— О-о, супруга мистера Райдера! Вы только представьте себе! — радостно затараторила миссис Пичем. — Вы, наверное, совсем измучились в этой мокрой одежде! Но какая же вы милая и славная, и посмотрите на эти роскошные волосы! О Господи, я совсем забыла, я — миссис Пичем, и я немедленно позабочусь обо всем, вы вскоре будете чувствовать себя совсем как дома.
   — Ну что вы, зачем же хлопотать! Я уже успела обсохнуть, — сказала София.
   — А, вот и Холлис! — воскликнул граф. — Входите, вы еще не знакомы с моей невесткой?
   — Пока нет, милорд, — ответил Холлис и обратился к Софии: — Дворецкий Холлис, мэм. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь ко мне, и я выполню все.
   Подали чай с пирожными, и гости вместе с хозяевами расселись за столом; миссис Пичем и Холлис ушли. Джереми сидел рядом с Синджен, с аппетитом уплетавшей пирожные одно за другим и показывавшей ему, какие были самые вкусные. Она то и дело весело пихала Джереми в бок, смеялась и болтала без умолку.
   София, чувствуя себя не очень-то уютно под пристальным взглядом графа, положила себе на тарелку кусок лимонного кекса, попробовала и едва проглотила крохотный кусочек, хотя кекс оказался необыкновенно сдобным и вкусным. В комнате было тепло; Джереми с удовольствием слушал болтовню Синджен, граф ничего не говорил, а лишь внимательно наблюдал, и выражение лица у него было радушное. Итак, самое страшное осталось позади. Ее и Джереми впустили в дом и даже дали им чаю. И Райдер просил брата называть ее Софи и покатать Джереми на лошади. Не может быть, чтобы все было так хорошо! София отказывалась верить своим ушам и глазам, и, когда граф, ласково улыбнувшись, предложил ей налить еще чашку чаю, она не выдержала и разрыдалась.
   — Синджен, — обратился Дуглас к своей сестре, — хватит пить чай, забирай-ка Джереми с собой и отправляйтесь вместе на конюшню, покажешь своему новому родственнику наших лошадок. Если дождь еще не кончился, расскажешь ему о лошадях, а посмотрите их потом.
   Синджен вскочила из-за стола, схватила Джереми за руку и потащила его за собой из комнаты, громко шепча ему на ухо:
   — Не волнуйся, Дуглас успокоит твою сестру. Ей, бедняжке, видимо, тяжело пришлось. Но это все пройдет. Дуглас у нас замечательный, так что ты за Софи не беспокойся.
   Граф подождал, пока Синджен и Джереми не исчезли за дверью, и затем сказал:
   — Вы правильно сделали, Софи. Я на вашем месте поступил бы скорее всего точно так же. Еще бы: приехать в чужой дом, полный абсолютно незнакомых людей, да еще не знать, чего от этих людей следует ждать. Я вас прекрасно понимаю. А теперь вытрите-ка слезы, все страхи остались позади; вы здесь, в Норт-клифф-холле, и ничего страшного вам и вашему брату не грозит.
   И граф протянул ей свой носовой платок. София вытерла глаза тыльной стороной ладони, высморкалась в платок и подняла взгляд на Дугласа Шербрука. Граф сидел в кресле в свободной позе, вытянув ноги и скрестив руки на груди, совершенно как Райдер.
   — Райдер обычно принимает эту позу, чтобы казаться более грозным, — заметила София, немного успокоившись, — но вы не выглядите грозным.
   — Как странно! — улыбнулся граф. — Райдер хочет казаться грозным! Это, наверное, для того, чтобы напугать вас? Как правило, мой брат добивается всего, используя свое обаяние, а не силу.
   — Вот-вот, — согласилась София, — он и мне то же самое говорил.
   — Да что вы? Райдер, бедняга, вынужден был говорить вам о своем обаянии? Невероятно! Хотите познакомиться с моей женой? А потом пойдете отдохнуть в свою спальню, миссис Пичем наверняка уже проветрила ее и комнату Джереми. Позже, если у вас появится такое желание, вы расскажете мне о жизни на Ямайке. Райдер написал немного, в основном самое главное, а мне бы хотелось знать подробности.
