Не было нужды тщательно осматривать листок. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что это та самая бумага, которую использовал для своего послания незнакомец с пестрой бородой.
   - У меня нет никаких сомнений, - пробормотал Лейн. - Крэбб, прошу вас извинить инспектора за грубость. Он не особенно щепетилен в подобных делах.
   - Это я уже заметил, - прошипел Крэбб, сверля взглядом широкую спину инспектора.
   - У вас есть конверты? - с улыбкой продолжал Лейн.
   Крэбб, поколебавшись несколько секунд, отправился к столу и извлек из ящика небольшой квадратный конверт серого цвета.
   - Точно такой же, - выдохнула Пэтиенс и окинула старого библиотекаря подозрительным взглядом.
   Юный Гордон Роу казался очень взволнованным. Он стоял, не шелохнувшись и не сводя глаз с конверта.
   - Присядь, дорогая, - мягко сказал Лейн, и Пэтиенс покорно заняла единственный стул. - Инспектор, держите себя в руках. Мы не должны волновать мистера Крэбба. Итак, сэр, надеюсь, вы не будете возражать, если мы зададим несколько вопросов?
   Едва заметный огонек вспыхнул в маленьких глазках Крэбба.
   - Конечно, нет. Старому Крэббу нечего скрывать.
   Я понятия не имею, что вас интересует, но если могу быть чем-то полезен...
   - Весьма благородно с вашей стороны, - сердечно отозвался старый джентльмен. - Итак, скажите, кто конкретно пользуется бумагой с печатью библиотеки Саксона?
   - Я.
   - Естественно, когда ведете переписку. Но кто еще?
   - Никто, мистер Лейн.
   - Это очень важно, мистер Крэбб, - улыбнулся Тамм. - Вы уверены, что никто не имеет к ней доступа?
   - Никто, кроме меня, уверяю вас, - прошамкал библиотекарь.
   - И даже миссис Саксон?
   - О, Господи, нет! У миссис Саксон своя собственная почтовая бумага - с полдюжины разноцветных листков. Тем более, что с некоторых пор ее не волнуют дела и библиотека...
   - Понимаю. Ну а вы, Гордон? Вы здесь уже давно живете. Не могли бы вы хоть немного прояснить этот вопрос?
   Пэтиенс тревожно взглянула на молодого человека, а инспектор окинул его холодным отчужденным взглядом.
   - Я? - Юный Роу, казалось, был застигнут врасплох. - Спросите лучше дружище Крэбба, он здесь всем заправляет, - О, мистер Роу редко заходит сюда, - пропищал Крэбб, и его тело съежилось, как плавящаяся свеча. - Как вы, наверное, уже знаете, наш юный друг занимается исследованием творчества Шекспира, но в этом доме такие порядки, их установил сам мистер Саксон, что...
   В общем, когда ему что-нибудь требуется, он просит меня, и я сам приношу ему книги.
   - Надеюсь, - раздраженно сказал Роу, - вы получили ответ на свой вопрос, мистер Лейн?
   - Не горячитесь, Гордон. Так вы утверждаете, мистер Крэбб, что, кроме вас, никто не имеет доступа к бумаге и конвертам?
   - Пожалуй, да. Они хранятся только здесь. Конечно, если кому-нибудь пришло бы в голову...
   - Да-да, мистер Крэбб, мы хорошо понимаем. Гордон, не хмурьтесь вы так! Насколько я знаю, долгие годы вход в эти комнаты посторонним был заказан. Теперь,., - А как насчет слуг? - неожиданно спросила Пэтиенс, избегая встречи с полными страдания глазами мистера Роу.
   - Нет, мисс Тамм. Существовало строгое правило.
   Мистер Саксон настоял на том, чтобы я лично убирал эти комнаты.
   - А вы присутствовали при упаковке книг, завещанных Британскому музею? - поинтересовался Лейн.
   - Разумеется.
   - И я тоже присутствовал, - невнятно пробормотал Роу.
   - И ни на минуту не отлучались?
   - Мистер Роу толкался возле водителей грузовиков, - ответил Крэбб, - но я всегда был начеку, уверяю вас.
