- Да ведь он жив! - воскликнула Пэтиенс и рухнула на колени подле старика, не обращая внимания на грязный бетонный пол. Максвелл на секунду приоткрыл глаза и снова потерял сознание. Роу вскочил на ноги и, подбежав к водопроводному крану у противоположной стороны гаража, смочил свой платок водой. Пэтиенс осторожно приложила платок к бледному лицу старика.
   - Бедняга, - медленно сказал Лейн. - Я думаю, Гордон, его необходимо перенести в дом.
   Они бережно подняли костлявое тело Максвелла и через выбитую дверь внесли его в дом. Пэтиенс перевернула опрокинутый диван и ужаснулась: вся его обивка была изрезана. Осторожно уложив Максвелла на диван, они остановились, не зная, что предпринять. Спустя несколько минут старик снова приподнял веки, и слабый румянец проступил на впалых щеках. В глазах Максвелла промелькнул страх, но когда он яснее разглядел склонившиеся над ним лица, то облегченно вздохнул и изобразил на лице некое подобие улыбки.
   В этот момент снаружи донесся рев мотора, и коренастый краснолицый мужчина в полицейской форме поднялся по ступенькам. За ним следовали двое полицейских.
   - Шеф территаунской полиции Боллинг, - отрекомендовался он. - Где та, что звонила сегодня утром? Никак не могли найти это проклятое место, потому и опоздали. А теперь выкладывайте, что здесь произошло.
   ***
   Когда с объяснениями было покончено. Максвелл окончательно пришел в себя, и наконец-то они узнали, что же произошло в заброшенном доме.
   Этой ночью в 11 часов 30 минут, когда тьма уже сгустилась, Максвелл, сидя в гостиной, раскладывал пасьянс.
   Внезапно в дверь позвонили. Старик срезу почуял неладное - кто мог намести визит в столь поздний час? Затем ему в голову пришла мысль, что вернулся доктор Алес, и он поспешил открыть дверь. Тут же между дверью и косяком просунулась нога, и в тусклом свете, падающем из холла, он увидел высокого закутанного до глаз человека. Максвелл в тревоге отступил назад, и посетитель ткнул его в живот чем-то маленьким, твердым и круглым.
   Старик, почувствовав тяжесть в ногах, понял, что это - револьвер. Человек прошел в дом, и Максвелл заметил, что на его лицо натянута маска, Я.., я был так напуган, - продолжал старик, надтреснутым голосом, - что чуть не упал в обморок. Этот мерзавец вывел меня из дома, приставив пистолет к спине. Я было подумал, что мне пришел конец. Но он всего лишь отвел меня в гараж, привязал веревкой к сломанному стулу и заткнул рот куском какой-то тряпки. Потом он вышел, но тут же вернулся и обыскал мои карманы.
   Я догадался, что когда мы выходили, дверь захлопнулась, а ему надо попасть в дом. У меня в кармане лежал дубликат ключа - оригинал остался у доктора Алеса. Забрав ключ, он ушел, а я остался в темноте и тишине... Я провел в гараже всю ночь, едва дыша. Веревки врезались в мое тело, руки и ноги затекли. Только под утро мне удалось освободиться, я выдернул кляп изо рта, нашел в кармане визитную карточку инспектора Тамма и позвонил по телефону. Потом, кажется, упал в обморок. Это все, что мне известно.
   ***
   Еще раз внимательно оглядев дом, они убедились в том, что ночной посетитель преследовал определенную цель - он что-то искал по всем комнатам; Не только мебель была изрезана, а стеклянные предметы разбиты, но и все стены были порублены топориком, который шеф полиции Боллинг сразу отыскал на полу возле камина.
   - Это наш топор, - сказал Максвелл, облизывая губы. - Он хранился на кухне в ящике для инструментов.
   Я пользовался им, когда колол дрова для камина.
   - Это единственный топор в доме? - спросила Пэтиенс.
   - Да, мисс.
