– Попридержи эти проклятые ветки, чтобы мне окончательно не разорвать свои штаны, когда я полезу в дыру, – распорядилась Дженнифер.
   Линда послушно отодвинула ветки, и ее подруга, тяжело дыша, появилась на участке Оуэнов.
   – Привет, Рон! Привет, котята! Дженнифер смахнула обломки веток с муслиновой блузки. Тонкая ткань не скрывала того, что ее хозяйка не носила лифчик. Линде трудно было определить, пострадали ли штаны подруги от встречи с кустами или нет. Они выглядели настолько поношенными, что казалось, были приобретены по дешевке на распродаже одежды для бедных, какие устраивает Армия спасения, но, возможно, ущербный вид лишь подтверждал их немалую стоимость.
   – Штаны не пострадали? – поинтересовалась она, не скрывая своего любопытства.
   Дженнифер посмотрела вниз.
   – Более или менее.
   – Рада слышать. Штаны вполне в духе Нью-Йорка. Такой гадкий оттенок хаки, что, вероятно, они стоят целое состояние, – предположила Линда.
   Сестра Мэтта усмехнулась.
   – Ты угадала.
   Она вытерла ладони о перед блузки, отказавшись от безнадежной затеи собрать с нее все веточки.
   – Вообще-то я терпеть не могу этот прикид. Сама не понимаю, зачем купила себе эту дрянь. – Дженнифер провела пальцами с ярко накрашенными ногтями по волосам, некогда мышино-серым, а теперь каштановым с золотистым отливом. – Двор, как всегда, в порядке. Рон, да и сам ты выглядишь прекрасно.
   – Спасибо, на здоровье не жалуюсь. Дженнифер встала на колени между близнецами.
   – И что это вы тут сажаете? – весело спросила она.
   – Овочи, – ответил Дрю. – Больсие овочи.
   – Молковку, – пояснила Кейт.
   – Х-м-м, я очень люблю морковку. Когда она вырастет, вы меня угостите?
   – Да. – На мордашке мальчугана появилась скупая, но очаровательная улыбка. – Я отдам тебе все. Я не люблю овочи, – добавил он.
   – Но ведь эти овощи получатся особенно вкусными, потому что вы сажали их сами, – улыбнулась в ответ Дженнифер. – Вот увидите, вам понравится эта морковка.
   – Если она вообще когда-нибудь будет посажена, – заметил Рон. – Пора нам продолжать работу. – Он лукаво посмотрел на Дженнифер. – Ты что, пришла нам помочь?
   – Я иду к Норе клянчить чашку кофе.
   Совершенно забыла, какой ужасный кофе у матери, а сама я умею делать лишь растворимый.
   – У мамы сейчас гости, – поспешила вмешаться Линда. – Миссис Виттмейер и вся ее рать в полном вооружении. Если у тебя хватит духа войти в гостиную, они тут же съедят тебя живьем.
   – Ради чашки хорошего кофе я сейчас готова вытерпеть с десяток таких вот миссис Виттмейер.
   Дженнифер взяла Линду под руку и решительно направилась в сторону дома. На ступеньках они обернулись.
   – Пока, детки. Пока, Рон. Рада была повидаться.
   – Я сделаю тебе кофе на кухне, – осмелилась предложить Линда, все еще не решаясь войти в дом.
   – Ты что, маленький цыпленок, Линди Бет? Боишься войти в гостиную, где сидят взрослые?
   – Забыла? Орлиный глаз миссис Виттмейер превратит в цыпленка любое разумное существо.
   Дженнифер усмехнулась.
   – Брось пороть ерунду. Когда в комнате появлюсь я, никто про тебя и не вспомнит. Миссис Виттмейер займется тем, что будет пытаться понять, просвечивают ли мои соски сквозь ткань или нет. Тебя она и не заметит вовсе, скромница Линди Бет. Линда невесело рассмеялась.
   – Да я, по-моему, ни разу не произносила вслух слово «сосок», разве что когда-нибудь в разговоре с тобой или с врачом. Почему ты никого не боишься, Дженнифер?
