железного хлама и хлыстов.
Я тоже вспомнил хлысты, но, конечно, до сих пор я не обращал на них
внимания.
- Деллвуд, в следующий раз, когда будете там, проверьте, не исчезло ли
что. Спросите у генерала, откуда у него эта вещь, а если ее нет на месте -
куда она исчезла.
Деллвуд кивнул. Ненавижу небрежность и легковерие, но я просто не мог
подозревать его. Мне казалось, что он не способен на преступление. Если
исключить еще Питерса: не псих же он, чтобы нанимать детектива, будучи
виновным, выбор не такой уж большой.
Остальные мыслили так же. Чейн, Кид и Уэйн, беспокойно переглядываясь,
старались держаться подальше друг от друга: им стало тесно в одной комнате.
Питерс хотел было отойти.
- Подождите. Сначала еще один вопрос. С этими убийствами я совсем
отвлекся от краж. Есть среди вас наркоманы? Игроки? Бабники? - Эти
пристрастия могли стать причиной воровства.
Они отрицательно замотали головами.
- Ни Хокес, ни Снэйк, ни Тайлер? Трое за один день. Старик будет
недоволен моей работой, хотя, если подумать, он ведь не охранником меня
нанимал.
- В Кантарде не выжить, если не умеешь обуздывать свои пороки и
желания, - сказал Питерс.
Да, правда. Хотя места вроде Фулл-Харбора - это настоящий притон,
рассадник пороков. Там мы проводили наши редкие отпуска и свободные дни.
Зато там же мы узнавали, что почем в этой жизни, лишались всех своих
иллюзий.
Карента до сих пор не освободила Фулл-Харбор, несмотря на требования
Слави Дуралейника. Срок его ультиматума истек. Очень скоро там что-то
произойдет, будет серьезная заварушка. На этот раз у Слави не будет обычных
преимуществ. Нелегко справиться с приготовившимся к обороне укрепленным
городом, и взять его хитростью тоже не удастся. Вряд ли у Слави найдутся
друзья за крепостными стенами, а среди его врагов - сильнейшие колдуны
Каренты. С ними ему не совладать.
Я не сомневался - Фулл-Харбор Дуралейнику не по зубам. Но попытаться
ему придется. Он слишком много звонил об этом, обратного хода нет.
Впрочем, сейчас нам не до осады Фулл-Харбора. Мы тоже осаждены, ужас
подстерегает нас за стенами дома.
Группа Питерса разошлась по дому - проверить, не проник ли кто внутрь.
Остальные по-прежнему, как запасные игроки, сидели у фонтана. Некоторое
время молчали, потом я спросил:
- Деллвуд, что думаешь делать после смерти генерала?
Он удивленно взглянул на меня.
- Никогда всерьез не думал об этом, мистер Гаррет.
Трудно поверить. Я так и сказал ему.
- Зря не веришь, Гаррет, - хихикнул Уэйн. - Деллвуд у нас не от мира
сего. Он не из-за денег торчит здесь, просто хочет заботиться о старике.
- В самом деле? А почему торчишь здесь ты?
- По трем причинам. Деньги. Больше некуда деваться. И Дженнифер.
Женщины - моя любимая тема, но за последние дни это первая возможность
посудачить о них.
- Генеральская дочка?
- Она самая. Хочу заполучить ее. Что ж, честно и открыто.
- Каково мнение генерала?
- Понятия не имею, я не поднимал этого вопроса и не собираюсь поднимать
до его смерти.
- А что вы собираетесь делать с вашей долей наследства?
- Ничего, пускай лежит. Зачем мне деньги, если я женюсь на Дженни?
Резонно.
- Поэтому я не убийца, мистер. Мне незачем никого мочить, чтобы
получить половину имущества старика.
Опять же резонно.
- А мнение Дженнифер? Она вроде бы не проявляла никакого интереса к
Уэйну.
- Если честно, не сказать, что она от меня без ума. Но других
предложений у нее нет и, похоже, не предвидится. Придет время - и она
капитулирует.
Самоуверенный малый, говорит, точно на все сто убежден - выйдет по его.
