Страница:
Он вдруг понял, что хотел бы видеть эти рыжие волосы не заплетенными в тугие косы, а распущенными. Разметавшимися по плечам. Греховная рыжина? Ничего, он скоро узнает.
Бишоп улыбнулся еще шире. Если он не умрет… ладно, еще посмотрим.
— Ха! — хмыкнула Меррим, понимая, однако, что проиграла. Ничего не поделать, на этот раз он взял верх. — Хорошо, сэр Бишоп, — вздохнула она, — я вас слушаю. Что может быть лучше еще одного усопшего супруга?
Бишоп просто покачал головой:
— Возможно, когда научитесь приличным манерам и заставите себя обращаться ко мне милым, покорным голоском, я открою вам тайну.
— Все мы успеем состариться, пока будем ожидать покорности от моей внучки, — заверил лорд Веллан.
— Но ты уже стар, дедушка.
— Более чем стар, Меррим. А теперь заклинаю вас, сэр Бишоп, поведайте нам свои хорошие новости.
Бишоп вопросительно уставился на Меррим:
— Прекрасно. Итак, каковы ваши дурацкие новости?
— Скоро пойдет дождь.
Лорд Веллан устало пожал плечами:
— Дождь? Таково ваше предсказание? Ни один человек не может предсказать такого наверняка.
— Вот увидите, — пообещал Бишоп.
Меррим пробормотала что-то неразборчивое себе под нос и попросила вслух:
— Садитесь, сэр Бишоп.
Бишоп послушался. Она немедленно поднялась и налила ему вина в красивый тяжелый оловянный кубок.
— И вы действительно предсказываете дождь? Настолько хорошо знакомы с бернскими ведьмами или друидскими жрецами, сэр Бишоп? Или вы и вправду волшебник? Это не просто глупая шутка?
— Я просто передал, что обо мне говорят люди. Главное — лгать убедительно и уверенно, подумал Бишоп, вспомнив уроки старших братьев, самых бессовестных лгунов во всей Англии.
— Что же до дождя, я просто чую его приближение. И всегда мог унюхать запах дождя в воздухе, даже в детстве. — Бишоп многозначительно постучал себя по кончику носа. — И я никогда не ошибаюсь. Дождь, возможно, пойдет уже завтра, самое позднее — послезавтра.
Меррим снова фыркнула.
— Как вы это делаете, сэр Бишоп? — заинтересовался лорд Веллан. — И откуда у вас этот дар?
— Наверное, от бабушки, — скромно признался Бишоп. — Еще маленьким мальчиком я слышал от матери, что моя бабушка была способна на невероятные вещи. — И, пожав плечами, добавил: — Пожалуй, вы правы, это своего рода дар. Предвидение дождя.
Лицо старика светилось нескрываемой надеждой. Лицо Меррим — откровенным недоверием.
Разумеется, с чего им верить ему? Ни с того ни с сего ворвался в их жизни, объявил себя волшебником, а теперь предсказывает дождь; которому предстоит напоить изнывавшую от жажды землю.
Хорошо еще, что тут он не лгал. Потому что впервые предсказал дождь еще в три года.
Прислушиваясь к разговору слуг и солдат, он поднял кубок. Интересно, что девушка наливает вино лорду Веллану из того же кувшина. Все же он боялся пробовать вино. Ненавидел свой страх и знал, точно знал, что чертова ведьма заметила этот страх в его взгляде.
Рассмеявшись, она схватила его кубок и глотнула сладкого напитка. Вытерла рот рукой и снова поставила перед ним кубок.
— Поскольку вы не ворвались сюда силой и не потащили меня к алтарю, вам древнее проклятие не грозит. — Сведя брови, она язвительно добавила: — По крайней мере сейчас. Но разве можно управлять древними проклятиями? Может, произойдет какая-то путаница! Слишком много времени прошло!
Ведьма нагло рассмеялась!
Лорд Веллан спокойно поднял кубок.
— Если дождь пойдет, я у вас в вечном долгу, сэр Бишоп. Весь Пенуит будет у вас в долгу.
С этими словами он искоса глянул на внучку. Светилась ли угроза в его старых глазах?
Бишоп был очень доволен. Совсем неплохо, если столько людей будут ему благодарны!
— Слава Богу и всей его армии ангелов! — провозгласил он, сам не поняв, откуда эти слова пришли ему на ум. Поднес кубок к губам и отпил до половины, заранее готовясь к чему-то гадкому. Но напиток оказался превосходным. Он даже слизнул каплю с края кубка. Если вино и отравлено, то он ничего не почувствовал. Да и все равно уже поздно жалеть, тем более что первой вино попробовала его будущая жена.
Он осушил кубок до дна, глядя ей в глаза. Да и что поделать, если она уставилась на него, ехидно ухмыляясь. Словно упрекая в трусости!
Его люди снова зашептались, вероятно, считая такую смелость откровенной глупостью. Что же, их нельзя винить! Он предпочел бы ринуться в кровавую битву, чем подвергнуться такому испытанию! В этот момент для него не было ничего страшнее, чем выпить кубок вина, поданный ведьмой, с нескрываемым злорадством наблюдавшей за ним, ведьмой, у которой на голове должны были расти черные змеи вместо волос, а изо рта высовываться острые клыки. Но на голове у нее красуется корона из кос, красных, как нос пьяницы, таких же красных, как закат в Ирландии. Греховно красных. А зубы… все они ровные и очень белые. Что ж, должно быть в ней хоть что-то приятное. Может, если хорошенько присмотреться, есть и еще что-то, просто он об этом не знает.
Он позволил ей налить еще вина, зная, что она наслаждается каждой секундой, и приветственно поднял кубок.
— Пейте, парни! Настоящее старое вино!
— Они не пьют вина, сэр Бишоп. Им принесли эля, сваренного на нашей пивоварне. Поверьте, добрые сэры! — сказала она его людям, неловко ерзавшим на скамьях и явно готовым бежать отсюда сломя голову, — все, кроме Дюма, который был так же явно готов придушить ее, если возникнет необходимость. — Этот эль лучший во всем Корнуолле. Рецепт моей матушки.
— Госпожа, — пробормотал Дюма, откашлявшись, — не обижайтесь, но мы предпочли бы сладкую воду из вашего колодца.
Она засмеялась. Ведьма дерзко издевалась над его храбрыми, стойкими людьми, да еще после того как запугала их до полусмерти. Какова дрянь!
— Как вас зовут, сэр?
— Дюма, госпожа.
— Вы давно знаете этого церковника?
— Да, госпожа. С тех пор как он был зеленым семнадцатилетним юнцом.
Меррим оценивающе оглядела Бишопа.
— Вижу, что с тех пор он успел созреть.