   - Прекрасно! - улыбнулся Лейн. - Все указывает на то, что вряд ли кто-нибудь мог стащить эту бумагу, инспектор.
   - Это вы мне говорите? - ухмыльнулся Тамм.
   Лейн покосился на старого библиотекаря.
   - Здесь нет никакой тайны, мистер Крэбб, - спокойно сказал он. - Дело в том, что в нашем распоряжении оказались листок почтовой бумаги и конверт с печатью библиотеки мистера Саксона, Нам нужно выяснить их происхождение. Но мы столкнулись с непредвиденными трудностями...
   Неожиданная мысль пронзила старого джентльмена, и он вскрикнул:
   - Как я был глуп! Конечно...
   - Листок моей почтовой бумаги? - переспросил изумленный Крэбб.
   Лейн похлопал его по плечу.
   - У вас часто бывают посетители?
   - Посетители? В библиотеке Саксона? Скажите ему, Роу.
   - Этот древний книжный червь стережет добро лучше самого верного пса, пожал плечами Гордон.
   - Мы в этом не сомневаемся. Но кто-то должен был быть. Подумайте! Заходил ли кто-нибудь в эту комнату в последние месяцы?
   Крэбб прищурился, затем рассмеялся и хлопнул себя по костлявой ноге.
   - Хо-хо! Был тут один тип! - Он выпрямился и вытер свои слезящиеся глаза.
   - Кажется, нам повезло, - сказал Лейн. - Итак, сэр?
   Крэбб склонил набок голову и сплел сухие пальцы.
   - Чудесам не видно конца. Ну да, был тут один.
   Очень интересный джентльмен. Он звонил мне несколько раз, а когда мы наконец встретились, стал умолять меня показать ему знаменитую коллекцию Саксона.
   - Да? - резко бросил Лейн.
   - Он был библиофилом и сказал, что много слышал о мистере Саксоне. И действительно, - хитрым тоном продолжил Крэбб, - он неплохо разбирался в книгах.
   Я решил открыть перед ним двери - выглядел он совсем безобидно. Он рассказал, что пишет большую работу, и просил разрешения на несколько секунд заглянуть в один том, - А какая книга его интересовала? - осведомился Роу. Вы мне никогда об этом не рассказывали, Крэбб - Разве, мой мальчик? Должно быть, я забыл, - хихикнул старый ящер. - Его интересовало издание "Страстного пилигрима" 1599 года.
   На минуту наступила тишина.
   - Продолжайте, - мягко, но настойчиво потребовал Лейн. - Вы принесли ему эту книгу?
   Крэбб омерзительно усмехнулся.
   - Только не Крэбб! Я сказал, что существуют правила, которые нужно соблюдать, он кивнул, будто ожидал услышать нечто подобное. Затем стал глазеть по сторонам, что-то невнятно бормоча о книгах. Подошел к этому столу, покосился на бумагу и конверты и спросил;
   "Это бумага с печатью библиотеки Саксона, мистер Крэбб?" Я сказал, что да. Тогда он с мольбой посмотрел на меня. "Очень интересно, - сказал он. - Я поспорил со своим другом, что смогу проникнуть в библиотеку Саксона, и, клянусь Богом, мне это удалось! Вы ведь поможете мне выиграть пари? Это будет доказательством того, что я здесь был!" Он быстро схватил листок почтовой бумаги и конверт и убежал, прежде чем я успел ему возразить.
   Инспектор слушал эту историю, приоткрыв рот, и, когда Крэбб закончил, причмокнув напоследок губами, прогремел:
   - Какого черта вы дали ему улизнуть? Я бы на вашем месте...
   - Так вот как наш друг охраняет бумагу, - ехидно заметила Пэтиенс.
   - Моя дорогая, - сказал Лейн, понизив голос, - давайте не будем отнимать у мистера Крэбба его бесценное время. В этом больше нет необходимости. Мистер Крэбб, не могли бы вы описать вашего необычного посетителя?
   - О да! Высокий худой мужчина средних лет. Пожалуй, англичанин.
   - Великий Боже! - прохрипел инспектор. - Пэтти, это же...
   - Подождите, инспектор. Когда именно пришел этот человек, не припомните?