   София кивнула, выразив согласие идти знакомиться с женой графа, и, разгладив платье, взглянула на себя в зеркало. И ужаснулась: на нее смотрела испуганная, растрепанная девушка, и София, недовольная своим видом, попыталась хоть как-то пригладить волосы.
   — Оставьте это, — добродушно заметил граф, — и не смотритесь в это зеркало: оно всегда лжет. Не верьте тому, что оно показывает. Моя жена давно терпеть не может это зеркало, и даже ее сестра, такая потрясающая красавица, что, глядя на нее, можно упасть в обморок, и та недолюбливает этот противный кусок стекла. Мне очень жаль, Софи, но моя жена не может сама спуститься к нам, поэтому мы поднимемся к ней в спальню. И учтите, что вам повезло больше, чем ей: у нее, бедняжки, такой красный нос сейчас, что вы даже не можете себе этого представить.
   Граф не обманул Софию: его жена лежала в кровати, обложенная со всех сторон подушками, все время чихала и сморкалась, и нос у нее действительно был очень красный. Каштановые с рыжим оттенком волосы красиво обрамляли ее бледное лицо.
   Софию представили графине, и та, с любопытством оглядев девушку, заметила:
   — Хорошо, хоть на вас имеется одежда.
   — О чем это ты, моя дорогая? — спросил Дуглас. — Что-то я тебя не пойму.
   — О, я просто хотела сказать, что Софи стоит совершенно неподвижно, как мраморные статуи в нашем саду.
   — Понятие. И эти статуи, Софи, к сожалению, не носят ни фиговых листков, ни рубашек, ни брюк, ни платьев. Это верно. Должен признаться, что вот уже два дня, как моя жена болеет, и, думаю, болезнь слегка повредила ей ум. Моя дорогая супруга только и мечтает о том, как бы ей поскорее встать и начать нами всеми командовать.
   — Ах, Софи, не обращайте на графа внимания, он любит дразнить меня. О Господи, я вижу, у вас красные глаза. Вы плакали? Что случилось? Дуглас, что ты сделал с бедной девочкой? Неужели ты был груб. с ней?
   — Груб? Да нет, не очень. Правда, сначала я отругал ее за то, что она осмелилась приехать сюда, но потом смягчился и разрешил провести пару ночей в нашем доме. Но не больше. Когда бедняжка расплакалась, я был настолько добр, что предложил ей свой носовой платок. А ты говоришь груб.
   — О Дуглас! Я смотрю, женитьба Райдера всех свела с ума!
   — Ничего подобного, дорогая. Позже я приведу к тебе Джереми, чтобы ты могла с ним познакомиться. Осторожно, Софи, держитесь подальше от моей жены, я не хочу, чтобы Райдер, вернувшись домой, застал вас больной, в постели и с красным носом.
   Граф дружески похлопал Софию по плечу, погрозил супруге пальцем и сказал:
   — Если моя жена начнет надоедать вам, скажите ей просто, пусть занимается собственными делами, а не сует нос в чужие. Хотя она у меня тихоня и вряд ли будет приставать к вам. Кроме того, Аликс умеет хранить секреты, а это качество очень ценное. И она не лишена чувства юмора.
   Пожав на прощание Софии руку, граф вышел из комнаты, оставив женщин одних.
   — Он такой замечательный, вы не находите? — обратилась графиня к Софии.
   — Да. И Синджен обожает его.
   — Ничего удивительного. Мой муж умеет быть замечательным в любой ситуации, не знаю уж, как это ему удается. Даже тогда, когда он доводит меня до бешенства своими шутками, я все равно восхищаюсь им. Это сильнее меня. Наверное, мои восторги кажутся вам немного странными, но ничего, лет через двадцать это пройдет.
   — Райдер довел меня до бешенства в самый первый день нашего знакомства.