Честно говоря, поскольку слепой она не была, то и прекрасно разглядела, что в нем действительно не было ничего незрелого. Хорошо сложен, по виду силен, как Принц, самый злобный волкодав деда. Широкоплеч и мускулист. Густые черные, отливающие синевой волосы, темно-синие глаза и чертова физиономия… мечта каждой девушки. Высокие скулы… а рот… нет, она не станет смотреть на его рот, потому что при каждом взгляде с ней творится что-то странное. По правде сказать, он великолепен и, возможно, прекрасно это сознает. Должно быть, девушки всей Англии падают в обморок при одном лишь взгляде на него с тех пор, как он стал достаточно взрослым, чтобы их целовать. А зубы! Белые и ровные! Ну должно же быть в нем хоть что-то уродливое! Только она ничего подобного не видит. Нужно присмотреться повнимательнее.
Меррим вынудила себя отвести глаза и припасть к кубку в ожидании, пока дед прочтет приказ короля.
Лорд Веллан упорно молчал. Вероятно, продолжает изучать человека, объявившего себя волшебником, изучившим науки, недоступные простым смертным, и предсказавшего дождь.
Волшебником! Подумать только!
Конечно, никаких волшебников больше нет. Как и ведьм, все еще обитающих в пещерах. Бернских ведьм осталось так мало, что никто никогда их не видел.
Лорд Веллан отрезал ломтик сыра от большой головки, которую держал перед ним слуга на огромном деревянном блюде, и сунул кинжал в висящие на поясе ножны. Жуя сыр, он хмурился. Интересно, зачем он ест, если сыр ему не нравится?
Старик громко откашлялся.
— Сэр Бишоп, дайте мне послание, — потребовал он наконец.
Бишоп вынул из туники пергаментный свиток и вручил старику. Сморщенная рука со вздутыми венами слегка дрожала, однако волосы лорда Веллана были густыми и блестящими, хотя и белыми, как непроглядный утренний туман. Бишоп не мог отвести глаз от длинной бороды, заткнутой за пояс. Сколько же ему лет? Наверное, больше, чем всем им, вместе взятым.
— Я встречался с вашим сыном, сэром Томасом де Гаем, — неожиданно сказал он, — хотя в то время был совсем мальчишкой. Прекрасный человек. Как жаль, что четыре года назад он погиб на виндзорском турнире, устроенном его величеством.
Меррим словно оцепенела. Не сказала ни слова, только ждала. Он знаком с ее отцом?
Сердце кольнуло знакомой болью. Она больше не могла вспомнить отцовского лица.
— Моему сыну следовало остаться дома, — вздохнул лорд Веллан. — Но мужчины склонны к насилию, стремятся испытать себя, хотя для него в этом не было нужды. Он поддался тщеславию, и это его убило.
Он протянул внучке тонкий пергамент. Удивлению Бишопа не было границ.
— Зачем вы отдали ей свиток? Она всего лишь женщина! И понятия не имеет, что означают эти черточки и завитушки!
Однако договорить он не успел. Меррим молниеносно взмахнула рукой, и по его лицу потекли струйки вина. Да как она смеет! Поверить невозможно! Он, гость, посланец короля, волшебник… а хозяйка замка облила его вином. И что такого он сказал?..
Она была испугана, пристыжена, смущена. Он ясно это видел. Потому что читать ее было проще, чем книгу.
— Я поддалась порыву, — пробормотала она. — Прощу меня простить. Если вы действительно волшебник, значит, сразите меня на месте?
Он медленно вытер лицо рукавом. Взглянул на нее, как на пустое место, после чего она поджала губы и объявила:
— Да я читаю лучше вас!
На самом деле читала она не очень хорошо, медленно и по складам, но не собиралась сообщать ему об этом.
Отступив, девушка принялась изучать пергамент. Благодарение Богу и всем святым, она смогла разобрать большинство слов, поэтому подняла голову и мило улыбнулась ему.
Приятная улыбка, хотя фальшивая, как сказки менестрелей.
— Еще раз прошу простить за мою невежливость, сэр Бишоп. Это было ужасно грубо, и я искренне и смиренно извиняюсь за это. Благодарю за то, что пощадили меня.
— Ваши извинения примерно так же чистосердечны, как и желание заиметь еще одного мужа, госпожа. Просто боитесь, что я действительно развею вас в прах. Искушение сделать это почти непреодолимо, поэтому прикусите свой язычок и будьте повежливее.
— Ну конечно! Я вовсе не хочу умирать молодой! Я не глупа и не груба. По большей части.
За спиной Бишопа послышались вздохи облегчения. Очевидно, его люди молились, чтобы он не оскорбился, простил дурочку и не стал мстить. Тогда силы проклятия, может, и удастся избежать! Не дай Бог, если духи прогневаются и на них!
Бишоп улыбнулся ей. А вот его улыбку приятной никак не назовешь!
— Скажите, госпожа, что вы думаете о приказе короля? Надеюсь, вы с ним согласны?
— Дедушка считает, что он очень важен, — кивнула Меррим, и Бишоп едва не лопнул от злости. Как легко ей удалось уклониться от намеренного унижения! Женщина, умеющая читать! Большего вздора ему еще не приходилось слышать! Да он сам выучился чтению только потому, что брат лорда Лизенторпа был монахом, поднаторевшим в подобных вещах. Сам он был не слишком большим любителем чтения, но вскоре по достоинству оценил свое умение прочитать контракт, договор о продаже или записи расходов по хозяйству. Правду говорят, что неграмотного человека легко обмануть.
— Да, — протянул он, не собираясь сдаваться, — похоже, лорд Веллан дал вам слишком много свободы. Посчитал, что в вашей голове меньше ветра, чем у большинства дам? Король сказал мне, что ваш дедушка много раз молил его сделать вас своей наследницей, баронессой Пенуит. Может, признайся вы королю, что умеете читать, он и даровал бы лорду Веллану свои милость и согласие. — На этот раз настала его очередь злорадно ухмыляться. — Хотя я очень в этом сомневаюсь. Женщина, умеющая читать, чем-то похожа на утку, умеющую петь.
Ему показалось, что она сейчас взорвется от ярости, и приятное тепло удовольствия разлилось по его телу. Хорошо еще, что у нее нет в руках кубка с вином!
Но Меррим не взорвалась. Стояла прямая и неподвижная, как рыцарское знамя в безветренный день. Значит, умеет держать себя в руках, а это очень важно, особенно еще и потому, что ему предстоит стать ее мужем.
— Есть кое-что такое, что не мешало бы знать его величеству, — выговорила, она наконец. — Он может безоговорочно доверять суждению моего деда.
— Не мелите чушь! — невольно вырвалось у Бишопа. — Король скорее доверит овцу нежной заботе волка, чем позволит стратегически важной крепости попасть в женские руки. Забудьте эти глупости!