   – Иногда боюсь, если уважаю. Еще мне не хватало бояться миссис Виттмейер! Старая мелочная курица.
   – Она не мелочная, а жадная, – поправила подругу Линда. – Она все время высасывает из тебя все мелкие тайные подробности твоей жизни. Потом прокручивает у себя в голове и складывает из этих мелочей нечто ужасное. Как можно не обращать на нее внимания!
   – Вот, кстати, одна из причин, почему я предпочла жить в Нью-Йорке. Очень хотелось избавиться от миссис Виттмейер и ее подружек, – с улыбкой призналась Дженнифер.
   – Но они сейчас у нас в гостиной, притом в полном составе. Почему тебя это не беспокоит?
   – Потому что я дам ей возможность разнюхать про все те вещи, которые не имеют особенного значения. Пока она беспокоится насчет моих сосков и крашеных волос, ей незачем лезть мне в душу. Пусть себе занимается моей внешностью, сколько ей угодно, лишь бы не интересовалась остальным.
   – Занятная мысль, – пробормотала Линда, остановившись возле кухонного крана, чтобы помыть руки. – Впрочем, не могу даже себе представить, что осмелюсь купить себе такую вот прозрачную блузку, а уж тем более надеть ее, когда отправлюсь пить кофе в обществе местных сплетниц. Вдовая миссис Джеймс Петри в прозрачном муслине. Вообрази лицо преподобного Даннинга, когда он об этом услышит. Я уж молчу о своей матери.
   Дженнифер спокойно возразила:
   – Линда, когда ты перестанешь жить так, чтобы угодить другим? Ведь ты сама знаешь, что все равно у тебя ничего не выйдет. Все закончится тем, что ты разозлишь всех, а в первую очередь себя.
   – По-моему, ты и твой брат пользуетесь одной шпаргалкой, – пробормотала Линда.
   – Для меня большая новость, что у Мэтта нашлось столько здравого смысла. Надеюсь, он говорил тебе, чтобы ты не лезла вон из кожи, пытаясь казаться такой, какой не можешь быть. Все равно ничего не получится. Ведь ты вовсе не такая кроткая полудевственница города Карсона, какой хочешь себя изобразить.
   – Я вовсе и не лезу из кожи вон, – запротестовала Линда, игнорируя замечание о полудевственнице. – Я себя знаю лучше.
   – Ну и кто же ты?
   – Ну, я мать близнецов. И вдова Джима, разумеется.
   – А еще ты молодая красивая женщина, – констатировала Дженнифер.
   Руки Линды сжали кухонное полотенце.
   – По документам я, возможно, и молодая. Но временами кажусь себе столетней старухой.
   Дженнифер криво усмехнулась.
   – В этом-то все и дело, дорогая моя Линди Бет. Ты ведешь себя так, будто тебе сто лет, а родители твои – так, будто тебе десять. Пора бы напомнить всему городу, что тебе двадцать пять и что у тебя вся жизнь впереди.
   Линда выдавила из себя смешок.
   – Ну вот, начинается. Джен, ты снова села на своего любимого конька и прочтешь мне сейчас лекцию на тему «Секс – универсальное средство для решения всех проблем».
   – Ты никогда не понимала меня правильно, Линди Бет. Секс вовсе не решение всех проблем. Хороший секс – вот что тебе требуется.
   Щеки Линды порозовели.
   – Знаешь что? Нам пора предстать перед миссис Виттмейер. Пойдем пить кофе.
   Собравшиеся дамы по-прежнему сплетничали в гостиной, когда в комнате появились Линда с подругой. Все десять пар глаз присутствующих леди мгновенно вспыхнули при виде Дженнифер. Раздался хор приветственных голосов.
   – Приветствую, рада всех видеть. – Дженнифер широко улыбнулась хозяйке. – Пришла в надежде получить чашку твоего несравненного кофе, Нора. Мать сварила нечто вроде угольной смолы и удалилась к себе в мастерскую.