   Особенно яростным атакам подверглись деревянные стенные панели: повсюду валялись длинные острые щепки. В одном месте даже пол был пробит. Богато украшенные часы викторианской эпохи лежали на полу с разбитым стеклом. Их корпус был умышленно разрублен, а медный маятник вырван. Стрелки часов остановились ровно на двенадцати.
   - Часы шли прошлой ночью? - резко спросил Роу.
   - Да, сэр. Говорю это наверняка, потому что, когда я раскладывал здесь пасьянс перед приходом этого негодяя, часы громко тикали, - В таком случае, он разбил их ровно в полночь, - пробормотала Пэтиенс. - Это может нам пригодиться.
   - Не понимаю, зачем нам это, - проворчал Боллинг. - Со слов Максвелла и так известно, что он заявился сюда в половине двенадцатого.
   Мистер Друри Лейн стоял у стены. В его взгляде читалась тревога.
   Пэтиенс, медленно обходя комнату, остановилась возле стола. Ящики были вынуты из него, и их содержимое разбросано по полу. Вдруг ей в глаза бросился какой-то предмет, оставленный на камине, и, прищурив глаза, она разглядела крошечный дешевый будильник, - Что такое, Лэт? - спросил Гордон, заметив ее озабоченность.
   - Будильник. Любопытная вещица. - И она подошла поближе.
   Будильник весело тикал.
   - Я его сюда принес, мисс, - извиняющимся тоном сказал Максвелл. Казалось, он уже окончательно оправился от шока и с любопытством наблюдал за развитием событий.
   - Вы? Но зачем вам маленький будильник, когда в комнате уже есть большие часы? - подозрительно спросила Пэтиенс, - Чтобы он звенел, поспешно ответил Максвелл. - Доктор прописал мне микстуру от кашля и велел принимать ее каждые четыре часа. Прошлым вечером в восемь часов я так и сделал и, чтобы не забыть о лекарстве, завел будильник на двенадцать часов.
   - Интересно, - пробормотала Пэтиенс и посмотрела на свои наручные часы. Их стрелки показывали 11 часов 51 минуту. - Который час, Гордон?
   - Около одиннадцати пятидесяти.
   - А у вас есть часы, мистер Боллинг?
   - Одиннадцать пятьдесят две, - выпалил Боллинг. - К чему все это?
   - Я просто удивилась, как точно идут эти часы, вот и все, - улыбнулась Пэтиенс, но взгляд ее остался озабоченным. - Стрелки этого дешевого будильника показывают ровно одиннадцать пятьдесят одну.
   - А, Пэтиенс, - пробормотал Лейн, приближаясь к ней. - Можно я взгляну на него?
   Он бегло осмотрел будильник и поставил его обратно на камин.
   - Это что за чертовщина? - удивленно воскликнул Роу, разглядывая что-то под потолком.
   Одна стена отличалась от остальных тем, что прикрепленные к ней книжные полки доходили почти до потолка, в то время как на других стенах - только до половины.
   Над верхней полкой виднелись узкие ореховые панели, давно вышедшие из моды. Внимание Гордона привлекла одна из таких панелей. Она торчала перпендикулярно стене.
   - По-моему, это напоминает тайник, - воскликнул молодой человек. - Я не удивлюсь, если в эту минуту из камина выскочит граф Монте-Кристо.
   И он легко вскарабкался вверх по стремянке, прислоненной к стене.
   - Куда, черт побери, мы вляпались? - простонал Боллинг. - Тайник! Прямо как в детективном романе...
   Максвелл, вы знали об этом?
   Старик удивленно смотрел вверх.
   - Нет, сэр. Впервые вижу.
   - Пусто, - сообщил разочарованный Роу. - Первоклассный тайничок! Восемь дюймов в ширину, два дюйма в высоту и два дюйма в глубину... Должно быть, его сделал сам Алес - судя по срезам, работа совсем свежая.
   Он огляделся по сторонам.
   - Кем бы ни был этот погромщик, ему не повезло.
   Он не нашел эту дыру. Видите, - все панели разбиты, а эта, - Роу захлопнул дверцу, - даже не поцарапана...
   Черт, но как же теперь ее открыть?
   - Пусти-ка меня наверх, парень, - мрачно сказал Боллинг.