Он, разумеется, понимал, что жестоко оскорбляет лорда Веллана и его ведьму-внучку, и поэтому поспешил добавить:
— Не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, милорд. Но Пенуитом должен управлять сильный человек и опытный воин.
— Ты недостаточно стар, чтобы иметь много опыта.
— Гораздо больше, чем можно ожидать от человека моего возраста. Итак, я заметил, что многие ваши солдаты… по крайней мере те пятеро, что охраняли стены, достигли весьма почтенных лет. Наверное, именно поэтому вам пришлось поочередно сдавать замок четверым мародерам?
К его удивлению, лорд Веллан рассмеялся.
— Скоро вы встретитесь с моими людьми, сэр Бишоп. Сейчас они охраняют меня и Меррим, и все их внимание устремлено на вас. Они не достигли почтенных лет. Скорее уж давно превысили все пределы почтенного возраста. И хотя не могут драться, как коварные молодые крысы, которыми были когда-то, сохранили способность думать и давать мне добрые советы. Они по-прежнему здоровы и крепки.
Один из стариков громко кашлянул в кулак. Слуга безмолвно подал ему кубок эля.
— И что делали ваши люди, когда за последние четыре года безземельные рыцари один за другим являлись, чтобы предъявить права на Пенуит?
— Они посчитали, что обороняться бессмысленно, — медленно произнес лорд Веллан. — И подумали, что проклятие расправится с врагами вместо них. Случилось так, что Господь ответил на наши молитвы. Все они мертвы. Поражены проклятием.
— Значит, вы позволили захватчикам войти в стены замка? — уточнил Бишоп. — И ничуть не сопротивлялись?
— Ничуть. Я открыл ворота, приветствовал их и остерегал. Никто не встретился со смертью без предупреждения. Я читал каждому проклятие, разъяснял его смысл. Умолял уйти и забрать с собой своих людей. Когда же они отказывались, я оказывал им всяческое гостеприимство. Не хотел, чтобы эти люди пострадали, как на поле битвы. И осады не желал, — заверил лорд Веллан и, пожав плечами, добавил: — Жаль, что никто так мне и не поверил.
— О нет, — возразила Меррим, — кажется, мой четвертый муж, сэр Бэзил Уэр, поверил деду. Но видите ли, за его спиной ожидали пятьдесят человек, и, следовательно, он просто не мог отступить. Я сразу поняла, что он слышал кое-какие истории и очень боялся. Но заявил, что его послал король. Это была ложь, и духи сразу же распознали, что он лжет. Он не показался мне чересчур алчным, но значения это не имело. Духи посчитали, что он должен умереть, и так оно и вышло.
— Он отказался есть на своем же свадебном пиру, — добавил лорд Веллан. — Клялся, что не голоден, но всем было очевидно, что он страшится яда. Сам же он твердил, что ему не терпится поскорее увести невесту в брачную постель.
— И что было дальше? — не выдержал Бишоп, подавшись вперед так поспешно, что едва не перевернул кубок.
— Он взял мою руку, — ответила Меррим, — и вынудил подняться с места. Потом поцеловал меня на глазах собравшихся людей. Велел мне выпить его вино. Я выпила. После этого он поднял кубок и выпил сам. Снова принялся прилюдно целовать меня. Допил вино, а сам смеялся и. смеялся… и вдруг упал, увлекая меня за собой. Из носа и рта хлынула кровь. Умирал он долго. Наверное, потому, что солгал, будто его послал король. Его люди были так перепуганы, что исчезли, прежде чем я успела почтить его преждевременную смерть глотком вина.
— И никто из мужей не уложил вас в постель, леди Меррим?
— А этой тайной, сэр Бишоп, я делюсь только с Господом в своих вечерних молитвах.
— Король пишет, что вы должны освободить Пенуит от проклятия, как человек, поднаторевший в древних и темных науках и обладающий силой, которая простым смертным не дана. И что если кто-то и способен очистить Пенуит, так это вы! Таков приказ короля, — сказал лорд Веллан.
— Именно.
— Но если вы преуспеете, значит, отдадите меня в руки любого мародера, который захочет украсть Пенуит. Разве это хорошо, сэр Бишоп?
— Видите ли, король в своей мудрости не желает, чтобы какое-то давнее проклятие убивало его подданных. Я всего лишь посланец его величества. Надеюсь, насылающие это проклятие, будь то люди или духи, поймут, что если я умру, король просто отберет Пенуит и лишит вас прав владения, а может, и казнит.
— Какой ужас! — воскликнула Меррим. — Это несправедливо! За что нас наказывать? Для моего деда получил эту землю от самого короля Генриха Второго в 1174 году. Вы просто приносите нас в жертву любому жадному безземельному рыцарю, который прослышит о Пенуите.
Бишоп пожал плечами и ничего не ответил, наблюдая, как ее лицо становится одного цвета с волосами.
Пусть трясется от злости! Пусть пот ручьями льется по ее лицу!
Он взглянул на лорда Веллана. Но морщинистое лицо ничего не выражало. Бишоп уже хотел опустить глаза, как старик неожиданно улыбнулся. Хищной улыбкой, полной неприязни и коварства.
И Бишоп немедленно понял, что со стариком придется вести себя крайне осторожно. Допроси его король в этот момент, он поклялся бы, что старик отравил всех четырех несостоявшихся мужей, а проклятие тут совершенно ни при чем. Но что он мог поделать? И без того принял все необходимые меры, чтобы защитить себя.
Глава 6
Бишоп улыбнулся еще шире. Если он не умрет… ладно, еще посмотрим.
— Ха! — хмыкнула Меррим, понимая, однако, что проиграла. Ничего не поделать, на этот раз он взял верх. — Хорошо, сэр Бишоп, — вздохнула она, — я вас слушаю. Что может быть лучше еще одного усопшего супруга?
Бишоп просто покачал головой:
— Возможно, когда научитесь приличным манерам и заставите себя обращаться ко мне милым, покорным голоском, я открою вам тайну.
— Все мы успеем состариться, пока будем ожидать покорности от моей внучки, — заверил лорд Веллан.
— Но ты уже стар, дедушка.
— Более чем стар, Меррим. А теперь заклинаю вас, сэр Бишоп, поведайте нам свои хорошие новости.
Бишоп вопросительно уставился на Меррим:
— Прекрасно. Итак, каковы ваши дурацкие новости?
— Скоро пойдет дождь.
Лорд Веллан устало пожал плечами:
— Дождь? Таково ваше предсказание? Ни один человек не может предсказать такого наверняка.
— Вот увидите, — пообещал Бишоп.
Меррим пробормотала что-то неразборчивое себе под нос и попросила вслух:
— Садитесь, сэр Бишоп.