   - Дайте-ка подумать... Четыре, пять.., около семи недель назад. Да, да! Это было в понедельник рано утром. Шестого мая.
   - Шестого мая! - воскликнула Пэтиенс. - Папа, мистер Лейн, вы слышали?
   - Я вообще-то тоже слышал, Пэт, - капризно пожаловался Роу, Маленькие блестящие глазки Крэбба перебегали с одного лица на другое, в его взгляде таилось злобное веселье, как будто он задумал какую-то шутку, - Итак, этот высокий худой англичанин средних дет, - подытожил Лейн, - пришел к вам шестого мая и хитростью завладел почтовой бумагой и конвертом.
   Очень хорошо, мистер Крэбб. И еще один, полагаю заключительный, вопрос. Он назвал свое имя?
   Крэбб криво усмехнулся.
   - Назвал ли он свое имя? Разумеется, назвал, иначе как бы я его запомнил? - Библиотекарь стал шарить по столу, выдвигая и задвигая ящики. В этот момент он удивительно походил на старого краба. - Извините, мисс Тамм... Назвал ли он свое имя! - Крэбб хихикнул. - А, вот и она!
   Он протянул Лейну небольшой кусочек картона.
   Это была очень дешевая визитная карточка. Большими черными буквами на ней было напечатано:
   Д-Р АЛЕС
   И все - ни телефона, ни адреса.
   - Доктор Алес! - сказала Пэтиенс, нахмурившись.
   - Доктор Алес! - проворчал инспектор.
   - Доктор Алес! - задумчиво пробормотал Роу.
   - Доктор Алес! - кивнул Крэбб, бросив злобный взгляд на карточку.
   - Доктор Алес! - произнес Друри Лейн, и что-то, прозвучавшее в его голосе, заставило всех четверых обернуться к нему. Но старый джентльмен невозмутимо смотрел на визитку.
   - Господи, это невозможно! Доктор Алас... Пэтиенс, инспектор. Гордон, вы знаете, кто такой доктор Алес?
   - Совершенно незнакомое имя, - ответила Пэтиенс, глядя ему в глаза.
   - Я тоже никогда не слышал о нем, - сказал инспектор.
   Что-то знакомое, - задумчиво прошептал Роу.
   А, Гордон! Я так и знал, что это имя вызовет положительный отклик из глубин вашей памяти.
   Крэбб задергался, напоминая дрессированную мартышку, очки в золотой оправе сползли на кончик носа, и он состроил чудовищную гримасу.
   - Я могу сказать, кто такой доктор Алес, - поджал он свои трясущиеся губы.
   - Вы? - быстро спросил Лейн.
   - То есть, я могу сказать, кто он на самом деле, где сейчас находится, и вообще, все, что вас интересует! - прокудахтал Крэбб.
   - Ну, черт бы вас подрал, не тяните! - грубо сказал инспектор. - Кто же он?
   - Я узнал его в ту же минуту, как увидел в музее, - прочирикал старый библиотекарь. - Вы не заметили, как он отвел глаза? Сразу понял, что я узнал его, подлый негодяй! Я скажу вам, что за тип нанес мне визит семь недель назад и оставил эту карточку. Человек, назвавшийся доктором Алесом, - на самом деле Гэмнет Седлар!
   Глава 14
   Поединок библиофилов
   Собравшись за ленчем в одном из городских ресторанов, они пытались привести в порядок свои мысли.
   Триумфальные и ироничные откровения Крэбба выбили их на какое-то время из колеи. Гэмнет Седлар - таинственный доктор Алес?
   Они вспоминали, как Крэбб проводил их до двери, постоянно облизываясь от возбуждения, и как его угловатая фигурка долго виднелась в дверном проеме дома Саксона. Он потирал руки и качал своей маленькой птичьей головой, как бы говоря им вслед: "Ваш дражайший доктор Седлар - не кто иной, как доктор Алес! Что вы об этом думаете? Старый Крэбб - не дурак, а?" Его распирало от гордости и чувства превосходства. Что-то в нем напоминало злобное удовлетворение могучей толпы, собравшейся на суд Линча.