   Роу неохотно уступил место шефу полиции. Тайник был хорошо замаскирован. Резной узор на панелях делал щели почти незаметными, и, когда дверца была закрыта, ничто не указывало на его существование. Снаружи панель выглядела вполне безобидно, хотя издавала глухой звук при постукивании костяшками пальцев. Боллинг пыхтел, пытаясь открыть маленькую дверцу, но она не поддавалась.
   - Здесь должен быть какой-то секрет, - задыхаясь, вымолвил шеф полиции и попробовал покрутить маленькие деревянные розочки, украшавшие каждую панель.
   Внезапно одна из них поддалась. Он крутанул ее еще раз, и дверка распахнулась с таким треском, что Боллинг едва не рухнул вниз от неожиданности.
   - Ну вот и все, - усмехнулся он, спускаясь вниз. - Грубый, но довольно изобретательный замок. Теперь об этом можно позабыть. Какая бы штука там ни находилась, она исчезла бесследно. Давайте посмотрим, что творится на втором этаже.
   ***
   Больше всего пострадала спальня доктора Алеса. Кровать была опрокинута, матрас вспорот, мебель разбита в щепки, а пол почти полностью разворочен. У перевернутого столика валялись позолоченные часы. Их стрелки застыли на 12 часах 24 минутах.
   Глаза Пэтиенс вспыхнули.
   - Теперь мы можем с точностью до минуты определить, как разворачивались события! - воскликнула она. - Сначала обыску подверглась нижняя часть дома... Максвелл, вы не знаете, эти часы показывали точное время?
   - Да, мисс. Я регулярно проверял все часы в доме и подводил стрелки.
   - Хоть в этом нам повезло, - пробормотал Лейн. - Боже, как глупо поступил ночной посетитель!
   - О чем вы? - спросил Боллинг с любопытством.
   - О, ничего особенного, мистер Боллинг. Я просто обратил внимание на слабоумие преступника.
   В этот момент снизу раздался бас полицейского, осматривающего холл.
   - Эй, шеф! Посмотрите-ка, что я нашел!
   Все бросились вниз по лестнице. В темном углу холла, освещаемого лишь фонариком полицейского, валялись три кусочка стекла, к одному из которых был прикреплен длинный черный шелковый шнурок.
   Лейн поднял кусочки и попытался соединить их. Три кусочка, сложенные вместе, идеально составляли круглое стеклышко.
   - Монокль, - тихо сказал он.
   - Господи! - воскликнул Роу.
   - Монокль? - Максвелл моргнул. - Забавно, сэр.
   Доктор Алес никогда не носил монокля, и в доме я его не замечал...
   - Доктор Седлар, - медленно и мрачно произнесла Пэтиенс.
   Глава 23
   Поговорим о символизме
   Когда осмотр был закончен. Максвеллу посоветовали вернуться в Территаун, а энергичный Боллинг решил установить за домом наблюдение, для чего оставил здесь двоих полицейских.
   Роу лично обошел лачугу и убедился, что все ставни и двери, за исключением входной, заперты. Подвал он проверять не стал, поскольку попасть в него можно было только из кухни.
   Они спустились вниз по ступенькам, и дверной звонок насмешливо звякнул на прощание.
   Боллинг вызвался отвезти Максвелла в Территаун на полицейской машине, а Пэтиенс и Роу поехали вслед за лимузином Лейна в "Гамлет".
   Там молодые люди с удовольствием отдохнули в отведенных им комнатах, привели себя в порядок и спустились в личные апартаменты Лейна к запоздалому завтраку. Они мало разговаривали за едой; Пэтиенс казалась угрюмой, Роу задумчивым, а Лейн вполголоса беседовал сам с собой, воскрешая в памяти события сегодняшнего утра. После завтрака он, извинившись, удалился, поручив молодых людей заботам Квейси.
   Пэтиенс и Гордон, бесцельно побродив по бескрайним просторам "Гамлета", не сговариваясь, растянулись на травке в одном милом саду. Квейси покосился на них, хихикнул и исчез.