Бишоп послушался. Она немедленно поднялась и налила ему вина в красивый тяжелый оловянный кубок.
— И вы действительно предсказываете дождь? Настолько хорошо знакомы с бернскими ведьмами или друидскими жрецами, сэр Бишоп? Или вы и вправду волшебник? Это не просто глупая шутка?
— Я просто передал, что обо мне говорят люди. Главное — лгать убедительно и уверенно, подумал Бишоп, вспомнив уроки старших братьев, самых бессовестных лгунов во всей Англии.
— Что же до дождя, я просто чую его приближение. И всегда мог унюхать запах дождя в воздухе, даже в детстве. — Бишоп многозначительно постучал себя по кончику носа. — И я никогда не ошибаюсь. Дождь, возможно, пойдет уже завтра, самое позднее — послезавтра.
Меррим снова фыркнула.
— Как вы это делаете, сэр Бишоп? — заинтересовался лорд Веллан. — И откуда у вас этот дар?
— Наверное, от бабушки, — скромно признался Бишоп. — Еще маленьким мальчиком я слышал от матери, что моя бабушка была способна на невероятные вещи. — И, пожав плечами, добавил: — Пожалуй, вы правы, это своего рода дар. Предвидение дождя.
Лицо старика светилось нескрываемой надеждой. Лицо Меррим — откровенным недоверием.
Разумеется, с чего им верить ему? Ни с того ни с сего ворвался в их жизни, объявил себя волшебником, а теперь предсказывает дождь; которому предстоит напоить изнывавшую от жажды землю.
Хорошо еще, что тут он не лгал. Потому что впервые предсказал дождь еще в три года.
Прислушиваясь к разговору слуг и солдат, он поднял кубок. Интересно, что девушка наливает вино лорду Веллану из того же кувшина. Все же он боялся пробовать вино. Ненавидел свой страх и знал, точно знал, что чертова ведьма заметила этот страх в его взгляде.
Рассмеявшись, она схватила его кубок и глотнула сладкого напитка. Вытерла рот рукой и снова поставила перед ним кубок.
— Поскольку вы не ворвались сюда силой и не потащили меня к алтарю, вам древнее проклятие не грозит. — Сведя брови, она язвительно добавила: — По крайней мере сейчас. Но разве можно управлять древними проклятиями? Может, произойдет какая-то путаница! Слишком много времени прошло!
Ведьма нагло рассмеялась!
Лорд Веллан спокойно поднял кубок.
— Если дождь пойдет, я у вас в вечном долгу, сэр Бишоп. Весь Пенуит будет у вас в долгу.
С этими словами он искоса глянул на внучку. Светилась ли угроза в его старых глазах?
Бишоп был очень доволен. Совсем неплохо, если столько людей будут ему благодарны!
— Слава Богу и всей его армии ангелов! — провозгласил он, сам не поняв, откуда эти слова пришли ему на ум. Поднес кубок к губам и отпил до половины, заранее готовясь к чему-то гадкому. Но напиток оказался превосходным. Он даже слизнул каплю с края кубка. Если вино и отравлено, то он ничего не почувствовал. Да и все равно уже поздно жалеть, тем более что первой вино попробовала его будущая жена.
Он осушил кубок до дна, глядя ей в глаза. Да и что поделать, если она уставилась на него, ехидно ухмыляясь. Словно упрекая в трусости!
Его люди снова зашептались, вероятно, считая такую смелость откровенной глупостью. Что же, их нельзя винить! Он предпочел бы ринуться в кровавую битву, чем подвергнуться такому испытанию! В этот момент для него не было ничего страшнее, чем выпить кубок вина, поданный ведьмой, с нескрываемым злорадством наблюдавшей за ним, ведьмой, у которой на голове должны были расти черные змеи вместо волос, а изо рта высовываться острые клыки. Но на голове у нее красуется корона из кос, красных, как нос пьяницы, таких же красных, как закат в Ирландии. Греховно красных. А зубы… все они ровные и очень белые. Что ж, должно быть в ней хоть что-то приятное. Может, если хорошенько присмотреться, есть и еще что-то, просто он об этом не знает.
Он позволил ей налить еще вина, зная, что она наслаждается каждой секундой, и приветственно поднял кубок.
— Пейте, парни! Настоящее старое вино!
— Они не пьют вина, сэр Бишоп. Им принесли эля, сваренного на нашей пивоварне. Поверьте, добрые сэры! — сказала она его людям, неловко ерзавшим на скамьях и явно готовым бежать отсюда сломя голову, — все, кроме Дюма, который был так же явно готов придушить ее, если возникнет необходимость. — Этот эль лучший во всем Корнуолле. Рецепт моей матушки.
— Госпожа, — пробормотал Дюма, откашлявшись, — не обижайтесь, но мы предпочли бы сладкую воду из вашего колодца.
Она засмеялась. Ведьма дерзко издевалась над его храбрыми, стойкими людьми, да еще после того как запугала их до полусмерти. Какова дрянь!
— Как вас зовут, сэр?
— Дюма, госпожа.
— Вы давно знаете этого церковника?
— Да, госпожа. С тех пор как он был зеленым семнадцатилетним юнцом.
Меррим оценивающе оглядела Бишопа.
— Вижу, что с тех пор он успел созреть.
Честно говоря, поскольку слепой она не была, то и прекрасно разглядела, что в нем действительно не было ничего незрелого. Хорошо сложен, по виду силен, как Принц, самый злобный волкодав деда. Широкоплеч и мускулист. Густые черные, отливающие синевой волосы, темно-синие глаза и чертова физиономия… мечта каждой девушки. Высокие скулы… а рот… нет, она не станет смотреть на его рот, потому что при каждом взгляде с ней творится что-то странное. По правде сказать, он великолепен и, возможно, прекрасно это сознает. Должно быть, девушки всей Англии падают в обморок при одном лишь взгляде на него с тех пор, как он стал достаточно взрослым, чтобы их целовать. А зубы! Белые и ровные! Ну должно же быть в нем хоть что-то уродливое! Только она ничего подобного не видит. Нужно присмотреться повнимательнее.
Меррим вынудила себя отвести глаза и припасть к кубку в ожидании, пока дед прочтет приказ короля.
Лорд Веллан упорно молчал. Вероятно, продолжает изучать человека, объявившего себя волшебником, изучившим науки, недоступные простым смертным, и предсказавшего дождь.
Волшебником! Подумать только!
Конечно, никаких волшебников больше нет. Как и ведьм, все еще обитающих в пещерах. Бернских ведьм осталось так мало, что никто никогда их не видел.
Лорд Веллан отрезал ломтик сыра от большой головки, которую держал перед ним слуга на огромном деревянном блюде, и сунул кинжал в висящие на поясе ножны. Жуя сыр, он хмурился. Интересно, зачем он ест, если сыр ему не нравится?