   – Ты имеешь в виду, что она снова в гараже? – поинтересовалась миссис Виттмейер. – Боже правый, никогда еще не слышала, чтобы женщина проводила столько времени в гараже!
   – У нас нет гаража, – подчеркнуто любезным тоном ответила Дженнифер. – Моя мать находится в своей мастерской и разрабатывает новый дизайн кофейного сервиза, который заказала ей посудная фирма из Бостона.
   – Великолепно, – произнесла миссис Виттмейер. – Всем известно, как много Салли работает на свое маленькое хобби. Конечно, из-за этого ей даже некогда было заниматься домом и детьми, как делали это все мы. Ведь не каждая мать способна пожертвовать своими собственными интересами ради блага детей.
   – Разумеется, – ответила Дженнифер прежним любезным тоном. – Но вы не беспокойтесь, миссис Виттмейер, я уверена, что ваши дети на вас не в обиде.
   – Милая, вот твоя чашка кофе, – поспешно вмешалась Нора, заглушая смешок, который вырвался у Бекки Вивер.
   Хозяйка дома явно не могла понять, радоваться ей или тревожиться из-за того, что в ее гостиной оказалась Дженнифер. С одной стороны, появление этой редкой гостьи добавляло ее приему дополнительный блеск. С другой стороны, присутствие Дженнифер могло вызвать у соседок желание вернуться к неприятной для нее теме – например, к расспросам о Мэтте Дейтоне.
   – Ты давно приступила к работе? – поинтересовалась Нора, пытаясь направить разговор в нужное русло. – Мы все с восторгом услышали, что ты принята в Денвере на десятый канал. Телекритики в один голос говорят, что там лучше всего освещают местные новости.
   – Я тоже так думаю, – охотно согласилась Дженнифер, прихлебывая кофе. – Начну работать со следующей недели. Надеюсь, мне удастся зацепиться и остаться там надолго, хоть мне и придется пока что вставать в четыре утра. Ведь новичков они всегда сажают на шестичасовые утренние новости.
   Несколько минут разговор благополучно вращался вокруг карьеры Дженнифер в тележурналистике. Линда притаилась в углу и внимательно слушала. Амбиции подруги и упорство, с каким она шла к цели, всегда поражали ее, поэтому она ничуть не удивлялась, что Дженнифер сумела преуспеть в таком трудном и полном соперничества ремесле.
   Краткая пауза, наступившая в беседе, дала миссис Виттмейер возможность, которой та, видимо, давно поджидала. Она метнула в сторону Дженнифер одну из своих самых ядовитых улыбок.
   – Я слышала, что вы с Дагом Хочкиссом обедали позавчера в Гранд-Джанкшене при свечах. Мы и не знали, что у вас с ним такие дружеские отношения.
   Линда с любопытством взглянула на подругу. Дат Хочкисс? С какой стати?
   Дженнифер поставила чашку на блюдце с плохо скрываемой досадой.
   – С Дагом? – небрежно переспросила она. Линда подумала, одна ли она заметила напряжение, сковавшее подругу. – Ах, вы говорите про деловой обед в четверг? Даг – старший консультант по компьютерам на десятом канале, как вам известно, и еще он выполняет все графические работы к программам теленовостей. И если кто-то интересуется байтами, оперативной памятью и микросхемами, он может показаться превосходным собеседником во время обеда. А в остальном... – Она замолкла, театрально закатив глаза к потолку.
   Почти все женщины засмеялись, как того и добивалась Дженнифер, и разговор перешел на удивительный успех компании, принадлежащей Дагу Хочкиссу, которая теперь стала одной из крупнейших в Гранд-Джанкшене.
   Линда смотрела, как подруга направилась к кофейнику, чтобы налить себе еще чашку. Дженнифер казалась совершенно беззаботной, но Линде показалось, что ее щеки слегка порозовели. С трудом верилось, что такая умудренная жизнью особа, как Дженнифер Дейтон, способна смущаться из-за Дата Хочкисса.
