Страница:
— Можешь называть это трусостью, — тоже шепотом ответила Элли, — но я назвала бы это здравомыслием. Джудит всего шесть лет.
— Мне уже почти семь, — заявила Джудит.
— И она все слышит, — добавила Элли.
— Как все дети, — пожал плечами Чарлз.
— Тем больше оснований быть осторожным, когда говоришь.
— Так мы идем на кухню или нет? — спросила Джудит, нетерпеливо топнув ножкой.
— Идем, разумеется, малышка, — сказал Чарлз, направляясь к двери и беря девочку за руку. — Только мы должны вести себя тихо. Очень тихо.
— Вот так тихо? — шепотом спросила Джудит.
— Даже еще тише. А ты… — Он повернулся к Элли. — Ты помолчи.
— А я ничего и не говорю, — возмутилась Элли.
— Я слышу, как ты думаешь, — ответил Чарлз, пошевелив бровями.
Джудит хихикнула.
Элли тоже не сдержала смешка. Оказывается, ее муж способен превратить заурядную прогулку на кухню в романтическое приключение для юной Джудит.
— А ты слышишь, как я думаю? — спросила Джудит.
— Конечно. Ты думаешь о земляничном пудинге. Джудит ахнула и повернулась к Элли.
— А ведь он прав!
Чарлз заглянул Элли в глаза — взгляд у него был откровенно чувственным.
— А ты можешь слышать, как я думаю? Элли замотала головой.
— Вероятно, так оно и есть, — согласился он. — Иначе бы ты покраснела.
— Посмотри! — взвизгнула Джудит. — Она краснеет! Она знает, о чем ты думаешь!
— Разумеется, знаю, — призналась Элли.
— А о чем он думает? — заинтересованно спросила Джудит.
— Боже мой, — быстро среагировала Элли. — Мы уже рядом с кухней! Рот на замок, Джудит! Чарлз ведь сказал, что мы должны вести себя тихо.
Все трое на цыпочках вошли на кухню, которая подверглась, как отметила Элли, основательной уборке после пожара. Кажется, обгоревшая духовка снова действовала. Элли страшно захотелось заглянуть внутрь и осмотреть лоток. Возможно, когда Чарлз отвернется…
— Как ты думаешь, где мсье Бельмон спрятал пудинг? — обратился Чарлз к Джудит.
— Может, в буфете? — высказала предположение та.
— Отличная идея! Давайте посмотрим.
Пока Чарлз и Джудит шарили по буфетам, Элли бесшумно, но решительно бросилась к духовке. Бросив взгляд на мужа и удостоверившись, что он и Джудит заняты поисками, она сунула голову внутрь.
Ей хватило нескольких мгновений, чтобы убедиться в том, что лоток находится точно в том положении, в каком она его оставила.
— Очень странно, — пробормотала она, быстро вынув голову из духовки.
— Ты что-то сказала? — спросил, не оборачиваясь, Чарлз.
— Нет, — солгала она. — Нашли?
— Нет. У меня такое впечатление, что его унесли с кухни. Но мы нашли весьма аппетитный на вид торт с кремом и глазурью.
— С кремом и глазурью? — заинтересовалась Элли.
— М-м… Да, уверен в этом.
Элли поверила ему, увидев, как он облизывает палец.
— Это просто здорово, Элли! — защебетала Джудит, запуская палец в торт и отламывая глазированную корочку.
— Вы хотите съесть торт? — спросила Элли.
— Нет.
— И я нет.
— От этой глазированной корочки можно заболеть.
— Это так печально, — проговорил Чарлз, снова облизывая палец. — Но это так вкусно!
— Попробуй, Элли! — предложила Джудит.
— Ну ладно! Но только с кусочком торта.
— Тогда будет не тот эффект, — возразил Чарлз. — Джудит и я хотим полностью лишить торт глазированной корочки, пусть мсье Бельмон поломает поутру голову над загадкой.
— Он не будет от этого в восторге, я уверена, — сказала Элли.
— Он никогда не бывает в восторге.
— Чарлз прав, — подтвердила Джудит. — Он постоянно брюзжит и кричит на меня по-французски.
Чарлз протянул Элли измазанный кремом палец.
— Попробуй, Элли. Я знаю, тебе хочется. Элли покраснела. Его слова показались ей такими же неприличными, как и те, когда он пытался соблазнить ее в спальне. Она успела увернуться от его пальца.
— Жаль, — вздохнул Чарлз. — А я думал, ты сделаешь это.
— Сделаешь что? — спросила Джудит.
— Ничего, — проговорила Элли "и, чтобы не показаться законченной трусихой, дотронулась своим пальцем до пальца Чарлза, подцепила корочку и сунула в рот. — Ой, до чего же вкусно! — признала она..
— Я же тебе говорила, — сказала Джудит. Элли отказалась от попыток изображать из себя полную достоинства леди. Им троим хватило всего трех минут, чтобы лишить торт глазированной корочки.
Глава 12
— Мне уже почти семь, — заявила Джудит.
— И она все слышит, — добавила Элли.
— Как все дети, — пожал плечами Чарлз.
— Тем больше оснований быть осторожным, когда говоришь.
— Так мы идем на кухню или нет? — спросила Джудит, нетерпеливо топнув ножкой.
— Идем, разумеется, малышка, — сказал Чарлз, направляясь к двери и беря девочку за руку. — Только мы должны вести себя тихо. Очень тихо.
— Вот так тихо? — шепотом спросила Джудит.
— Даже еще тише. А ты… — Он повернулся к Элли. — Ты помолчи.
— А я ничего и не говорю, — возмутилась Элли.
— Я слышу, как ты думаешь, — ответил Чарлз, пошевелив бровями.
Джудит хихикнула.
Элли тоже не сдержала смешка. Оказывается, ее муж способен превратить заурядную прогулку на кухню в романтическое приключение для юной Джудит.
— А ты слышишь, как я думаю? — спросила Джудит.
— Конечно. Ты думаешь о земляничном пудинге. Джудит ахнула и повернулась к Элли.
— А ведь он прав!
Чарлз заглянул Элли в глаза — взгляд у него был откровенно чувственным.
— А ты можешь слышать, как я думаю? Элли замотала головой.
— Вероятно, так оно и есть, — согласился он. — Иначе бы ты покраснела.
— Посмотри! — взвизгнула Джудит. — Она краснеет! Она знает, о чем ты думаешь!
— Разумеется, знаю, — призналась Элли.
— А о чем он думает? — заинтересованно спросила Джудит.
— Боже мой, — быстро среагировала Элли. — Мы уже рядом с кухней! Рот на замок, Джудит! Чарлз ведь сказал, что мы должны вести себя тихо.
