтая ногами. — Дядя Найт меня моет, только у него получается хуже, чем у тебя! Посмотри на мои волосы! Зато с ним весело!
— Ты еще и оскорбляешь меня, неблагодарная маленькая ведьмочка!
Малышка ангельски улыбнулась. Крошечная ручка дотронулась до волос на груди Найта. Два пальца вцепились в завитки и потянули.
Найт взвыл скорее для пущего эффекта, чем от боли. Лора Бет безудержно хохотала.
Лили не знала, что сказать, и почему-то не могла отвести глаз от виконта. Она, конечно, видела полураздетыми отца и мальчиков, но мужчину в возрасте Найта и с такой внешностью — никогда. Лора Бет права, он красив. Более того, прекрасен. Она смотрела на безупречные очертания спины, бугрившейся упругими мышцами, на островки темных волос, покрывавших грудь.
Наконец девушка покачала головой, удивляясь собственной реакции, но тут он поднял голову, и глаза их встретились. Лили покраснела до корней волос и поспешно отвернулась.
О Боже, она стоит тут и глазеет на него, словно деревенская дурочка!
Стромсо разбудил ее, постучав в дверь, и сказал, что РЕБЕНОК сейчас в спальне его лордства, и мало того — в ванне его лордства. Камердинер выглядел смертельно оскорбленным, и Лили, в ужасе от того, что мог наделать РЕБЕНОК, помчалась по коридору.
— Лора Бет, не вертись!
Найт поднял извивающуюся малышку и завернул в огромное полотенце.
Новая игра ей понравилась, и девочка затряслась от смеха, когда Найт откинул влажную ткань с ее лица:
— Моя очередь, моя очередь!
— Какая очередь? — осведомился Найт, вытирая ее волосы.
— Теперь я тебя помою.
— О, Лора Бет, — вздохнула Лили, внезапно обретя дар речи. — Найт, мне так жаль… Я не хотела… что она наделала? О Боже, в чем это вы? Что это такое?
— Чернила, — сообщила девочка, выглядывая из полотенца.
— Чернила, — тупо повторила Лили.
— Со стола дяди Найта.
Лили побелела. Найт увидел потрясенное озарение в ее глазах и понял, что до этого момента она не воспринимала его как мужчину. И ей понравилось то, что она увидела, Найт достаточно. знал женщин, чтобы сразу почувствовать это. Почувствовать и загордиться. Но теперь в ее глазах был такой же страх, как во взгляде Тео полчаса назад, и он сам себе показался чудовищем. Вдруг, почему-то разозлившись, он резко сказал:
— Ради Бога, Лили, прекратите! Не собираюсь я вас выкидывать из дома, никогда в жизни! Можете вы наконец поверить мне? Кроме того, насколько я понимаю, вы больны. Идите в постель. Выглядите вы ужасно.
По правде говоря, она выглядела изумительно.
— Я возьму Лору Бет.
— Нет, я позову миссис Олгуд, пусть ее оденет. Вы нездоровы.
— Со мной ничего особенного, это просто… Голос Лили внезапно сорвался, словно камень с обрыва.
— У вас болит живот… так, по крайней мере, сообщила Лора Бет.
Лили онемела от смущения.
— Мама сказала, это ЖЕНСКИЙ животик, — пояснила девочка, решив, что теперь у нее нет тайн от Найта.
Лили закрыла глаза, поняв, что сейчас провалится сквозь землю. С каким удовольствием она придушила бы сейчас Лору Бет, если бы та была в поле ее досягаемости.
Найт ничем не дал понять, что слышал столь поразительное объяснение.
— Лили, — деловито объявил он, — возвращайтесь к себе. Сейчас же. Идите. Лили исчезла.
— Что касается тебя, замечательное дитя, отправляйся к миссис Олгуд. Нет, меня ты мыть не будешь. И веди себя как следует, поняла?
Лора Бет, с невинным ангельским личиком, послушно кивнула, и Найт, уже видевший этот взгляд раньше, только застонал.
Глава 6
Найт застонал, обрывая воображаемый диалог, и только сейчас сообразил, что не может отослать весь табор. Он ведь не стал официальным опекуном детей. Нельзя рисковать, а вдруг Уродина Арнольд по-прежнему околачивется вокруг дома с вполне определенными, далекими от благочестивых, намерениями? Нет, нужно завтра же поговорить с Тилни Джонсом, поторопить его, пусть хорошенько подмажет каждую алчущую руку — сколько бы это ни стоило!
Двадцать минут спустя Найт осторожно открыл дверь собственным ключом. К его удивлению, из-под двери гостиной пробивался свет, хотя было уже за полночь. Нахмурившись, он вошел в комнату и ошеломление остановился:
— Лили! Что вы здесь делаете? Что-то случилось?