- Ты что об этом думаешь, Деллвуд?
- Бог знает, сэр. Но кто-нибудь мисс Дженнифер все равно понадобится.
- А ты чем не пара?
- Нет, сэр. Мне с ней не сладить. Я уж молчу о том, что не больно-то
приятно иметь с ней дело.
- Да ну? - Я хотел было расспросить его поподробней, но тут Уэйн
вскочил и показал пальцем в сторону черного хода.
За дверным стеклом маячила смутная тень. Вновь прибывший потряс дверь.
Я принял его за Морли и не спеша пошел открывать. Пусть подождет.
Я был на полпути, когда пришелец прижался лицом к стеклу. Я разглядел
полуразложившиеся черты трупа и остановился.
- Еще один. Спокойно. Скорее всего он не сможет войти. Если все же
войдет, не пускайте его дальше.
Я вернулся к фонтану, устроился поудобнее. Я был взволнован, но не
испуган. Чего бояться? Ожившие мертвецы не так уж опасны, если вы
приготовились достойно встретить их.
Один за ночь - противно, но еще куда ни шло, а больше...
Все на свете может быть и все бывает, но ходячих покойников мне раньше
видеть не до
водилось. Никогда не слышал, чтобы люди в действительности сталкивались
с ними. Я, конечно, не имею в виду вампиров. Но вампиры - другое дело. Это
просто болезнь такая, и они не по- настоящему мертвы, они ни то ни се - не
живые и не мертвые.
Как бы то ни было, один труп - неприятно, два - неприятно вдвойне, но
три - это уж ни в какие ворота не лезет. Нет, тут дело не просто в ненависти
и жажде мести.
Легенды гласят, что массовое нашествие мертвецов могут вызвать лишь
колдуны и чародеи.
- Гм. Скажи, Деллвуд, нет ли в округе какого колдуна? Хотя бы
волшебника-любителя?
- Нет, сэр, - нахмурился он. - К чему вы клоните?
- Подумал, не позвать ли его на помощь, пусть уложит наших неугомонных
приятелей в кроватку, - соврал я.
- Снэйк, - сказал Уэйн. - Он знал всякие такие штуки. Его одна ведьма
научила. Было время, он от нее ни на шаг не отходил, писал с нее портрет,
вот она и выучила его своим фокусам. - Он заржал. Видно, фокусы были
забавные. - Впрочем, бедняга Снэйк не особо преуспел в магии.
- И он мертв.
- Верно. Как говорится, нет человека - нет проблемы.
- Но... мозги у него крутились в эту сторону? В смысле, он думал как
колдун?
- Не понял.
- Слушай сюда. Я должен был встретиться с ним. Он собирался назвать мне
убийцу. Казалось, сомнений у него нет. Он должен бы принять меры
предосторожности. Но, несмотря на его выучку, силу и осторожность, его
убивают. А может, он допускал такой вариант? Предположим, он хотел
подстроить ловушку.
- И попался.
- Слушай дальше. Говорят, убив колдуна, ты навлекаешь на себя страшное
проклятие. Допустим, Снэйк решил, что, если он будет убит, все убитые раньше
восстанут и покарают злодея.
- Черт его разберет, - проворчал Уэйн. - С этого психованного ублюдка
все станется, мог и такую свинью нам подложить.
Порой сверкание моего блистательного ума ослепляет даже меня самого.
Пусть я прав. Следовательно, нашествие мертвецов объяснено. Что дальше?
Убийца, если только это не Тайлер, по-прежнему
гуляет на свободе. До нового нападения мы ничего не узнаем.
Если у убийцы есть хоть капля соображения, он сбежит при первом удобном
случае. Я верю в человека, в его разум.
- Ладно, ребята, я смертельно устал и отправляюсь на боковую.
- Сэр! - запротестовал Деллвуд.
- Ему не войти.
Однако он продолжал ломиться в дверь, настойчиво, хоть и
безрезультатно.
- Убийце, если он еще жив, крупно повезло. Теперь он все может свалить
на Тайлера. Это и дураку ясно.