Все трое на цыпочках вошли на кухню, которая подверглась, как отметила Элли, основательной уборке после пожара. Кажется, обгоревшая духовка снова действовала. Элли страшно захотелось заглянуть внутрь и осмотреть лоток. Возможно, когда Чарлз отвернется…
— Как ты думаешь, где мсье Бельмон спрятал пудинг? — обратился Чарлз к Джудит.
— Может, в буфете? — высказала предположение та.
— Отличная идея! Давайте посмотрим.
Пока Чарлз и Джудит шарили по буфетам, Элли бесшумно, но решительно бросилась к духовке. Бросив взгляд на мужа и удостоверившись, что он и Джудит заняты поисками, она сунула голову внутрь.
Ей хватило нескольких мгновений, чтобы убедиться в том, что лоток находится точно в том положении, в каком она его оставила.
— Очень странно, — пробормотала она, быстро вынув голову из духовки.
— Ты что-то сказала? — спросил, не оборачиваясь, Чарлз.
— Нет, — солгала она. — Нашли?
— Нет. У меня такое впечатление, что его унесли с кухни. Но мы нашли весьма аппетитный на вид торт с кремом и глазурью.
— С кремом и глазурью? — заинтересовалась Элли.
— М-м… Да, уверен в этом.
Элли поверила ему, увидев, как он облизывает палец.
— Это просто здорово, Элли! — защебетала Джудит, запуская палец в торт и отламывая глазированную корочку.
— Вы хотите съесть торт? — спросила Элли.
— Нет.
— И я нет.
— От этой глазированной корочки можно заболеть.
— Это так печально, — проговорил Чарлз, снова облизывая палец. — Но это так вкусно!
— Попробуй, Элли! — предложила Джудит.
— Ну ладно! Но только с кусочком торта.
— Тогда будет не тот эффект, — возразил Чарлз. — Джудит и я хотим полностью лишить торт глазированной корочки, пусть мсье Бельмон поломает поутру голову над загадкой.
— Он не будет от этого в восторге, я уверена, — сказала Элли.
— Он никогда не бывает в восторге.
— Чарлз прав, — подтвердила Джудит. — Он постоянно брюзжит и кричит на меня по-французски.
Чарлз протянул Элли измазанный кремом палец.
— Попробуй, Элли. Я знаю, тебе хочется. Элли покраснела. Его слова показались ей такими же неприличными, как и те, когда он пытался соблазнить ее в спальне. Она успела увернуться от его пальца.
— Жаль, — вздохнул Чарлз. — А я думал, ты сделаешь это.
— Сделаешь что? — спросила Джудит.
— Ничего, — проговорила Элли "и, чтобы не показаться законченной трусихой, дотронулась своим пальцем до пальца Чарлза, подцепила корочку и сунула в рот. — Ой, до чего же вкусно! — признала она..
— Я же тебе говорила, — сказала Джудит. Элли отказалась от попыток изображать из себя полную достоинства леди. Им троим хватило всего трех минут, чтобы лишить торт глазированной корочки.
Глава 12
На следующее утро Элли проснулась, испытывая к мужу гораздо более дружелюбные чувства. Трудно относиться плохо к человеку, который так трогательно любит детей.
Конечно, его отношение к браку было не столь серьезным, как ей того хотелось бы. Однако это еще не означает, что он плохой человек. Возможно, несколько непочтительный, но уж никак не плохой. Прожив столько лет с отцом, Элли все больше стала склоняться к тому, что и среди непочтительных могут быть вполне приличные люди. Вероятно, до того как вступить в брак, Чарлз мог позволить себе некоторые вольности, тем не менее вчерашнее приключение с малышкой Джудит давало Элли надежду, что у них могут сложиться вполне благопристойные семейные отношения.
Элли вовсе не собиралась идти навстречу расставленной западне и пытаться соблазнить Чарлза. У нее не было ни малейших сомнений, кто окажется подлинным хозяином положения в подобной ситуации. Она легко могла себе представить, что получится из подобной попытки. Стоит ей лишь нагнуться, чтобы одарить его поцелуем, — это то, с чем она была знакома, — как через несколько секунд соблазнительница сама окажется соблазненной.
Справедливости ради следует сказать, что Чарлз выполнил принятые на себя обязательства их брачной сделки. Он оформил счета Элли, к ее полному удовлетворению, и ей теперь не терпелось приступить к работе. Однажды ночью Чарлз подсунул под дверь листок бумаги, в котором излагались меры, необходимые для того, чтобы Элли могла оставаться хозяйкой своего финансового положения. Это было весьма любезно с его стороны, и Элли решила вспоминать о его добром поступке всякий раз, когда у нее появлялось желание задушить своего новоявленного мужа. Впрочем, она надеялась, что подобное желание у нее станет появляться все реже.
Элли отправилась к своему новому поверенному, наскоро перекусив утром. Разумеется, без каких-либо тостов. Миссис Стаббс упорно отказывалась их делать, что, по мнению Элли, было недопустимо со стороны экономки. Но если на стол будут поданы ломкие обугленные кусочки, едва напоминающие вкус хлеба, то стоило ли ломать из-за этого копья?
Элли вдруг вспомнила, что она видела накануне вечером. Кто-то переставил лоток в полном соответствии с ее замыслом. Элли была уверена в своей правоте. Обитатели Уикомского аббатства вполне могли бы наслаждаться аппетитными тостами с не менее аппетитным джемом.
Она решила, что заглянет на кухню после своего возвращения.
Новый поверенный Элли оказался мужчиной средних лет. Очевидно, Чарлз ясно дал ему понять, что его жена самостоятельно распоряжается своими финансами. Уильям Барнз — так звали поверенного — являл собой воплощенную вежливость и весьма уважительно отозвался о познаниях Элли в области финансов и о ее деловой хватке. Когда она велела ему положить половину денег на обычный счет, а вторую половину вложить в рискованное предприятие, связанное с производством хлопчатобумажных тканей, он искренне одобрил ее предусмотрительность и осторожность.
Впервые в жизни Элли имела возможность распоряжаться деньгами по своему усмотрению, отчего испытывала нечто вроде легкого головокружения. Как это здорово — говорить от своего имени, а не начинать каждое предложение словами: “Мой отец хотел бы…” или “По мнению моего отца…"
Касательно денег у ее отца было лишь одно мнение — что они корень и причина зла. Элли была безмерно счастлива, получив право говорить: “Я хотела бы вложить деньги туда-то”. Она допускала, что большинство людей могут счесть ее по меньшей мере эксцентричной, поскольку женщины обычно не имеют дело с финансами. Но ей на это ровным счетом наплевать. Она поистине упивалась обретенной самостоятельностью.