   Гордон Роу, которому удалось присоединиться к этой маленькой компании, всю дорогу сидел очень тихо и наблюдал, как солнечные зайчики играют в золотистых волосах Пэтиенс.
   - Все весьма любопытно, - сказал Друри Лейн, когда они уселись за стол. - Признаюсь, это выше моего понимания. Ужасное старое существо со своими театральными ужимками произвело на меня сильное впечатление. Он из тех, кому доставляет удовольствие многократно твердить одно и то же, особенно если он видит, что это причиняет боль. А тут еще и доктор Седлар!
   Конечно, это невозможно.
   - Если Крэбб говорит, что его посетил доктор Седлар, - заметил юный Роу с мрачной улыбкой, - то можно биться об заклад, что это так и есть.
   - Нет, Гордон, - вздохнула Пэтиенс, - Седлар не мог быть тем человеком, который нанес Крэббу визит шестого мая. Нам стало известно, что руководство Кенсингтонского музея в Лондоне устроило седьмого мая прощальный банкет в его честь. Человек не может за ночь пересечь Атлантику.
   - О! Это удивительно. Я знаю Крэбба и уверяю вас, он не лжет. Он всегда получает дьявольское удовлетворение, когда говорит правду, как заметил мистер Лейн.
   - Крэбб был так уверен, - раздраженно бросила Пэтиенс, - что мог поклясться на Библии.
   - Что за спор? - проворчал инспектор, злобно сверля молодого человека взглядом. - Старик лжет, и все тут.
   - Ну, - сказал Лейн, - возможно, он выдумал эту историю просто из вредности. У старых книжных червей есть чувство профессиональной ревности... Ладно, ладно, переругиваясь между собой, мы ни к чему не придем.
   Это удивительное и таинственное дело, и я должен вам кое-что рассказать о докторе Алесе.
   - О да! - вспомнила Пэтиенс, - Вы собирались сказать, но Крэбб перебил вас... Так это имя не вымышленное?
   - Нет, моя дорогая! Гордон, вы, кажется, были близки к разгадке. Теперь вспомнили, кто такой доктор Алес? Или, вернее, кем он был?
   - Простите, сэр. Мне казалось, что я что-то припоминаю. Я мог сталкиваться с этим именем в каких-то работах...
   - Вполне возможно. Дело в том, что я никогда не встречался с доктором Алесом и почти ничего о нем не знаю. Но все же один факт мне известен, если это не просто поразительное совпадение. Такой человек действительно существует. Более того, он очень умен и хорошо разбирается в литературе, Старый джентльмен задумчиво пожевал лист петрушки.
   - Лет восемь или десять назад, не помню точно, в журнале "Стрэтфорд Квартерли" появилась одна статья, посвященная обзору книг...
   - Конечно! - воскликнул Роу. - Я выписывал этот журнал, когда был студентом.
   - Дело в том, что статья была написана доктором Алесом.
   - Это был английский журнал? - спросил Тамм.
   - Да. Я не помню точно всех деталей, но доктор Алес вел какую-то дурацкую полемику. С некоторыми его высказываниями я не мог согласиться и послал в "Квартерли" пространное опровержение, которое они опубликовали под моим именем. Уязвленный доктор Алес ответил мне в колонке откликов. Наши пререкания были напечатаны еще в нескольких номерах "Квартерли".
   Он засмеялся, вспомнив что-то забавное.
   - У моего оппонента было довольно острое перо.
   Как он меня только не называл! Разве что не слабоумным идиотом, Теперь и я вспомнил! - с жаром воскликнул Роу, решительно выпятив подбородок. - Какая же была буча!
   - Знаете, где он живет? - внезапно спросил инспектор.
   - К сожалению, нет.
   - Ладно, мы доберемся до него через журнал.
   - Боюсь, не получится, инспектор. Мистер Роу может подтвердить, что "Стрэтфорд Квартерли" разорился пять лет назад.
   - Проклятье! Ладно, я пошлю Тренчу еще одну телеграмму и выведу этого паразита на чистую воду.
   - Кстати, Гордон, - сказал старый джентльмен, - у вас есть время, чтобы помочь нам? Вы могли бы заняться разгадкой тайны переплета Джэггарда 1599 года.
   Роу пожал плечами.