Она выглядела побледневшей, встревоженной и головокружительно красивой. Черт бы побрал эту женщину!
Лили изо всех сил старалась избежать ненужной лжи:
— Ничего, поверьте, ничего особенного, то есть, никто не заболел, если вы его имеете в виду.
— Прекрасно. Уже заметный прогресс. Опять он язвит — голос вкрадчивый и любезный, левая бровь поднята, придавая ему высокомерно-иронический вид. Найт прошел мимо нее к серванту, и Лили почувствовала легкий запах розового масла. Значит, он был у женщины, любовницы конечно. Лили судорожно сглотнула, наблюдая, как Найт наливает себе бренди. Она уже хотела пробормотать что-то, как он внезапно заговорил, спокойно, задумчиво:
— Мне двадцать семь. Не такой уж далекий от детства возраст. Но я совсем забыл, что каждый ребенок обладает своим, присущим ему одному характером, личностью. Тео… Господи, какой взрослый, умный и любознательный! Был ли он когда-нибудь маленьким?
— Во всяком случае выглядел, но это было до гибели отца.
— Да, вот еще. — Найт внимательно рассматривал янтарную жидкость в стакане:
— Дети ни слова не говорят об отце. Не странно ли это? Они, кажется, совсем не горюют.
«Они скорбят, — подумала Лили, — каждый по-своему, только когда остаются одни, не на людях, что не очень-то хорошо, особенно для детей».
— С тех пор, как убили отца, Тео старался стать главой семьи. Он всегда был серьезным мальчиком, но сейчас… — Она пожала плечами:
— Возможно, вы правы насчет Итона, в компании других мальчиков он станет беззаботнее. Я хотела бы, чтобы он хоть раз учинил, как Сэм, какую-нибудь проделку. Но он настоящий книжный червь и не уверена, изменится ли это когда-нибудь.
— Ну теперь наш ученый станет еще и специалистом по паровым двигателям. А Сэм?
— Сэм — полная его противоположность. Со времени смерти Триса с ним сладу не стало. Он всегда был дьяволенком, но теперь.. словно все делает назло и нарочно. Пожалуйста, поймите, что с тех пор, как не стало отца, дети не чувствуют себя в безопасности. Сначала мы проделали длинное путешествие из Брюсселя в Йоркшир, не зная, как примут нас Дэмсоны. Они согласились приютить нас, но Гертруде мы не нравились, а потом случился этот скандал с Арнольдом. Пришлось снова срывать их с места, чтобы привезти сюда, где мы опять не знали, как вы отнесетесь к нашему появлению. Дети испуганы, хотя скорее умрут, чем признают это. Сэм очень агрессивен, все время пытается поставить кому-нибудь фонарь под глазом и таким образом справляется со своими страхами. А милый Тео считает, что чем более взрослым и мужественным выглядит, тем лучше держит под контролем свои сомнения и опасения.
— Одной Лоре Бет, по-видимому, удалось избежать этого.
— Вовсе нет. Лишившись отца, она не выпускает куклу из рук и не вынимает пальчик изо рта. И не отходит от меня. Что же касается печали, как-то ночью я услышала странные звуки и подошла к Сэму. Он плакал, зажимая себе рот, чтобы Тео не проснулся. Я не смогла заставить себя утешить его, это унизило бы его.
— Но еще совсем маленький мальчик!
— Очень гордый маленький мальчик.
— Понимаю, — медленно протянул Найт. — Вы, кажется, сумели проникнуть в тайны их душ.
— Я люблю их. И готова сделать для них все на свете. Перемены в детях очевидны для меня, как и то, чем вызваны эти перемены. Причины И следствие, если можно так сказать.
Найт отставил стакан:
— Почему вы еще не спите?
— Сэм, — глубоко вздохнула она.
— Сэм? Очередная проказа?
— Да.
После нескольких минут молчания, Найт вопросительно поглядел на девушку:
— Я жду. Лили.
— Наверное, нужно все рассказать, тем более что я специально дожидалась вас… но…
— Я не съем ни вас, ни Сэма.
— Он украл тесто на хлеб, которое поставил Катберт, и намазал им перила лестницы, ведущей к комнатам слуг на третьем этаже. Эта лестница не очень хорошо освещена. Собственно говоря, там довольно темно.
Найт пораженно уставился на нее:
— Мой Бог! Какая невероятная изобретательность! Кто-нибудь напугался и закричал? Скатился по лестнице и потерял сознание?