Элли вернулась в свой новый дом в приподнятом настроении, полная решимости привести Уикомское аббатство в порядок и устроить здесь все на свой лад. Поскольку ее попытки усовершенствований в самом поместье пока что окончились неудачей, она решила провести остаток дня за его пределами и познакомиться с жителями и арендаторами округи. Подобная поездка наверняка будет весьма полезной. Элли знала, что отношения между землевладельцем и арендаторами могут быть разными и что даже при наличии богатых земель можно нередко столкнуться с нищетой. Будучи дочерью священника, она научилась выслушивать жалобы селян, помогать советами и делом решать их проблемы. Сейчас, когда она стала хозяйкой большого поместья, ее власть увеличилась, позиции упрочились, но Элли не сомневалась, что в общем и целом все будет очень похоже.
Это было ей хорошо знакомо, и она знала, что делать.
При всем при том, что она умела также ремонтировать духовки и выращивать розы.
Элли вернулась вскоре после полудня. Роузджек сообщил ей, что граф отправился на прогулку. Это было весьма кстати. Она предпочитала общаться с арендаторами, не чувствуя давления со стороны графа. Элен будет гораздо более подходящим компаньоном. Элли надеялась, что кузина согласится составить ей компанию.
Так оно и оказалось. Элен сказала:
— С удовольствием. Обязанность посещать арендаторов вот уже несколько лет лежит исключительно на мне, и, честно говоря, я не очень хорошо с ней справляюсь.
— Все не так сложно, — улыбнулась Элли.
— Нет, в самом деле. Мне мешает застенчивость, и я часто не знаю, что им сказать.
— Тогда решено. Я рада взять эту обязанность на себя. Но сегодня мне нужна твоя помощь, ты должна проводить и представить меня.
Когда Элен и Элли пустились в путь, воздух казался свежим и бодрящим. Однако небо было ясное, солнце ярко светило, и вторая половина дня обещала быть теплой. Им потребовалось минут двадцать, чтобы добраться до первой группы коттеджей арендаторов. Элли, по всей вероятности, могла бы дойти сюда минут на пять быстрее, но она уже давно научилась укорачивать свой быстрый шаг и приспосабливаться к неторопливой ходьбе других.
— Первый дом принадлежит Тому и Бесси Стиллуэлл, — сказала Элен. — Они арендуют небольшой участок земли, на котором выращивают овес и ячмень. Миссис Стиллуэлл подрабатывает также штопкой и починкой белья.
— Стиллуэлл, — повторила вслух Элли, делая пометку в блокноте. — Овес. Ячмень. Починка и штопка. — Она подняла на Элен глаза. — Дети есть?
— По-моему, двое. Ой, погоди, сейчас уже трое. Несколько месяцев назад у них родилась девочка.
Элли постучалась в дверь, ей открыла женщина лет двадцати пяти.
— Ой, миссис Пэллистер, здравствуйте! — извиняющимся тоном обратилась она к Элен. — Я вас не ожидала. Хотите чаю? Боюсь, что у меня сейчас нет бисквитов.
— Не беспокойтесь, миссис Стиллуэлл, — ответила Элен. — Мы не предупредили о нашем приходе, поэтому, естественно, не ждем, что вы будете нас угощать.
— Да, конечно, — несколько неуверенно проговорила Бесси. Она перевела взгляд на Элли и явно занервничала. Миссис Стиллуэлл определенно слышала о женитьбе графа и догадывалась, что Элли — новая графиня. Элли решила, что надо как-то успокоить женщину.
— Здравствуйте, миссис Стиллуэлл, — сказала она. — Я новая графиня Биллингтон. Очень рада познакомиться с вами.
Бесси сделала легкий книксен и пробормотала приветствие. Интересно, каковы отношения арендаторов с аристократией, если они так нервничают при виде ее? Элли широко улыбнулась и сказала:
— Вы первый арендатор, с которым я встречаюсь. Хочу воспользоваться вашим советом. Какой маршрут мне выбрать дальше и с кем встретиться?
Бесси была польщена, что может дать совет графине, и дальнейшая беседа протекала, как Элли и рассчитывала, весьма непринужденно. Элли узнала, что детей Стиллуэллов зовут Том-младший, Билли и Кейти, что они собираются купить еще одного поросенка, что у них слегка протекает крыша, и пообещала в самом скором времени им с этим помочь.
— Да вы знаете, Том сам может починить. Он все умеет делать, — ответила Бесси. И, потупив взор, добавила:
— Просто у нас нет материала.
Элли поняла, что этот год выдался нелегким для их семьи. Она знала, что в Беллфилде урожай был не столь щедрым, как обычно, должно быть, то же самое было и в этих краях.
— В таком случае я позабочусь, чтобы вам прислали материалы, — сказала Элли. — Нельзя же жить с протекающей крышей.
Бесси горячо поблагодарила ее. К концу дня Элли имела не меньший успех среди других арендаторов.
Элен удивлялась:
— Прямо не знаю, как ты все это делаешь! Ты только сегодня познакомилась с людьми, а они уже готовы выстлать дорогу цветами перед твоей каретой.
— Просто надо, чтобы они поняли, что тебе легко и приятно с ними общаться. Тогда им тоже будет легко и приятно.
Элен улыбнулась:
— Думаю, миссис Смит вряд ли усомнилась в этом, после того как ты взобралась по лестнице и осмотрела птичье гнездо на ее крыше.
— Я не могла не сделать этого. Если птицы расклюют солому, они могут нанести серьезный ущерб крыше. Я думаю, гнездо надо перенести на ближайшее дерево. Хотя и не знаю, как это сделать, чтобы не потревожить птенцов. Я слышала, что птица-мать не станет ухаживать за птенцами, если до них дотронулся человек. Элен покачала головой.
— И откуда тебе это все известно?
— От моего зятя. — Элли махнула рукой. — Он всегда был склонен к наукам. Ага, вот мы и пришли. Последний коттедж на сегодня.
— Это дом Салли Ивенс, — сказала Элен. — Вот уже почти год, как она овдовела.
— Как это печально, — пробормотала Элли. — Отчего умер ее муж?
— От лихорадки. Ею переболела вся деревня в прошлом году, но умер только он один.
— Миссис Ивенс способна себя содержать? У нее есть дети?
— Детей нет. Она была замужем меньше года. И я не знаю, как ей удается сводить концы с концами. Наверное, она сейчас пытается найти нового мужа. У нее небольшой огород, где она выращивает овощи, и несколько животных. Но когда она изведет поросят, не знаю, как она будет жить. Муж у нее был слесарем, поэтому они не арендовали землю для зерновых. А сама она вряд ли это потянет.
— Да, — согласилась Элли, собираясь постучать в дверь. — Фермерство — это очень тяжелый труд. Одной женщине не под силу. Как и одному мужчине.
Салли Ивенс оказалась моложе, чем Элли ожидала. Горе наложило свой отпечаток на ее побледневшее лицо. Похоже, женщина до сих пор продолжала скорбеть о своем муже.