Старик громко откашлялся.
— Сэр Бишоп, дайте мне послание, — потребовал он наконец.
Бишоп вынул из туники пергаментный свиток и вручил старику. Сморщенная рука со вздутыми венами слегка дрожала, однако волосы лорда Веллана были густыми и блестящими, хотя и белыми, как непроглядный утренний туман. Бишоп не мог отвести глаз от длинной бороды, заткнутой за пояс. Сколько же ему лет? Наверное, больше, чем всем им, вместе взятым.
— Я встречался с вашим сыном, сэром Томасом де Гаем, — неожиданно сказал он, — хотя в то время был совсем мальчишкой. Прекрасный человек. Как жаль, что четыре года назад он погиб на виндзорском турнире, устроенном его величеством.
Меррим словно оцепенела. Не сказала ни слова, только ждала. Он знаком с ее отцом?
Сердце кольнуло знакомой болью. Она больше не могла вспомнить отцовского лица.
— Моему сыну следовало остаться дома, — вздохнул лорд Веллан. — Но мужчины склонны к насилию, стремятся испытать себя, хотя для него в этом не было нужды. Он поддался тщеславию, и это его убило.
Он протянул внучке тонкий пергамент. Удивлению Бишопа не было границ.
— Зачем вы отдали ей свиток? Она всего лишь женщина! И понятия не имеет, что означают эти черточки и завитушки!
Однако договорить он не успел. Меррим молниеносно взмахнула рукой, и по его лицу потекли струйки вина. Да как она смеет! Поверить невозможно! Он, гость, посланец короля, волшебник… а хозяйка замка облила его вином. И что такого он сказал?..
Она была испугана, пристыжена, смущена. Он ясно это видел. Потому что читать ее было проще, чем книгу.
— Я поддалась порыву, — пробормотала она. — Прощу меня простить. Если вы действительно волшебник, значит, сразите меня на месте?
Он медленно вытер лицо рукавом. Взглянул на нее, как на пустое место, после чего она поджала губы и объявила:
— Да я читаю лучше вас!
На самом деле читала она не очень хорошо, медленно и по складам, но не собиралась сообщать ему об этом.
Отступив, девушка принялась изучать пергамент. Благодарение Богу и всем святым, она смогла разобрать большинство слов, поэтому подняла голову и мило улыбнулась ему.
Приятная улыбка, хотя фальшивая, как сказки менестрелей.
— Еще раз прошу простить за мою невежливость, сэр Бишоп. Это было ужасно грубо, и я искренне и смиренно извиняюсь за это. Благодарю за то, что пощадили меня.
— Ваши извинения примерно так же чистосердечны, как и желание заиметь еще одного мужа, госпожа. Просто боитесь, что я действительно развею вас в прах. Искушение сделать это почти непреодолимо, поэтому прикусите свой язычок и будьте повежливее.
— Ну конечно! Я вовсе не хочу умирать молодой! Я не глупа и не груба. По большей части.
За спиной Бишопа послышались вздохи облегчения. Очевидно, его люди молились, чтобы он не оскорбился, простил дурочку и не стал мстить. Тогда силы проклятия, может, и удастся избежать! Не дай Бог, если духи прогневаются и на них!
Бишоп улыбнулся ей. А вот его улыбку приятной никак не назовешь!
— Скажите, госпожа, что вы думаете о приказе короля? Надеюсь, вы с ним согласны?
— Дедушка считает, что он очень важен, — кивнула Меррим, и Бишоп едва не лопнул от злости. Как легко ей удалось уклониться от намеренного унижения! Женщина, умеющая читать! Большего вздора ему еще не приходилось слышать! Да он сам выучился чтению только потому, что брат лорда Лизенторпа был монахом, поднаторевшим в подобных вещах. Сам он был не слишком большим любителем чтения, но вскоре по достоинству оценил свое умение прочитать контракт, договор о продаже или записи расходов по хозяйству. Правду говорят, что неграмотного человека легко обмануть.
— Да, — протянул он, не собираясь сдаваться, — похоже, лорд Веллан дал вам слишком много свободы. Посчитал, что в вашей голове меньше ветра, чем у большинства дам? Король сказал мне, что ваш дедушка много раз молил его сделать вас своей наследницей, баронессой Пенуит. Может, признайся вы королю, что умеете читать, он и даровал бы лорду Веллану свои милость и согласие. — На этот раз настала его очередь злорадно ухмыляться. — Хотя я очень в этом сомневаюсь. Женщина, умеющая читать, чем-то похожа на утку, умеющую петь.
Ему показалось, что она сейчас взорвется от ярости, и приятное тепло удовольствия разлилось по его телу. Хорошо еще, что у нее нет в руках кубка с вином!
Но Меррим не взорвалась. Стояла прямая и неподвижная, как рыцарское знамя в безветренный день. Значит, умеет держать себя в руках, а это очень важно, особенно еще и потому, что ему предстоит стать ее мужем.
— Есть кое-что такое, что не мешало бы знать его величеству, — выговорила, она наконец. — Он может безоговорочно доверять суждению моего деда.
— Не мелите чушь! — невольно вырвалось у Бишопа. — Король скорее доверит овцу нежной заботе волка, чем позволит стратегически важной крепости попасть в женские руки. Забудьте эти глупости!
Он, разумеется, понимал, что жестоко оскорбляет лорда Веллана и его ведьму-внучку, и поэтому поспешил добавить:
— Не сомневаюсь в ваших добрых намерениях, милорд. Но Пенуитом должен управлять сильный человек и опытный воин.
— Ты недостаточно стар, чтобы иметь много опыта.
— Гораздо больше, чем можно ожидать от человека моего возраста. Итак, я заметил, что многие ваши солдаты… по крайней мере те пятеро, что охраняли стены, достигли весьма почтенных лет. Наверное, именно поэтому вам пришлось поочередно сдавать замок четверым мародерам?
К его удивлению, лорд Веллан рассмеялся.
— Скоро вы встретитесь с моими людьми, сэр Бишоп. Сейчас они охраняют меня и Меррим, и все их внимание устремлено на вас. Они не достигли почтенных лет. Скорее уж давно превысили все пределы почтенного возраста. И хотя не могут драться, как коварные молодые крысы, которыми были когда-то, сохранили способность думать и давать мне добрые советы. Они по-прежнему здоровы и крепки.
Один из стариков громко кашлянул в кулак. Слуга безмолвно подал ему кубок эля.
— И что делали ваши люди, когда за последние четыре года безземельные рыцари один за другим являлись, чтобы предъявить права на Пенуит?
— Они посчитали, что обороняться бессмысленно, — медленно произнес лорд Веллан. — И подумали, что проклятие расправится с врагами вместо них. Случилось так, что Господь ответил на наши молитвы. Все они мертвы. Поражены проклятием.