— Бетти подняла на ноги весь дом. Подумала, что «коснулась мертвого тела», как она изящно выразилась: «Что-то липкое, вздутое и сочится». Насчет последнего я не уверена, вряд ли Катберт испечет сырой хлеб, но тем не менее… — Она внезапно замолчала и взглянула на хозяина, с удивлением замечая, что тот выглядит не рассерженным, а скорее восхищенным и очень веселым.
По правде говоря, Найт пытался вспомнить, каким он сам был двадцать лет назад. Был ли он способен на такую хитроумную проделку? Но на память ничего не приходило.
— Вы… вы не разозлились?
— Настолько, чтобы вышвырнуть вас всех из дома?
— Да, что-то в этом роде.
— Нет, но я заставлю Сэма отскрести все тесто.
— Я не так уж балую детей, чтобы не приказать ему немедленно убрать! Правда, он довольно долго возился. — Лили снова тяжело вздохнула:
— Но есть и кое-что еще.
— Я начинаю думать, что стоило бы привести в дом священника, чтобы он выслушивал исповеди. Видимо, здесь работы для него — непочатый край. Неужели на этом сегодняшний день еще не кончился?
— Катберт. Он кричал на всю округу, что откажется от места.
Найт устало, цинично усмехнулся:
— Пусть угрозы Катберта вас не пугают. Я плачу этому дураку слишком много, чтобы он когда-нибудь решился покинуть этот дом.
— Но он вопил, что, если не уйдем мы, уйдет он.
— Прекрасно. Пусть попробует. Мне все равно.
Наступила очередь Лили изумленно уставиться на хозяина:
— Вы не сердитесь? Правда не сердитесь?
— Нет, но очень устал. Пора спать. Лили. — Едва эти слова, имеющие для него двойной смысл, сорвались с губ, жаркое вожделение вновь волной нахлынуло на него. Он поспешно повернулся и уже у порога вспомнил ехидное замечание камердинера, сделанное как раз перед тем, как он отправился к Дэниелле:
— У вас возникли какие-то трения с моим камердинером Стромсо?
Трения действительно возникли, но Лили не хотела доставлять слуге неприятности и поэтому просто покачала головой. Найт подумал, что она совсем не умеет лгать, но решил не допытываться. Сдержанно пожелав ей спокойной ночи, он отправился к себе.
Лили медленно побрела за ним. Стромсо не так уж и волновал ее. Правда, он был груб, но только потому, что оберегал хозяина. К тому же она достаточно успешно справилась с ним. Вечером он остановил Лили в верхнем коридоре.
— Могу я спросить, мадам, куда вы идете? — ехидно-вкрадчиво осведомился он, загородив дорогу.
Лили взглянула на напыщенного напомаженного, розовощекого человечка и широко улыбнулась:
— Нет.
— Что, нет?
— Нет, Стромсо.
— Мадам, прошу вас!
— Прекрасно, Стромсо, объясняю, вы не можете спросить меня. Это не ваше дело.
Столь дерзкое замечание явно застало его врасплох:
— В таком случае, может, я чем-то смогу помочь?
— Тогда принесите стакан молока. Для детей. Розовые щеки стали багровыми:
— Но это не входит в мои обязанности!
— Тогда зачем спрашиваете, если не хотите помочь? Я что-то никак вас не пойму, Стромсо.
Это окончательно добило его.
Лили долго гадала, что же маленький жеманный человечек успел наговорить виконту. Возможно, обозвал ее нищей втирушей с кучей отвратительных сорванцов, при атом пренебрежительно задрав нос. Но ведь ото чистая правда.
Лили была страшно измучена и, по чести говоря, напугана не меньше ребятишек. Просто взрослой женщине легче притворяться и скрывать страхи, но тем не менее она очень боялась.
Стараясь не шуметь, она разделась, прислушиваясь к тихому дыханию Лоры Бет, зная, что девочка, должно быть, улеглась посреди постели, широко раскинув ноги и руки, положив рядом Царицу Екатерину.
Прежде чем уснуть. Лили, немного подумав, поняла, чего хочет от жизни. Покоя. Надежности. Уверенности в будущем. Больше она ничего не смогла придумать. Пока.
Найт удивлялся, почему дети не выказывают печали. Нужно было сказать, что у них попросту не нашлось на это времени.
На следующий день Найт, погруженный в глубокую задумчивость, вошел в библиотеку, чтобы взять документы, потребовавшиеся Тилни Джонсу, но, не успев сделать и шага, застыл на пороге.