Пока Элен их знакомила, Элли окинула взглядом небольшое помещение. В доме было чисто прибрано, вещи находились на своих местах, но Элли бросилась в глаза большая куча белья для починки, а также обломки сломанного стула, сложенные в углу, вероятно, в ожидании ремонта. В комнате было так холодно, словно Салли не топила печь несколько дней.
Во время разговора выяснилось, что Салли тяжело переживает удар судьбы. Бог не дал ей и мужу детей, и она осталась наедине со своим горем.
Пока Элли размышляла над всем этим, Элен начала дрожать от холода. Трудно было сказать, кто испытал большую неловкость: Салли — за то, что у нее так холодно, или Элен — за то, что привлекла к этому внимание.
— Простите, миссис Пэллистер, — сказала Салли.
— Ну что вы, это я виновата. Я пришла немного простуженная и поэтому…
— Вам не нужно извиняться, — перебила ее Салли. Лицо у нее оставалось все таким же печальным. — Здесь холодно, как в могиле, и мы все это знаем. Что-то случилось с печью, я никак не соберусь ее отремонтировать и…
— Так, может быть, я взгляну на печь? — сказала, поднимаясь, Элли.
Элен почувствовала, что ею овладевает паника.
— Я не собираюсь ее ремонтировать, — раздраженно проговорила Элли. — Я никогда не пытаюсь что-либо чинить, если не знаю, как это делается.
Элен скорчила гримасу, и Элли поняла, что кузине до смерти хочется напомнить о ремонте духовки.
— Но я знаю, как можно определить неисправность, — продолжила мысль Элли. — Кто-нибудь поможет мне подвинуть это бревно?
Салли бросилась ей помогать, и спустя несколько секунд Элли уже осматривала печь изнутри. Однако увидеть что-либо в такой темноте было мудрено.
— Здесь темно как ночью. А что, если зажечь огонь?
— Повалит черный дым, — ответила Салли, подавая ей фонарь.
Когда глаза Элли привыкли к темноте, она увидела вверху, чуть справа, забитую сажей трубу.
— Тут требуется, как я думаю, основательная чистка. Мы немедленно пришлем кого-нибудь. Я уверена, граф согласится со мной, что…
— В чем я соглашусь с тобой? — раздался с порога удивленный голос.
Элли застыла. Вряд ли Чарлз обрадуется, увидев ее в тот момент, когда ее голова торчит в трубе.
— Чарлз! — воскликнула Элен. — Вот так сюрприз! Как ты здесь оказался?
— Я уверен, что слышал голос моей любезной супруги, — перебил ее Чарлз.
— Она так помогла мне, — вмешалась Салли. — Моя печь…
— Что?
Элли поморщилась и всерьез подумала о том, чтобы взобраться вверх по трубе.
— Элинор! — строго сказал Чарлз. — Немедленно вылезай из печи!
Она увидела точку опоры для ног в каменной кладке. Всего шаг или два — и ее не будет видно.
— Элинор! — снова окликнул ее Чарлз.
— Чарлз, она только хотела… — Элен попыталась взять Элли под свою защиту.
— Хорошо, я лезу за тобой, — скорее деловым, чем взволнованным тоном проговорил Чарлз.
— Ваша светлость, но там слишком мало места! — в панике воскликнула Салли.
— Элинор, я считаю до трех, — снова сказал Чарлз вполне серьезным тоном. На какое-то мгновение Элли решила было выбраться наружу, чтобы увидеть реакцию присутствующих. В принципе Элли не была трусихой, но когда Чарлз сказал “Раз!”, она похолодела, при счете “Два!” перестала дышать, а при счете “Три!” кровь зашумела у нее в ушах и она практически не услышала голоса Чарлза.
А затем Элли почувствовала, что он протискивается рядом с ней в печь, ее мозг снова включился, и она завопила:
— Чарлз! Какого черта ты здесь делаешь?
— Пытаюсь образумить это упрямое маленькое создание!
— Ты скорее пытаешься раздавить его! — пробормотала Элли. — Ой!
— В чем дело? — рявкнул Чарлз.
— Твой локоть.
— Да, а здесь твое колено.
— С вами все в порядке? — озабоченно спросила Элен.
— Оставьте нас! — прорычал Чарлз.
— Милорд, — саркастически проговорила Элли, — по-моему, мы совершенно одни в этой…
— Это тот случай, когда тебе следует помолчать, жена.
— Да, но… — Элли замолчала, услышав, как хлопнула дверь. Она вдруг осознала, что находится в тесном, замкнутом пространстве, прижатая к стенкам телом мужа.
— Элли!
— Чарлз?
— Ты можешь объяснить мне, почему стоишь в печи?
— Ой, я не знаю, — медленно проговорила она. — А ты сам можешь сказать, зачем здесь находишься?
— Элли, не испытывай моего терпения.
— Никакой опасности в этом нет.
— Ну разумеется, — ответил Чарлз, и на Элли невольно произвел впечатление сарказм, который он сумел вложить в эти два слова. Поистине таланта ему не занимать.
— Опасно было бы лишь в том случае, если бы горел огонь. Но его не было.
— В один прекрасный день я задушу тебя, не дожидаясь, пока ты убьешь себя.
. — Я бы не советовала тебе этого делать, — слабым голосом проговорила Элли, начиная медленно сползать вниз. Если удастся выскользнуть раньше него, у нее будет достаточно времени, чтобы скрыться в лесу, и ему нипочем не поймать ее среди деревьев.
— Элинор, я.., ради Бога, что ты делаешь?
— Гм… Я пытаюсь выбраться, — сказала она ему в живот. Именно на этом уровне оказалась в этот момент ее голова.
Чарлз застонал. По-настоящему застонал. Он ощутил своим телом тело жены, а ее рот — ее рот! — находился в опасной, сладостной близости от его паха, и если…
— Чарлз, ты плохо себя чувствуешь?
— Нет! — прохрипел он, пытаясь не замечать движения ее губ во время разговора и того, что они касались его пупка.
— Ты уверен? По-моему, ты не совсем здоров.
— Элли!
— Да!
— Выпрямись. Немедленно!
Элли подчинилась, но, поднимаясь, она касалась грудью его бедер, живота, рук, и Чарлзу пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы отдельные части его тела не пришли в еще большее возбуждение.
Впрочем, его потуги успехом не увенчались.
— Элли!
— Да? — Она теперь стояла, и ее рот находился на уровне шеи мужа.
— Приподними выше голову. Немножко.
— Ты уверен? Мы можем застрять.
— Мы уже застряли.
— Нет, я могу опуститься вниз и…
— Нет, не делай этого!
— О!
Чарлз глубоко вдохнул. Затем Элли пошевелилась. Всего лишь пошевелила бедрами. Но этого оказалось достаточно. Он поцеловал ее. Он не смог бы сдержать себя даже в том случае, если бы Франция собиралась покорять Англию, если бы грозило обрушиться небо и даже если бы его проклятый кузен Сесил собирался ограбить его до последнего фартинга.