— Значит, вы позволили захватчикам войти в стены замка? — уточнил Бишоп. — И ничуть не сопротивлялись?
— Ничуть. Я открыл ворота, приветствовал их и остерегал. Никто не встретился со смертью без предупреждения. Я читал каждому проклятие, разъяснял его смысл. Умолял уйти и забрать с собой своих людей. Когда же они отказывались, я оказывал им всяческое гостеприимство. Не хотел, чтобы эти люди пострадали, как на поле битвы. И осады не желал, — заверил лорд Веллан и, пожав плечами, добавил: — Жаль, что никто так мне и не поверил.
— О нет, — возразила Меррим, — кажется, мой четвертый муж, сэр Бэзил Уэр, поверил деду. Но видите ли, за его спиной ожидали пятьдесят человек, и, следовательно, он просто не мог отступить. Я сразу поняла, что он слышал кое-какие истории и очень боялся. Но заявил, что его послал король. Это была ложь, и духи сразу же распознали, что он лжет. Он не показался мне чересчур алчным, но значения это не имело. Духи посчитали, что он должен умереть, и так оно и вышло.
— Он отказался есть на своем же свадебном пиру, — добавил лорд Веллан. — Клялся, что не голоден, но всем было очевидно, что он страшится яда. Сам же он твердил, что ему не терпится поскорее увести невесту в брачную постель.
— И что было дальше? — не выдержал Бишоп, подавшись вперед так поспешно, что едва не перевернул кубок.
— Он взял мою руку, — ответила Меррим, — и вынудил подняться с места. Потом поцеловал меня на глазах собравшихся людей. Велел мне выпить его вино. Я выпила. После этого он поднял кубок и выпил сам. Снова принялся прилюдно целовать меня. Допил вино, а сам смеялся и. смеялся… и вдруг упал, увлекая меня за собой. Из носа и рта хлынула кровь. Умирал он долго. Наверное, потому, что солгал, будто его послал король. Его люди были так перепуганы, что исчезли, прежде чем я успела почтить его преждевременную смерть глотком вина.
— И никто из мужей не уложил вас в постель, леди Меррим?
— А этой тайной, сэр Бишоп, я делюсь только с Господом в своих вечерних молитвах.
— Король пишет, что вы должны освободить Пенуит от проклятия, как человек, поднаторевший в древних и темных науках и обладающий силой, которая простым смертным не дана. И что если кто-то и способен очистить Пенуит, так это вы! Таков приказ короля, — сказал лорд Веллан.
— Именно.
— Но если вы преуспеете, значит, отдадите меня в руки любого мародера, который захочет украсть Пенуит. Разве это хорошо, сэр Бишоп?
— Видите ли, король в своей мудрости не желает, чтобы какое-то давнее проклятие убивало его подданных. Я всего лишь посланец его величества. Надеюсь, насылающие это проклятие, будь то люди или духи, поймут, что если я умру, король просто отберет Пенуит и лишит вас прав владения, а может, и казнит.
— Какой ужас! — воскликнула Меррим. — Это несправедливо! За что нас наказывать? Для моего деда получил эту землю от самого короля Генриха Второго в 1174 году. Вы просто приносите нас в жертву любому жадному безземельному рыцарю, который прослышит о Пенуите.
Бишоп пожал плечами и ничего не ответил, наблюдая, как ее лицо становится одного цвета с волосами.
Пусть трясется от злости! Пусть пот ручьями льется по ее лицу!
Он взглянул на лорда Веллана. Но морщинистое лицо ничего не выражало. Бишоп уже хотел опустить глаза, как старик неожиданно улыбнулся. Хищной улыбкой, полной неприязни и коварства.
И Бишоп немедленно понял, что со стариком придется вести себя крайне осторожно. Допроси его король в этот момент, он поклялся бы, что старик отравил всех четырех несостоявшихся мужей, а проклятие тут совершенно ни при чем. Но что он мог поделать? И без того принял все необходимые меры, чтобы защитить себя.
Глава 6
Меррим подняла лицо к небу.
— Кажется, мне на лицо упала капля?
Она смешно дернула носом, поморщилась и покачала головой:
— О нет. Никакого дождя. Наверное, ветер опять разносит пыль. Так где же предсказанный ливень, сэр Бишоп?
Бишоп обернулся на звук ее голоса. Он стоял на стене возле одной из четырех круглых башен, оглядывая свои будущие земли. И втайне поздравлял себя с тем, что еще жив.
Он прислонился к стене башни. Футах в двадцати стоял стражник. Седая борода развевалась на горячем ветру. Еще один старик. Может, в Пенуите младенцы рождаются уже с морщинами и сединой, или одряхлевшие войны со всей округи прибредают сюда доживать последние годы? Впрочем, он совсем не против их пребывания здесь. Как только Пенуит перейдет в его владение, он выяснит, в чем тут дело.
Бишоп скрестил руки на груди. Он заметил привычно злорадную гримасу на физиономии Меррим и ответил со всем возможным самообладанием:
— Вряд ли дождь пойдет сегодня. Скорее к завтрашнему вечеру. Как давно держится засуха?
Лицо девушки мгновенно стало серьезным.
— Почти шесть месяцев. Ни единой капли не упало с неба. 'Здешние жители считают, что это как-то связано с проклятием.
— Понимаю. Они считают проклятие одновременно благословением и несчастьем.
— Так оно и есть.
— Значит, вы верите, что ведьмы способны управлять погодой, а за их спинами стоят древние друидские жрецы, наделяющие их силой?
— Нет. Не я. Но другие верят.
— Засуха действительно начиналась четыре года назад?
— Сейчас трудно вспомнить. Примерно в это время погода начала меняться. Время от времени дожди все же шли, но после смерти сэра Бэзила окончательно прекратились.
— Похоже, это сэр Бэзил проклял вас.
— О нет, он был обычным человеком. Трудно смириться с тем, что за этими бедами кроются друидские жрецы, поскольку я искренне хочу верить, что Господь управляет всем на свете, включая людские судьбы.
Теперь она стояла рядом с ним, глядя на море и Край земли. На небе ни облачка. Солнце поднялось высоко и палило нещадно, жаркий злобный ветер бросал в лица пригоршни пыли.
— По правде говоря, я уже не знаю, чему верить, — призналась она.
— Я сказал, когда пойдет дождь. Ждите. Люди непременно посчитают, что к древним духам вернулась сила.
Девушка пожала плечами и, не оборачиваясь, заметила:
— Вы первый приятный молодой человек, который явился в Пенуит.
— Что?