В его кресле стояла на коленях Лора Бет, старательно трудившаяся над огромным листом бумаги, лежавшим на его столе, причем его перо с такой силой вонзалось в сукно, что казалось, вот-вот переломится. Вокруг громоздились груды документов, готовые разлететься по всей комнате и свалить чернильницу из цельного оникса. Тихо, чтобы не напугать девочку, Найт позвал:
— Лора Бет!
Малышка, дернувшись, рывком подняла голову и настороженно взглянула на виконта огромными темно-синими глазами. Он снова поразился, до чего же она не похожа ни на Лили, ни на Триса.
— О, — сказала Лора Бет. — Здрасте.
— Могу я спросить, что ты здесь делаешь? Девочка встала на сиденье, опираясь на крышку стола.
— Рисую, — пояснила она. — Хочешь посмотреть?
— Сейчас, — поспешно согласился он, не сводя глаз с проклятой чернильницы. — Почему ты рисуешь здесь? Это моя комната и мой стол.
— О, — повторила малышка, ничуть не смутившись.
— Где твоя мама?
— Мама в постели. Она больна. Найт быстро шагнул вперед:
— Чем больна? Почему мне никто не сказал?
— Не по-настоящему, только животик.
— Живот? Может, она съела что-то нехорошее?
«Катберт, — подумал он. — Неужели негодяй решил отомстить за украденное тесто и отравил ее? Нет, это просто абсурдно!»
— Пойду, проведаю ее.
— Она сказала, что хочет немного поспать и все будет в порядке.
Наступила очередь Найта сказать "О", что он и сделал.
— Это мама велела тебе прийти сюда, в мой кабинет?
У Лоры Бет хватило совести потупиться:
— Нет, — еле слышно прошептала она. — Мама думает, что я в своей комнате. Но мне не нравится уголь, он сильно пачкается.
Она неожиданно подскочила в кресле, чтобы показать черные пятна на светло-розовом муслиновом платьице, и тут Найт заметил, как она толкнула стол. Кресло отлетело, чернильница перевернулась, и густая темная жидкость валила все бумаги на столе.
Лора Бет взвизгнула, и Найт ринулся вперед, пытаясь поймать малышку, прежде чем она упадет с бешено крутящегося кресла. Конец пера мазнул его по руке, тощие ручонки обвились вокруг шей и стиснули изо всех сил. Кресло ударило его по ногам и Найт, на какой-то момент потеряв равновесие, сел на край стола, почувствовав, как чернила просачиваются сквозь безупречно чистые лосины.
Найт прикрыл глаза. Лора Бет еще сильнее сжала руки. Дакет открыл дверь и охнул:
— Милорд!
Лора Бет заплакала и уткнулась лицом в воротничок Найта.
— Все с порядке, Дакет, — пробормотал Найт. — Небольшая неприятность. Я попросил бы вас отнести Лору Бет к матери, но миссис Уинтроп не очень хорошо себя чувствует.
Найт внезапно замолчал. Что теперь делать с ребенком? К счастью, Тео услышал переполох и пришел на помощь.
— О, Боже, — сказал он, останавливаясь рядом с Дакетом. — О, сэр, что она наделала!
Но слова были ни к чему. Черные чернила были повсюду: на лосинах виконта, белом как снег галстуке, даже на щеке. Тео закрыл глаза, чтобы не видеть этого ужаса. Найт, который за минуту до этого был готов выбросить девчонку из окна, увидев, что мальчик смертельно побледнел, заметив вспышку ужаса в его глазах, улыбнулся:
— Ничего страшного, Тео. Никто не пострадал. Просто мы с Лорой Бет слегка запачкались.
Кстати, ваша мать еще не проснулась?
— Нет, — с трудом выговорил Тео, пытаясь не застонать при виде отвратительных черных луж. — Она нездорова. Я возьму Лору Бет, сэр.
— Крайне любезно с твоей стороны, Тео, но боюсь, Лору Бет и меня, так сказать, коснулась одна кисть. Я отнесу ее наверх, и мы хорошенько вымоемся. — Заметив, как мальчик судорожно сглотнул, Найт почувствовал прилив горячего сочувствия. — Хочешь сделать мне одолжение, Тео?
— О да, сэр. Все, что угодно.
— Пойди в гостиную и передай мистеру Джонсу, что я не смогу сегодня выйти к нему. Скажи, что мной завладела цепкая маленькая обезьянка, и я сам привезу завтра бумаги, которые ему понадобились. — Тео поспешно кивнул, и Найт мгновенно сообразил, что мальчик будет униженно кланяться Тилни, бормоча мыслимые и немыслимые извинения. — Тео, — небрежно бросил Найт, — просто передай мою просьбу, и все. Ты Уинтроп, и это твой дом. Навсегда. Не забывай об этом.