   — О, как интересно! — воскликнула графиня и, достав большой носовой платок, высморкалась, потом чихнула и в изнеможении откинулась на подушки. — Мне так жаль, Софи, что я не могу сама о вас позаботиться из-за этой противной простуды. Дуглас, разумеется, всем распорядится, он уже, я думаю, успел нагрузить работой и горничных, и лакеев. Как зовут вашего брата? Джереми? Хорошее имя, впрочем, и Софи мне нравится не меньше. Садитесь сюда и расскажите мне о Райдере.
   — Я никак не могу назвать его замечательным, — сказала София.
   — Что ж, я понимаю, — графиня с любопытством взглянула на свою новую родственницу. — Но рассказывайте же дальше!
   София чувствовала себя одновременно несчастной и неблагодарной по отношению к мужу, потому что не испытывала к нему ничего похожего на восторженную любовь.
   — Мне так стыдно, — теребя подол платья и склонив голову, призналась София графине. — Райдер ваш деверь, и вы, конечно, любите его. Понимаете, он женился на мне не потому, что был влюблен, а из чувства долга, он спас меня от виселицы. Он пожалел меня. И я думаю, что он наконец-то поверил в то, что я девственница, во всяком случае, была таковой до того, как он напоил меня каким-то дурманящим напитком, и раздел, и… ну, вы понимаете. Я плохо помню, что тогда произошло, потому что находилась в забытьи, в полусне.
   Графиня слушала эту сбивчивую речь, не произнося ни слова, она так заинтересовалась, что моментально забыла про свою бйглезнь, перестала чихать и сморкаться и даже села в постели, лишь бы ничего не пропустить из того, что говорила София. Когда невестка внезапно замолчала, Аликс ободряюще улыбнулась ей и кивнула, и София торопливо продолжила:
   — Не подумайте, что Райдер вел себя грубо по отношению ко мне, как раз наоборот, он не раз спасал меня, и я спасала его, но… Понимаете, я боюсь его, и я не хотела выходить за него замуж, ни за него, ни за другого мужчину, но Райдер уверял меня, что в замужестве нет ничего страшного, тем более что между нами уже было… были близкие отношения. И он все время просит меня довериться ему, но как я могу после всего, что он со мной сделал тогда, той ночью, в домике у моря…
   София замолчала. Аликс снова, как и в прошлый раз, сказала:
   — Я понимаю.
   Однако дальнейших признаний не последовало, и она, довольная тем, что услышала, радушно произнесла:
   — Чувствуйте себя здесь как у себя дома, Софи. Теперь это ваш дом. Я искренне надеюсь, что в Нортклифф-холле вы будете счастливы. Единственный человек, который может причинить вам какие-либо огорчения, это ваша свекровь. И моя, кстати, тоже. Но знаете, когда вокруг существуют лишь любовь и доброта, становится как-то скучно. А свекровь вносит в наше тихое семейное счастье некоторое разнообразие. Она заставляет меня всегда держать ушки на макушке. Я знаю, что она не испытывает ко мне теплых чувств, но… Бог с ней, как говорится. Старуха хотела женить Дугласа на моей сестре, Мелисанде, однако у нее ничего не вышло, несмотря на все старания… Это долгая история, и когда-нибудь я расскажу ее вам, Софи. Вы будете развлекать меня рассказами из жизни на Ямайке, а я — рассказами из своей жизни. Дня два я, видимо, проваляюсь в постели и поэтому не смогу взять вас под свое покровительство. Будьте готовы к встрече с леди Лидией. Конечно, может случиться невероятное, и она вдруг проникнется к вам симпатией, но я в этом сильно сомневаюсь. О, вот и Дуглас! Да, кстати, Софи, я попрошу свою горничную переделать для вас пару своих платьев, пока не приехала портниха…
   — О, нет! Ни в коем случае…
   — Не ведите себя как ребенок, Софи, — прервала протесты Софии графиня, причем тоном, не терпящим возражений. — Еще не хватало, чтобы леди Аидия увидела вас в том платье, что на вас сейчас надето! Если подобное случится, она навсегда запомнит это и будет считать вас худшей из женщин.