Я действительно чертовски устал, глаза слипались. Нет, поспать
решительно необходимо.
- Всем спокойной ночи.

    21



Я открыл дверь и сразу же обнаружил Морли, преспокойно сидящего за моим
письменным столом, водрузив на него ноги.
- Стареешь ты, Гаррет, не можешь и одной ночки провести на ногах.
- Гм. - А что я вам говорил? У нас, детективов, мозг как стальной
капкан и реакция просто молниеносная, за словом в карман не лезем.
- Я слышал твое обращение к парням, поручения раздал, ложись теперь,
дрыхни.
- Вторую ночь не сплю. Как ты вошел? Мы вроде все проверили и заперли.
- Верно, но штука в том, что я вошел раньше. Вы охотились на того
мертвеца, а я пошатался немного кругом и зашел. Побродил
по дому и поднялся сюда, когда старушенция-тролль начала греметь
горшками.
- О! - Сегодня ночью я определенно не в ударе. Или сегодня утром?
Первые солнечные лучи уже заиграли на оконных стеклах.
- Я осмотрел кухню, проверил, чем тут кормят. Можно сказать, ради тебя,
старина, не щажу живота своего.
Я не стал уточнять. Кухарка отдавала предпочтение простым, тяжелым
деревенским блюдам: мясо с подливкой, мучное - и все жирное. Хотя блюдо,
которым она угощала меня в первый раз, могло понравиться даже Морли.
Уходить он явно не собирался, более того:
- Я думаю, тебе нужен свой человек, и человек умелый, чтобы как-то
уравновесить силы.
- Угу? - Ничего лучшего в голову не пришло.
- Я осмотрю помещение и поищу комнату, куда они не заглядывают и где я
могу затаиться, не рискуя переполошить весь муравейник, и помочь тебе.
Помощь пришлась бы очень кстати. Сотню вещей следовало сделать, но не
доходили руки. Например, осмотреть потайные ходы, порыться в жилых комнатах.
У меня не хватало на это времени и, вероятно, не хватит - на мне вечно висит
что-нибудь неотложное.
- Спасибо, Морли. Долг за мной.
- Пока что нет. Но скоро сквитаемся и тогда... - Он имел в виду
пару-другую поручений, которые взваливал на меня раньше. Самое неприятное из
них - я помог ему притащить к одному его недругу гроб с вампиром. Он,
конечно, не предупредил меня по вполне понятной причине - я отказался бы. Я
ничего не подозревал, пока вампир не выскочил из гроба. Само собой, в
восторг я не пришел. С тех пор Морли расплачивается со мной мелкими
услугами.
- Введи меня в курс дела, чтобы я не изобретал велосипед.
Для начала я высморкался.
- Холод меня доконает. Я начинаю трястись, как овечий хвост.
- Диета, - изрек Морли. - Питайся правильно - и никогда не
простудишься. Посмотри на меня. Я ни разу в жизни не простужался.
- Может, и так.
Эльфы не подвержены простудам. Я дал Морли подобный отчет, как будто
разговаривал с Покойником. Рассказывая, я не сводил глаз со своего дружка.
Стоит Морли заметить, что получается, будто он бескорыстно помогает мне, -
он тут же придумает, как извлечь из этого выгоду. Я знаю его достаточно
хорошо и сразу замечаю, когда он делает стойку. Первое, что может взбрести
ему в голову, - кликнуть свою шайку и обобрать Стэнтнора до нитки. Это
нетрудно. Значительно трудней потом спастись от преследований разъяренных и
жаждущих твоей крови богатеев. Правда, не больно он их боится.
Вряд ли они станут так уж переживать из-за генеральского добра, суть в
сословных интересах: нельзя допустить прецедент. Все военачальники,
адмиралы, колдуны и чародеи примут участие в крестовом походе против Морли и
потребуют его примерной казни.
- Итак, налицо три разных преступления, - подытожил Морли. - Воруют -
раз. Вероятно, пытаются медленно убить генерала - два. Массовые убийства -
три. Воровством уже занимаются, об этом у тебя голова может не болеть.