   Пели птицы, от травы исходил приятный теплый дурман. Роу повернулся на бок и взглянул на свою соседку.
   Пэтиенс немного раскраснелась под лучами ласкового солнца и казалась соблазнительной, но вместе с тем далекой и неприступной. Между ее прямыми бровями залегла чуть заметная морщинка, дающая понять, что девушка не будет приветствовать двусмысленные шутки или флирт.
   Роу вздохнул.
   - О чем ты думаешь, Пэт? Ради Бога, не хмурься так!
   - Я хмурюсь? - пробормотала она и, открыв глаза, улыбнулась ему. - Ты просто ребенок, Гордон. Я думала...
   - Полагаю, я подчинюсь только очень умной жене, - сухо произнес Роу.
   - Жене? Не смешно, молодой человек. Я думала о том, что в дом доктора Алеса прошлой ночью вторгся не один человек, а двое.
   - А-а, - разочарованно протянул Роу.
   Пэтиенс приподнялась, и ее взгляд оживился.
   - Ты тоже заметил это. Гордон? У одного из них был топор. Он не знал, где искать, и даже не подозревал о том, где находится тайник, поэтому крушил все вокруг.
   Самое важное то, что этот человек не был доктором Алесом.
   Роу зевнул.
   - Разумеется... Алес точно знал, где находится то, что он сам спрятал. - Роу снова зевнул. - А кто же тогда это был?
   - Не притворяйся, что тебе безразлично, - рассмеялась Пэтиенс. - Я еще не знаю. Но ты прав, доктор Алес не стал бы размахивать топором, потому что знал, где находится тайник. С другой стороны, вещь, которую искал погромщик, была, в конце концов, найдена: об этом свидетельствует распахнутая дверца тайника.
   - И поэтому ты решила, что в доме побывали двое?
   А разве погромщик - какое корявое слово - не мог обнаружить тайник после того, как закончил свою грязную работу?
   - Конечно, нет, умник, - выпалила Пэтиенс. - Как ты сам мог убедиться, тайник был искусно замаскирован.
   Только то, что Боллинг знал о его существовании, позволило ему нащупать нужную розочку. Если бы дверца была закрыта, у него был бы один шанс на миллион, чтобы выбрать нужную панель, найти ту самую розочку, да еще повернуть ее два раза. Другими словами, найти углубление случайно практически невозможно. Если погромщик знал секрет розочки, зачем, по-твоему, крушить все в доме? Поэтому я смело утверждаю, что не он, а кто-то другой повернул розочку, открыл тайник и извлек то, что там хранилось. Итого получается, что их было как минимум двое. Что и требовалось доказать.
   - Настоящий сыщик в юбке, - хохотнул Роу. - Пэт, ты сокровище! Безупречная логика. Но напрашивается еще один вопрос. Когда именно другой мужчина - если, конечно, это был мужчина, - добрался до тайника? Он опередил погромщика или пришел вслед за ним?
   - Должно быть, за ним, учитель. Если бы тот, кто вскрыл тайник, пришел первым, то погромщик сразу бы заметил открытую дверцу и не стал орудовать топором.
   Да, Гордон. Сначала появился погромщик. Это он связал и запер в гараже беднягу Максвелла. За ним пришел второй посетитель, и только Господь ведает, что после этого случилось.
   Они замолчали и долго лежали на спине, любуясь облаками. Загорелая рука Роу коснулась руки Пэтиенс, и она ее не отдернула.
   После ужина все трое собрались в кабинете Лейна, отделанном в старинном английском стиле.
   Пэтиенс опустилась в кресло, взяла листок бумаги и с рассеянным видом стала что-то рисовать. Лейн и Роу сели за стол и расслабились под мягким светом лампы.
   - Знаете, - вдруг произнесла девушка, - перед ужином я записала несколько вещей, которые беспокоят меня. Я не могу разгадать эти загадки и поэтому страшно злюсь.
   - В самом деле? - пробормотал Лейн, - Дитя мое, вы не по-женски упрямы.
   - Сэр! Это моя главная добродетель! Зачитать мое маленькое эссе?