   — Она права, Софи, — поддержал жену Дуглас Шербрук. — Вы сейчас отправитесь к себе в спальню, а через час вернетесь сюда и оденетесь должным образом, а я постараюсь занять матушку до обеда.
   София удивленно посмотрела на своего деверя, но ничего не сказала, а Дуглас тем временем наклонился к жене, поцеловал ее в губы и прошептал:
   — Отдыхай, дорогая.
   Потом он выпрямился, ласково потрепал графиню по щеке и повернулся к Софии:
   — Оставим-ка мы Аликс одну на часок, пусть насладится своей болезнью, а то мы ей мешаем. Правда, скоро нам придется вернуться за нарядами, но что ж поделаешь?

Глава 13

   — Что происходит, Александра? Я через десятые руки узнаю о том, что Райдер женился! И от кого? От Джеркинса, которому сказала об этом Дора, а Доре сообщила новость миссис Пичем, сама узнавшая обо всем от Холлиса. Как прикажете это понимать? Я не верю, что Райдер мог жениться, это наверняка одна из этих искательниц приключений, а заодно и денег. Я слышала, она еще и ребенка с собой привезла. Какая неслыханная наглость! Итак, Александра, мы должны с тобой вдвоем выставить за дверь эту нахалку. Ты сейчас не очень хорошо себя чувствуешь, поэтому и не смогла дать ей должный отпор, но ничего, я сама займусь этим! О Боже мой, кто это? Эта женщина находится в твоей спальне? Я не верю своим глазам! А что на ней надето, на этой нищенке, Господи! Да она ужасна! Я так и знала, что она не кто иная, как обманщица, интриганка, вымогательница. Вон отсюда, попрошайка, вон!
   София в изумлении смотрела на пожилую женщину, размахивавшую руками и осыпавшую ее оскорблениями… Она стояла, словно парализованная, не в силах собраться с мыслями, так поразили ее слова леди Лидии.
   — О Господи, — вздохнула Аликс и внезапно почувствовала себя совершенно разбитой. — Это ужасно.
   София, растерянная, стояла в центре комнаты; на ней было надето одно из платьев Александры, едва доходившее до лодыжек и слишком свободное в груди, так как София не обладала такой пышной грудью, как графиня.
   — Дорогая Лидия, — начала супруга графа, собравшись с духом, — я хочу представить вам Софию Шербрук, вашу невестку. Софи, познакомься, это мать Райдера леди Лидия Шербрук.
   Леди Лидия грозно посмотрела на Софию и, уперев руки в бока, возмущенно сказала:
   — Что это за безобразие! Вы посмотрите на себя в зеркало, милочка. Что на вас надето? Вы что, стащили у кого-то это платье? Оно вам не подходит. И как это вам удалось ввести в заблуждение Александру? Она обычно проницательна, а тут…
   — Это я дала Софи свое платье, мэм, — вступилась графиня. — Мы собирались подогнать его по фигуре…
   Леди Лидия, ничуть не обескураженная своей ошибкой и нисколько не сожалея о тех оскорблениях, которыми она осыпала свою вторую невестку, продолжала стоять с вызывающим видом.
   — Куда же вы смотрели, Аликс? — спросила она. — Ей этот цвет абсолютно не идет, она выглядит в этом платье болезненной рохлей. А вы, милочка, значит, утверждаете, что мой сын женился на вас? Такого не может быть. Райдер всегда отшучивался, когда кто-нибудь заговаривал с ним о женитьбе. Он не собирался заводить семью, я знаю это совершенно точно, он был вполне счастлив со всеми своими женщинами, вполне доволен. Зачем ему было жениться? Вы лжете, вы, несомненно, явились сюда…
   — О, извини меня, дорогая, — раздался голос графа, — я потерял Софи, но пришел исправить ошибку. Добрый день, матушка.