   В старших классах за Дагом закрепилось, и вполне заслуженно, прозвище Недотепа. В последний раз Линда видела его несколько лет назад. Тогда он еще не носил очков в массивной роговой оправе, а его манера держаться менялась в диапазоне от робости до полной немоты.
   Возбужденное перешептывание в гостиной заставило Линду оторваться от воспоминаний. Как и все остальные участницы беседы, она повернула голову к двери, к косяку которой небрежно прислонилась высокая фигура Мэтью Дейтона в неизбежных линялых джинсах и распахнувшейся на груди легкой рубашке, не скрывавшей мощной мускулатуры и поросли волос.
   И внезапно Линде вспомнились слова Дженнифер про хороший секс.
   – Привет, леди, как поживаете? Хрипловатый голос Мэтта, казалось, лишил рассудка большинство присутствующих женщин. Даже в глазах миссис Виттмейер секунды две мерцало мечтательное выражение.
   Лишь Нора Оуэн, с неизменной бдительностью стоящая на страже чести дочери, не утратила привычно чопорного вида.
   – Что-то я не слышала твоего стука, Мэтью, – сухо заметила она.
   Мэтт изобразил подкупающую улыбку.
   – Я и не стучал, Нора. Меня впустил в дом Рон. Он поднялся наверх, чтобы помыть близнецов.
   – Тебе нужно поговорить с Дженнифер? – решила она сразу же поставить его на место.
   Мэтт направил на сестру насмешливый взгляд.
   – Не особенно. Мы с ней позавтракали, не обменявшись ни единой колкостью, и сейчас мне не хотелось бы разрушать такой идиллии.
   Дженнифер рассмеялась.
   – Догадываюсь, зачем ты пришел. Тоже ищешь приличного кофе, братец?
   – Нет, – спокойно ответил он. – Я ищу Линду. Хочу пригласить ее с детьми на пикник к Бентонскому водохранилищу.
   Все глаза завороженно устремились на Линду.
   – Она не сможет поехать! – В голосе Норы послышалась паника. – Ей еще нужно убраться у себя в комнате, а близнецам пора спать.
   – Они прекрасно поспят и в машине, – возразил Мэтт. – Я возьму у отца большой автомобиль.
   Его синие глаза устремились на Линду с неожиданно серьезным выражением.
   – Хочешь поехать? – тихо спросил он у нее. – А комнату уберешь, когда вернешься.
   В третий раз за это утро Линда заговорила, не думая о последствиях.
   Без колебаний она поднялась и подошла к двери, не сводя глаз с Мэтта.
   – Спасибо, – сказала она. – С огромным удовольствием.
   Миссис Виттмейер первой обрела дар речи.
   – Ну и ну! – воскликнула она. – Ну и ну! Кто бы мог подумать такое?

4

   Мэтт не знал, кто больше удивился, он сам или карсонские сплетницы, когда Линда приняла его приглашение. Честно говоря, он пригласил ее на пикник скорее назло Норе, чем потому, что ему действительно так хотелось побыть с Линдой. Неприятности, которыми закончились их отношения в прошлом, не позволяли вот так запросто оживить старую дружбу.
   Тем не менее он был странным образом тронут, когда Линда подошла к нему под перекрестными взглядами десятка пар глаз. Казалось, она совершенно не замечает неодобрительного ропота, которым было встречено ее решение, однако от взгляда Мэтта не укрылась пульсирующая на ее шее жилка, свидетельствующая о том, как нелегко ей было принять так открыто приглашение от самого скандального героя их городка.
   Насмешливо распрощавшись с разинувшими рты женщинами, Мэтт положил руку на хрупкое плечо Линды и повел ее к двери. Ему внезапно захотелось защитить ее от любопытных взглядов этих завзятых сплетниц, не говоря уж о язвительном языке Норы Оуэн. Самому-то ему было наплевать, что они скажут. Получив все самые худшие эпитеты, какие приходили на ум благочестивым дамам Карсона, обретя славу темного пятна на незапятнанной чести маленького городка, он больше не волновался о том, что там может сказать про него какая-нибудь миссис Виттмейер.