   - Не думаю, что мне улыбнется удача. Проследить путь книги почти за три века - адская работа. Слава Богу, что переплет не обновляли. Что же касается документа, спрятанного в нем, - то здесь вообще ничего нельзя утверждать. Натолкнуться на разгадку можно только случайно.
   На секунду в глазах Лейна загорелся огонь, но он быстро скрыл это и решил уделить внимание салату.
   Пэтиенс отодвинула свою тарелку.
   - Не могу жевать, - раздраженно бросила она. - Это щекотливое дело начинает действовать мне на нервы. Просто нелепо думать, что Гэмнет Седлар доктор Алес, но эта мысль не выходит у меня из головы. Правда, все остальное вполне понятно.
   - Например? - сердито спросил инспектор, - Следы, которые оставил доктор Алес. Пойми, папа, - сказала она, - что тот бородач, который приходил к нам в контору шестого мая, был доктором Алесом.
   - С чего вы это взяли? - пробормотал Роу.
   - Рано утром он явился в дом Саксона, завладел конвертом и бумагой с печатью библиотеки, прилепил свою смешную бороду где-нибудь в гостиничном туалете, написал эти символы - будь они прокляты! - и поспешил в нашу контору.
   Она вопрошающе взглянула на Лейна.
   - Звучит вполне правдоподобно, - отозвался старый джентльмен.
   - Он не ожидал, что его.., пристукнут, - продолжала девушка, поскольку не догадывался о том, что кто-то знает его секрет. Но на всякий случай он решил подстраховаться. Если он позвонит двадцатого, то конверт останется запечатанным, если же он этого не сделает, то мы должны будем вскрыть конверт, найти Крэбба, узнать от него о докторе Алесе и начать его разыскивать.
   - Потрясающий логический анализ, - промолвил Роу, слегка усмехнувшись.
   - Вот почему он настаивал на том, чтобы вы вскрыли конверт в моем присутствии, - спокойно добавил Друри Лейн. - Он надеялся, что я не забыл о полемике на страницах "Квартерли".
   - Спокойно! - перебил инспектор. - Теперь дело за мной. Пэтти, он сказал, что если мы не дождемся звонка, то с ним что-то случилось, не так ли? Следовательно, кроме имени и профессии мы знаем наверняка, что он либо пропал - возможно, где-нибудь болтается! - либо его пристукнули.
   - Браво, инспектор, - пробормотал Лейн. - Вы попали в самую точку. Нужно достать официальную сводку о всех убийствах, похищениях и исчезновениях за период с двадцатого мая по двадцатое июня.
   Тамм нахмурился.
   - Знаю, знаю. Вы хоть представляете себе, какая это работа?
   - Конечно, работа не из приятных, инспектор. Тем более, что в вашем распоряжении весьма необычная информация.
   - Хорошо, - мрачно сказал Тамм. - Я займусь этим, но, клянусь Богом, не понимаю, что нам это даст. Подключу к работе Грейсона и Джогана... А вы, детки, кажется, решили куда-то смыться вдвоем?
   ***
   Мистер Друри Лейн отвез инспектора Тамма в контору, а Пэтиенс и Гордона Роу высадил около Сентрал Парка. Помахав им рукой, он откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Выражение его лица быстро менялось, он постукивал пальцами по набалдашнику своей трости и хмурил брови. В отличие от большинства стариков, он не имел привычки разговаривать вслух с самим собой, возможно, потому, что стал туг на ухо прежде, чем эта привычка зародилась. Вместо этого он представляя красочные картинки, некоторые из них были настолько необычными, что ему приходилось закрывать глаза, чтобы лучше их видеть.
   "Линкольн" направлялся к Вестчестеру.
   Старик открыл глаза, увидел свежие зеленые деревья, растущие вдоль шоссе, подался вперед и постучал по плечу Дромио.
   - Разве я тебе не говорил, Дромио, что сначала хотел заехать к доктору Мартини?
   Верный водитель вполоборота повернулся к своему хозяину так, чтобы тот мог читать по его губам.
   - Что-то не так, мистер Друри? Вы снова плохо себя чувствуете?
   Старый джентльмен улыбнулся.