Затем Чарлз целовал ее снова, снова и снова. А когда он на секунду — всего лишь на секунду! — оторвался от ее губ, чтобы вдохнуть воздуха, Элли умудрилась вставить слово:
— Ты для этого просил меня приподнять голову?
— Да! И перестань болтать!
Он снова стал целовать ее и целовал бы еще долге, если бы не теснота, не позволяющая обвить Элли руками.
— Чарлз, — сказала она, когда он снова на момент прервал поцелуи.
— У тебя просто талант! — сказал он.
— Талант целоваться? — спросила она несколько более радостным тоном, чем сама того хотела.
— Нет. Талант тарахтеть всякий раз, когда я останавливаюсь, чтобы вдохнуть воздуха.
— О!
— Но и целуешься ты уже совсем неплохо. Еще немного практики — и ты достигнешь совершенства.
Она уперлась локтем ему в ребра, пользуясь тем, что он не мог пошевелить руками.
— Я не собираюсь попадаться на этот старый трюк, — сказала она. — Я хотела сказать, пока ты не отвлек меня, что Элен и Салли Ивенс, должно быть, страшно беспокоятся за нас.
— Скорее, проявляют любопытство, а не беспокоятся.
— Ну, пусть так. Думаю, нам надо выбираться отсюда. Мне будет очень неловко смотреть им в глаза. Я уверена, они знают, чем мы тут занимаемся. И…
— В таком случае ущерб уже нанесен. — Чарлз снова поцеловал Элли.
— Чарлз! — На сей раз она не стала дожидаться, когда он прервет поцелуй, чтобы набрать воздуха в легкие.
— Ну что еще? Я пытаюсь поцеловать тебя, женщина!
— А я пытаюсь выбраться из этой противной трубы. В подтверждение своих слов Элли стала спускаться вниз, вновь подвергая Чарлза эротическим мукам, которые он переживал несколькими минутами ранее. Вскоре она уже стояла на ногах.
— Ну вот, — сказала она, задом выползая в комнату и демонстрируя перепачканные юбки.
Чарлз сделал несколько глубоких вдохов, чтобы укротить взбунтовавшееся тело.
— Ты собираешься вылезать? — бодро спросила Элли.
— Минутку. — Он опустился вниз. Сейчас, когда Элли рядом не было, выбираться было значительно легче.
— Вот так чучело! — засмеялась Элли. — Ты только посмотри на себя!
Чарлз сел рядом с ней на пол и окинул себя взглядом. Он был весь в саже.
— А ты не чище меня, — сказал он. Они оба рассмеялись, глядя друг на друга, после чего Элли серьезным тоном сообщила:
— Да, чуть не забыла. Я сегодня была у мистера Барнза.
— И как? Удовлетворена?
— Да, все отлично! Это так здорово — распоряжаться собственными деньгами без ссылок на кого-либо! И кроме того, это будет благом для тебя.
— Почему?
— Ведь ты не хотел, чтобы твоя жена вмешивалась в твою жизнь, верно? Чарлз нахмурился:
— Гм… Кажется, я говорил что-то в этом роде.
— Само собой разумеется, что если у меня будет занятие, я не стану тебе мешать.
Он снова нахмурился, однако ничего не сказал.
— Ты, кажется, все еще сердит на меня? — спросила Элли.
— Нет, — вздохнул Чарлз. — Но тебе надо прекратить разговоры на потенциально опасные темы.
— Это не было… Он поднял руку.
— Не надо больше об этом, Элли. Просто помни. Теперь ты замужем. Твое самочувствие теперь не только твоя забота. То, что причиняет боль тебе, причиняет боль и мне. Не надо больше ненужного риска.
Это были, должно быть, самые приятные слова, которые Элли когда-либо слышала. Будь они дома, она, вероятно, тут же бросилась бы мужу в объятия. Но она лишь спросила:
— Как ты нас нашел?
— Это было совсем нетрудно. Я просто шел по следам арендаторов, которые пели тебе хвалу.
Лицо у нее просветлело.
— Кажется, сегодня я неплохо поработала.
— Верно, неплохо, — согласился Чарлз. — Из тебя получится отличная графиня. Я всегда это знал.
— Я приведу в порядок то, что сделала дома, обещаю тебе. Я проверила духовку и…
— Только не говори мне, что ты опять возилась с духовкой, — обеспокоился Чарлз. — Не надо об этом.
— Но ведь…
— Я не хочу об этом слышать! Может быть, завтра. Только не сегодня. У меня просто нет сил, чтобы задать тебе порку.
— Порку? — повторила Элли с праведным негодованием. Она бросилась было к выходу, но тут дверь приоткрылась и показалась голова Элен.
— Ой, хорошо, вы уже выбрались! — обрадовалась она. — Мы уже забеспокоились. Салли боялась, что вы там застрянете.
Конечно, его отношение к браку было не столь серьезным, как ей того хотелось бы. Однако это еще не означает, что он плохой человек. Возможно, несколько непочтительный, но уж никак не плохой. Прожив столько лет с отцом, Элли все больше стала склоняться к тому, что и среди непочтительных могут быть вполне приличные люди. Вероятно, до того как вступить в брак, Чарлз мог позволить себе некоторые вольности, тем не менее вчерашнее приключение с малышкой Джудит давало Элли надежду, что у них могут сложиться вполне благопристойные семейные отношения.
Элли вовсе не собиралась идти навстречу расставленной западне и пытаться соблазнить Чарлза. У нее не было ни малейших сомнений, кто окажется подлинным хозяином положения в подобной ситуации. Она легко могла себе представить, что получится из подобной попытки. Стоит ей лишь нагнуться, чтобы одарить его поцелуем, — это то, с чем она была знакома, — как через несколько секунд соблазнительница сама окажется соблазненной.
Справедливости ради следует сказать, что Чарлз выполнил принятые на себя обязательства их брачной сделки. Он оформил счета Элли, к ее полному удовлетворению, и ей теперь не терпелось приступить к работе. Однажды ночью Чарлз подсунул под дверь листок бумаги, в котором излагались меры, необходимые для того, чтобы Элли могла оставаться хозяйкой своего финансового положения. Это было весьма любезно с его стороны, и Элли решила вспоминать о его добром поступке всякий раз, когда у нее появлялось желание задушить своего новоявленного мужа. Впрочем, она надеялась, что подобное желание у нее станет появляться все реже.
Элли отправилась к своему новому поверенному, наскоро перекусив утром. Разумеется, без каких-либо тостов. Миссис Стаббс упорно отказывалась их делать, что, по мнению Элли, было недопустимо со стороны экономки. Но если на стол будут поданы ломкие обугленные кусочки, едва напоминающие вкус хлеба, то стоило ли ломать из-за этого копья?