— Д-да, сэр, — пролепетал мальчик.
— Молодец. Ну а теперь, Дакет, если можно, постарайтесь привести в порядок этот хаос.
— Конечно, милорд. Э-э, не хотите ли, чтобы я взял мисс Лору Бет?
— Нет, она пойдет со мной. — Найт широко улыбнулся дворецкому:
— Кроме того, не думаю, чтобы кому-нибудь удалось оторвать ее от меня.
Если бы кто-нибудь еще вчера предсказал виконту, что он будет отмывать четырехлетнюю малышку в собственной просторной медной ванне, да еще раздетый до лосин, он бы рассмеялся до слез прямо в лицо шутнику.
Кроме того, пришлось предстать перед Стромсо, который выглядел так, словно знакомый, давно обжитой мир вот-вот взорвется и настанет вселенская тьма. Найт был в чем-то с ним согласен.
— Наберите теплой воды в ванну, Стромсо. Лоре Бет и мне нужно хорошенько отмыться.
— Милорд!
— Господи, парень, делай, что велено! Быстрее! — Когда лишившийся дара речи Стромсо боком выполз из комнаты виконта, Найт сказал наезднице:
— Ну же, милая, пора слезть. Посмотри, какие мы оба грязные.
Ему наконец удалось отодрать от себя цепкие ручонки, и в процессе этой утомительной работы безупречно белая сорочка, никогда не надеваемая более двух дней, покрылась изумительно четкими отпечатками маленьких ладоней.
Раздев малышку, Найт завернул ее в полотенце и устроил на стуле:
— Сиди и не двигайся, — приказал он самым строгим тоном, на который был способен, и ребенок послушно затих. Найт немного помедлил, не зная, прилично ли джентльмену раздеваться перед маленькой девочкой. Без сомнения существовали строгие правила и насчет подобной ситуации, но он их не знал. Как ни странно, ему и в голову не пришло спросить себя, существуют ли правила относительно купания маленьких девочек в мужской спальне.
Пожав плечами, Найт разделся до лосин. Лора Бет хихикнула, когда он стащил сапоги.
— Ты находишь это забавным, маленькая озорница?
— Я помогу, — вызвалась Лора Бет, олицетворенное рвение, вымазанное чернилами с головы до ног.
— Ну уж нет! Будешь сидеть спокойно, пока не принесут горячую воду. Поняла?
Девочка повиновалась. Пришлось подождать несколько минут. Найт потянулся и почесал грудь.
— Ты хорошенький! — объявила Лора Бет. — Можно потрогать? Найт опустил руки:
— Ты уже потрогала, спасибо. Едва меня не удушила.
Девочка снова весело хихикнула:
— Ты такой волосатый!
— Нет, потрогать нельзя, и не такой уж я волосатый.
Лоре Бет пришлось смириться. Найт понаблюдал, как девочка пыталась распутать покрытые чернилами локоны, и сказал скорее себе, чем гостье:
— Думаю, нам необходима детская. Знаешь, место, где ты могла бы спокойно уничтожать вещи, которые никому, кроме тебя, не нужны. Придется подумать об этом.
Вернулся Стромсо, подгоняя двух лакеев с ведрами горячей воды. Найт, зная, что его авторитет находится под серьезной угрозой, и не желая лишних свидетелей, отпустил всех, стащил с Лоры Бет полотенце и посадил ее в теплую воду. Девочка визжала и брызгалась. Полуоглохший Найт поморщился при виде такого энтузиазма, тем более что вследствие его он был уже совершенно мокрый. Пришлось вымыть малышку с головы до ног и отскрести волосы. Найт как раз поливал ее, сложив ковшиком ладони, когда за спиной послышался странный звук. Обернувшись, он увидел стоявшую на пороге Лили.
— Здравствуйте, — широко улыбнулся Найт и, приветственно подняв мокрую руку, вновь принялся за свое занятие.
— Мама! — завопила Лора Бет, энергично болтая ногами. — Дядя Найт меня моет, только у него получается хуже, чем у тебя! Посмотри на мои волосы! Зато с ним весело!
— Ты еще и оскорбляешь меня, неблагодарная маленькая ведьмочка!
Малышка ангельски улыбнулась. Крошечная ручка дотронулась до волос на груди Найта. Два пальца вцепились в завитки и потянули.
Найт взвыл скорее для пущего эффекта, чем от боли. Лора Бет безудержно хохотала.
Лили не знала, что сказать, и почему-то не могла отвести глаз от виконта. Она, конечно, видела полураздетыми отца и мальчиков, но мужчину в возрасте Найта и с такой внешностью — никогда. Лора Бет права, он красив. Более того, прекрасен. Она смотрела на безупречные очертания спины, бугрившейся упругими мышцами, на островки темных волос, покрывавших грудь.