   - Я чувствую себя прекрасно, мой мальчик. Мы нанесем этот визит исключительно в интересах науки.
   - А-а, - протянул Дромио, почесал за ухом, пожал плечами и нажал на газ.
   Не доезжая до Ирвингтона, Дромио остановил машину возле маленького коттеджа, прятавшегося за деревьями и утопавшего в зарослях роз. Тучный человек в белой шляпе сидел у калитки и курил трубку.
   - А, Мартини, - просиял Лейн. - Мне повезло, что я застал вас дома в этот час.
   Тучный мужчина поднял голову.
   - Мистер Лейн! Входите, входите. Что с вами случилось?
   Лейн рассмеялся и закрыл за собой калитку.
   - Не смотрите на меня такими испуганными глазами, старый коновал! Я совершенно здоров.
   Они пожали друг другу руки. В усталых глазах доктора Мартини читался профессиональный интерес.
   - Нормально я выгляжу, а, доктор?
   - Чудесно. Как сердце?
   - Работает как машина. Но не могу столь же лестно отозваться о своем желудке.
   Они вошли в коттедж. Мохнатая собака обнюхала лодыжки Лейна и удалилась с независимым видом.
   - Не могу понять, почему мой желудок стал барахлить к старости...
   - Несоблюдение режима во время вашей театральной жизни, мой дорогой Мальволио, - сухо отозвался доктор Мартини, - пагубно повлияло на пищеварение.
   Присаживайтесь. Мне удалось улизнуть из больницы на несколько часов. Эта рутинная работа сводит меня с ума. У меня не было ни одного интересного случая уже...
   Лейн хмыкнул.
   - У меня есть кое-что для вас.
   Врач вынул трубку изо рта.
   - Я должен был догадаться. Надеюсь, это не связано с вами?
   - Нет-нет.
   - Наверное, запутанное дело, - заметил доктор Мартини с мечтательной улыбкой. - Я, пожалуй, отложу все свои деревенские развлечения.
   - Нет необходимости. - Старый джентльмен наклонился вперед. - Поверьте, на этот раз вы можете поставить диагноз, не вставая со своего кресла. - Он огляделся. - Но, думаю, будет лучше, если вы прикроете дверь.
   Доктор удивленно уставился на него, затем поднялся и выполнил просьбу.
   - Какую таинственность вы напустили, - сказал доктор, возвращаясь к своему креслу. Трубка задрожала у него в зубах. - Секреты, а? Полагаю, речь идет о каком-то преступлении. Но поблизости никого нет, кто может нас подслушать.
   Лейн крепко схватил его за руку и, сверкнув глазами, прошептал;
   - Когда человек глух, Мартини, даже у стен есть уши... Старина, я вовлечен в одно из самых невероятных приключений, в которых кому-либо доводилось принимать участие. Суть дела в том...
   ***
   Дромио, клевавший носом за рулем, прогнал пчелу с лацкана пиджака и вздрогнул. Тяжелый аромат роз пьянил его. Дверь коттеджа Мартини, остававшаяся закрытой более получаса, отворилась, и на пороге показалась сухощавая фигура хозяина. Дромио слышал, как Мартини сказал рассеянным голосом;
   - Боюсь, что это единственное решение, мистер Лейн. Я должен увидеть бумагу, прежде чем смогу высказать свое мнение. Но даже тогда, как я уже говорил...
   - Вот они, ученые! - нетерпеливо произнес Лейн. - Я надеялся, что проблема прояснится. - Он пожал плечами и протянул доктору руку. - Очень любезно с вашей стороны, что вы проявили интерес и вселили в меня надежду. Я покажу вам бумагу сегодня вечером.
   - Хорошо. Я приеду в "Гамлет", - Чепуха! Не стоит утруждать себя. Я сам привел ее.
   - Я хорошо переношу такие путешествия. К тому же надо проведать Квейси. В прошлый раз мне не понравилось состояние его сосудов.
   Дромио распахнул дверцу машины. Лейн быстро подошел к нему и, в нерешительности остановившись, окинул водителя суровым взглядом.
   - Ты не видел, никто не подкрадывался к дому?
   Дромио разинул рот.