   София едва удержалась от смеха, увидев взволнованное лицо графа, вбежавшего в спальню жены, чтобы защитить свою невестку от нападок матери.
   — А-а, матушка, — продолжал граф, — я вижу, вы уже успели познакомиться с Софи. Ее младший брат тоже находится в Нортклифф-холле, он скорее всего вместе с Синджен.
   Дуглас Шербрук строго посмотрел на леди Лидию, важно прошествовал через всю комнату к кушетке и уселся; когда он проходил мимо Софи, то весело подмигнул ей. София впервые увидела, каким грозным и непреклонным может быть Дуглас Шербрук, и дала себе слово никогда не вставать на пути у этого человека, ибо в одну секунду поняла, что несладко придется тому храбрецу, который осмелится скрестить с ним шпагу.
   — Но что вы от меня хотите, сын мой, — недовольно спросила леди Аидия, — вы хотите, чтобы я поверила в этот розыгрыш? Перестаньте, Дуглас. Разве вы не видите, что за женщина явилась к нам в дом? Вы посмотрите на нее внимательнее. Согласитесь, что Райдер на такую женщину и внимания не обратил бы, а вы хотите заставить меня поверить в то, что он взял ее себе в жены.
   — Именно так, матушка. Наш Райдер взял эту женщину себе в жены. Кроме того, он написал мне письмо, в котором убедительно просил оказать его супруге и ее брату все возможное внимание. Я буду чрезвычайно признателен вам, матушка, если вы улыбнетесь своей новой невестке и поприветствуете ее.
   Граф произнес свою просьбу таким тоном, что, будь София на месте леди Лидии, она постаралась бы выполнить эту просьбу как можно быстрее, однако старая графиня выждала долгую паузу и затем сказала с каменным лицом:
   — Не думала я, что мне придется терпеть такое от моего первого сына, графа Нортклиффа. К сожалению, если он принял вас, то и я вынуждена сейчас сделать то же самое. Однако посмотрим, как будут разворачиваться события, когда вернется мой второй сын Райдер.
   С этими словами леди Лидия, ни на кого не глядя, вышла из комнаты.
   — Надеюсь, моя матушка не очень огорчила тебя, дорогая? — спросил граф у жены.
   — Нет, не очень, — ответила Александра, — но ты мог бы прийти и пораньше.
   — Мне очень жаль, но матушка иногда проявляет удивительную прыть, я не успел перехватить ее. А что касается платья, Софи, оно действительно придает вашему личику несколько болезненный вид. Вам следует избегать желтого и всех его оттенков. Аликс этот цвет необыкновенно идет, а вам, Софи, я советовал бы выбирать бледные, пастельные тона. Скажи мне, Александра, у тебя не найдется чего-нибудь бледно-розового?
   У графини нашлось не одно, а три платья розового цвета, и она, выбрав наиболее подходящее для Софии, отдала его горничной на переделку. Через пятнадцать минут София уже находилась в просторной спальне, большую часть которой занимал массивный платяной шкаф вишневого дерева. София подошла к шкафу и открыла его. Внутри оказались мужские костюмы, рубашки и другая одежда — одежда, принадлежавшая Райдеру. Значит, ее проводили в спальню мужа, догадалась София. Она будет жить здесь и ожидать его возвращения. Как странно. И непривычно. У нее есть муж. София прошла к большому окну, выходящему на подъездную аллею, выглянула на улицу и увидела Джереми и Синджен, которые только что вышли из конюшни. Джереми выглядел довольным, он о чем-то оживленно беседовал с Синджен, яростно жестикулируя, и напоминал Софии отца, который точно так же размахивал руками, когда был увлечен разговором.
   София еще долго смотрела в окно, наслаждаясь красивым видом: яркой зеленью деревьев, освещаемых полуденным солнцем, нарядными кустарниками, усыпанными цветами; вся эта английская флора сильно отличалась от пышной тропической растительности Ямайки, к которой София успела привыкнуть. Вдоволь насмотревшись на местные красоты, София начала бродить по комнате, открывать и закрывать ящики комодов, испытывая при этом странное чувство от того, что ее белье лежало рядом с бельем Райдера. Это было так волнующе, что пугало ее. Закончив осмотр содержимого комодов и шкафа, София легла на кровать и бессмысленным взором уставилась в потолок.