   Она вынула из сумочки длинный лист бумаги, развернула его и стала читать звонким голосом:
   - Первое. Незнакомец, который оставил нам запечатанный конверт, был доктором Алесом. Это подтверждают борода и очки, найденные нами в его шкафу. Он же послал Виллу украсть Джэггарда 1599 года из библиотеки Саксона, а затем присоединился к экскурсантам и разбил стенд в Британском музее. Это подтверждают признания Виллы и обнаруженные нами синяя фетровая шляпа и накладные усы. Но кто на самом деле этот доктор Алес? Гэмнет Седлар, как утверждают Крэбб и Вилла, или кто-то другой?
   Второе. Кем на самом деле является человек, известный нам как Гэмнет Седлар? Из Скотланд-Ярда нам сообщили, что Гэмнет Седлар действительно существует и что именно его руководство Британского музея пригласило в качестве нового хранителя. Но действительно ли человек, который сейчас работает в музее и выдает себя за Гэмнета Седлара, является им? Для чего он прибыл в Нью-Йорк на неделю раньше и почему скрывал это? Что он делал в течение этой недели? Может быть, настоящий Гэмнет Седлар мертв, а он присвоил себе его имя и место работы?
   - Ну и ну! - присвистнул Гордон Роу. - Какие витиеватые размышления!
   Пэтиенс продолжала, не удосужив его даже взглядом;
   - Третье. Если Гэмнет Седлар - не доктор Алес, тогда что случилось с доктором Алесом? Почему он исчез?
   Четвертое. Что на самом деле произошло с Донахью?
   Пятое. Кто напал на нас с Гордоном и похитил конверт?
   Шестое. Кто этот погромщик, побывавший в доме доктора Алеса? Им не мог быть сам доктор.
   Седьмое. Кто тот человек, который пришел вслед за погромщиком и вскрыл тайник? Вот им вполне мог оказаться доктор Алес.
   - Минуточку, Пэтиенс, - прервал ее Лейн. - Как ты догадалась, что человек, вооруженный топором, не был доктором Алесом и что в доме побывали двое?
   Пэтиенс объяснила. Лейн, не отрываясь, следил за ее губами, все время кивая.
   - Да, да, - пробормотал он, когда она закончила. - Необычно. И удивительно верно... Это все?
   - Нет, есть еще кое-что, - нахмурилась Пэтиенс. - Это самый важный и загадочный пункт.
   Итак, восьмое. Из-за чего вся эта суматоха? Несомненно, из-за секрета, "стоящего миллионы", как говорил доктор Алес. Но этот секрет связан с символами, которые Алес оставил папе на хранение. Поэтому все зависит от последнего вопроса: что означают эти символы?
   Она замолкла, положила листок на стол и снова занялась рисованием. Внезапно Гордон выпрямился и привстал со стула. Пэтиенс и Лейн с любопытством уставились на него.
   - Что это ты там вырисовываешь? - резко спросил он.
   - Что? - Пэтиенс моргнула. - Разве не видишь эти бессмысленные символы...
   - Эврика! - закричал Роу, вскакивая с места. - Есть! Я догадался! Это же по-детски просто!
   Мистер Друри Лейн поднялся и подошел к столу. Лампа освещала его точеные черты, и в этот момент лицо старого джентльмена казалось особенно красивым.
   - Наконец-то и вы догадались, - сказал он. - Я понял это в тот день, когда мы вскрыли конверт в кабинете твоего отца, Пэтиенс.
   - Я вас обоих не понимаю, - пожаловалась девушка.
   - Как я сидел, когда ты вырисовывала символы? - спросил Роу.
   - За столом, лицом ко мне.
   - Вот именно. Я видел буквы так же, как их видел мистер Лейн в кабинете инспектора, другими словами, вверх ногами!
   Пэтиенс слабо вскрикнула и перевернула листок. Символы теперь выглядели таким образом:
   WM SH3
   Она медленно повторила: "Wm SHe", словно пыталась выделить суть.