Генерал... Мне и доктору необходимо осмотреть его. Что касается другого
убийцы, единственный путь - продолжать расспрашивать людей, само собой,
исключая подозреваемых.
- Не учи ученого, Морли.
- Ладно, подумаешь, какой обидчивый. Я просто думаю вслух.
- Ты согласен, что Деллвуд и Питерс - маловероятные кандидатуры?
- Конечно. Старик прикован к постели, и к тому же у него совсем никаких
мотивов. О генерале я даже не подумал.
- Кид староват для такого темпа и недостаточно силен.
- Возможно, хотя нападать исподтишка и врасплох - обычное дело для
убийцы, а на это способен и пожилой человек.
- Пожалуй. Дальше Уэйн - хочет жениться на деньгах. И кто же остается?
- Чейн. - Жирный, отталкивающий субъект. Я с первого взгляда
почувствовал к нему неприязнь.
- И дочка. И, возможно, кто-то со стороны. Не говоря уж о тех, кто
просто покинул дом, а не пал от руки убийцы.
- Подожди-ка, о чем ты?
- Предположим, Снэйк Брэдон вызвал трех. Где еще один? Кто он такой?
Что было написано об этих людях в завещании?
Я не помнил. Одного вычеркнули. Это я слышал. Но если кому-то
полагалась часть наследства, даже если он сейчас отсутствовал и все думали,
что он ушел насовсем или умер, - у него были веские причины и удобная
позиция, чтобы совершить эти злодеяния, а потом вернуться как ни в чем не
бывало.
- Кто бы ни убил Хокеса, он направлялся к дому.
- Ты потерял след. Верно.
- Если это сделал кто-то не живущий в доме, значит, он не знает, что
генерал сжег завещание.
- И продолжает свое черное дело. Опять же верно.
- Кто-то пытался зарубить меня.
- Но это могло быть связано с другими преступлениями.
- Морли, отстань, у меня и так уже крыша едет от этой чертовщины. Он
взглянул на меня и криво усмехнулся.
- Точно, рожа у тебя преглупая.
- Я толкусь на месте и тороплю события. Когда нехорошие мальчики
нервничают - они делают ошибки и сами себя выдают.
Морли хихикнул.
- Сообразительный ты парень, Гаррет. Что, если преступником был Тайлер?
- Запросто.
- Кстати, кухарка. Она торчит здесь четыреста лет, и ей вполне могло
прийти на ум, что генеральское семейство обязано выделить ей кусок пожирней,
чем старик собирался ей дать.
Что ж, может быть. Тролли - это другая раса, и голова у них устроена
по-другому. Если кто-нибудь мешает троллю, он просто сметает неосторожного
со своего пути.
- Кухарку видели в доме, когда был убит Хокес. Кроме того, даже если
лошадь не свалилась под ее весом, следы были бы в метр глубиной.
- Но может, она травит старика? Я пожал плечами.
- Средства и возможность у нее есть, но я не улавливаю смысла. Она
вырастила генерала, я сказал бы, что она по-своему привязана к нему.
- Ты прав, - фыркнул Морли. - Этак мы ни к чему не придем. Ложись-ка
баиньки, а я пойду поброжу.
- В спальню не заходи, - предупредил я. - Там ловушка: топор для
незваных гостей.
Я решил улечься на перине. Пол гардеробной чересчур жесткий. Может,
потом переберусь.
Морли кивнул. На лице его мелькнула улыбка.
- Пусть лучше к тебе наведается хорошенькая девчушка. Так куда
интереснее.
Что верно, то верно.

    22



Кто-то настойчиво стучал в дверь. Мне казалось, я не спал - просто
задумался, однако за окном уже рассвело. Проклиная пришельца, я перевернулся
на другой бок: не выношу, когда меня будят. Но проснулся.
Я продрал глаза, потянулся, как старая легавая, - и подскочил, будто
мне в задницу булавку воткнули. Я увидел нечто невозможное, немыслимое.
Загадочно улыбаясь, в спальню вплыла блондинка. Я выпучил глаза, не в
силах произнести ни слова.