   Как-то раз, в ветреный, холодный и промозглый от влажного воздуха день София отправилась на верховую прогулку к морским утесам. Однажды Синджен показала ей тихое, уединенное место, где до женитьбы любил бывать граф, и София полюбила этот уголок, где никто никогда ее не беспокоил, где она могла забраться на скалы и смотреть в темные морские глубины или просто отдыхать, любоваться окружающей ее дикой природой, слушать крики чаек и шум прибоя, бродить по пляжу, усеянному обломками стволов и веток деревьев и выброшенными на берег пучками водорослей. София просиживала у моря часами, и зачастую ей совсем не хотелось возвращаться в Нортклифф-холл, где ее ждали язвительные замечания леди Лидии, которую она старалась по возможности избегать, и любопытные, назойливые взгляды прислуги.
   Как и обычно, никто не встретился Софии на ее пути, никто не гулял среди утесов и прибрежных скал. Доехав до моря, она спешилась, привязала лошадь к стволу дерева и забралась на утес, чтобы полюбоваться оттуда морским пейзажем. Дул довольно сильный свежий ветер, развевая ее длинные волосы, играя с ними, сплетая и расплетая каштановые пряди. София поежилась и обхватила себя руками, стараясь таким образом согреться. Она никак не могла привыкнуть к холодному английскому климату и постоянно мерзла.
   Она не заметила, сколько времени простояла, поглощенная созерцанием суровой, дикой природы. Наконец, вдоволь насмотревшись на окружающие красоты, София подобрала юбку своей амазонки, выбрав подходящий камень, присела отдохнуть. Вдруг громко заржала лошадь, и София посмотрела в ту сторону. Какой-то всадник скакал по направлению к утесам. Это был не граф, София его сразу бы узнала, и не Синджен, которая частенько приходила, чтобы молча посидеть рядом с ней, а потом так же молча удалиться. Когда всадник подъехал ближе, София узнала его: им оказался джентльмен, живший неподалеку; она совсем недавно с ним познакомилась, и звали его, если она правильно запомнила, сэр Роберт Пикеринг. Сэру Роберту было далеко за тридцать, он был женат и воспитывал пятерых дочерей. Чем-то он напоминал Софии лорда Дэвида Локриджа. Софии этот человек с самого начала не понравился; когда Аликс знакомила их, он окинул Софию наглым, плотоядным взглядом, словно она была его собственностью.
   Вскоре сэр Роберт Пикеринг уже стоял напротив Софии и улыбался.
   — Мне сказали, что я смогу найти вас здесь, — бодрым голосом сообщил он. — Я надеюсь, вы помните меня? Наверняка помните! Все женщины хорошо помнят тех мужчин, которые смотрят на них так, как я. Скоро должен вернуться ваш муж, дорогуша, и я удивляюсь, почему он еще не приехал. Райдер Шербрук пользуется у нас славой сердцееда, у него здесь куча поклонниц, которые мечтают о том, чтобы он хотя бы разок посмотрел на них, я уж не говорю о его многочисленных любовницах. Вам придется трудновато.
   София искоса взглянула на своего собеседника и нарочито громко зевнула. Она отлично знала тот тип мужчин, к которому принадлежал сэр Роберт, и хотела поскорее отделаться от его назойливого внимания, а поэтому сказала строго и холодно:
   — Вы находитесь на земле Шербруков, и не вам здесь распоряжаться. Я не желаю выслушивать ваши разглагольствования и советую убраться отсюда вон. И имени вашего я не помню и знать вас не хочу.