— Мне было всего четырнадцать, когда сэр Арман приехал, чтобы жениться на мне и украсть Пенуит. После этого ни один мужчина не показался мне молодым, красивым или благородным. Однажды, года три назад, мы пустили в замок торговца, потому что он привез товары на обмен и продажу. Но в фургоне вместо товаров оказались десять человек, задумавших захватить Пенуит. Наши люди перерезали их, как цыплят. — Девушка с сожалением покачала головой. — Мы потеряли Руперта, одного из старых друзей дедушки. После этого он решил позволить проклятию расправляться с нашими врагами.
— Я все понимаю. Но почему вы сказали, что я красив?
— На вас приятно смотреть, и вы, конечно, это знаете. Разве вы слепы?
— Не слеп. Но разве в округе нет других молодых людей?
Девушка, немного помедлив, откинула волосы со лба.
— Значит, вам понадобились сравнения? Во всяком случае, ни одного такого, за которого можно было бы выйти замуж. Кстати, мой дед хотел спросить, как долго вы останетесь в Пенуите?
— Пока все не разрешится.
— И тогда вы уедете?
— Почему вам так этого хочется?
Меррим ничего не ответила. Бишоп тоже ничего не сказал, потому что смотрел в эти зеленые глаза цвета листьев, только что сбрызнутых дождем, и снова отвердел, как та башня, на которую сейчас опирался.
— Боитесь, что я уничтожу проклятие и очередной муж въедет в ворота замка и принудит вас идти к алтарю?
— Учитывая, что это случилось уже четыре раза, только идиотка может быть спокойной в подобных обстоятельствах.
— Вы хотели сказать, что я тоже прекрасно выгляжу?
— Что? Ах да, желаете, чтобы я рассыпалась в комплиментах? Так и быть. У вас самые красивые на свете глаза. Никогда таких не видела. Темно-синие, такие темные, почти черные.
Красивые глаза? Мужчина с красивыми глазами? Ну и ну!
— Вы вынуждаете меня быть честным, — вздохнул Бишоп, глядя на нее. — В моих глазах нет ничего необычного. Это ваши глаза вызывают во мне желание… ах, не важно.
— Какое именно?
— Я уже забыл, и вам не мешало бы сделать то же самое. Знаете, Меррим, я не только красив, но и во многом сведущ. И обязательно сниму проклятие, а тогда посмотрим, может, вы станете мне доверять.
— Доверять человеку, который всего несколько часов назад въехал в Пенуит и тут же принялся раздавать приказы? Вряд ли такое возможно, особенно после четверых мужей, Которые все как один поступали точно так же. Мне почему-то кажется, будто вы здесь, чтобы не только снять проклятие, но и потащить меня к алтарю, только вы умнее прочих.
Она и сама отнюдь не глупа.
Поэтому он спросил, задумчиво покачивая головой:
— А что во мне еще есть замечательного?
— Ваши ноги.
— Интересно, что вы знаете о моих ногах? — усмехнулся он.
— Они большие, и это хорошо, потому что вы настоящий великан. Думаю, что все части вашего тела работают крайне слаженно.
— То есть находятся в гармонии.
— Совершенно верно. Хотите узнать что-то еще о лучших частях вашего тела?
Он едва не кивнул, но следовало сохранять ясную голову, а это означало, что ни в коем случае нельзя смотреть ей в глаза. Значит, она считает его глаза красивыми, вот как?
— Должно быть, это очень странно — жениться на девушке, которая уже четыре раза стояла перед алтарем.
— Еще более странно быть замужем четыре раза и наблюдать, как твои мужья падают замертво, едва успев вернуться из церкви.
— Может, Господь дарует вам супруга, который вас переживет?
— Чудесная мысль, но я не стану мучиться ожиданием. Ему хотелось заверить, что ожидание не будет долгим, но он вдруг повернулся лицом к востоку, туда, где на поле неправильным кругом стояли шесть камней.
— Я видел много им подобных в Корнуолле, а также в западной части Франции.
— Насчет Франции мне не известно. А эти называются Мения-Албер и стоят здесь с незапамятных времен. Есть тут еще и место, называемое Лэньон-Куойт, которое, возможно, служило кладбищем, такое старое, что, вероятно, существовало еще до того, как на земле появились люди. Но если это так, кого тут хоронили? Я знаю еще каменный круг Девяти дев, недалеко от Пенуита. Говорят, что эти девы посмели танцевать в субботу и превратились в камни.
— Я чувствую их возраст, — задумчиво выдохнул он. — Он словно витает в воздухе. При мысли об этом моя кожа зудит.
— Странно, и моя тоже. Удивительно, что тут мы схожи, — оживилась девушка. — Позвольте мне также добавить, что я восхищаюсь вашими ногами. Гораздо больше, чем вы — моими.
И тут Меррим не выдержала и стала разглядывать мыски старых матерчатых туфель, выглядывавших из-под юбки столь же старого платья.
— Ноги? Но вы их даже не видите! Или хотите свести с ума своими шуточками?
Бишоп молча опустился на корточки и поднял ее подол, пока не показались тонкие шнурки, которыми туфли привязывались к щиколоткам. Развязал шнурки и снял туфлю.
— Ах, — пробормотал он, ставя ее ногу себе на бедро, — взгляните только на эту ножку! Слава всем святым, она довольно чиста!
Ей хотелось отдернуть ногу, но она почему-то не сдвинулась с места. А он… он стал гладить каждый ее пальчик. Пальчики дрожали и подгибались. Но он крепче сжал ее ступню и стал ласкать подъем.
— Кажется, мне на лицо упала капля?
Она смешно дернула носом, поморщилась и покачала головой:
— О нет. Никакого дождя. Наверное, ветер опять разносит пыль. Так где же предсказанный ливень, сэр Бишоп?
Бишоп обернулся на звук ее голоса. Он стоял на стене возле одной из четырех круглых башен, оглядывая свои будущие земли. И втайне поздравлял себя с тем, что еще жив.
Он прислонился к стене башни. Футах в двадцати стоял стражник. Седая борода развевалась на горячем ветру. Еще один старик. Может, в Пенуите младенцы рождаются уже с морщинами и сединой, или одряхлевшие войны со всей округи прибредают сюда доживать последние годы? Впрочем, он совсем не против их пребывания здесь. Как только Пенуит перейдет в его владение, он выяснит, в чем тут дело.
Бишоп скрестил руки на груди. Он заметил привычно злорадную гримасу на физиономии Меррим и ответил со всем возможным самообладанием:
— Вряд ли дождь пойдет сегодня. Скорее к завтрашнему вечеру. Как давно держится засуха?
Лицо девушки мгновенно стало серьезным.
— Почти шесть месяцев. Ни единой капли не упало с неба. 'Здешние жители считают, что это как-то связано с проклятием.
— Понимаю. Они считают проклятие одновременно благословением и несчастьем.