Элли вдруг вспомнила, что она видела накануне вечером. Кто-то переставил лоток в полном соответствии с ее замыслом. Элли была уверена в своей правоте. Обитатели Уикомского аббатства вполне могли бы наслаждаться аппетитными тостами с не менее аппетитным джемом.
Она решила, что заглянет на кухню после своего возвращения.
Новый поверенный Элли оказался мужчиной средних лет. Очевидно, Чарлз ясно дал ему понять, что его жена самостоятельно распоряжается своими финансами. Уильям Барнз — так звали поверенного — являл собой воплощенную вежливость и весьма уважительно отозвался о познаниях Элли в области финансов и о ее деловой хватке. Когда она велела ему положить половину денег на обычный счет, а вторую половину вложить в рискованное предприятие, связанное с производством хлопчатобумажных тканей, он искренне одобрил ее предусмотрительность и осторожность.
Впервые в жизни Элли имела возможность распоряжаться деньгами по своему усмотрению, отчего испытывала нечто вроде легкого головокружения. Как это здорово — говорить от своего имени, а не начинать каждое предложение словами: “Мой отец хотел бы…” или “По мнению моего отца…"
Касательно денег у ее отца было лишь одно мнение — что они корень и причина зла. Элли была безмерно счастлива, получив право говорить: “Я хотела бы вложить деньги туда-то”. Она допускала, что большинство людей могут счесть ее по меньшей мере эксцентричной, поскольку женщины обычно не имеют дело с финансами. Но ей на это ровным счетом наплевать. Она поистине упивалась обретенной самостоятельностью.
Элли вернулась в свой новый дом в приподнятом настроении, полная решимости привести Уикомское аббатство в порядок и устроить здесь все на свой лад. Поскольку ее попытки усовершенствований в самом поместье пока что окончились неудачей, она решила провести остаток дня за его пределами и познакомиться с жителями и арендаторами округи. Подобная поездка наверняка будет весьма полезной. Элли знала, что отношения между землевладельцем и арендаторами могут быть разными и что даже при наличии богатых земель можно нередко столкнуться с нищетой. Будучи дочерью священника, она научилась выслушивать жалобы селян, помогать советами и делом решать их проблемы. Сейчас, когда она стала хозяйкой большого поместья, ее власть увеличилась, позиции упрочились, но Элли не сомневалась, что в общем и целом все будет очень похоже.
Это было ей хорошо знакомо, и она знала, что делать.
При всем при том, что она умела также ремонтировать духовки и выращивать розы.
Элли вернулась вскоре после полудня. Роузджек сообщил ей, что граф отправился на прогулку. Это было весьма кстати. Она предпочитала общаться с арендаторами, не чувствуя давления со стороны графа. Элен будет гораздо более подходящим компаньоном. Элли надеялась, что кузина согласится составить ей компанию.
Так оно и оказалось. Элен сказала:
— С удовольствием. Обязанность посещать арендаторов вот уже несколько лет лежит исключительно на мне, и, честно говоря, я не очень хорошо с ней справляюсь.
— Все не так сложно, — улыбнулась Элли.
— Нет, в самом деле. Мне мешает застенчивость, и я часто не знаю, что им сказать.
— Тогда решено. Я рада взять эту обязанность на себя. Но сегодня мне нужна твоя помощь, ты должна проводить и представить меня.
Когда Элен и Элли пустились в путь, воздух казался свежим и бодрящим. Однако небо было ясное, солнце ярко светило, и вторая половина дня обещала быть теплой. Им потребовалось минут двадцать, чтобы добраться до первой группы коттеджей арендаторов. Элли, по всей вероятности, могла бы дойти сюда минут на пять быстрее, но она уже давно научилась укорачивать свой быстрый шаг и приспосабливаться к неторопливой ходьбе других.
— Первый дом принадлежит Тому и Бесси Стиллуэлл, — сказала Элен. — Они арендуют небольшой участок земли, на котором выращивают овес и ячмень. Миссис Стиллуэлл подрабатывает также штопкой и починкой белья.
— Стиллуэлл, — повторила вслух Элли, делая пометку в блокноте. — Овес. Ячмень. Починка и штопка. — Она подняла на Элен глаза. — Дети есть?
— По-моему, двое. Ой, погоди, сейчас уже трое. Несколько месяцев назад у них родилась девочка.
Элли постучалась в дверь, ей открыла женщина лет двадцати пяти.
— Ой, миссис Пэллистер, здравствуйте! — извиняющимся тоном обратилась она к Элен. — Я вас не ожидала. Хотите чаю? Боюсь, что у меня сейчас нет бисквитов.
— Не беспокойтесь, миссис Стиллуэлл, — ответила Элен. — Мы не предупредили о нашем приходе, поэтому, естественно, не ждем, что вы будете нас угощать.
— Да, конечно, — несколько неуверенно проговорила Бесси. Она перевела взгляд на Элли и явно занервничала. Миссис Стиллуэлл определенно слышала о женитьбе графа и догадывалась, что Элли — новая графиня. Элли решила, что надо как-то успокоить женщину.
— Здравствуйте, миссис Стиллуэлл, — сказала она. — Я новая графиня Биллингтон. Очень рада познакомиться с вами.
Бесси сделала легкий книксен и пробормотала приветствие. Интересно, каковы отношения арендаторов с аристократией, если они так нервничают при виде ее? Элли широко улыбнулась и сказала:
— Вы первый арендатор, с которым я встречаюсь. Хочу воспользоваться вашим советом. Какой маршрут мне выбрать дальше и с кем встретиться?
Бесси была польщена, что может дать совет графине, и дальнейшая беседа протекала, как Элли и рассчитывала, весьма непринужденно. Элли узнала, что детей Стиллуэллов зовут Том-младший, Билли и Кейти, что они собираются купить еще одного поросенка, что у них слегка протекает крыша, и пообещала в самом скором времени им с этим помочь.
— Да вы знаете, Том сам может починить. Он все умеет делать, — ответила Бесси. И, потупив взор, добавила:
— Просто у нас нет материала.
Элли поняла, что этот год выдался нелегким для их семьи. Она знала, что в Беллфилде урожай был не столь щедрым, как обычно, должно быть, то же самое было и в этих краях.
— В таком случае я позабочусь, чтобы вам прислали материалы, — сказала Элли. — Нельзя же жить с протекающей крышей.
Бесси горячо поблагодарила ее. К концу дня Элли имела не меньший успех среди других арендаторов.
Элен удивлялась:
— Прямо не знаю, как ты все это делаешь! Ты только сегодня познакомилась с людьми, а они уже готовы выстлать дорогу цветами перед твоей каретой.
— Просто надо, чтобы они поняли, что тебе легко и приятно с ними общаться. Тогда им тоже будет легко и приятно.