   Через считанные дни, максимум через пару недель, он уедет из Карсона и загонит все мысли о нем в какой-нибудь из самых дальних уголков своей памяти.
   Однако он вырос тут, хорошо знал местные нравы и поэтому прекрасно сознавал, что положение Линды коренным образом отличается от его собственного.
   Роль вдовы доблестного Джима Петри делала ее объектом самого пристального внимания горожан. Малейшая ошибка, и на нее набросится свора местных моралистов. Жители Карсона возвели ее на пьедестал, а теперь и сами не знали, чего им хочется – сохранить ее там или свергнуть, позлорадствовав над падением своего кумира. К своему удивлению, Мэтт обнаружил, что, как бы скверно она ни вела себя по отношению к нему в прошлом, ему вовсе не хочется приложить руку к низвержению Линды.
   – Думаю, что на выезде из города мы купим жареных цыплят, – сказал он, останавливаясь у подножия лестницы. – А ты собери все что нужно для близнецов, пока я схожу за отцовской машиной.
   – Хорошая мысль, – кивнула Линда, не глядя на него. Она старалась не встречаться с ним взглядом с тех пор, как согласилась на его предложение. – А еще дети и я питаем слабость к хрустящим палочкам.
   – Это мы тоже купим по дороге. Не забудь захватить купальник, – предупредил Мэтт.
   – Купальник? Мэтт, там же вода просто ледяная!
   – Может, это как раз то, что понадобится нам сегодня больше всего, – с иронией сказал он.
   Ее пальцы стиснули перила.
   – Сомневаюсь, – спокойно возразила она. – Мы с тобой уже повзрослели.
   В свою фразу Мэтт вовсе не намеревался вкладывать двойной смысл. Просто хотел сказать, что день выдался довольно жаркий. Однако ее ответ напомнил ему, что они уже ездили на водохранилище в то далекое лето, когда он воображал, что влюблен сильно и безнадежно.
   В голове замелькали полные эротики воспоминания, поразившие его своей яркостью. Он буквально ощутил, как спину ему щекочет трава, как пахнет нагретая солнцем кожа Линды. В его руках девическое тело казалось легким и незрелым, однако он весь содрогался от неутоленного желания, когда к нему прижимались маленькие грудки.
   И когда желание достигало опасной черты, лишь прыжок в ледяную воду водохранилища спасал его от следующего шага, который мог привести их обоих к катастрофе.
   «Она права, – подумал Мэтт, глядя на аккуратно уложенные светлые волосы, на жемчужные серьги в нежных мочках ушей. – Теперь мы намного старше».
   Большинство мужчин, жителей Карсона, ежедневно встречающих Линду, не поверили бы, что она знала когда-либо, что означает слово «страсть». Ну, а сам он... Пожалуй, даже трудно и вспомнить, когда Мэтт в последний раз испытывал такое лихорадочное, всепоглощающее желание, как в те дни и ночи давнего лета, казавшегося бесконечным.
   Он отогнал воспоминания прочь и произнес с подчеркнутой бодростью:
   – Ну, не такие уж мы и старые, верно? Пожалуй, мои кости уже поскрипывают, но я пока еще могу плавать, даже в холодной воде.
   Его небрежный тон, похоже, успокоил ее. Линда разгладила морщинку на своих безупречно чистых брюках и отважилась чуть-чуть улыбнуться.
   – Тогда ладно, возьму купальник. Десяти минут тебе хватит?
   Мэтт снова уловил на ее лице тень улыбки, но она уже взбегала вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и звала близнецов. Улыбка задела в его душе какие-то струны, и он пытался понять, с чего бы это. Ведь его вкусы сильно переменились, и он давно уже отдавал предпочтение страстным брюнеткам, а не светловолосым тихоням.
   Он так и не успел ничего придумать по этому поводу, когда к нему подошла Дженнифер.