   - Подкрадывался, мистер Друри?
   - Да-да. Ты кого-нибудь видел?
   Дромио почесал за ухом.
   - Пожалуй, я соснул пару минут, сэр. Но не думаю...
   - Ах, Дромио, - вздохнул старый джентльмен, садясь в машину, - когда ты научишься быть бдительным?.. Впрочем, это не имеет значения.
   Он весело помахал рукой доктору Мартини.
   - Остановишься в Ирвингтоне, Дромио. Возле телеграфа, Дромио припарковал машину возле телеграфа, и Лейн быстро поднялся по ступенькам. Взглянув на часы, висевшие на стене, он уселся за крошечный столик и взял пачку желтых бланков. Несколько секунд он не отрываясь смотрел на остро заточенный кончик карандаша, пребывая во власти своих видений. Затем, медленно и с усилием выводя буквы, написал текст телеграммы:
   ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРИВЕЗИТЕ БУМАГУ С СИМВОЛАМИ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШАЮ НА УЖИН СРОЧНО Д.Л.
   Оплатив телеграмму, Лейн вернулся к машине. В его ирландских глазах горел задорный огонек.
   - Поехали домой, Дромио, - вздохнул он, устраиваясь поудобнее на заднем сиденье.
   ***
   Когда длинный "линкольн" исчез в направлении Территауна, высокий человек в темном плаще с поднятым, несмотря на жару, воротником вышел из тени черного "кадиллака", припаркованного на противоположной стороне улицы, спокойно огляделся по сторонам и быстрым шагом направился к телеграфу.
   Усевшись за стол, где недавно Лейн писал свое послание, он проследил краем глаза за двумя клерками. Но они были заняты работой и не обратили на посетителя ни малейшего внимания. Тогда он схватил пачку желтых бланков. На верхнем листке сохранились следы, которые оставил острый грифель карандаша Лейна. Секунду поколебавшись, высокий человек взял карандаш на цепочке и стал аккуратно заштриховывать бумагу. На сером фоне отчетливо проступили желтые строчки...
   Через секунду незнакомец поднялся, вырвал листок, спрятал его в карман и спокойно вышел на улицу, сопровождаемый изумленным взглядом клерка.
   Высокий человек в темном плаще направился к огромному "кадиллаку", сел в него и завел мотор. Через несколько секунд автомобиль, набирая скорость, несся на юг, обратно к Нью-Йорку.
   Глава 15
   Тревоги и путешествия
   Ближе к вечеру, после довольно скромного, но крайне удачного похода по магазинам, Пэтиенс Тамм вернулась в сыскное агентство. Она застала мисс Броди в состоянии сильного нервного возбуждения, граничившего с помешательством.
   - О, мисс Тамм! - закричала стенографистка, и Пэтиенс от неожиданности выронила все свои свертки. - Это были самые ужасные минуты в моей жизни! Я так рада, что вы вернулись! У меня чуть не случился припадок,..
   - Броди, немедленно возьмите себя в руки! - твердо сказала Пэтиенс. Из-за чего истерика?
   Мисс Броди молча указала на открытую дверь в кабинет. Пэтиенс поспешила войти, но застала комнату пустой. На столе инспектора лежал желтый конверт, - Где мой отец?
   - Кто-то пришел к нему по одному делу. Похищение драгоценностей или что-то в этом роде, и инспектор велел передать, что уходит и не знает, когда вернется, Но телеграмма...
   - Броди, - вздохнула Пэтиенс, - вы панически боитесь телеграмм. Наверное, это просто рекламный листок... - Она вскрыла конверт и прочла лаконичное послание Лейна.
   Мисс Броди топталась на месте, заламывая руки и тихонько поскуливая.
   - Заткнитесь, Броди? - рассеянно сказала Пэтиенс. - Вечно вы разыгрываете трагедию. Идите к себе и там лейте слезы сколько угодно... Интересно, что случилось на этот раз? Прошло всего несколько часов с тех пор, как мы расстались.
   - Что-нибудь серьезное? - с ужасом в голосе спросила мисс Броди.
   - Не знаю. Но в любом случае причин для истерики нет. Расслабься, детка, а я пока напишу записку отцу.