Наконец девушка покачала головой, удивляясь собственной реакции, но тут он поднял голову, и глаза их встретились. Лили покраснела до корней волос и поспешно отвернулась.
О Боже, она стоит тут и глазеет на него, словно деревенская дурочка!
Стромсо разбудил ее, постучав в дверь, и сказал, что РЕБЕНОК сейчас в спальне его лордства, и мало того — в ванне его лордства. Камердинер выглядел смертельно оскорбленным, и Лили, в ужасе от того, что мог наделать РЕБЕНОК, помчалась по коридору.
— Лора Бет, не вертись!
Найт поднял извивающуюся малышку и завернул в огромное полотенце.
Новая игра ей понравилась, и девочка затряслась от смеха, когда Найт откинул влажную ткань с ее лица:
— Моя очередь, моя очередь!
— Какая очередь? — осведомился Найт, вытирая ее волосы.
— Теперь я тебя помою.
— О, Лора Бет, — вздохнула Лили, внезапно обретя дар речи. — Найт, мне так жаль… Я не хотела… что она наделала? О Боже, в чем это вы? Что это такое?
— Чернила, — сообщила девочка, выглядывая из полотенца.
— Чернила, — тупо повторила Лили.
— Со стола дяди Найта.
Лили побелела. Найт увидел потрясенное озарение в ее глазах и понял, что до этого момента она не воспринимала его как мужчину. И ей понравилось то, что она увидела, Найт достаточно. знал женщин, чтобы сразу почувствовать это. Почувствовать и загордиться. Но теперь в ее глазах был такой же страх, как во взгляде Тео полчаса назад, и он сам себе показался чудовищем. Вдруг, почему-то разозлившись, он резко сказал:
— Ради Бога, Лили, прекратите! Не собираюсь я вас выкидывать из дома, никогда в жизни! Можете вы наконец поверить мне? Кроме того, насколько я понимаю, вы больны. Идите в постель. Выглядите вы ужасно.
По правде говоря, она выглядела изумительно.
— Я возьму Лору Бет.
— Нет, я позову миссис Олгуд, пусть ее оденет. Вы нездоровы.
— Со мной ничего особенного, это просто… Голос Лили внезапно сорвался, словно камень с обрыва.
— У вас болит живот… так, по крайней мере, сообщила Лора Бет.
Лили онемела от смущения.
— Мама сказала, это ЖЕНСКИЙ животик, — пояснила девочка, решив, что теперь у нее нет тайн от Найта.
Лили закрыла глаза, поняв, что сейчас провалится сквозь землю. С каким удовольствием она придушила бы сейчас Лору Бет, если бы та была в поле ее досягаемости.
Найт ничем не дал понять, что слышал столь поразительное объяснение.
— Лили, — деловито объявил он, — возвращайтесь к себе. Сейчас же. Идите. Лили исчезла.
— Что касается тебя, замечательное дитя, отправляйся к миссис Олгуд. Нет, меня ты мыть не будешь. И веди себя как следует, поняла?
Лора Бет, с невинным ангельским личиком, послушно кивнула, и Найт, уже видевший этот взгляд раньше, только застонал.
Глава 6
Найт протянул ноги к огню, обхватил ладонями стакан с бренди, откинулся на спинку восхитительно удобного кресла и оставался в таком положении не меньше минуты.
Ничто уже не было прежним, все стало другим после появления Лили и детей. Он вздохнул в надежде, что ей стало лучше, зная, конечно, что она скоро оправится, поскольку ее недуг на самом деле вовсе не был недугом.
За последние три дня он лишь мельком видел Лили. Она, очевидно, избегала его, и Найт, по правде говоря, не мог ее за это винить. Лили видела его полуобнаженным в спальне, а Лора Бет так безжалостно сконфузила ее, заставив побагроветь до самых корней великолепных волос.
Чтобы пощадить ее, Найт по вечерам ужинал в клубе и не ночевал дома. Однако он ни разу не навестил Дэниеллу, что само по себе было странным, зато выиграл пятьсот фунтов у Дейви Кохрейна в игорной комнате Уайт-клуба. Как он и предполагал, некоторые из друзей безжалостно издевались над его внезапной любовью к детям. Однако Найт просто улыбался в ответ, вспоминая извивающееся тельце Лоры Бет. Подумать только — он играл в прятки с чертовой девчонкой! Сама мысль об этом до сих пор забавляла его. Что же касается залитых чернилами бумаг, бедняга Трамп, конечно, совсем не был в восторге оттого, что теперь придется все переписывать и составлять заново, но послушно принялся за дело. Документы, необходимые Тилни, были доставлены в его контору точно в срок. Теперь требовалось лишь время и соответствующая подмазка должностных лиц, прежде чем дети станут по закону его подопечными.