   – Ну, братец, ты определенно устроил настоящий переполох в курятнике, – засмеялась она, когда они свернули к родительскому дому. – Какое-то время мне казалось, что миссис Оуэн подавится собственным пирогом с корицей, а уж миссис Виттмейер... та пришла в такое возбуждение, что не могла вымолвить ни слова целых пять минут.
   Мэтт усмехнулся.
   – В Нью-Йорке я могу спать одновременно с четырьмя дамами, и никто об этом не узнает, а если и узнает, то не умрет от возмущения. А тут я даже не могу пригласить старую знакомую на пикник – да еще с детьми! – чтобы весь город не встал на уши.
   Дженнифер вопросительно подняла брови.
   – Четыре одновременно? Мэтт, я потрясена.
   Он взъерошил ей волосы.
   – Не старайся казаться более испорченной, чем нужно, сестрица. Ты ведь понимаешь, что я все слегка преувеличиваю.
   – Мне не слишком верится в это. И вообще, на мой взгляд, ты слишком сексуален, тебе это не идет на пользу. Я это заявляю тебе как сестра.
   Мэтт пошарил в карманах джинсов, отыскивая ключи от отцовской машины.
   – Знала бы ты, какую образцовую жизнь я веду на Манхэттене.
   – Могу лишь догадываться, – сухо ответила Дженнифер. – Не забудь, я встречала женщин из твоего гарема. – Не давая брату времени на возражения, она продолжала: – Линда моя лучшая подруга, Мэтт. Ей просто ужасно не везет в жизни. Не обижай ее.
   Он нахмурился, отпирая дверцу машины.
   – Джен, ты ведь хорошо меня знаешь. Мне двадцать восемь лет, я успешно кручусь в самом крутом бизнесе Манхэттена. И мне вовсе не требуется доказывать себе, что я мужчина, совращая невинных овечек вроде Линды.
   – Можно обидеть женщину, и не затаскивая ее в постель, – возразила Дженнифер.
   – Я польщен, Джен, но уверен, что ты страшно переоцениваешь мое влияние на Линду.
   Дженнифер смущенно уставилась себе под ноги, что было так на нее непохоже.
   – В то лето перед твоим отъездом из дома... до той истории с Сюзанной Маккензи... кое-кто мог заметить, что Линда влюблена в тебя по уши. И мне всегда казалось, что ты тоже был в нее влюблен. Только ваши отношения не стали достоянием гласности...
   Мэтт быстро залез в машину и захлопнул дверцу.
   – Перестань понапрасну беспокоиться, Джен. Я вовсе не страдаю от любовной тоски по твоей подружке. Если я когда-либо и испытывал к ней что-то, то только жалость. Она настолько зажата всеми предрассудками нашего городка, что от одного этого у меня начинается клаустрофобия.
   – Больше всего виновата в этом ее мать, – серьезно сказала Дженнифер. – Четырнадцать лет Нора была бездетной, и когда к ним попала такая красивая, как куколка, девчушка, приемная мать подавила ее нерастраченной любовью.
   Мэтт включил зажигание.
   – Согласен, но не уверен, что кто-то из нас способен справиться с этой ситуацией. Проблему может решить лишь сама Линда, но она не хочет этого делать. Мне пора, Джен. Может быть, ты хочешь поехать с нами и сыграть роль компаньонки?
   Она засунула руки в карманы брюк.
   – Ну нет... Впрочем, спасибо за приглашение. У меня... хм-м... сегодня встреча в Гранд-Джанкшене.
   Он тронулся с места задним ходом.
   – Желаю удачи.
   – Благодарю. И, Мэтт, постарайся не хватить через край! – крикнула она на прощание.
   Линда и близнецы уже ждали на дорожке, когда он подъехал к воротам Оуэнов. Дети были наряжены в одинаковые майки без рукавов и красные шорты. Линда сменила брюки на просторные шорты из хлопка и бежевую трикотажную блузку. «И то и другое вполне бы подошло шестидесятилетней бабушке, – подумал Мэтт. – Неужели она никогда не надевает яркую одежду или такую, которая могла бы подчеркнуть достоинства ее стройной фигурки?»