Она присела на краешек кровати, посмотрела на меня. Спокойно так вошла
и села - ничего с ней не случилось. Я поднял глаза - мое защитное
приспособление на месте - тяжеленный топор готов упасть на голову любому,
кто попадется в ловушку, и залить кровью полкомнаты. Да, топор наготове, а
толку чуть: она открыла дверь, но устройство не сработало.
По спине у меня побежали мурашки. А если бы это была не моя прелестная
и загадочная поклонница, а кто-нибудь, преследующий несколько иные цели? Я
вообразил себя зарезанным в собственной постели, похожим на наколотого на
булавку жука.
Пока я боролся с неприятными видениями и выкарабкивался из постели,
блондинка исчезла, не воспользовавшись, однако, дверью в коридор, в которую
не переставал барабанить какой-то невежа. Он прямо-таки вывел меня из себя.
Я собрался с духом, прихватил палку и пошел взглянуть, кто беспокоит
меня в неурочный час - не важно, сколько сейчас времени на самом деле.
- Деллвуд! На этот раз что стряслось?
- Ничего, сэр. Но сегодня утром вы собирались к генералу, сэр.
- Да. Извиняюсь. Так разоспался, все на свете позабыл и остался без
завтрака. Черт побери. Ладно, все равно надо садиться на диету. Дайте мне
десять минут привести себя в порядок.
Вояка с сомнением взглянул на меня: он, видно, сомневался, что я
управлюсь меньше чем за год.
- Да, сэр. Я встречу вас там, сэр.
- Прекрасно.
Стареешь, Гаррет. Лишь через полчаса я через верхний этаж прошел к
генералу.
Я недоумевал, куда подевалась блондинка. Недоумевал, куда подевался
Морли - и почему я до сих пор не убрался восвояси. Здешняя публика мне не по
зубам. Как бы то ни было, я не собираюсь жертвовать жизнью за истину и
справедливость. Слинять бы отсюда, а через годик вернуться и посмотреть, как
обстоят дела.
Словом, настроение у меня было приподнятое.
Деллвуд ждал в коридоре перед генеральской дверью. Он впустил меня.
Повторился обычный ритуал. Деллвуд вышел. Кид подбросил дров в камин, так
что в комнате стало невыносимо жарко, и удалился вслед за Деллвудом. Я
вспотел. Генерал пригласил меня садиться. Я сел.
- Деллвуд ввел вас в курс дела?
- Вы о ночных событиях? Я в курсе. Как вы думаете, что происходит? И
почему?
- Как ни странно, кое-какие соображения у меня есть.
Я рассказал ему о предложении Снэйка, об условленной встрече и как я
нашел его.
- Деллвуд предположил, что шнурок взят из вашего кабинета.
- Шнурок душителей? Да. У меня есть такой, достался в наследство от
отца. Он имел дело с этой сектой в начале века, когда был молоденьким
лейтенантом. Его направили бороться с пиратами, они тогда совсем обнаглели.
В шайке одного зарвавшегося бандюги как раз были убийцы-душители. Шнурок
валялся там вместе с хлыстами.
Я проверил.
- Теперь его там нет. Я ни капельки не удивился, генерал тоже.
- Кто мог взять его?
- Кто угодно и в любое время: я много лет не прикасался к этому хламу.
- Кто знал о его существовании?
- Все слышали мои байки об отцовских приключениях. И о приключениях
других Стэнтноров. После смерти сына я ничего не жду от будущего и утешаюсь
воспоминаниями о славных делах прошлого.
- Я понимаю вас, сэр. Старик просиял.
- Вы служили под его началом? Осторожно, Гаррет. Не давай заговорить
себе зубы.
- Нет, сэр. Но от ребят слышал о нем много хорошего. Это чего- нибудь
да стоит.
Особенно учитывая, как солдаты обычно отзываются об офицерах.
- Да, да.
Душой он был уже в другом времени - более счастливом, во всяком случае,
теперь оно казалось счастливым: так уж у нас мозги устроены - перекраивают
историю, как им вздумается. Внезапно он очнулся. Видимо, прошлое было
усыпано не только розами.