Он начал подниматься. Было еще совсем рано, но ему пора в «Таттерсоллз»[5]. Старый барон Сетерли распродает конюшню и, кроме того, великолепного вороного бербера, которого хотел купить Найт.
Он услыхал, как за спиной тихо открылась дверь. Лили? Найт потихоньку опустился в кресло, мгновенно застыв. Что-то восхитительно теплое и чудесное разлилось по телу с головы до ног, но он не произнес ни слова и не пошевелился. Потом медленно повернул голову. По обюссоновскому ковру, занимавшему все пространство от стены до стены, шел… нет, крался на цыпочках Тео, направляясь к книжным полкам.
Найт молча наблюдал за мальчиком, только сейчас сообразив, что он выглядит гораздо более худым и бледным, чем полагается девятилетнему мальчику. Теперь Найт видел, как велико его сходство с отцом — наклон головы, тонкий орлиный нос, упрямый подбородок. Но что, черт возьми, нужно мальчишке?
Тео был смертельно напуган. Он не знал, дома ли виконт. Все-таки дом принадлежит Найту, и неизвестно, как он отнесется к такому вторжению. Лили настоятельно предупредила детей, чтобы они держались подальше от виконта, и Тео знал, что она тревожится, особенно после истории с Лорой Бет.
Украдкой оглядевшись, Тео взобрался на стремянку, чтобы достать книгу с полок второго ряда, внушительный, переплетенный в черную кожу том, повествующий о замечательных свойствах корня растения омайа, написанный неким монахом из северной Италии где-то в середине шестнадцатого века. Тео держал его так же осторожно, как любимую аметистовую брошь Лили, материнское наследство.
— Тео!
Спокойный голос, раздавшийся за спиной, заставил мальчика испуганно подпрыгнуть. Книга выскользнула из рук и с громким треском шлепнулась на пол. Тео в ужасе увидел, как древний переплет треснул и несколько тетрадок, выпав, разлетелись по ковру. Тео закрыл глаза и покачнулся, желая лишь одного — спокойно умереть.
— Сэр, — наконец выдавил он, — О Боже, простите… я… о нет!
Подумав, что эта картина будет стоять перед его глазами до конца дней, и потеряв равновесие, он начал падать.
Найт, перепугавшись до смерти, ринулся вперед и ухитрился поймать мальчика. Столкнувшись, они оба свалились, но Найт, не ослабляя хватки, смягчил удар собственным телом. Тео, всхлипывая, старался освободиться.
Найт, немедленно встав на колени, первым делом осмотрел его руки и ноги. Переломов он не обнаружил, но это не значило, что у Тео не было какого-то внутреннего повреждения. Схватив мальчика за плечи, Найт слегка потряс его, чтобы видеть его лицо, и тоже поставил его рядом, на колени:
— Ты не ушибся, Тео? Ничего не болит? — Тео смахнул слезы и молча покачал головой, боясь вымолвить слово. — Уверен?
— Да, cэp — пролепетал Тео еле слышно.
— Хорошо, — деловито кивнул Найт, чувствуя, как сердце наконец перестало бешено колотиться. Поднявшись, он протянул мальчику руку. Тео мечтал лишь о том, чтобы тихо и незаметно провалиться сквозь землю и очутиться наконец в аду. — Пойдем, мой мальчик. — Виконт взял Тео за руку и осторожно поднял. — Кажется, все обошлось. Со мной тоже все в порядке. Прости, что испугал тебя.
Мальчик уставился на Найта. виконт извиняется? Это уж слишком! Он снова упрямо тряхнул головой, зная, что должен сказать правду:
— Сэр, я порвал вашу книгу!
Ну вот, он признался. Теперь виконт все увидит собственными глазами и набросится на него, впрочем вполне заслуженно.
Ничто уже не было прежним, все стало другим после появления Лили и детей. Он вздохнул в надежде, что ей стало лучше, зная, конечно, что она скоро оправится, поскольку ее недуг на самом деле вовсе не был недугом.
За последние три дня он лишь мельком видел Лили. Она, очевидно, избегала его, и Найт, по правде говоря, не мог ее за это винить. Лили видела его полуобнаженным в спальне, а Лора Бет так безжалостно сконфузила ее, заставив побагроветь до самых корней великолепных волос.