   — Мне нетрудно напомнить вам мое имя; меня зовут сэр Роберт Пикеринг, — не обращая внимания на слова Софии, хотя они его и разозлили, сказал сэр Роберт, — и я не уйду отсюда до тех пор, пока не захочу уйти. Мне нужно поговорить с вами, для этого я сюда и приехал. У меня к вам предложение. В округе сейчас только и болтают, как вы заявились к Дугласу Шербруку в компании с хромоногим мальчишкой, которого вы называете своим братом, и задурили бедному графу голову. Он, бедняга, настолько занят своей женой, что у него не хватает времени разбираться во всех кознях и интригах, в том числе и в вашей авантюре. Люди судачат также о том, что старая леди даже не заходит в те комнаты, где находитесь вы. Скоро вернется Райдер, и мы увидим, как он выставит вас вон, и дружно посмеемся над вами. Вам придется сознаться в своем обмане. Мне искренне жаль вас, дорогуша, вы так молоды и хороши собой. Я могу предложить вам свою помощь и предлагаю вам, пока еще не приехал Райдер и не обрушил на вас свой справедливый гнев, переехать вместе с вашим братом ко мне. Я поселю вас в небольшом коттедже в нескольких милях от Нортклифф-холла.
   — Вы высказались вполне ясно, — заметила София. — Она так ненавидела этого нахала, осмелившегося предложить ей стать его любовницей, что была готова броситься на него с кулаками. Сэр Роберт снискал себе в округе дурную славу, волочась за каждой юбкой, и все соседи жалели его несчастную жену и терпели его общество исключительно из чувства уважения к памяти его покойного отца, которого все любили.
   — Что же вы молчите, дорогуша? Я должен принять ваше молчание за согласие?
   София едва сдерживала свой гнев и негодование. Она видела этого человека насквозь, все его амбиции, гордое самолюбование, уверенность в том, что он не встретит отказа. Она решила не давать волю своему гневу и даже заставила себя улыбнуться.
   — Ответьте мне на один вопрос, сэр Роберт. Почему вы так твердо верите в то, что Райдер Шербрук — не мой муж? Неужели я похожа на тех женщин, с кем он имел дело? Или я похожа на легкомысленную особу, которой запросто можно предложить содержание в обмен на ее интимные услуги?
   — Нет, дорогуша нисколько не похожи. Как раз это мне и нравится. Что касается любовниц Райдера, они все разные; есть среди них потрясающие красавицы, а есть и просто хорошенькие, но у всех у них превосходные фигуры. Абсолютно у всех. Я уже говорил вам, что многие женщины добиваются благосклонности Райдера, а он почти никому не отказывает. И он никогда не ограничит себя одной-единственной любовницей, когда вокруг столько прелестных куколок изнывает от желания забраться к нему в постель. Так кто же вы, если не его очередная пассия? Если не хотите, чтобы вас бросили, как остальных, послушайтесь моего совета и идите жить ко мне. Кстати, леди Лидия страстно желает избавиться от вашего общества. И я с удовольствием исполню это желание. Ну что, дорогуша? Соглашайтесь, а то я еще передумаю.
   София медленно встала, расправила платье, натянула на руки перчатки и надела шляпу, заправив под нее распущенные волосы. Забавно получается! На Ямайке она пользовалась славой распутницы, а в Нортклиффе своими похождениями прославился ее муж! И никто не хочет признавать ее женой Райдера Шербрука только потому, что он имеет репутацию человека, не способного любить лишь одну женщину.
   — Держу пари, сэр Роберт, — сказала София, — что вы из тех, кто пристает к горничным, зажимает бедных девушек где-нибудь в темном углу и тискает. Не правда ли?
   Сэр Роберт был настолько обескуражен подобной проницательностью, что ответил не сразу:
   — Я другого от вас и не ожидал, дорогуша. Я знал, что за приличным фасадом прячется бесстыжая девка. В вас есть изюминка, вы нравитесь мужчинам и сознаете это, вы притягиваете их к себе, вызываете в них желание поскорее задрать вам юбки. Вы ведь такая? Вы, конечно, будете рады, если я овладею вами прямо здесь, вы ведь этого от меня ждете?