— Так оно и есть.
— Значит, вы верите, что ведьмы способны управлять погодой, а за их спинами стоят древние друидские жрецы, наделяющие их силой?
— Нет. Не я. Но другие верят.
— Засуха действительно начиналась четыре года назад?
— Сейчас трудно вспомнить. Примерно в это время погода начала меняться. Время от времени дожди все же шли, но после смерти сэра Бэзила окончательно прекратились.
— Похоже, это сэр Бэзил проклял вас.
— О нет, он был обычным человеком. Трудно смириться с тем, что за этими бедами кроются друидские жрецы, поскольку я искренне хочу верить, что Господь управляет всем на свете, включая людские судьбы.
Теперь она стояла рядом с ним, глядя на море и Край земли. На небе ни облачка. Солнце поднялось высоко и палило нещадно, жаркий злобный ветер бросал в лица пригоршни пыли.
— По правде говоря, я уже не знаю, чему верить, — призналась она.
— Я сказал, когда пойдет дождь. Ждите. Люди непременно посчитают, что к древним духам вернулась сила.
Девушка пожала плечами и, не оборачиваясь, заметила:
— Вы первый приятный молодой человек, который явился в Пенуит.
— Что?
— Мне было всего четырнадцать, когда сэр Арман приехал, чтобы жениться на мне и украсть Пенуит. После этого ни один мужчина не показался мне молодым, красивым или благородным. Однажды, года три назад, мы пустили в замок торговца, потому что он привез товары на обмен и продажу. Но в фургоне вместо товаров оказались десять человек, задумавших захватить Пенуит. Наши люди перерезали их, как цыплят. — Девушка с сожалением покачала головой. — Мы потеряли Руперта, одного из старых друзей дедушки. После этого он решил позволить проклятию расправляться с нашими врагами.
— Я все понимаю. Но почему вы сказали, что я красив?
— На вас приятно смотреть, и вы, конечно, это знаете. Разве вы слепы?
— Не слеп. Но разве в округе нет других молодых людей?
Девушка, немного помедлив, откинула волосы со лба.
— Значит, вам понадобились сравнения? Во всяком случае, ни одного такого, за которого можно было бы выйти замуж. Кстати, мой дед хотел спросить, как долго вы останетесь в Пенуите?
— Пока все не разрешится.
— И тогда вы уедете?
— Почему вам так этого хочется?
Меррим ничего не ответила. Бишоп тоже ничего не сказал, потому что смотрел в эти зеленые глаза цвета листьев, только что сбрызнутых дождем, и снова отвердел, как та башня, на которую сейчас опирался.
— Боитесь, что я уничтожу проклятие и очередной муж въедет в ворота замка и принудит вас идти к алтарю?
— Учитывая, что это случилось уже четыре раза, только идиотка может быть спокойной в подобных обстоятельствах.
— Вы хотели сказать, что я тоже прекрасно выгляжу?
— Что? Ах да, желаете, чтобы я рассыпалась в комплиментах? Так и быть. У вас самые красивые на свете глаза. Никогда таких не видела. Темно-синие, такие темные, почти черные.
Красивые глаза? Мужчина с красивыми глазами? Ну и ну!
— Вы вынуждаете меня быть честным, — вздохнул Бишоп, глядя на нее. — В моих глазах нет ничего необычного. Это ваши глаза вызывают во мне желание… ах, не важно.
— Какое именно?
— Я уже забыл, и вам не мешало бы сделать то же самое. Знаете, Меррим, я не только красив, но и во многом сведущ. И обязательно сниму проклятие, а тогда посмотрим, может, вы станете мне доверять.
— Доверять человеку, который всего несколько часов назад въехал в Пенуит и тут же принялся раздавать приказы? Вряд ли такое возможно, особенно после четверых мужей, Которые все как один поступали точно так же. Мне почему-то кажется, будто вы здесь, чтобы не только снять проклятие, но и потащить меня к алтарю, только вы умнее прочих.
Она и сама отнюдь не глупа.
Поэтому он спросил, задумчиво покачивая головой:
— А что во мне еще есть замечательного?
— Ваши ноги.
— Интересно, что вы знаете о моих ногах? — усмехнулся он.
— Они большие, и это хорошо, потому что вы настоящий великан. Думаю, что все части вашего тела работают крайне слаженно.
— То есть находятся в гармонии.
— Совершенно верно. Хотите узнать что-то еще о лучших частях вашего тела?
Он едва не кивнул, но следовало сохранять ясную голову, а это означало, что ни в коем случае нельзя смотреть ей в глаза. Значит, она считает его глаза красивыми, вот как?
— Должно быть, это очень странно — жениться на девушке, которая уже четыре раза стояла перед алтарем.
— Еще более странно быть замужем четыре раза и наблюдать, как твои мужья падают замертво, едва успев вернуться из церкви.
— Может, Господь дарует вам супруга, который вас переживет?
— Чудесная мысль, но я не стану мучиться ожиданием. Ему хотелось заверить, что ожидание не будет долгим, но он вдруг повернулся лицом к востоку, туда, где на поле неправильным кругом стояли шесть камней.
— Я видел много им подобных в Корнуолле, а также в западной части Франции.
— Насчет Франции мне не известно. А эти называются Мения-Албер и стоят здесь с незапамятных времен. Есть тут еще и место, называемое Лэньон-Куойт, которое, возможно, служило кладбищем, такое старое, что, вероятно, существовало еще до того, как на земле появились люди. Но если это так, кого тут хоронили? Я знаю еще каменный круг Девяти дев, недалеко от Пенуита. Говорят, что эти девы посмели танцевать в субботу и превратились в камни.
— Я чувствую их возраст, — задумчиво выдохнул он. — Он словно витает в воздухе. При мысли об этом моя кожа зудит.
— Странно, и моя тоже. Удивительно, что тут мы схожи, — оживилась девушка. — Позвольте мне также добавить, что я восхищаюсь вашими ногами. Гораздо больше, чем вы — моими.
И тут Меррим не выдержала и стала разглядывать мыски старых матерчатых туфель, выглядывавших из-под юбки столь же старого платья.
— Ноги? Но вы их даже не видите! Или хотите свести с ума своими шуточками?
Бишоп молча опустился на корточки и поднял ее подол, пока не показались тонкие шнурки, которыми туфли привязывались к щиколоткам. Развязал шнурки и снял туфлю.
— Ах, — пробормотал он, ставя ее ногу себе на бедро, — взгляните только на эту ножку! Слава всем святым, она довольно чиста!
Ей хотелось отдернуть ногу, но она почему-то не сдвинулась с места. А он… он стал гладить каждый ее пальчик. Пальчики дрожали и подгибались. Но он крепче сжал ее ступню и стал ласкать подъем.