- Кошмарная ночь. Расскажите мне об этих мертвецах.
Я изложил ему свою теорию, что их вызвал Снэйк.
- Возможно, - сказал он. - Весьма вероятно. Колдуны и не на такое
способны. Чернявка-Невидимка, была такая подлая ведьма, забавлялась тем, что
вооружала необученных солдатиков и ждала, что из этого выйдет.
Имя колдуньи ничего для меня ие значило, я знал только, что теперь ее
диковинный псевдоним взяла себе другая ведьма. По- настоящему ее зовут,
кажется, Генриетта Слэдж.
- Что-нибудь конкретное вы можете доложить мне, мистер Гаррет?
- Пока нет.
- Есть подозреваемый?
- Нет, сэр. Все подозреваемые. Мне не удается разобраться в ситуации. Я
еще недостаточно хорошо знаю людей.
Он взглянул на меня, словно хотел сказать, что надо жить по военному
девизу: с трудностями справляемся, не сходя с места, с невозможным - через
минуту.
- Что намерены делать теперь?
- Осмотреться получше. Беседовать с людьми, пока не приду к
определенным выводам. Надо вытрясти из них правду. Ночью мне пришло в
голову, что убийцей может оказаться один из покинувших дом. Видимо, он
намерен как ни в чем не бывало вернуться к чтению завещания.
- Нет. Все, кто последовал за мной после ухода в отставку, подписали
соглашение. Долю в наследстве имеют лишь оставшиеся в поместье.
Я потерял всякое уважение к старику. Он подкупил их, связал договором,
чтобы не остаться в одиночестве. Он вовсе не был филантропом, он был всего
лишь жалким эгоистом. Внушительная внешность - лишь маска, за ней скрывается
некто весьма неприглядный.
Я не стал бы называть это прозрением, но интуиция не обманывала меня.
Передо мной сидел низкий старикашка, искусно прячущий свою подлинную
сущность.
Я взглянул на него повнимательней. Цвет лица сегодня утром опять
скверный. Улучшение прошло, старик снова на прямой дорожке в ад.
Не твое дело судить его, Гаррет, одернул я себя .
Но потом напомнил себе, что именно этим, восстановлением
справедливости, я и занят в данный момент.
Кто-то постучал в дверь. Я так и не успел решить, имею ли право
осуждать генерала, а он, видимо, собирался оправдываться.
- Войдите.
Деллвуд открыл дверь.
- Мистер Тарп хочет видеть мистера Гаррета. Генерал посмотрел на меня.
Я пояснил:
- Это человек, которому я поручил заняться поиском пропавших вещей.
- Приведи его, Деллвуд. Деллвуд закрыл дверь.
- Сюда? - удивился я.
- Вы опасаетесь, что он скажет что-нибудь не предназначенное для моих
ушей?
- Нет. Я просто не хочу беспокоить вас.
- Ничего страшного.
Старый черт хочет развлечься. Не больно ему интересно, что расскажет
Плоскомордый - просто одному неохота сидеть.
- Мистер Гаррет, не затруднит ли вас подбросить дров в камин?
Проклятие, а я-то надеялся, он не заметит, что пламя стало не таким
вулканическим. Похоже, единственным занятием Кида было поддержание огня.
Появился Плоскомордый с вещевым мешком. Двигался он с изяществом
пещерного медведя; в его лапище здоровенный мешок казался дамской сумочкой.
Деллвуд, похоже, немного оробел. На старика мой приятель тоже произвел
впечатление.
- Покажите его кухарке, - пошутил он. - Ей не устоять.
Первая потуга сострить за время моего присутствия в доме.
- Вы свободны, Деллвуд. Деллвуд вышел. Плоскомордый отер пот со лба.
- Что за черт, почему ты не откроешь это проклятое окно? А где твой
старичок?
- Ну-ну, повежливей.
- Ладно.
- Что у тебя?
Приезд Плоскомордого меня удивил. Не такие он получил деньги, чтоб
чересчур усердствовать.