Чтобы пощадить ее, Найт по вечерам ужинал в клубе и не ночевал дома. Однако он ни разу не навестил Дэниеллу, что само по себе было странным, зато выиграл пятьсот фунтов у Дейви Кохрейна в игорной комнате Уайт-клуба. Как он и предполагал, некоторые из друзей безжалостно издевались над его внезапной любовью к детям. Однако Найт просто улыбался в ответ, вспоминая извивающееся тельце Лоры Бет. Подумать только — он играл в прятки с чертовой девчонкой! Сама мысль об этом до сих пор забавляла его. Что же касается залитых чернилами бумаг, бедняга Трамп, конечно, совсем не был в восторге оттого, что теперь придется все переписывать и составлять заново, но послушно принялся за дело. Документы, необходимые Тилни, были доставлены в его контору точно в срок. Теперь требовалось лишь время и соответствующая подмазка должностных лиц, прежде чем дети станут по закону его подопечными.
Он начал подниматься. Было еще совсем рано, но ему пора в «Таттерсоллз»[5]. Старый барон Сетерли распродает конюшню и, кроме того, великолепного вороного бербера, которого хотел купить Найт.
Он услыхал, как за спиной тихо открылась дверь. Лили? Найт потихоньку опустился в кресло, мгновенно застыв. Что-то восхитительно теплое и чудесное разлилось по телу с головы до ног, но он не произнес ни слова и не пошевелился. Потом медленно повернул голову. По обюссоновскому ковру, занимавшему все пространство от стены до стены, шел… нет, крался на цыпочках Тео, направляясь к книжным полкам.
Найт молча наблюдал за мальчиком, только сейчас сообразив, что он выглядит гораздо более худым и бледным, чем полагается девятилетнему мальчику. Теперь Найт видел, как велико его сходство с отцом — наклон головы, тонкий орлиный нос, упрямый подбородок. Но что, черт возьми, нужно мальчишке?
Тео был смертельно напуган. Он не знал, дома ли виконт. Все-таки дом принадлежит Найту, и неизвестно, как он отнесется к такому вторжению. Лили настоятельно предупредила детей, чтобы они держались подальше от виконта, и Тео знал, что она тревожится, особенно после истории с Лорой Бет.
Украдкой оглядевшись, Тео взобрался на стремянку, чтобы достать книгу с полок второго ряда, внушительный, переплетенный в черную кожу том, повествующий о замечательных свойствах корня растения омайа, написанный неким монахом из северной Италии где-то в середине шестнадцатого века. Тео держал его так же осторожно, как любимую аметистовую брошь Лили, материнское наследство.
— Тео!
Спокойный голос, раздавшийся за спиной, заставил мальчика испуганно подпрыгнуть. Книга выскользнула из рук и с громким треском шлепнулась на пол. Тео в ужасе увидел, как древний переплет треснул и несколько тетрадок, выпав, разлетелись по ковру. Тео закрыл глаза и покачнулся, желая лишь одного — спокойно умереть.
— Сэр, — наконец выдавил он, — О Боже, простите… я… о нет!
Подумав, что эта картина будет стоять перед его глазами до конца дней, и потеряв равновесие, он начал падать.
Найт, перепугавшись до смерти, ринулся вперед и ухитрился поймать мальчика. Столкнувшись, они оба свалились, но Найт, не ослабляя хватки, смягчил удар собственным телом. Тео, всхлипывая, старался освободиться.
Найт, немедленно встав на колени, первым делом осмотрел его руки и ноги. Переломов он не обнаружил, но это не значило, что у Тео не было какого-то внутреннего повреждения. Схватив мальчика за плечи, Найт слегка потряс его, чтобы видеть его лицо, и тоже поставил его рядом, на колени:
— Ты не ушибся, Тео? Ничего не болит? — Тео смахнул слезы и молча покачал головой, боясь вымолвить слово. — Уверен?
— Да, cэp — пролепетал Тео еле слышно.
— Хорошо, — деловито кивнул Найт, чувствуя, как сердце наконец перестало бешено колотиться. Поднявшись, он протянул мальчику руку. Тео мечтал лишь о том, чтобы тихо и незаметно провалиться сквозь землю и очутиться наконец в аду. — Пойдем, мой мальчик. — Виконт взял Тео за руку и осторожно поднял. — Кажется, все обошлось. Со мной тоже все в порядке. Прости, что испугал тебя.
Мальчик уставился на Найта. виконт извиняется? Это уж слишком! Он снова упрямо тряхнул головой, зная, что должен сказать правду:
— Сэр, я порвал вашу книгу!
Ну вот, он признался. Теперь виконт все увидит собственными глазами и набросится на него, впрочем вполне заслуженно.