   Он нажал на тормоз, чувствуя, как в нем закипает злость. Кого она старается порадовать, одеваясь в такую дрянь? Горожан? Своих родителей?
   Если Линда намекает ему таким образом, что у него ничего с ней не выйдет, зря теряет время. У него нет ни малейшего желания ложиться с ней в постель или даже просто флиртовать эти несколько дней. Пусть даже у нее поразительно красивое лицо и стройная фигура, однако чувственностью она наделена не больше, чем магазинный манекен. И куда только делись огонь и страсть, что бурлили в ней так близко от поверхности несколько лет назад? Сомнений нет, они похоронены вместе с ее героическим мужем на городском кладбище.
   Мэтт вылез из машины, и Кейт подбежала к нему, хвастаясь маленькой соломенной сумочкой. Дрю ковылял за ней следом, он нес пакет с эмблемой супермаркета, в котором лежала маленькая подушка.
   – Дядя Мэтт! Мы с Дрю будем купаться, – объявила Кейт. Тут она бросила на брата презрительный взгляд. – Только он не умеет плавать.
   Малыш обиженно насупился.
   – Я умею плавать. Это ты сама не умеешь.
   Кейт уперлась руками в бока и посмотрела на брата.
   – Я больше, чем ты.
   Мэтт засмеялся, подхватил ее на руки и осторожно посадил на заднее сиденье.
   – Маленькая леди, при чем тут твой рост? – поинтересовался он.
   – Я больше, – упрямо повторила Кейт, усаживаясь в углу и пристраивая на коленях свою сумочку.
   Дрю молча стоял снаружи. Мэтт присел перед ним на корточки.
   – Эй, старина, ты должен отстаивать свои права! Мне ты кажешься таким же большим, как и Кейти. Пожалуй, даже немного повыше.
   Дрю мрачно взглянул на сестру.
   – Она больше, – со вздохом признал он и полез в машину, волоча за собой по-.
   душку.
   Мэтт взглянул на Линду с молчаливым | вопросом, пока они застегивали на детях ремни безопасности.
   – Кейт родилась на пятнадцать минут раньше, чем Дрю, – объяснила она, садясь рядом с Мэттом. – И теперь они оба думают, что это дает ей право превосходства на всю жизнь. По-моему, даже если Дрю перегонит ее в росте на двадцать сантиметров, Кейти все равно будет твердить, что она больше.
   Мэтт тронул машину. – Хм-м... Во мне восстает мужской шовинизм, когда я вижу, что Дрю подвергается такому явному силовому давлению. Придется каким-то образом убедить его, что пятнадцать минут форы на старте еще ничего не решают.
   Линда оглянулась на близнецов, которые уже занялись возней на заднем сиденье и не обращали внимания на разговор взрослых.
   – Я буду рада, если тебе удастся это сделать, – вздохнула она. – Сама я настолько привыкла к тому, что Кейт всегда впереди, а Дрю плетется за ней, что у меня уже нет сил что-то менять.
   – Я вовсе не собираюсь устраивать переворот. На мой взгляд, они оба довольны своими ролями.
   – Меня порой беспокоит, что они близнецы. Люди чаще всего обращаются с ними как с каким-то единым существом. «Как поживают близнецы?», «Где же близнецы?», «А близнецы хотят пирожок?» И никому не приходит в голову, что, к примеру, Дрю здоров, а у Кейт простуда или что один из них хочет пирожка, а другой нет.
   – Тебе еще повезло, что они разнополые. Думаю, что подростками они уже не будут так похожи друг на друга. Пока же они кажутся всем мужским и женским вариантами одной и той же личности, что и вводит людей в заблуждение.
   – Да, они очень похожи, – согласилась Линда. – Оба – копии отца.
   – Джим, вероятно, был красивым мужчиной, если дети в него, – заметил Мэтт.
   – Да, верно. У большинства мужчин бывает какой-либо изъян во внешности – крючковатый нос, кустистые брови или оттопыренные уши. А у Джима лицо было безупречным.