- Похоже, я нашел кое-что из украденного.
Он вывалил содержимое сумки на письменный стол. Серебряные подсвечники.
Не вздорожай серебро в последнее время, они не представляли бы особой
ценности.
- Это ваши вещи, генерал? - спросил я.
- Проверьте подставки. Если вещи принадлежат нашей семье, внизу должно
быть клеймо в виде морского конька.
Я посмотрел. В самом деле, морские коньки.
- Вот и зацепка. Как они к тебе попали, Плоскомордый?
У Плоскомордого, когда он разговаривает, голос почему-то становится
неестественно - для его габаритов - писклявым.
- Вчера вечером у Морли в ресторане потолковал с парнями, - поведал он.
- Они жаловались, что дела плохи. Посидели, поболтали о том о сем, ну
знаешь, как это бывает. Потом один из парней спросил, назначено ли
вознаграждение за эти вещи. Морли мне о вознаграждении ничего не сказал. Ну
я так и говорю: "Может да, может нет, а ты что-нибудь знаешь?"
- Нельзя ли покороче?
- Оказалось, он знает кое-кого из скупщиков, которых я не знаю. Они
иностранцы. Сегодня утром я наведался к одному. И сразу же напал на эти
подсвечники. Немного поговорили, я ему пригрозил, он в долгу не остался. Я
намекнул, что он вроде бы ни с кем из воротил не связан, а я, так уж
случилось, лично знаком с самим Чодо. Не хочешь ли, говорю, уладить это
дельце? А он вдруг стал такой покладистый. Короче, одолжил мне подсвечники,
но я обещал вернуть их.
Значит, так он и сделает. Если же генерал попытается заграбастать свое
добро, Плоскомордый пойдет напролом - он свое слово держит.
- Ладно, получишь назад. Скупщик может опознать вора?
-- Все вещи куплены оптом, у другого иностранца. Мой знакомый готов
продать его имя.
- Вы следите, генерал?
- Я понял так - тот скупщик краденого купил подсвечники у другого
скупщика. За определенную мзду первый готов выдать второго.
- Все так.
- Выбейте из него это имя.
- Не годится, генерал. Он предлагает честную сделку, и мы должны
ответить тем же.
- Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми?
- Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и
играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же
покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет?
Я привык просчитывать несколько ходов вперед. Скупщик краденого без
связей? Ему понадобятся друзья. Его бы приласкать, приручить - в один
прекрасный день он может оказаться полезным. Если останется жив. Никто не
боится скупщиков краденого, но Морли Дотса и Чодо Контагью боятся все,
Плоскомордый назвал цену, она оказалась невысокой.
- Выгодная сделка, соглашайтесь, генерал. Подумайте, насколько больше
вы можете потерять, пожадничав из-за нескольких монет?
- Возьмите у Деллвуда: казной заведует он.
Генерал изрядно поднадоел мне, и я ухватился за возможность покинуть
его общество.
- Я позабочусь об этом, сэр.
Наверное, Стэнтнор почувствовал мое нетерпение, он промолчал, но на
лице его отразилась боль.
Я никогда раньше не видел такого выражения на лицах стариков, я мало
имел с ними дела. Но так же выглядят дети, когда понимают, что взрослым
некогда возиться с ними.
У меня защемило сердце. Я ведь считал себя славным парнем, а сейчас
почувствовал себя виноватым. И откуда только берется это отвратительное
чувство? Вот почему я завидую Морли: он-то никогда не чувствует вины. Он
делает что хочет или что должен и недоумевает, чего мы волнуемся, почему
порой так нелепо ведем себя?

    23



- Старик плохо выглядит, - заметил Плоскомордый. - Что с ним?
- Не знаю. Ты поможешь мне выяснить.
- Что я должен сделать?
- Деллвуд, генерал велел дать моему другу денег на покрытие
дополнительных расходов. Сколько тебе, Плоскомордый? Я дал ему шанс окупить
поездку. Но он не ухватился за эту возможность и почти не завысил цену.
- Двадцать. - Парень пытался вздуть цену, но я задал ему трепку.