   - Это похоже на какую-то подпись... W-m... William. - Мужчины не сводили с нее глаз. - William Shakespeare <Вильям Шекспир (англ.).>! воскликнула она, вскакивая на ноги. - William Shakespeare!
   ***
   - Я много размышлял над этим, - устало пояснил Лейн. - С точки зрения анализа, здесь все довольно ясно. Доктор Алес не стал копировать автограф Шекспира, а воспроизвел его по-своему, используя заглавные буквы, может быть, для того, чтобы разгадка была проще. Почему заглавная Н? Вероятно, это просто причуда Алеса.
   - Важно то, что это одна из версий автографа Шекспира, - пробормотал Роу. - Странно.
   Лейн вздохнул.
   - Вы должны знать лучше меня. Гордон, что существует всего шесть автографов Шекспира, чья подлинность окончательно доказана.
   - Говоря о сомнительных автографах, - заметил молодой человек, - можно привести такой; Wilim Shak'p.
   - Кроме того, среди сомнительных автографов есть один, очень похожий на вариант Алеса. Заглавная W, прописная m вверху, пробел, затем заглавная S, маленькая h и прописная Е вверху.
   - Так писали в старой Англии, да? - спросила Пэтиенс.
   - Верно. Сомнительный автограф появился в "Метаморфозах" Овидия и сейчас находится в библиотеке Бодлея при Оксфордском университете...
   - Я видел его, когда был в Англии, - вставил молодой человек.
   - Я связался с библиотекой Бодлея, - спокойно продолжал старый джентльмен, - и узнал, что "Овидий" еще находится у них. Я, честно говоря, думал, что книгу украли... - Он ненадолго замолчал. - Доктор Алес говорил, что его секрет стоит миллионы, и оставил копию автографа в качестве ключа, от которого мы должны отталкиваться. Теперь вы понимаете, что это за секрет?
   - Вы хотите сказать, - спросила Пэтиенс дрожащим голосом, - что вся суматоха и кражи из-за того, что был найден седьмой, подлинный автограф Шекспира?
   - Похоже, что так. - Роу горько усмехнулся. - Я потратил лучшие годы, копаясь в елизаветинских летописях, и ни разу не встречал даже намека на что-либо подобное.
   - Что еще? - пробормотал Лейн. - Если секрет действительно стоит миллионы, то у доктора Алеса должна? быть уверенность в подлинности подписи.
   - Да, - мягко произнес молодой человек, - эта вещь бесценна. Она представляет огромную историческую и культурную ценность.
   - Я где-то читал, что если подлинность такого автографа будет доказана и он всплывет на аукционе, то за него можно будет выручить даже больше миллиона.
   Правда, не знаю, имел автор в виду доллары или фунты стерлингов. Но дело в том, что подпись обычно ставят не бесцельно, а под каким-нибудь документом.
   - Бумага в книге! - воскликнула Пэтиенс.
   - Тихо, Пэт, - задумчиво произнес Роу. - Все шесть подлинных подписей стоят под документами: одна - под судебными показаниями - старину вовлекли в тяжбу; в другой раз он подписал сделку о покупке дома в 1612 году, еще один автограф стоит на закладной и последние три - на трех листах завещания. Но ведь мог же он подписать титульный лист книги!
   - Не думаю, - перебил Лейн. - Скорее всего, эта подпись стояла под документом, который сам по себе не представляет большой исторической ценности.
   - Ну уж нет! - возразил Роу. - Любой документ очень важен! С его помощью мы смогли бы выяснить, где находился Шекспир в конкретный момент, и прояснить некоторые вопросы, - Конечно. Говоря о сравнительно небольшой ценности, я подходил к проблеме с точки зрения обывателя. Но предположим, что это было письмо! - Лейн подался вперед. - Вы только представьте себе, письмо, написанное бессмертным Шекспиром! Разумеется, вероятность невелика, - взволнованно продолжил он, - но если подпись стояла под письмом, то само письмо ценилось бы намного дороже подписи! Из-за него респектабельные ученые могли вцепиться друг другу в глотки! Это сравнимо с находкой э-э.., скажем, настоящего послания апостола Павла, - И этот документ был спрятан в Джэггарде 1599 года, - прошептала Пэтиенс. По-видимому, доктор Алес разыскал первые два экземпляра и, ничего не обнаружив в них, пытался заполучить третий из коллекции Саксона. И ему это удалось! Возможно ли...