Элен улыбнулась:
— Думаю, миссис Смит вряд ли усомнилась в этом, после того как ты взобралась по лестнице и осмотрела птичье гнездо на ее крыше.
— Я не могла не сделать этого. Если птицы расклюют солому, они могут нанести серьезный ущерб крыше. Я думаю, гнездо надо перенести на ближайшее дерево. Хотя и не знаю, как это сделать, чтобы не потревожить птенцов. Я слышала, что птица-мать не станет ухаживать за птенцами, если до них дотронулся человек. Элен покачала головой.
— И откуда тебе это все известно?
— От моего зятя. — Элли махнула рукой. — Он всегда был склонен к наукам. Ага, вот мы и пришли. Последний коттедж на сегодня.
— Это дом Салли Ивенс, — сказала Элен. — Вот уже почти год, как она овдовела.
— Как это печально, — пробормотала Элли. — Отчего умер ее муж?
— От лихорадки. Ею переболела вся деревня в прошлом году, но умер только он один.
— Миссис Ивенс способна себя содержать? У нее есть дети?
— Детей нет. Она была замужем меньше года. И я не знаю, как ей удается сводить концы с концами. Наверное, она сейчас пытается найти нового мужа. У нее небольшой огород, где она выращивает овощи, и несколько животных. Но когда она изведет поросят, не знаю, как она будет жить. Муж у нее был слесарем, поэтому они не арендовали землю для зерновых. А сама она вряд ли это потянет.
— Да, — согласилась Элли, собираясь постучать в дверь. — Фермерство — это очень тяжелый труд. Одной женщине не под силу. Как и одному мужчине.
Салли Ивенс оказалась моложе, чем Элли ожидала. Горе наложило свой отпечаток на ее побледневшее лицо. Похоже, женщина до сих пор продолжала скорбеть о своем муже.
Пока Элен их знакомила, Элли окинула взглядом небольшое помещение. В доме было чисто прибрано, вещи находились на своих местах, но Элли бросилась в глаза большая куча белья для починки, а также обломки сломанного стула, сложенные в углу, вероятно, в ожидании ремонта. В комнате было так холодно, словно Салли не топила печь несколько дней.
Во время разговора выяснилось, что Салли тяжело переживает удар судьбы. Бог не дал ей и мужу детей, и она осталась наедине со своим горем.
Пока Элли размышляла над всем этим, Элен начала дрожать от холода. Трудно было сказать, кто испытал большую неловкость: Салли — за то, что у нее так холодно, или Элен — за то, что привлекла к этому внимание.
— Простите, миссис Пэллистер, — сказала Салли.
— Ну что вы, это я виновата. Я пришла немного простуженная и поэтому…
— Вам не нужно извиняться, — перебила ее Салли. Лицо у нее оставалось все таким же печальным. — Здесь холодно, как в могиле, и мы все это знаем. Что-то случилось с печью, я никак не соберусь ее отремонтировать и…
— Так, может быть, я взгляну на печь? — сказала, поднимаясь, Элли.
Элен почувствовала, что ею овладевает паника.
— Я не собираюсь ее ремонтировать, — раздраженно проговорила Элли. — Я никогда не пытаюсь что-либо чинить, если не знаю, как это делается.
Элен скорчила гримасу, и Элли поняла, что кузине до смерти хочется напомнить о ремонте духовки.
— Но я знаю, как можно определить неисправность, — продолжила мысль Элли. — Кто-нибудь поможет мне подвинуть это бревно?
Салли бросилась ей помогать, и спустя несколько секунд Элли уже осматривала печь изнутри. Однако увидеть что-либо в такой темноте было мудрено.
— Здесь темно как ночью. А что, если зажечь огонь?
— Повалит черный дым, — ответила Салли, подавая ей фонарь.
Когда глаза Элли привыкли к темноте, она увидела вверху, чуть справа, забитую сажей трубу.
— Тут требуется, как я думаю, основательная чистка. Мы немедленно пришлем кого-нибудь. Я уверена, граф согласится со мной, что…
— В чем я соглашусь с тобой? — раздался с порога удивленный голос.
Элли застыла. Вряд ли Чарлз обрадуется, увидев ее в тот момент, когда ее голова торчит в трубе.
— Чарлз! — воскликнула Элен. — Вот так сюрприз! Как ты здесь оказался?
— Я уверен, что слышал голос моей любезной супруги, — перебил ее Чарлз.
— Она так помогла мне, — вмешалась Салли. — Моя печь…
— Что?
Элли поморщилась и всерьез подумала о том, чтобы взобраться вверх по трубе.
— Элинор! — строго сказал Чарлз. — Немедленно вылезай из печи!
Она увидела точку опоры для ног в каменной кладке. Всего шаг или два — и ее не будет видно.
— Элинор! — снова окликнул ее Чарлз.
— Чарлз, она только хотела… — Элен попыталась взять Элли под свою защиту.
— Хорошо, я лезу за тобой, — скорее деловым, чем взволнованным тоном проговорил Чарлз.
— Ваша светлость, но там слишком мало места! — в панике воскликнула Салли.
— Элинор, я считаю до трех, — снова сказал Чарлз вполне серьезным тоном. На какое-то мгновение Элли решила было выбраться наружу, чтобы увидеть реакцию присутствующих. В принципе Элли не была трусихой, но когда Чарлз сказал “Раз!”, она похолодела, при счете “Два!” перестала дышать, а при счете “Три!” кровь зашумела у нее в ушах и она практически не услышала голоса Чарлза.
А затем Элли почувствовала, что он протискивается рядом с ней в печь, ее мозг снова включился, и она завопила:
— Чарлз! Какого черта ты здесь делаешь?
— Пытаюсь образумить это упрямое маленькое создание!
— Ты скорее пытаешься раздавить его! — пробормотала Элли. — Ой!
— В чем дело? — рявкнул Чарлз.
— Твой локоть.
— Да, а здесь твое колено.
— С вами все в порядке? — озабоченно спросила Элен.
— Оставьте нас! — прорычал Чарлз.
— Милорд, — саркастически проговорила Элли, — по-моему, мы совершенно одни в этой…
— Это тот случай, когда тебе следует помолчать, жена.
— Да, но… — Элли замолчала, услышав, как хлопнула дверь. Она вдруг осознала, что находится в тесном, замкнутом пространстве, прижатая к стенкам телом мужа.
— Элли!
— Чарлз?
— Ты можешь объяснить мне, почему стоишь в печи?
— Ой, я не знаю, — медленно проговорила она. — А ты сам можешь сказать, зачем здесь находишься?
— Элли, не испытывай моего терпения.
— Никакой опасности в этом нет.
— Ну разумеется, — ответил Чарлз, и на Элли невольно произвел впечатление сарказм, который он сумел вложить в эти два слова. Поистине таланта ему не занимать.