   - Похоже, что так! - возбужденно воскликнул Гордон. - Он нашел этот документ, счастливчик!
   - А теперь его кто-то украл. Держу пари, что именно этот документ хранился в тайнике Алеса.
   - Вероятно, - сказал Лейн. - Но есть еще один момент. Я выяснил, что третий экземпляр Джэггарда 1599 года был куплен Сэмьюэлом Саксоном у сэра Джона Хэмфри-Бонда, британского коллекционера.
   - Это тот самый человек, который порекомендовал Гэмнета Седлара мистеру Уайту? - ошеломленно воскликнула Пэтиенс.
   - Он самый, - пожал плечами Лейн. - Хэмфри-Бонд умер несколько недель назад. Нет, нет, - улыбнулся он в ответ на встревоженные взгляды, - не беспокойтесь.
   Смерть была вполне естественной и наступила без человеческого вмешательства. Старику было восемьдесят девять лет, и он скончался от двусторонней пневмонии.
   Род Хэмфри-Бонда владел экземпляром Джеггарда с елизаветинских времен, а сэр Джон Хэмфри-Бонд был последним в роду и не оставил наследников.
   - Если бы он знал, что в обложке книги спрятан документ, - заметил Роу, - то никогда не продал бы ее.
   - Конечно, нет. Все указывает на то, что никто из рода Хэмфри-Бондов не подозревал о существовании этого документа.
   - Но зачем, - спросила Пэтиенс, - документ запрятали в книгу? И кто это сделал?
   - Хороший вопрос, - вздохнул Лейн. - Я полагаю, документ покоился там не одно столетие. Возможно, он был адресован потомкам, кто знает? Но тот факт, что он был спрятан, уже говорит о его огромной ценности и значительности. Я думаю...
   В этот момент старый Квейси проскользнул в кабинет, всем своим видом показывая, что у него дурные вести.
   - Звонил полицейский из Территауна, мистер Друри.
   Лейн нахмурился.
   - Что такое?
   - Он просил передать вам, что час назад - в шесть часов - дом доктора Алеса был разрушен таинственным взрывом.
   Глава 24
   Открытие на пепелище
   Сильный взрыв разрушил дом до основания, и теперь на его месте дымилась груда углей. Куски стен и кровли валялись на дороге. Тонкие, струйки дыма поднимались от обуглившихся деревьев, и в воздухе стоял едкий запах гари. Пожарные из Территауна приехали вовремя и приложили все усилия, чтобы спасти лес от пожара.
   Шеф полиции Боллинг встретил Пэтиенс, Роу и Лейна на поляне перед дымящимися руинами. Его обычно красное лицо почернело от сажи.
   - Проклятье! - крикнул он, задыхаясь. - Мои люди получили серьезные ранения. Слава Богу, в доме никого не было во время взрыва. Это случилось в шесть часов.
   - Без предупреждения? - пробормотал Лейн. Ом был странно взволнован. А бомбу не могли сбросить с самолета?
   - Исключено. В округе не видели ни одного самолета. Мои люди утверждают, что к дому никто не приближался с тех пор, как мы уехали, Должно быть, мина была заложена в самом доме, - мрачно заметил Роу. - Боже, мы едва избежали опасности.
   - Ведь она могла взорваться, пока мы осматривали дом. - Пэтиенс содрогнулась и побледнела. - Достаточно было малейшего колебания...
   - Вероятно, бомба была установлена в погребе, - рассеянно произнес Лейн. - Это единственное место, которое мы не проверили. Как глупо с нашей стороны!
   - Погреб... Я тоже так подумал, - проворчал Боллинг. - Ладно, я должен проследить, как моих ребят отправляют в больницу. Везучие, черти! Их могло разорвать на кусочки. Завтра, когда пожар окончательно потушат, мы осмотрим эти руины.