— Опасно было бы лишь в том случае, если бы горел огонь. Но его не было.
— В один прекрасный день я задушу тебя, не дожидаясь, пока ты убьешь себя.
. — Я бы не советовала тебе этого делать, — слабым голосом проговорила Элли, начиная медленно сползать вниз. Если удастся выскользнуть раньше него, у нее будет достаточно времени, чтобы скрыться в лесу, и ему нипочем не поймать ее среди деревьев.
— Элинор, я.., ради Бога, что ты делаешь?
— Гм… Я пытаюсь выбраться, — сказала она ему в живот. Именно на этом уровне оказалась в этот момент ее голова.
Чарлз застонал. По-настоящему застонал. Он ощутил своим телом тело жены, а ее рот — ее рот! — находился в опасной, сладостной близости от его паха, и если…
— Чарлз, ты плохо себя чувствуешь?
— Нет! — прохрипел он, пытаясь не замечать движения ее губ во время разговора и того, что они касались его пупка.
— Ты уверен? По-моему, ты не совсем здоров.
— Элли!
— Да!
— Выпрямись. Немедленно!
Элли подчинилась, но, поднимаясь, она касалась грудью его бедер, живота, рук, и Чарлзу пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы отдельные части его тела не пришли в еще большее возбуждение.
Впрочем, его потуги успехом не увенчались.
— Элли!
— Да? — Она теперь стояла, и ее рот находился на уровне шеи мужа.
— Приподними выше голову. Немножко.
— Ты уверен? Мы можем застрять.
— Мы уже застряли.
— Нет, я могу опуститься вниз и…
— Нет, не делай этого!
— О!
Чарлз глубоко вдохнул. Затем Элли пошевелилась. Всего лишь пошевелила бедрами. Но этого оказалось достаточно. Он поцеловал ее. Он не смог бы сдержать себя даже в том случае, если бы Франция собиралась покорять Англию, если бы грозило обрушиться небо и даже если бы его проклятый кузен Сесил собирался ограбить его до последнего фартинга.
Затем Чарлз целовал ее снова, снова и снова. А когда он на секунду — всего лишь на секунду! — оторвался от ее губ, чтобы вдохнуть воздуха, Элли умудрилась вставить слово:
— Ты для этого просил меня приподнять голову?
— Да! И перестань болтать!
Он снова стал целовать ее и целовал бы еще долге, если бы не теснота, не позволяющая обвить Элли руками.
— Чарлз, — сказала она, когда он снова на момент прервал поцелуи.
— У тебя просто талант! — сказал он.
— Талант целоваться? — спросила она несколько более радостным тоном, чем сама того хотела.
— Нет. Талант тарахтеть всякий раз, когда я останавливаюсь, чтобы вдохнуть воздуха.
— О!
— Но и целуешься ты уже совсем неплохо. Еще немного практики — и ты достигнешь совершенства.
Она уперлась локтем ему в ребра, пользуясь тем, что он не мог пошевелить руками.
— Я не собираюсь попадаться на этот старый трюк, — сказала она. — Я хотела сказать, пока ты не отвлек меня, что Элен и Салли Ивенс, должно быть, страшно беспокоятся за нас.
— Скорее, проявляют любопытство, а не беспокоятся.
— Ну, пусть так. Думаю, нам надо выбираться отсюда. Мне будет очень неловко смотреть им в глаза. Я уверена, они знают, чем мы тут занимаемся. И…
— В таком случае ущерб уже нанесен. — Чарлз снова поцеловал Элли.
— Чарлз! — На сей раз она не стала дожидаться, когда он прервет поцелуй, чтобы набрать воздуха в легкие.
— Ну что еще? Я пытаюсь поцеловать тебя, женщина!
— А я пытаюсь выбраться из этой противной трубы. В подтверждение своих слов Элли стала спускаться вниз, вновь подвергая Чарлза эротическим мукам, которые он переживал несколькими минутами ранее. Вскоре она уже стояла на ногах.
— Ну вот, — сказала она, задом выползая в комнату и демонстрируя перепачканные юбки.
Чарлз сделал несколько глубоких вдохов, чтобы укротить взбунтовавшееся тело.
— Ты собираешься вылезать? — бодро спросила Элли.
— Минутку. — Он опустился вниз. Сейчас, когда Элли рядом не было, выбираться было значительно легче.
— Вот так чучело! — засмеялась Элли. — Ты только посмотри на себя!
Чарлз сел рядом с ней на пол и окинул себя взглядом. Он был весь в саже.
— А ты не чище меня, — сказал он. Они оба рассмеялись, глядя друг на друга, после чего Элли серьезным тоном сообщила:
— Да, чуть не забыла. Я сегодня была у мистера Барнза.
— И как? Удовлетворена?
— Да, все отлично! Это так здорово — распоряжаться собственными деньгами без ссылок на кого-либо! И кроме того, это будет благом для тебя.
— Почему?
— Ведь ты не хотел, чтобы твоя жена вмешивалась в твою жизнь, верно? Чарлз нахмурился:
— Гм… Кажется, я говорил что-то в этом роде.
— Само собой разумеется, что если у меня будет занятие, я не стану тебе мешать.
Он снова нахмурился, однако ничего не сказал.
— Ты, кажется, все еще сердит на меня? — спросила Элли.
— Нет, — вздохнул Чарлз. — Но тебе надо прекратить разговоры на потенциально опасные темы.
— Это не было… Он поднял руку.
— Не надо больше об этом, Элли. Просто помни. Теперь ты замужем. Твое самочувствие теперь не только твоя забота. То, что причиняет боль тебе, причиняет боль и мне. Не надо больше ненужного риска.
Это были, должно быть, самые приятные слова, которые Элли когда-либо слышала. Будь они дома, она, вероятно, тут же бросилась бы мужу в объятия. Но она лишь спросила:
— Как ты нас нашел?
— Это было совсем нетрудно. Я просто шел по следам арендаторов, которые пели тебе хвалу.
Лицо у нее просветлело.
— Кажется, сегодня я неплохо поработала.
— Верно, неплохо, — согласился Чарлз. — Из тебя получится отличная графиня. Я всегда это знал.
— Я приведу в порядок то, что сделала дома, обещаю тебе. Я проверила духовку и…
— Только не говори мне, что ты опять возилась с духовкой, — обеспокоился Чарлз. — Не надо об этом.
— Но ведь…
— Я не хочу об этом слышать! Может быть, завтра. Только не сегодня. У меня просто нет сил, чтобы задать тебе порку.
— Порку? — повторила Элли с праведным негодованием. Она бросилась было к выходу, но тут дверь приоткрылась и показалась голова Элен.
— Ой, хорошо, вы уже выбрались! — обрадовалась она. — Мы уже забеспокоились. Салли боялась, что вы там застрянете.